Statistics
| Revision:

root / po / pt_BR.po @ 1405

History | View | Annotate | Download (171.4 kB)

1
# Brazillian-Portuguese translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4
# Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>, 2005, 2006
5
# 
6
# Former translators:
7
# André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>
8
# Isaías V. Prestes <isix@uol.com.br>
9
# André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>
10
# Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
11
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>
12
#
13
msgid ""
14
msgstr ""
15
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
16
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17
"POT-Creation-Date: 2006-12-07 16:10+0900\n"
18
"PO-Revision-Date: 2006-11-10 23:35-0300\n"
19
"Last-Translator: Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>\n"
20
"Language-Team: Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>\n"
21
"MIME-Version: 1.0\n"
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
25
#: libsylph/account.c:56
26
msgid "Reading all config for each account...\n"
27
msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
28
29
#: libsylph/imap.c:465
30
#, c-format
31
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
32
msgstr "A conexão IMAP4 com %s terminou. Reconectando...\n"
33
34
#: libsylph/imap.c:520 libsylph/imap.c:526
35
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
36
msgstr "servidor IMAP4 desabilita LOGIN.\n"
37
38
#: libsylph/imap.c:602
39
#, c-format
40
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
41
msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
42
43
#: libsylph/imap.c:646
44
msgid "Can't start TLS session.\n"
45
msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
46
47
#: libsylph/imap.c:1120
48
#, c-format
49
msgid "Getting message %d"
50
msgstr "Buscando mensagem %d"
51
52
#: libsylph/imap.c:1236
53
#, c-format
54
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
55
msgstr "Adicionando mensagens em %s (%d / %d)"
56
57
#: libsylph/imap.c:1328
58
#, c-format
59
msgid "Moving messages %s to %s ..."
60
msgstr "Movendo mensagens %s para %s ..."
61
62
#: libsylph/imap.c:1334
63
#, c-format
64
msgid "Copying messages %s to %s ..."
65
msgstr "Copiando mensagesn %s para %s ..."
66
67
#: libsylph/imap.c:1473
68
#, c-format
69
msgid "Removing messages %s"
70
msgstr "Removendo mensagens %s"
71
72
#: libsylph/imap.c:1479
73
#, c-format
74
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
75
msgstr "não posso marcar como apagado: %s\n"
76
77
#: libsylph/imap.c:1487 libsylph/imap.c:1582
78
msgid "can't expunge\n"
79
msgstr "não posso eliminar\n"
80
81
#: libsylph/imap.c:1570
82
#, c-format
83
msgid "Removing all messages in %s"
84
msgstr "Removendo todas as mensagens em %s"
85
86
#: libsylph/imap.c:1576
87
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
88
msgstr "não posso marcar como apagado: 1:*\n"
89
90
#: libsylph/imap.c:1624
91
msgid "can't close folder\n"
92
msgstr "não posso fechar pasta\n"
93
94
#: libsylph/imap.c:1702
95
#, c-format
96
msgid "root folder %s not exist\n"
97
msgstr "pasta raiz %s inexistente\n"
98
99
#: libsylph/imap.c:1891 libsylph/imap.c:1899
100
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
101
msgstr "erro recebendo resultados do LIST.\n"
102
103
#: libsylph/imap.c:2013
104
#, c-format
105
msgid "Can't create '%s'\n"
106
msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
107
108
#: libsylph/imap.c:2018
109
#, c-format
110
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
111
msgstr "não foi possível criar '%s' em baixo da INBOX\n"
112
113
#: libsylph/imap.c:2079
114
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
115
msgstr "não posso criar caixa de correio: LIST falhou\n"
116
117
#: libsylph/imap.c:2099
118
msgid "can't create mailbox\n"
119
msgstr "não posso criar caixa de correio\n"
120
121
#: libsylph/imap.c:2203
122
#, c-format
123
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
124
msgstr "não é possível renomear caixa de correio: %s para %s\n"
125
126
#: libsylph/imap.c:2283
127
msgid "can't delete mailbox\n"
128
msgstr "não posso apagar caixa de correio\n"
129
130
#: libsylph/imap.c:2327
131
msgid "can't get envelope\n"
132
msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
133
134
#: libsylph/imap.c:2340
135
#, c-format
136
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
137
msgstr "Buscando cabeçalhos das mensagens (%d / %d)"
138
139
#: libsylph/imap.c:2350
140
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
141
msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
142
143
#: libsylph/imap.c:2372
144
#, c-format
145
msgid "can't parse envelope: %s\n"
146
msgstr "não foi possível realizar o parse no envelope: %s\n"
147
148
#: libsylph/imap.c:2496
149
#, c-format
150
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
151
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
152
153
#: libsylph/imap.c:2503
154
#, c-format
155
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
156
msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
157
158
#: libsylph/imap.c:2578
159
msgid "can't get namespace\n"
160
msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
161
162
#: libsylph/imap.c:3111
163
#, c-format
164
msgid "can't select folder: %s\n"
165
msgstr "não posso selecionar pasta: %s\n"
166
167
#: libsylph/imap.c:3146
168
msgid "error on imap command: STATUS\n"
169
msgstr "erro no comando imap: STATUS\n"
170
171
#: libsylph/imap.c:3269 libsylph/imap.c:3304
172
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
173
msgstr "Falha na autenticação IMAP4.\n"
174
175
#: libsylph/imap.c:3353
176
msgid "IMAP4 login failed.\n"
177
msgstr "Falha ao logar no servidor IMAP4.\n"
178
179
#: libsylph/imap.c:3689
180
#, c-format
181
msgid "can't append %s to %s\n"
182
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
183
184
#: libsylph/imap.c:3696
185
msgid "(sending file...)"
186
msgstr "(enviando arquivo...)"
187
188
#: libsylph/imap.c:3725
189
#, c-format
190
msgid "can't append message to %s\n"
191
msgstr "não foi possível anexar a mensagem em %s\n"
192
193
#: libsylph/imap.c:3757
194
#, c-format
195
msgid "can't copy %s to %s\n"
196
msgstr "não posso copiar %s para %s\n"
197
198
#: libsylph/imap.c:3781
199
#, c-format
200
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
201
msgstr "erro no comando imap: STORE %s %s\n"
202
203
#: libsylph/imap.c:3795
204
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
205
msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n"
206
207
#: libsylph/imap.c:3808
208
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
209
msgstr "erro no comando imap: CLOSE\n"
210
211
#: libsylph/imap.c:4084
212
#, c-format
213
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
214
msgstr "o iconv não pode converter UTF-7 para %s\n"
215
216
#: libsylph/imap.c:4114
217
#, c-format
218
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
219
msgstr "o iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
220
221
#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196
222
msgid "can't write to temporary file\n"
223
msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
224
225
#: libsylph/mbox.c:69
226
#, c-format
227
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
228
msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
229
230
#: libsylph/mbox.c:79
231
msgid "can't read mbox file.\n"
232
msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
233
234
#: libsylph/mbox.c:86
235
#, c-format
236
msgid "invalid mbox format: %s\n"
237
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
238
239
#: libsylph/mbox.c:93
240
#, c-format
241
msgid "malformed mbox: %s\n"
242
msgstr "mbox corrompida: %s\n"
243
244
#: libsylph/mbox.c:110
245
msgid "can't open temporary file\n"
246
msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
247
248
#: libsylph/mbox.c:161
249
#, c-format
250
msgid ""
251
"unescaped From found:\n"
252
"%s"
253
msgstr ""
254
"Encontrado De sem codificar:\n"
255
"%s"
256
257
#: libsylph/mbox.c:250
258
#, c-format
259
msgid "%d messages found.\n"
260
msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
261
262
#: libsylph/mbox.c:268
263
#, c-format
264
msgid "can't create lock file %s\n"
265
msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
266
267
#: libsylph/mbox.c:269
268
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
269
msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
270
271
#: libsylph/mbox.c:281
272
#, c-format
273
msgid "can't create %s\n"
274
msgstr "não foi possível criar %s\n"
275
276
#: libsylph/mbox.c:287
277
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
278
msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n"
279
280
#: libsylph/mbox.c:316
281
#, c-format
282
msgid "can't lock %s\n"
283
msgstr "não foi possível travar %s\n"
284
285
#: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373
286
msgid "invalid lock type\n"
287
msgstr "tipo de trava inválido\n"
288
289
#: libsylph/mbox.c:359
290
#, c-format
291
msgid "can't unlock %s\n"
292
msgstr "não foi possível destravar %s\n"
293
294
#: libsylph/mbox.c:394
295
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
296
msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
297
298
#: libsylph/mbox.c:418
299
#, c-format
300
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
301
msgstr "Exportando mensagens de %s em %s...\n"
302
303
#: libsylph/mh.c:427
304
#, c-format
305
msgid "can't copy message %s to %s\n"
306
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
307
308
#: libsylph/mh.c:502 libsylph/mh.c:625
309
msgid "Can't open mark file.\n"
310
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas.\n"
311
312
#: libsylph/mh.c:509 libsylph/mh.c:631
313
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
314
msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
315
316
#: libsylph/mh.c:634
317
#, c-format
318
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
319
msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
320
321
#: libsylph/mh.c:965 libsylph/mh.c:978 src/main.c:148
322
#, c-format
323
msgid ""
324
"File `%s' already exists.\n"
325
"Can't create folder."
326
msgstr ""
327
"O arquivo `%s' já existe.\n"
328
"Não foi possível criar a pasta."
329
330
#: libsylph/mh.c:1500
331
#, c-format
332
msgid ""
333
"Directory name\n"
334
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
335
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
336
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
337
"(see README for detail):\n"
338
"\n"
339
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
340
msgstr ""
341
"Diretório de nome\n"
342
"'%s' não é uma string UTF-8 válida.\n"
343
"Talvez a codificação local seja usada para o nome de arquivo.\n"
344
"Se este for o caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente\n"
345
"(veja o README para detalhes):\n"
346
"\n"
347
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
348
349
#: libsylph/news.c:207
350
#, c-format
351
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
352
msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
353
354
#: libsylph/news.c:276
355
#, c-format
356
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
357
msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
358
359
#: libsylph/news.c:377
360
#, c-format
361
msgid "article %d has been already cached.\n"
362
msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
363
364
#: libsylph/news.c:397
365
#, c-format
366
msgid "getting article %d...\n"
367
msgstr "obtendo artigo %d...\n"
368
369
#: libsylph/news.c:401
370
#, c-format
371
msgid "can't read article %d\n"
372
msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
373
374
#: libsylph/news.c:676
375
msgid "can't post article.\n"
376
msgstr "não posso postar artigo.\n"
377
378
#: libsylph/news.c:702
379
#, c-format
380
msgid "can't retrieve article %d\n"
381
msgstr "não foi possível obter o artigo %d\n"
382
383
#: libsylph/news.c:759
384
#, c-format
385
msgid "can't select group: %s\n"
386
msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
387
388
#: libsylph/news.c:796
389
#, c-format
390
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
391
msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
392
393
#: libsylph/news.c:809
394
msgid "no new articles.\n"
395
msgstr "não há novos artigos.\n"
396
397
#: libsylph/news.c:819
398
#, c-format
399
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
400
msgstr "obtendo xover %d - %d en %s...\n"
401
402
#: libsylph/news.c:823
403
msgid "can't get xover\n"
404
msgstr "não foi possível obter xover\n"
405
406
#: libsylph/news.c:833
407
msgid "error occurred while getting xover.\n"
408
msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
409
410
#: libsylph/news.c:843
411
#, c-format
412
msgid "invalid xover line: %s\n"
413
msgstr "linha xover inválida: %s\n"
414
415
#: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894
416
msgid "can't get xhdr\n"
417
msgstr "não foi possível obter xover\n"
418
419
#: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906
420
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
421
msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
422
423
#: libsylph/nntp.c:68
424
#, c-format
425
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
426
msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n"
427
428
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
429
#, c-format
430
msgid "protocol error: %s\n"
431
msgstr "erro do protocolo: %s\n"
432
433
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
434
msgid "protocol error\n"
435
msgstr "erro do protocolo\n"
436
437
#: libsylph/nntp.c:283
438
msgid "Error occurred while posting\n"
439
msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n"
440
441
#: libsylph/nntp.c:363
442
msgid "Error occurred while sending command\n"
443
msgstr "Erro ao enviar comando\n"
444
445
#: libsylph/pop.c:155
446
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
447
msgstr "Timestamp APOP requerida não encontrada no greeting\n"
448
449
#: libsylph/pop.c:162
450
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
451
msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"
452
453
#: libsylph/pop.c:192 libsylph/pop.c:219
454
msgid "POP3 protocol error\n"
455
msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
456
457
#: libsylph/pop.c:264
458
#, c-format
459
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
460
msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
461
462
#: libsylph/pop.c:625
463
#, c-format
464
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
465
msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
466
467
#: libsylph/pop.c:634
468
#, c-format
469
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
470
msgstr "POP3: Pulando mensagem %d (%d bytes)\n"
471
472
#: libsylph/pop.c:667
473
msgid "mailbox is locked\n"
474
msgstr "a caixa de correio está travada\n"
475
476
#: libsylph/pop.c:670
477
msgid "session timeout\n"
478
msgstr "tempo limite da sessão\n"
479
480
#: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:561
481
msgid "can't start TLS session\n"
482
msgstr "não foi possível iniciar sessão TLS\n"
483
484
#: libsylph/pop.c:683 libsylph/smtp.c:496
485
msgid "error occurred on authentication\n"
486
msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
487
488
#: libsylph/pop.c:688
489
msgid "command not supported\n"
490
msgstr "comando não suportado\n"
491
492
#: libsylph/pop.c:692
493
msgid "error occurred on POP3 session\n"
494
msgstr "Erro na sessão POP3\n"
495
496
#: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269
497
#: libsylph/prefs_account.c:217 libsylph/prefs_account.c:231
498
#: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438
499
msgid "failed to write configuration to file\n"
500
msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
501
502
#: libsylph/prefs.c:239
503
#, c-format
504
msgid "Found %s\n"
505
msgstr "Encontrado %s\n"
506
507
#: libsylph/prefs.c:272
508
msgid "Configuration is saved.\n"
509
msgstr "Configuração salva.\n"
510
511
#: libsylph/prefs_common.c:507
512
msgid "Junk mail filter (manual)"
513
msgstr "Filtro de spam (manual)"
514
515
#: libsylph/prefs_common.c:510
516
msgid "Junk mail filter"
517
msgstr "Filtro de spam"
518
519
#: libsylph/procmime.c:1125
520
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
521
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
522
523
#: libsylph/procmsg.c:655
524
msgid "can't open mark file\n"
525
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
526
527
#: libsylph/procmsg.c:1107
528
#, c-format
529
msgid "can't fetch message %d\n"
530
msgstr "não posso obter mensagem %d\n"
531
532
#: libsylph/procmsg.c:1339
533
#, c-format
534
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
535
msgstr "O comando de impressão é inválido: `%s'\n"
536
537
#: libsylph/recv.c:140
538
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
539
msgstr "ocorreu um erro enquanto os dados eram obtidos.\n"
540
541
#: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229
542
msgid "Can't write to file.\n"
543
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
544
545
#: libsylph/smtp.c:157
546
msgid "SMTP AUTH not available\n"
547
msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
548
549
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
550
msgid "bad SMTP response\n"
551
msgstr "resposta SMTP inválida\n"
552
553
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
554
msgid "error occurred on SMTP session\n"
555
msgstr "erro na sessão SMTP\n"
556
557
#: libsylph/ssl.c:54
558
msgid "SSLv23 not available\n"
559
msgstr "SSLv23 não disponível\n"
560
561
#: libsylph/ssl.c:56
562
msgid "SSLv23 available\n"
563
msgstr "SSLv23 disponível\n"
564
565
#: libsylph/ssl.c:65
566
msgid "TLSv1 not available\n"
567
msgstr "TLSv1 não disponível\n"
568
569
#: libsylph/ssl.c:67
570
msgid "TLSv1 available\n"
571
msgstr "TLSv1 disponível\n"
572
573
#: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108
574
msgid "SSL method not available\n"
575
msgstr "método SSL não disponível\n"
576
577
#: libsylph/ssl.c:114
578
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
579
msgstr "Método SSL desconhecido *ERRO DE PROGRAMA*\n"
580
581
#: libsylph/ssl.c:120
582
msgid "Error creating ssl context\n"
583
msgstr "Erro criando contexto SSL\n"
584
585
#. Get the cipher
586
#: libsylph/ssl.c:139
587
#, c-format
588
msgid "SSL connection using %s\n"
589
msgstr "Conexão SSL usando %s\n"
590
591
#: libsylph/ssl.c:148
592
msgid "Server certificate:\n"
593
msgstr "Certificado do servidor:\n"
594
595
#: libsylph/ssl.c:151
596
#, c-format
597
msgid "  Subject: %s\n"
598
msgstr "  Assunto: %s\n"
599
600
#: libsylph/ssl.c:156
601
#, c-format
602
msgid "  Issuer: %s\n"
603
msgstr "Emissor: %s\n"
604
605
#: libsylph/utils.c:2496 src/compose.c:2916 src/compose.c:3208
606
#: src/compose.c:3271 src/compose.c:3391
607
msgid "can't change file mode\n"
608
msgstr "não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
609
610
#: libsylph/utils.c:2503 libsylph/utils.c:2627
611
#, c-format
612
msgid "writing to %s failed.\n"
613
msgstr "erro ao gravar em %s.\n"
614
615
#: src/about.c:91
616
msgid "About"
617
msgstr "Sobre"
618
619
#: src/about.c:226
620
msgid ""
621
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
622
"\n"
623
msgstr "GPGME é copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
624
625
#: src/about.c:230
626
msgid ""
627
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
628
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
629
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
630
"version.\n"
631
"\n"
632
msgstr ""
633
"Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo \n"
634
"de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada \n"
635
"pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) \n"
636
"qualquer versão posterior.\n"
637
"\n"
638
639
#: src/about.c:236
640
msgid ""
641
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
642
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
643
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
644
"more details.\n"
645
"\n"
646
msgstr ""
647
"Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM \n"
648
"NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou \n"
649
"ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral \n"
650
"GNU para maiores detalhes.\n"
651
"\n"
652
653
#: src/about.c:242
654
msgid ""
655
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
656
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
657
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
658
msgstr ""
659
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com "
660
"este \n"
661
"programa; caso não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., \n"
662
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
663
664
#: src/account_dialog.c:137
665
msgid ""
666
"Some composing windows are open.\n"
667
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
668
msgstr ""
669
"Por favor feche todas as janelas de composição antes de editar as contas."
670
671
#: src/account_dialog.c:143
672
msgid "Opening account edit window...\n"
673
msgstr "Abrindo janela de edição de conta...\n"
674
675
#: src/account_dialog.c:288
676
msgid "Creating account edit window...\n"
677
msgstr "Criando janela de edição de conta...\n"
678
679
#: src/account_dialog.c:293
680
msgid "Edit accounts"
681
msgstr "Editar contas"
682
683
#: src/account_dialog.c:311
684
msgid ""
685
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
686
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
687
msgstr ""
688
"Mensagens novas serão baixadas nessa ordem. Marque as caixas\n"
689
"na coluna `G' para habilitar essa caixa no `Baixar tudo'."
690
691
#: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:491
692
#: src/compose.c:4385 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942
693
#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265
694
#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184
695
#: src/mimeview.c:208 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171
696
#: src/select-keys.c:319
697
msgid "Name"
698
msgstr "Nome"
699
700
#: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:659
701
msgid "Protocol"
702
msgstr "Protocolo"
703
704
#: src/account_dialog.c:376
705
msgid "Server"
706
msgstr "Servidor"
707
708
#: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324
709
msgid "Edit"
710
msgstr "Editar"
711
712
#: src/account_dialog.c:434
713
msgid " _Set as default account "
714
msgstr " _Marcar como conta padrão "
715
716
#: src/account_dialog.c:487
717
#, c-format
718
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
719
msgstr "Quer realmente apagar a conta '%s'?"
720
721
#: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688
722
msgid "(Untitled)"
723
msgstr "(Sem título)"
724
725
#: src/account_dialog.c:490
726
msgid "Delete account"
727
msgstr "Apagar conta"
728
729
#: src/action.c:331
730
#, c-format
731
msgid "Could not get message file %d"
732
msgstr "Não foi possível ler o arquivo %d da mensagem"
733
734
#: src/action.c:362
735
msgid "Could not get message part."
736
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
737
738
#: src/action.c:379
739
msgid "Can't get part of multipart message"
740
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem multi-partes."
741
742
#: src/action.c:472
743
#, c-format
744
msgid ""
745
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
746
"because it contains %%f, %%F or %%p."
747
msgstr ""
748
"A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
749
"porque contém %%f, %%F ou %%p."
750
751
#: src/action.c:711
752
#, c-format
753
msgid ""
754
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
755
"%s"
756
msgstr ""
757
"O comando não pôde ser iniciado. Criação do pipe falhou.\n"
758
"%s"
759
760
#. Fork error
761
#: src/action.c:799
762
#, c-format
763
msgid ""
764
"Could not fork to execute the following command:\n"
765
"%s\n"
766
"%s"
767
msgstr ""
768
"Não foi possível executar o comando a seguir:\n"
769
"%s\n"
770
"%s"
771
772
#: src/action.c:1035
773
#, c-format
774
msgid "--- Running: %s\n"
775
msgstr "--- Rodando: %s\n"
776
777
#: src/action.c:1039
778
#, c-format
779
msgid "--- Ended: %s\n"
780
msgstr "--- Terminou: %s\n"
781
782
#: src/action.c:1071
783
msgid "Action's input/output"
784
msgstr "Entrada/saída das Ações"
785
786
#: src/action.c:1131
787
msgid " Send "
788
msgstr " Enviar "
789
790
#: src/action.c:1142
791
msgid "Abort"
792
msgstr "Abortar"
793
794
#: src/action.c:1315
795
#, c-format
796
msgid ""
797
"Enter the argument for the following action:\n"
798
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
799
"  %s"
800
msgstr ""
801
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
802
"(`%%h' será substituído pelo argumento)\n"
803
"  %s"
804
805
#: src/action.c:1320
806
msgid "Action's hidden user argument"
807
msgstr "Argumento oculto do usuário para a ação"
808
809
#: src/action.c:1324
810
#, c-format
811
msgid ""
812
"Enter the argument for the following action:\n"
813
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
814
"  %s"
815
msgstr ""
816
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
817
"(`%%u' será substituído pelo argumento)\n"
818
"  %s"
819
820
#: src/action.c:1329
821
msgid "Action's user argument"
822
msgstr "Argumento do usuário para a ação"
823
824
#: src/addressadd.c:155
825
msgid "Add Address to Book"
826
msgstr "Adicionar ao Catálogo de Endereços"
827
828
#: src/addressadd.c:187 src/compose.c:4889 src/editaddress.c:201
829
#: src/select-keys.c:320
830
msgid "Address"
831
msgstr "Endereço"
832
833
#: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202
834
#: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267
835
msgid "Remarks"
836
msgstr "Notas"
837
838
#: src/addressadd.c:219
839
msgid "Select Address Book Folder"
840
msgstr "Selecione Pasta do Catálogo de Endereços"
841
842
#: src/addressbook.c:337 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:489
843
#: src/messageview.c:144
844
msgid "/_File"
845
msgstr "/_Arquivo"
846
847
#: src/addressbook.c:338
848
msgid "/_File/New _Book"
849
msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
850
851
#: src/addressbook.c:339
852
msgid "/_File/New _vCard"
853
msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
854
855
#: src/addressbook.c:341
856
msgid "/_File/New _JPilot"
857
msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
858
859
#: src/addressbook.c:344
860
msgid "/_File/New _LDAP Server"
861
msgstr "/_Arquivo/Novo Servidor _LDAP"
862
863
#: src/addressbook.c:346 src/addressbook.c:349 src/compose.c:524
864
#: src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/compose.c:535 src/mainwindow.c:507
865
#: src/mainwindow.c:510 src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515
866
#: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:147
867
msgid "/_File/---"
868
msgstr "/_Arquivo/---"
869
870
#: src/addressbook.c:347
871
msgid "/_File/_Edit"
872
msgstr "/_Arquivo/_Editar"
873
874
#: src/addressbook.c:348
875
msgid "/_File/_Delete"
876
msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
877
878
#: src/addressbook.c:350
879
msgid "/_File/_Save"
880
msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
881
882
#: src/addressbook.c:351 src/compose.c:536 src/messageview.c:148
883
msgid "/_File/_Close"
884
msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
885
886
#: src/addressbook.c:352
887
msgid "/_Address"
888
msgstr "/_Endereço"
889
890
#: src/addressbook.c:353
891
msgid "/_Address/New _Address"
892
msgstr "/_Endereço/Novo _Endereço"
893
894
#: src/addressbook.c:354
895
msgid "/_Address/New _Group"
896
msgstr "/_Endereço/Novo _Grupo"
897
898
#: src/addressbook.c:355
899
msgid "/_Address/New _Folder"
900
msgstr "/_Endereço/Nova _Pasta"
901
902
#: src/addressbook.c:356
903
msgid "/_Address/---"
904
msgstr "/_Endereço/---"
905
906
#: src/addressbook.c:357
907
msgid "/_Address/_Edit"
908
msgstr "/_Endereço/_Editar"
909
910
#: src/addressbook.c:358
911
msgid "/_Address/_Delete"
912
msgstr "/_Endereço/_Apagar"
913
914
#: src/addressbook.c:359 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:760
915
#: src/messageview.c:273
916
msgid "/_Tools"
917
msgstr "/_Ferramentas"
918
919
#: src/addressbook.c:360
920
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
921
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF"
922
923
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:814
924
#: src/messageview.c:293
925
msgid "/_Help"
926
msgstr "/A_juda"
927
928
#: src/addressbook.c:362 src/compose.c:673 src/mainwindow.c:826
929
#: src/messageview.c:294
930
msgid "/_Help/_About"
931
msgstr "/A_juda/_Sobre"
932
933
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
934
msgid "/New _Address"
935
msgstr "/Novo _Endereço"
936
937
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
938
msgid "/New _Group"
939
msgstr "/Novo _Grupo"
940
941
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393
942
msgid "/New _Folder"
943
msgstr "/Nova _Pasta"
944
945
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:513
946
#: src/folderview.c:251 src/folderview.c:253 src/folderview.c:258
947
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:273 src/folderview.c:275
948
#: src/folderview.c:277 src/folderview.c:282 src/folderview.c:284
949
#: src/folderview.c:298 src/folderview.c:300 src/folderview.c:304
950
#: src/folderview.c:306 src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:428
951
#: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:443 src/summaryview.c:445
952
#: src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:462
953
#: src/summaryview.c:468
954
msgid "/---"
955
msgstr "/---"
956
957
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:538
958
#: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:150
959
msgid "/_Edit"
960
msgstr "/_Editar"
961
962
#: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/summaryview.c:444
963
msgid "/_Delete"
964
msgstr "/_Apagar"
965
966
#: src/addressbook.c:492
967
msgid "E-Mail address"
968
msgstr "Endereço de e-mail"
969
970
#: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4890 src/prefs_common_dialog.c:2264
971
msgid "Address book"
972
msgstr "Catálogo de endereços"
973
974
#: src/addressbook.c:603 src/prefs_filter_edit.c:249
975
#: src/prefs_search_folder.c:187
976
msgid "Name:"
977
msgstr "Nome:"
978
979
#. Buttons
980
#: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1678 src/editaddress.c:884
981
#: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2435 src/prefs_actions.c:266
982
#: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334
983
#: src/prefs_template.c:233
984
msgid "Delete"
985
msgstr "Apagar"
986
987
#: src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023
988
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
989
#: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328
990
#: src/prefs_filter_edit.c:1552
991
msgid "Add"
992
msgstr "Adicionar"
993
994
#: src/addressbook.c:642
995
msgid "Lookup"
996
msgstr "Procurar"
997
998
#: src/addressbook.c:654 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339
999
#: src/prefs_template.c:176
1000
msgid "To:"
1001
msgstr "Para:"
1002
1003
#: src/addressbook.c:658 src/headerview.c:56 src/prefs_folder_item.c:356
1004
#: src/prefs_template.c:178
1005
msgid "Cc:"
1006
msgstr "Cc:"
1007
1008
#: src/addressbook.c:662 src/prefs_folder_item.c:367
1009
msgid "Bcc:"
1010
msgstr "Cco:"
1011
1012
#. Confirm deletion
1013
#: src/addressbook.c:832
1014
msgid "Delete address(es)"
1015
msgstr "Apagar endereço(s)"
1016
1017
#: src/addressbook.c:833
1018
msgid "Really delete the address(es)?"
1019
msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
1020
1021
#: src/addressbook.c:1669
1022
#, c-format
1023
msgid ""
1024
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1025
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1026
msgstr ""
1027
"Você quer apagar a pasta E todos os endereços em `%s' ?\n"
1028
"Caso apague somente a pasta, os endereços serão movidos para a pasta pai."
1029
1030
#: src/addressbook.c:1672 src/folderview.c:2426
1031
msgid "Delete folder"
1032
msgstr "Apagar pasta"
1033
1034
#: src/addressbook.c:1672
1035
msgid "_Folder only"
1036
msgstr "_Pasta apenas"
1037
1038
#: src/addressbook.c:1672
1039
msgid "Folder and _addresses"
1040
msgstr "Pasta e _endereços"
1041
1042
#: src/addressbook.c:1677
1043
#, c-format
1044
msgid "Really delete `%s' ?"
1045
msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
1046
1047
#: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496
1048
msgid "New user, could not save index file."
1049
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
1050
1051
#: src/addressbook.c:2367 src/addressbook.c:2500
1052
msgid "New user, could not save address book files."
1053
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivos de livro de endereços."
1054
1055
#: src/addressbook.c:2377 src/addressbook.c:2510
1056
msgid "Old address book converted successfully."
1057
msgstr "Catálogo de endereços antigo convertido com sucesso."
1058
1059
#: src/addressbook.c:2382
1060
msgid ""
1061
"Old address book converted,\n"
1062
"could not save new address index file"
1063
msgstr ""
1064
"Catálogo de endereços antigo convertido,\n"
1065
"não foi possível salvar o arquivo de índice de endereços "
1066
1067
#: src/addressbook.c:2395
1068
msgid ""
1069
"Could not convert address book,\n"
1070
"but created empty new address book files."
1071
msgstr ""
1072
"Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n"
1073
"mas arquivos vazios para o catálogo de endereços foram criados."
1074
1075
#: src/addressbook.c:2401
1076
msgid ""
1077
"Could not convert address book,\n"
1078
"could not create new address book files."
1079
msgstr ""
1080
"Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n"
1081
"não foi possível criar arquivos novos para o catálogo de endereços."
1082
1083
#: src/addressbook.c:2406
1084
msgid ""
1085
"Could not convert address book\n"
1086
"and could not create new address book files."
1087
msgstr ""
1088
"Não foi possível converter o catálogo de endereços\n"
1089
"nem criar arquivos novos para o catálogo de endereços."
1090
1091
#: src/addressbook.c:2413
1092
msgid "Addressbook conversion error"
1093
msgstr "Erro convertendo catálogo de endereços"
1094
1095
#: src/addressbook.c:2417
1096
msgid "Addressbook conversion"
1097
msgstr "Conversão do catálogo de endereços"
1098
1099
#: src/addressbook.c:2452
1100
msgid "Addressbook Error"
1101
msgstr "Erro no Catálogo de Endereços"
1102
1103
#: src/addressbook.c:2453 src/addressbook.c:2553
1104
msgid "Could not read address index"
1105
msgstr "Não foi possível ler o índice do endereço"
1106
1107
#: src/addressbook.c:2515
1108
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1109
msgstr ""
1110
"Catálogo de endereços antigo convertido, não foi possível salvar o arquivo "
1111
"de indíce do novo endereço"
1112
1113
#: src/addressbook.c:2529
1114
msgid ""
1115
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1116
msgstr ""
1117
"Não foi possível converter o catálogo de endereços, mas arquivos vazios para "
1118
"o catálogo de endereços foram criados."
1119
1120
#: src/addressbook.c:2535
1121
msgid ""
1122
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1123
msgstr ""
1124
"Não foi possível converter o catálogo de endereços, não foi possível criar "
1125
"arquivos novos para o catálogo de endereços."
1126
1127
#: src/addressbook.c:2541
1128
msgid ""
1129
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1130
msgstr ""
1131
"Não foi possível converter o catálogo de endereços e não foi possível criar "
1132
"arquivos novos para o catálogo de endereços."
1133
1134
#: src/addressbook.c:2559
1135
msgid "Addressbook Conversion Error"
1136
msgstr "Erro na conversão do catálogo de endereços"
1137
1138
#: src/addressbook.c:2565
1139
msgid "Addressbook Conversion"
1140
msgstr "Conversão do Catálogo de Endereços"
1141
1142
#: src/addressbook.c:3080 src/prefs_common_dialog.c:2098
1143
msgid "Interface"
1144
msgstr "Interface"
1145
1146
#: src/addressbook.c:3096 src/importldif.c:515
1147
msgid "Address Book"
1148
msgstr "Catálogo de Endereços"
1149
1150
#: src/addressbook.c:3112
1151
msgid "Person"
1152
msgstr "Pessoa"
1153
1154
#: src/addressbook.c:3128
1155
msgid "EMail Address"
1156
msgstr "Endereço de e-mail"
1157
1158
#: src/addressbook.c:3144
1159
msgid "Group"
1160
msgstr "Grupo"
1161
1162
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1163
#: src/addressbook.c:3160 src/folderview.c:378 src/prefs_account_dialog.c:1695
1164
#: src/query_search.c:398
1165
msgid "Folder"
1166
msgstr "Pasta"
1167
1168
#: src/addressbook.c:3176
1169
msgid "vCard"
1170
msgstr "vCard"
1171
1172
#: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3208
1173
msgid "JPilot"
1174
msgstr "JPilot"
1175
1176
#: src/addressbook.c:3224
1177
msgid "LDAP Server"
1178
msgstr "Servidor LDAP"
1179
1180
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1181
msgid "Common address"
1182
msgstr "Endereços comuns"
1183
1184
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1185
msgid "Personal address"
1186
msgstr "Endereços pessoais"
1187
1188
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5616 src/main.c:634
1189
msgid "Notice"
1190
msgstr "Notificação"
1191
1192
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:747
1193
msgid "Warning"
1194
msgstr "Aviso"
1195
1196
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:634
1197
msgid "Error"
1198
msgstr "Erro"
1199
1200
#: src/alertpanel.c:223
1201
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1202
msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
1203
1204
#: src/alertpanel.c:318
1205
msgid "Show this message next time"
1206
msgstr "Mostrar essa mensagem da próxima vez"
1207
1208
#: src/colorlabel.c:46
1209
msgid "Orange"
1210
msgstr "Laranja"
1211
1212
#: src/colorlabel.c:47
1213
msgid "Red"
1214
msgstr "Vermelho"
1215
1216
#: src/colorlabel.c:48
1217
msgid "Pink"
1218
msgstr "Rosa"
1219
1220
#: src/colorlabel.c:49
1221
msgid "Sky blue"
1222
msgstr "Azul celeste"
1223
1224
#: src/colorlabel.c:50
1225
msgid "Blue"
1226
msgstr "Azul"
1227
1228
#: src/colorlabel.c:51
1229
msgid "Green"
1230
msgstr "Verde"
1231
1232
#: src/colorlabel.c:52
1233
msgid "Brown"
1234
msgstr "Marrom"
1235
1236
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1237
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1238
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1239
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4875
1240
msgid "None"
1241
msgstr "Nenhuma"
1242
1243
#: src/compose.c:511
1244
msgid "/_Add..."
1245
msgstr "/_Adicionar"
1246
1247
#: src/compose.c:512
1248
msgid "/_Remove"
1249
msgstr "/_Remover"
1250
1251
#: src/compose.c:514 src/folderview.c:264 src/folderview.c:288
1252
#: src/folderview.c:310
1253
msgid "/_Properties..."
1254
msgstr "/_Propriedades..."
1255
1256
#: src/compose.c:520
1257
msgid "/_File/_Send"
1258
msgstr "/_Arquivo/_Enviar"
1259
1260
#: src/compose.c:522
1261
msgid "/_File/Send _later"
1262
msgstr "/_Arquivo/Enviar _depois"
1263
1264
#: src/compose.c:525
1265
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1266
msgstr "/_Arquivo/Salvar na pasta de _rascunhos"
1267
1268
#: src/compose.c:527
1269
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1270
msgstr "/_Arquivo/Salvar e _continuar editando"
1271
1272
#: src/compose.c:530
1273
msgid "/_File/_Attach file"
1274
msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
1275
1276
#: src/compose.c:531
1277
msgid "/_File/_Insert file"
1278
msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
1279
1280
#: src/compose.c:533
1281
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1282
msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
1283
1284
#: src/compose.c:534
1285
msgid "/_File/A_ppend signature"
1286
msgstr "/_Arquivo/Apender as_sinatura"
1287
1288
#: src/compose.c:539
1289
msgid "/_Edit/_Undo"
1290
msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1291
1292
#: src/compose.c:540
1293
msgid "/_Edit/_Redo"
1294
msgstr "/_Editar/_Refazer"
1295
1296
#: src/compose.c:541 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:525
1297
#: src/messageview.c:153
1298
msgid "/_Edit/---"
1299
msgstr "/_Editar/---"
1300
1301
#: src/compose.c:542
1302
msgid "/_Edit/Cu_t"
1303
msgstr "/_Editar/_Cortar"
1304
1305
#: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:151
1306
msgid "/_Edit/_Copy"
1307
msgstr "/_Editar/C_opiar"
1308
1309
#: src/compose.c:544
1310
msgid "/_Edit/_Paste"
1311
msgstr "/_Editar/Co_lar"
1312
1313
#: src/compose.c:545
1314
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1315
msgstr "/_Editar/Colar como ci_tação"
1316
1317
#: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:152
1318
msgid "/_Edit/Select _all"
1319
msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo"
1320
1321
#: src/compose.c:549
1322
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1323
msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1324
1325
#: src/compose.c:551
1326
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1327
msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas compridas"
1328
1329
#: src/compose.c:553
1330
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1331
msgstr "/_Editar/_Quebra automática de linha"
1332
1333
#: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:157
1334
#: src/summaryview.c:463
1335
msgid "/_View"
1336
msgstr "/E_xibir"
1337
1338
#: src/compose.c:555
1339
msgid "/_View/_To"
1340
msgstr "/E_xibir/_Para"
1341
1342
#: src/compose.c:556
1343
msgid "/_View/_Cc"
1344
msgstr "/E_xibir/_Cc"
1345
1346
#: src/compose.c:557
1347
msgid "/_View/_Bcc"
1348
msgstr "/E_xibir/_Cco"
1349
1350
#: src/compose.c:558
1351
msgid "/_View/_Reply to"
1352
msgstr "/E_xibir/_Responder para"
1353
1354
#: src/compose.c:559 src/compose.c:561 src/compose.c:563 src/compose.c:565
1355
#: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:580
1356
#: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711
1357
#: src/messageview.c:249
1358
msgid "/_View/---"
1359
msgstr "/E_xibir/---"
1360
1361
#: src/compose.c:560
1362
msgid "/_View/_Followup to"
1363
msgstr "/E_xibir/_Seguir respondendo"
1364
1365
#: src/compose.c:562
1366
msgid "/_View/R_uler"
1367
msgstr "/E_xibir/_Régua"
1368
1369
#: src/compose.c:564
1370
msgid "/_View/_Attachment"
1371
msgstr "/E_xibir/_Anexo"
1372
1373
#: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:164
1374
msgid "/_View/Character _encoding"
1375
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres"
1376
1377
#: src/compose.c:572
1378
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1379
msgstr "/E_xibir/Codificação de caracteres/_Automático"
1380
1381
#: src/compose.c:574 src/compose.c:580 src/compose.c:586 src/compose.c:590
1382
#: src/compose.c:598 src/compose.c:602 src/compose.c:608 src/compose.c:614
1383
#: src/compose.c:618 src/compose.c:628 src/compose.c:632 src/compose.c:640
1384
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:614
1385
#: src/messageview.c:160
1386
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1387
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/---"
1388
1389
#: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:168
1390
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1391
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1392
1393
#: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:171
1394
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1395
msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteresUnicode (_UTF-8)"
1396
1397
#: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:174
1398
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1399
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
1400
1401
#: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:176
1402
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1403
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-15)"
1404
1405
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:181
1406
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1407
msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
1408
1409
#: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:184
1410
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1411
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
1412
1413
#: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:186
1414
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1415
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1416
1417
#: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:188
1418
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1419
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (Windows-1257)"
1420
1421
#: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:191
1422
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1423
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
1424
1425
#: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:194
1426
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1427
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Arábico (ISO-8859-_6)"
1428
1429
#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:196
1430
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1431
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Arábico (Windows-1256)"
1432
1433
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:199
1434
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1435
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (ISO-8859-_8)"
1436
1437
#: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:201
1438
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1439
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (Windows-1255)"
1440
1441
#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:204
1442
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1443
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1444
1445
#: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:207
1446
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1447
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1448
1449
#: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:209
1450
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1451
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1452
1453
#: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:211
1454
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1455
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-U)"
1456
1457
#: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:213
1458
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1459
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
1460
1461
#: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:216
1462
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1463
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
1464
1465
#: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:225
1466
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1467
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
1468
1469
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:227
1470
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1471
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (GBK)"
1472
1473
#: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:229
1474
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1475
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
1476
1477
#: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:236
1478
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1479
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
1480
1481
#: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:241
1482
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1483
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (TIS-620)"
1484
1485
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:243
1486
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1487
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (Windows-874)"
1488
1489
#: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:274
1490
msgid "/_Tools/_Address book"
1491
msgstr "/_Ferramentas/_Catálogo de endereços"
1492
1493
#: src/compose.c:653
1494
msgid "/_Tools/_Template"
1495
msgstr "/_Ferramenta/_Modelo"
1496
1497
#: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:290
1498
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1499
msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1500
1501
#: src/compose.c:657 src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:764
1502
#: src/mainwindow.c:778 src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:786
1503
#: src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:277
1504
#: src/messageview.c:289
1505
msgid "/_Tools/---"
1506
msgstr "/_Ferramentas/---"
1507
1508
#: src/compose.c:658
1509
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1510
msgstr "/_Ferramentas/Editar com editor e_xterno"
1511
1512
#: src/compose.c:662
1513
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1514
msgstr "/_Ferramentas/_Assinar (PGP)"
1515
1516
#: src/compose.c:663
1517
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1518
msgstr "/_Ferramentas/_Encriptar (PGP)"
1519
1520
#: src/compose.c:668
1521
msgid "/_Tools/_Check spell"
1522
msgstr "/_Ferramentas/_Verificar ortografia"
1523
1524
#: src/compose.c:669
1525
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1526
msgstr "/_Ferramentas/Definir _idioma do verificador ortográfico"
1527
1528
#: src/compose.c:918
1529
#, c-format
1530
msgid "%s: file not exist\n"
1531
msgstr "%s: o arquivo não existe\n"
1532
1533
#: src/compose.c:1022 src/compose.c:1093
1534
msgid "Can't get text part\n"
1535
msgstr "Não foi possível obter o texto\n"
1536
1537
#: src/compose.c:1494
1538
msgid "Quote mark format error."
1539
msgstr "Erro no formato de marca de citação."
1540
1541
#: src/compose.c:1506
1542
msgid "Message reply/forward format error."
1543
msgstr "Erro no formato de mensagem de resposta/encaminhada."
1544
1545
#: src/compose.c:1963
1546
#, c-format
1547
msgid "File %s doesn't exist\n"
1548
msgstr "O arquivo %s não existe\n"
1549
1550
#: src/compose.c:1967
1551
#, c-format
1552
msgid "Can't get file size of %s\n"
1553
msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
1554
1555
#: src/compose.c:1971
1556
#, c-format
1557
msgid "File %s is empty."
1558
msgstr "O arquivo %s está vazio."
1559
1560
#: src/compose.c:1975
1561
#, c-format
1562
msgid "Can't read %s."
1563
msgstr "Não foi possível ler %s."
1564
1565
#: src/compose.c:2008
1566
#, c-format
1567
msgid "Message: %s"
1568
msgstr "Mensagem: %s"
1569
1570
#: src/compose.c:2068 src/mimeview.c:558
1571
msgid "Can't get the part of multipart message."
1572
msgstr "Não foi possível obter alguma(s) parte(s) dessa mensagem."
1573
1574
#: src/compose.c:2552 src/headerview.c:233 src/query_search.c:666
1575
#: src/summaryview.c:2237
1576
msgid "(No Subject)"
1577
msgstr "(Sem assunto)"
1578
1579
#: src/compose.c:2555
1580
#, c-format
1581
msgid "%s - Compose%s"
1582
msgstr "%s - Compondo%s"
1583
1584
#: src/compose.c:2670
1585
msgid "Recipient is not specified."
1586
msgstr "Destinatário não especificado."
1587
1588
#: src/compose.c:2678
1589
msgid "Empty subject"
1590
msgstr "Sem assunto"
1591
1592
#: src/compose.c:2679
1593
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1594
msgstr "Assunto em branco. Enviar assim mesmo?"
1595
1596
#: src/compose.c:2738
1597
msgid "can't get recipient list."
1598
msgstr "não pude obter a lista de destinatários."
1599
1600
#: src/compose.c:2758
1601
msgid ""
1602
"Account for sending mail is not specified.\n"
1603
"Please select a mail account before sending."
1604
msgstr ""
1605
"Conta para envio de mensagem não foi especificada.\n"
1606
"Por favor selecione uma conta de e-mail antes de enviar."
1607
1608
#: src/compose.c:2772 src/send_message.c:300
1609
#, c-format
1610
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1611
msgstr "Erro ao postar a mensagem para %s ."
1612
1613
#: src/compose.c:2814
1614
msgid "Can't save the message to outbox."
1615
msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
1616
1617
#: src/compose.c:2852
1618
#, c-format
1619
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1620
msgstr "Não foi possível obter nenhuma chave associada ao ID selecionado '%s'."
1621
1622
#: src/compose.c:2949
1623
#, c-format
1624
msgid ""
1625
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1626
"\n"
1627
"Send it as %s anyway?"
1628
msgstr ""
1629
"Não foi possível converter a codificação de caracteres do corpo da mensagem "
1630
"de %s para %s.\n"
1631
"\n"
1632
"Enviar como %s mesmo assim?"
1633
1634
#: src/compose.c:2955
1635
msgid "Code conversion error"
1636
msgstr "Erro convertendo codificação"
1637
1638
#: src/compose.c:3034
1639
#, c-format
1640
msgid ""
1641
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1642
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1643
"\n"
1644
"Send it anyway?"
1645
msgstr ""
1646
"Linha %d excede o comprimento de linha (998 bytes).\n"
1647
"O conteúdo da mensagem pode ser truncado durante a entrega.\n"
1648
"\n"
1649
"Enviar mesmo assim?"
1650
1651
#: src/compose.c:3038
1652
msgid "Line length limit"
1653
msgstr "Limite de comprimento da linha"
1654
1655
#: src/compose.c:3167
1656
msgid "Encrypting with Bcc"
1657
msgstr "Encriptando com Bcc"
1658
1659
#: src/compose.c:3168
1660
msgid ""
1661
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1662
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1663
"loss of confidentiality.\n"
1664
"\n"
1665
"Send it anyway?"
1666
msgstr ""
1667
"Esta mensagem possui destinatários em Bcc. Se esta mensagem for encriptada,"
1668
"todos os destinatários em Bcc serão visíveis ao examinar a lista de chaves "
1669
"encriptadas, levando à perda de confidencialidade.\n"
1670
"\n"
1671
"Enviar mesmo assim?"
1672
1673
#: src/compose.c:3351
1674
msgid "can't remove the old message\n"
1675
msgstr "não posso remover a mensagem antiga\n"
1676
1677
#: src/compose.c:3369
1678
msgid "queueing message...\n"
1679
msgstr "enfileirando mensagem...\n"
1680
1681
#: src/compose.c:3451
1682
msgid "can't find queue folder\n"
1683
msgstr "não foi possível encontrar a pasta da fila\n"
1684
1685
#: src/compose.c:3458
1686
msgid "can't queue the message\n"
1687
msgstr "não foi possível enfileirar a mensagem\n"
1688
1689
#: src/compose.c:4087
1690
#, c-format
1691
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1692
msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
1693
1694
#: src/compose.c:4200
1695
msgid "Creating compose window...\n"
1696
msgstr "Criando janela de composição...\n"
1697
1698
#: src/compose.c:4251 src/headerview.c:54
1699
msgid "From:"
1700
msgstr "De:"
1701
1702
#: src/compose.c:4325
1703
msgid "PGP Sign"
1704
msgstr "Assinar (PGP)"
1705
1706
#: src/compose.c:4328
1707
msgid "PGP Encrypt"
1708
msgstr "Encriptar (PGP)"
1709
1710
#: src/compose.c:4366 src/compose.c:5450
1711
msgid "MIME type"
1712
msgstr "Tipo MIME"
1713
1714
#. S_COL_DATE
1715
#: src/compose.c:4375 src/mimeview.c:199 src/prefs_filter_edit.c:496
1716
#: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:5019
1717
msgid "Size"
1718
msgstr "Tamanho"
1719
1720
#: src/compose.c:4810 src/mainwindow.c:2368 src/prefs_account_dialog.c:529
1721
#: src/prefs_common_dialog.c:680
1722
msgid "Send"
1723
msgstr "Enviar"
1724
1725
#: src/compose.c:4811
1726
msgid "Send message"
1727
msgstr "Enviar mensagem"
1728
1729
#: src/compose.c:4819
1730
msgid "Send later"
1731
msgstr "Enviar depois"
1732
1733
#: src/compose.c:4820
1734
msgid "Put into queue folder and send later"
1735
msgstr "Pôr na 'fila de saída' e enviar depois"
1736
1737
#: src/compose.c:4828
1738
msgid "Draft"
1739
msgstr "Rascunho"
1740
1741
#: src/compose.c:4829
1742
msgid "Save to draft folder"
1743
msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1744
1745
#: src/compose.c:4839
1746
msgid "Insert"
1747
msgstr "Inserir"
1748
1749
#: src/compose.c:4840
1750
msgid "Insert file"
1751
msgstr "Inserir arquivo"
1752
1753
#: src/compose.c:4848
1754
msgid "Attach"
1755
msgstr "Anexar"
1756
1757
#: src/compose.c:4849
1758
msgid "Attach file"
1759
msgstr "Anexar arquivo"
1760
1761
#. signature
1762
#: src/compose.c:4859 src/prefs_account_dialog.c:1209
1763
#: src/prefs_common_dialog.c:1005
1764
msgid "Signature"
1765
msgstr "Assinatura"
1766
1767
#: src/compose.c:4860
1768
msgid "Append signature"
1769
msgstr "Apender assinatura"
1770
1771
#. editor
1772
#: src/compose.c:4869 src/prefs_common_dialog.c:1045
1773
#: src/prefs_common_dialog.c:2388
1774
msgid "Editor"
1775
msgstr "Editor"
1776
1777
#: src/compose.c:4870
1778
msgid "Edit with external editor"
1779
msgstr "Editar com um editor externo"
1780
1781
#: src/compose.c:4878
1782
msgid "Linewrap"
1783
msgstr "Quebra de linha"
1784
1785
#: src/compose.c:4879
1786
msgid "Wrap all long lines"
1787
msgstr "Quebrar todas as linhas compridas"
1788
1789
#: src/compose.c:5346
1790
msgid "Invalid MIME type."
1791
msgstr "Tipo MIME inválido."
1792
1793
#: src/compose.c:5364
1794
msgid "File doesn't exist or is empty."
1795
msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1796
1797
#: src/compose.c:5432
1798
msgid "Properties"
1799
msgstr "Propriedades"
1800
1801
#: src/compose.c:5452 src/prefs_common_dialog.c:1500
1802
msgid "Encoding"
1803
msgstr "Codificação"
1804
1805
#: src/compose.c:5475 src/prefs_folder_item.c:202
1806
msgid "Path"
1807
msgstr "Caminho"
1808
1809
#: src/compose.c:5476
1810
msgid "File name"
1811
msgstr "Nome do arquivo"
1812
1813
#: src/compose.c:5565
1814
#, c-format
1815
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1816
msgstr "Linha de comando do editor externo inválida: '%s'\n"
1817
1818
#: src/compose.c:5613
1819
#, c-format
1820
msgid ""
1821
"The external editor is still working.\n"
1822
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1823
msgstr ""
1824
"O editor externo está ativo.\n"
1825
"Forçar a finalização do processo (pid: %d)?\n"
1826
1827
#: src/compose.c:5989 src/compose.c:5994 src/compose.c:6000
1828
msgid "Can't queue the message."
1829
msgstr "Não foi possível enfileirar a mensagem."
1830
1831
#: src/compose.c:6091
1832
msgid "Select files"
1833
msgstr "Selecionar arquivos"
1834
1835
#: src/compose.c:6114
1836
msgid "Select file"
1837
msgstr "Selecionar arquivo"
1838
1839
#: src/compose.c:6149
1840
msgid "Save message"
1841
msgstr "Salvar mensagem"
1842
1843
#: src/compose.c:6150
1844
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1845
msgstr "Esta mensagem foi modificada. Salvá-la na pasta de rascunhos?"
1846
1847
#: src/compose.c:6152
1848
msgid "Close _without saving"
1849
msgstr "_Fechar sem salvar"
1850
1851
#: src/compose.c:6194
1852
#, c-format
1853
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1854
msgstr "Quer aplicar o modelo `%s'?"
1855
1856
#: src/compose.c:6196
1857
msgid "Apply template"
1858
msgstr "Aplicar Modelo"
1859
1860
#: src/compose.c:6197
1861
msgid "_Replace"
1862
msgstr "_Substituir"
1863
1864
#: src/compose.c:6197
1865
msgid "_Insert"
1866
msgstr "_Inserir"
1867
1868
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1869
#: src/editaddress.c:182
1870
msgid "Edit address"
1871
msgstr "Editar endereço"
1872
1873
#: src/editaddress.c:326
1874
msgid "Add New Person"
1875
msgstr "Adicionar nova pessoa"
1876
1877
#: src/editaddress.c:327
1878
msgid "Edit Person Details"
1879
msgstr "Editar detalhes da pessoa"
1880
1881
#: src/editaddress.c:468
1882
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1883
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
1884
1885
#: src/editaddress.c:587
1886
msgid "A Name and Value must be supplied."
1887
msgstr "Um Nome e um Valor devem ser informados"
1888
1889
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1890
#: src/editaddress.c:645
1891
msgid "Edit Person Data"
1892
msgstr "Editar dados pessoais"
1893
1894
#: src/editaddress.c:744
1895
msgid "Display Name"
1896
msgstr "Exibir Nome"
1897
1898
#: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754
1899
msgid "Last Name"
1900
msgstr "Último Nome"
1901
1902
#: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753
1903
msgid "First Name"
1904
msgstr "Primeiro Nome"
1905
1906
#: src/editaddress.c:756
1907
msgid "Nick Name"
1908
msgstr "Apelido"
1909
1910
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051
1911
#: src/editgroup.c:266
1912
msgid "E-Mail Address"
1913
msgstr "Endereço de e-mail"
1914
1915
#: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851
1916
msgid "Alias"
1917
msgstr "Apelido"
1918
1919
#. Buttons
1920
#: src/editaddress.c:878
1921
msgid "Move Up"
1922
msgstr "Mover para cima"
1923
1924
#: src/editaddress.c:881
1925
msgid "Move Down"
1926
msgstr "Mover para Baixo"
1927
1928
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:643
1929
msgid "Modify"
1930
msgstr "Modificar"
1931
1932
#: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026
1933
msgid "Clear"
1934
msgstr "Limpar"
1935
1936
#: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203
1937
msgid "Value"
1938
msgstr "Valor"
1939
1940
#: src/editaddress.c:1050
1941
msgid "Basic Data"
1942
msgstr "Dados Básicos"
1943
1944
#: src/editaddress.c:1052
1945
msgid "User Attributes"
1946
msgstr "Atributos de Usuário"
1947
1948
#: src/editbook.c:120
1949
msgid "File appears to be Ok."
1950
msgstr "O arquivo parece estar OK."
1951
1952
#: src/editbook.c:123
1953
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1954
msgstr "O arquivo não parece estar no formato válido de catálogo de endereços."
1955
1956
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
1957
msgid "Could not read file."
1958
msgstr "Não foi possível ler o arquivo"
1959
1960
#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
1961
msgid "Edit Addressbook"
1962
msgstr "Editar Catálogo de Endereços"
1963
1964
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
1965
msgid " Check File "
1966
msgstr " Verificar Arquivo "
1967
1968
#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
1969
#: src/prefs_account_dialog.c:1220
1970
msgid "File"
1971
msgstr "Arquivo"
1972
1973
#: src/editbook.c:307
1974
msgid "Add New Addressbook"
1975
msgstr "Adicionar Novo Catálogo de endereços"
1976
1977
#: src/editgroup.c:113
1978
msgid "A Group Name must be supplied."
1979
msgstr "Um Nome de Grupo deve ser informado."
1980
1981
#: src/editgroup.c:272
1982
msgid "Edit Group Data"
1983
msgstr "Editar Dados do Grupo"
1984
1985
#: src/editgroup.c:299
1986
msgid "Group Name"
1987
msgstr "Nome do Grupo"
1988
1989
#: src/editgroup.c:318
1990
msgid "Addresses in Group"
1991
msgstr "Endereços no Grupo"
1992
1993
#: src/editgroup.c:320
1994
msgid " -> "
1995
msgstr " -> "
1996
1997
#: src/editgroup.c:347
1998
msgid " <- "
1999
msgstr " <- "
2000
2001
#: src/editgroup.c:349
2002
msgid "Available Addresses"
2003
msgstr "Endereços Disponíveis"
2004
2005
#: src/editgroup.c:415
2006
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2007
msgstr ""
2008
"Mover endreços de e-mail para ou a partir grupos com as setas dos botões"
2009
2010
#: src/editgroup.c:467
2011
msgid "Edit Group Details"
2012
msgstr "Editar Detalhes de Grupo"
2013
2014
#: src/editgroup.c:470
2015
msgid "Add New Group"
2016
msgstr "Adicionar Novo Grupo"
2017
2018
#: src/editgroup.c:521
2019
msgid "Edit folder"
2020
msgstr "Editar pasta"
2021
2022
#: src/editgroup.c:521
2023
msgid "Input the new name of folder:"
2024
msgstr "Nome da nova pasta:"
2025
2026
#: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2175
2027
#: src/folderview.c:2181
2028
msgid "New folder"
2029
msgstr "Nova pasta"
2030
2031
#: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:547 src/folderview.c:2182
2032
msgid "Input the name of new folder:"
2033
msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2034
2035
#: src/editjpilot.c:201
2036
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2037
msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2038
2039
#: src/editjpilot.c:213
2040
msgid "Select JPilot File"
2041
msgstr "Selecionar Arquivo JPilot"
2042
2043
#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
2044
msgid "Edit JPilot Entry"
2045
msgstr "Editar entrada JPilot"
2046
2047
#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
2048
#: src/importldif.c:535 src/prefs_account_dialog.c:1723
2049
#: src/prefs_common_dialog.c:1902
2050
msgid " ... "
2051
msgstr " ... "
2052
2053
#: src/editjpilot.c:295
2054
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2055
msgstr "Item(s) de endereço e e-mail adicionais"
2056
2057
#: src/editjpilot.c:388
2058
msgid "Add New JPilot Entry"
2059
msgstr "Adicionar nova entrada JPilot"
2060
2061
#: src/editldap.c:171
2062
msgid "Connected successfully to server"
2063
msgstr "Conectado ao servidor com sucesso"
2064
2065
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
2066
msgid "Could not connect to server"
2067
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2068
2069
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2070
msgid "Edit LDAP Server"
2071
msgstr "Editar Servidor LDAP"
2072
2073
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2074
msgid "Hostname"
2075
msgstr "Nome da máquina"
2076
2077
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2078
msgid "Port"
2079
msgstr "Porta"
2080
2081
#: src/editldap.c:337
2082
msgid " Check Server "
2083
msgstr " Conferir Servidor "
2084
2085
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2086
msgid "Search Base"
2087
msgstr "Procurar Base"
2088
2089
#: src/editldap.c:399
2090
msgid "Search Criteria"
2091
msgstr "Critério de Procura"
2092
2093
#: src/editldap.c:406
2094
msgid " Reset "
2095
msgstr " Recomeçar "
2096
2097
#: src/editldap.c:411
2098
msgid "Bind DN"
2099
msgstr "Ligar DN"
2100
2101
#: src/editldap.c:420
2102
msgid "Bind Password"
2103
msgstr "Senha da Ligação"
2104
2105
#: src/editldap.c:430
2106
msgid "Timeout (secs)"
2107
msgstr "Timeout (segundos)"
2108
2109
#: src/editldap.c:444
2110
msgid "Maximum Entries"
2111
msgstr "Máximo de Entradas"
2112
2113
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:525
2114
msgid "Basic"
2115
msgstr "Básicas"
2116
2117
#: src/editldap.c:472
2118
msgid "Extended"
2119
msgstr "Extendido"
2120
2121
#: src/editldap.c:558
2122
msgid "Add New LDAP Server"
2123
msgstr "Adicionar Novo Servidor LDAP"
2124
2125
#: src/editldap_basedn.c:148
2126
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2127
msgstr "Editar LDAP - Selecione Base de Procura"
2128
2129
#: src/editldap_basedn.c:209
2130
msgid "Available Search Base(s)"
2131
msgstr "Base(s) de Procura disponível(is)"
2132
2133
#: src/editldap_basedn.c:295
2134
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2135
msgstr ""
2136
"Não foi spossível ler a(s) Base(s) de Procura do servidor - por favor defina "
2137
"manualmente"
2138
2139
#: src/editvcard.c:105
2140
msgid "File does not appear to be vCard format."
2141
msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2142
2143
#: src/editvcard.c:117
2144
msgid "Select vCard File"
2145
msgstr "Selecionar Arquivo vCard"
2146
2147
#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
2148
msgid "Edit vCard Entry"
2149
msgstr "Editar Entrada vCard"
2150
2151
#: src/editvcard.c:275
2152
msgid "Add New vCard Entry"
2153
msgstr "Adicionar Nova Entrada vCard"
2154
2155
#: src/export.c:149
2156
msgid "Export"
2157
msgstr "Exportar"
2158
2159
#: src/export.c:168
2160
msgid "Specify target folder and mbox file."
2161
msgstr "Especifique a pasta destino e o arquivo mbox"
2162
2163
#: src/export.c:178
2164
msgid "Source dir:"
2165
msgstr "Diretório fonte:"
2166
2167
#: src/export.c:183
2168
msgid "Exporting file:"
2169
msgstr "Arquivo a exportar:"
2170
2171
#: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208
2172
#: src/prefs_account_dialog.c:920
2173
msgid " Select... "
2174
msgstr "Selecionar..."
2175
2176
#: src/export.c:240
2177
msgid "Select exporting file"
2178
msgstr "Selecione o filtro de exportação"
2179
2180
#: src/filesel.c:136
2181
msgid "Save as"
2182
msgstr "Salvar como"
2183
2184
#: src/filesel.c:142
2185
msgid "Overwrite"
2186
msgstr "Sobrescrever"
2187
2188
#: src/filesel.c:143
2189
msgid "Overwrite existing file?"
2190
msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
2191
2192
#: src/filesel.c:159
2193
msgid "Select directory"
2194
msgstr "Selecionar diretório"
2195
2196
#: src/foldersel.c:230
2197
msgid "Select folder"
2198
msgstr "Selecione uma pasta"
2199
2200
#: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1200 src/prefs_folder_item.c:235
2201
msgid "Inbox"
2202
msgstr "Caixa de Entrada"
2203
2204
#: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1206 src/prefs_folder_item.c:236
2205
msgid "Sent"
2206
msgstr "Enviadas"
2207
2208
#: src/foldersel.c:370 src/folderview.c:1212 src/prefs_folder_item.c:238
2209
msgid "Queue"
2210
msgstr "Fila de saída"
2211
2212
#: src/foldersel.c:374 src/folderview.c:1218 src/prefs_folder_item.c:239
2213
msgid "Trash"
2214
msgstr "Lixeira"
2215
2216
#: src/foldersel.c:378 src/folderview.c:1224 src/prefs_folder_item.c:237
2217
msgid "Drafts"
2218
msgstr "Rascunhos"
2219
2220
#: src/foldersel.c:548 src/folderview.c:2179 src/folderview.c:2183
2221
msgid "NewFolder"
2222
msgstr "NovaPasta"
2223
2224
#: src/foldersel.c:556 src/folderview.c:2191 src/folderview.c:2252
2225
#, c-format
2226
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2227
msgstr "`%c' não pode ser usado no nome da pasta."
2228
2229
#: src/foldersel.c:566 src/folderview.c:2201 src/folderview.c:2260
2230
#: src/query_search.c:1031
2231
#, c-format
2232
msgid "The folder `%s' already exists."
2233
msgstr "A pasta `%s' já existe."
2234
2235
#: src/foldersel.c:574 src/folderview.c:2208
2236
#, c-format
2237
msgid "Can't create the folder `%s'."
2238
msgstr "não foi possível criar a pasta `%s'."
2239
2240
#: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269
2241
msgid "/Create _new folder..."
2242
msgstr "/Criar _nova pasta..."
2243
2244
#: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 src/folderview.c:296
2245
msgid "/_Rename folder..."
2246
msgstr "/_Renomear pasta..."
2247
2248
#: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271
2249
msgid "/_Move folder..."
2250
msgstr "/_Mover pasta..."
2251
2252
#: src/folderview.c:250 src/folderview.c:272 src/folderview.c:297
2253
msgid "/_Delete folder"
2254
msgstr "/_Apagar pasta"
2255
2256
#: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274
2257
msgid "/Empty _trash"
2258
msgstr "/Esvaziar _lixeira"
2259
2260
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 src/folderview.c:301
2261
msgid "/_Check for new messages"
2262
msgstr "/_Buscar novas mensagens"
2263
2264
#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280
2265
msgid "/R_ebuild folder tree"
2266
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"
2267
2268
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:303
2269
msgid "/_Update summary"
2270
msgstr "/A_tualizar sumário"
2271
2272
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 src/folderview.c:305
2273
msgid "/Mar_k all read"
2274
msgstr "Marcar todas como _lidas"
2275
2276
#: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307
2277
msgid "/_Search messages..."
2278
msgstr "/_Procurar mensagens..."
2279
2280
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:286 src/folderview.c:308
2281
msgid "/Ed_it search condition..."
2282
msgstr "/Ed_itar a condição de busca..."
2283
2284
#: src/folderview.c:276 src/folderview.c:299
2285
msgid "/Down_load"
2286
msgstr "/_Baixar"
2287
2288
#: src/folderview.c:293
2289
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2290
msgstr "/_Assinar grupo de notícias..."
2291
2292
#: src/folderview.c:295
2293
msgid "/_Remove newsgroup"
2294
msgstr "/_Eliminar grupo de notícias"
2295
2296
#: src/folderview.c:331
2297
msgid "Creating folder view...\n"
2298
msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
2299
2300
#: src/folderview.c:408
2301
msgid "New"
2302
msgstr "Nova"
2303
2304
#. S_COL_MARK
2305
#: src/folderview.c:422 src/prefs_filter_edit.c:500
2306
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:527
2307
msgid "Unread"
2308
msgstr "Não lido"
2309
2310
#: src/folderview.c:436
2311
msgid "#"
2312
msgstr "#"
2313
2314
#: src/folderview.c:567
2315
msgid "Setting folder info...\n"
2316
msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
2317
2318
#: src/folderview.c:568
2319
msgid "Setting folder info..."
2320
msgstr "Configurando informações da pasta..."
2321
2322
#: src/folderview.c:868 src/mainwindow.c:3633 src/setup.c:80
2323
#, c-format
2324
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2325
msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
2326
2327
#: src/folderview.c:872 src/mainwindow.c:3638 src/setup.c:85
2328
#, c-format
2329
msgid "Scanning folder %s ..."
2330
msgstr "Revisando pasta %s ..."
2331
2332
#: src/folderview.c:914
2333
msgid "Rebuild folder tree"
2334
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"
2335
2336
#: src/folderview.c:915
2337
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2338
msgstr "A árvore de pastas será reconstruída. Continuar?"
2339
2340
#: src/folderview.c:924
2341
msgid "Rebuilding folder tree..."
2342
msgstr "Atualizando visualizador de pasta..."
2343
2344
#: src/folderview.c:931
2345
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2346
msgstr "Falha ao tentar reconstruir a árvore de pastas."
2347
2348
#: src/folderview.c:1064
2349
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2350
msgstr "Checar novas mensagens em todas as pastas..."
2351
2352
#: src/folderview.c:1232 src/mainwindow.c:2444 src/prefs_common_dialog.c:1846
2353
msgid "Junk"
2354
msgstr "Spam"
2355
2356
#: src/folderview.c:1904
2357
#, c-format
2358
msgid "Folder %s is selected\n"
2359
msgstr "Pasta %s selecionada\n"
2360
2361
#: src/folderview.c:2059
2362
#, c-format
2363
msgid "Downloading messages in %s ..."
2364
msgstr "Recebendo mensagens em %s ..."
2365
2366
#: src/folderview.c:2096
2367
#, c-format
2368
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2369
msgstr "Erro ao receber mensagens em `%s'."
2370
2371
#: src/folderview.c:2176
2372
msgid ""
2373
"Input the name of new folder:\n"
2374
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2375
" append `/' at the end of the name)"
2376
msgstr ""
2377
"Insira o nome da nova pasta:\n"
2378
"(se você quer criar uma pasta para armazenar subpastas.\n"
2379
" adicione `/' no final do nome)"
2380
2381
#: src/folderview.c:2240
2382
#, c-format
2383
msgid "Input new name for `%s':"
2384
msgstr "Novo nome para `%s':"
2385
2386
#: src/folderview.c:2241
2387
msgid "Rename folder"
2388
msgstr "Renomear pasta"
2389
2390
#: src/folderview.c:2272 src/folderview.c:2280
2391
#, c-format
2392
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2393
msgstr "Não foi possível renomear a pasta '%s'."
2394
2395
#: src/folderview.c:2350
2396
#, c-format
2397
msgid "Can't move the folder `%s'."
2398
msgstr "Não foi possível mover a pasta `%s'."
2399
2400
#: src/folderview.c:2416
2401
#, c-format
2402
msgid ""
2403
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2404
"The real messages are not deleted."
2405
msgstr ""
2406
"Apagar a pasta de busca '%s' ?\n"
2407
"As mensagens reais não serão apagadas."
2408
2409
#: src/folderview.c:2418
2410
msgid "Delete search folder"
2411
msgstr "Apagar pasta de busca"
2412
2413
#: src/folderview.c:2423
2414
#, c-format
2415
msgid ""
2416
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2417
"Recovery will not be possible.\n"
2418
"\n"
2419
"Do you really want to delete?"
2420
msgstr ""
2421
"Todas as pastas e mensagens sob '%s' serão permanentemente apagadas.\n"
2422
"Recuperação não será possível.\n"
2423
"\n"
2424
"Quer realmente apagá-las?"
2425
2426
#: src/folderview.c:2455 src/folderview.c:2461
2427
#, c-format
2428
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2429
msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2430
2431
#: src/folderview.c:2497
2432
msgid "Empty trash"
2433
msgstr "Esvaziar lixeira"
2434
2435
#: src/folderview.c:2498
2436
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2437
msgstr "Apagar todas as mensagens da lixeira?"
2438
2439
#: src/folderview.c:2539
2440
#, c-format
2441
msgid ""
2442
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2443
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2444
msgstr ""
2445
"Realmente remover a caixa de correio `%s' ?\n"
2446
"(As mensagens NÃO são apagadas do disco)"
2447
2448
#: src/folderview.c:2541
2449
msgid "Remove mailbox"
2450
msgstr "Remover caixa de correio"
2451
2452
#: src/folderview.c:2591
2453
#, c-format
2454
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2455
msgstr "Realmente apagar conta IMAP4 `%s' ?"
2456
2457
#: src/folderview.c:2592
2458
msgid "Delete IMAP4 account"
2459
msgstr "Apagar conta IMAP4"
2460
2461
#: src/folderview.c:2745
2462
#, c-format
2463
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2464
msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?"
2465
2466
#: src/folderview.c:2746
2467
msgid "Delete newsgroup"
2468
msgstr "Apagar grupo de notícias"
2469
2470
#: src/folderview.c:2796
2471
#, c-format
2472
msgid "Really delete news account `%s'?"
2473
msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?"
2474
2475
#: src/folderview.c:2797
2476
msgid "Delete news account"
2477
msgstr "Apagar conta de grupo de notícias"
2478
2479
#: src/headerview.c:57
2480
msgid "Newsgroups:"
2481
msgstr "Grupos de notícias:"
2482
2483
#: src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:180
2484
msgid "Subject:"
2485
msgstr "Assunto:"
2486
2487
#: src/headerview.c:90
2488
msgid "Creating header view...\n"
2489
msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
2490
2491
#: src/headerview.c:212 src/query_search.c:667 src/summaryview.c:2240
2492
msgid "(No From)"
2493
msgstr "(Sem remetente)"
2494
2495
#: src/imageview.c:55
2496
msgid "Creating image view...\n"
2497
msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
2498
2499
#: src/imageview.c:109
2500
msgid "Can't load the image."
2501
msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2502
2503
#: src/import.c:155
2504
msgid "Import"
2505
msgstr "Importar"
2506
2507
#: src/import.c:174
2508
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2509
msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
2510
2511
#: src/import.c:184
2512
msgid "Importing file:"
2513
msgstr "Importando arquivo:"
2514
2515
#: src/import.c:189
2516
msgid "Destination dir:"
2517
msgstr "Diretório de destino:"
2518
2519
#: src/import.c:246
2520
msgid "Select importing file"
2521
msgstr "Selecionar arquivo a importar"
2522
2523
#: src/importldif.c:125
2524
msgid "Please specify address book name and file to import."
2525
msgstr ""
2526
"Por favor especifique o nome do livro de endereços e o arquivo para importar."
2527
2528
#: src/importldif.c:128
2529
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2530
msgstr "Selecione e renomeie os nomes dos campos LDIF para importar."
2531
2532
#: src/importldif.c:131
2533
msgid "File imported."
2534
msgstr "Arquivo importado."
2535
2536
#: src/importldif.c:320
2537
msgid "Please select a file."
2538
msgstr "Por favor selecione um arquivo."
2539
2540
#: src/importldif.c:326
2541
msgid "Address book name must be supplied."
2542
msgstr "Um nome deve ser informado para o Livro de Endereços."
2543
2544
#: src/importldif.c:341
2545
msgid "Error reading LDIF fields."
2546
msgstr "Erro lendo campos do LDIF."
2547
2548
#: src/importldif.c:364
2549
msgid "LDIF file imported successfully."
2550
msgstr "Arquivo LDIF importado com sucesso."
2551
2552
#: src/importldif.c:450
2553
msgid "Select LDIF File"
2554
msgstr "Selecione arquivo LDIF"
2555
2556
#: src/importldif.c:526
2557
msgid "File Name"
2558
msgstr "Nome do arquivo"
2559
2560
#: src/importldif.c:567
2561
msgid "S"
2562
msgstr "S"
2563
2564
#: src/importldif.c:568 src/importldif.c:617
2565
msgid "LDIF Field"
2566
msgstr "Campo LDIF"
2567
2568
#: src/importldif.c:569
2569
msgid "Attribute Name"
2570
msgstr "Nome do Atributo"
2571
2572
#: src/importldif.c:627
2573
msgid "Attribute"
2574
msgstr "Atributo"
2575
2576
#: src/importldif.c:636 src/select-keys.c:342
2577
msgid "Select"
2578
msgstr "Selecione"
2579
2580
#: src/importldif.c:689
2581
msgid "Address Book :"
2582
msgstr "Livro de Endereços :"
2583
2584
#: src/importldif.c:699
2585
msgid "File Name :"
2586
msgstr "Nome do arquivo :"
2587
2588
#: src/importldif.c:709
2589
msgid "Records :"
2590
msgstr "Registros :"
2591
2592
#: src/importldif.c:737
2593
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2594
msgstr "Importar arquivo LDIF para o Livro de Endereços"
2595
2596
#. Button panel
2597
#: src/importldif.c:768
2598
msgid "Prev"
2599
msgstr "Anterior"
2600
2601
#: src/importldif.c:769 src/mainwindow.c:2464
2602
msgid "Next"
2603
msgstr "Próxima"
2604
2605
#: src/importldif.c:798
2606
msgid "File Info"
2607
msgstr "Informação do Arquivo"
2608
2609
#: src/importldif.c:799
2610
msgid "Attributes"
2611
msgstr "Atributos"
2612
2613
#: src/importldif.c:800
2614
msgid "Finish"
2615
msgstr "Terminar"
2616
2617
#: src/inc.c:160
2618
#, c-format
2619
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2620
msgstr "Sylpheed: %d novas mensagens"
2621
2622
#: src/inc.c:388
2623
msgid "Authenticating with POP3"
2624
msgstr "Autenticando via POP3"
2625
2626
#: src/inc.c:414
2627
msgid "Retrieving new messages"
2628
msgstr "Obtendo novas mensagens"
2629
2630
#: src/inc.c:457
2631
msgid "Standby"
2632
msgstr "Aguardando"
2633
2634
#: src/inc.c:591 src/inc.c:640
2635
msgid "Cancelled"
2636
msgstr "Cancelado"
2637
2638
#: src/inc.c:602
2639
msgid "Retrieving"
2640
msgstr "Recuperando"
2641
2642
#: src/inc.c:611
2643
#, c-format
2644
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2645
msgstr "Concluído (%d mensagen(s) (%s) recebida(s))"
2646
2647
#: src/inc.c:615
2648
msgid "Done (no new messages)"
2649
msgstr "Feito (Não há mensagens novas)"
2650
2651
#: src/inc.c:621
2652
msgid "Connection failed"
2653
msgstr "Conexão falhou"
2654
2655
#: src/inc.c:624
2656
msgid "Auth failed"
2657
msgstr "Autenticação falhou"
2658
2659
#: src/inc.c:627
2660
msgid "Locked"
2661
msgstr "Travado"
2662
2663
#: src/inc.c:637
2664
msgid "Timeout"
2665
msgstr "Tempo limite"
2666
2667
#: src/inc.c:687
2668
#, c-format
2669
msgid "Finished (%d new message(s))"
2670
msgstr "Concluído (%d nova(s) mensagem(ns))"
2671
2672
#: src/inc.c:690
2673
msgid "Finished (no new messages)"
2674
msgstr "Concluído (Não há mensagens novas)"
2675
2676
#: src/inc.c:699
2677
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2678
msgstr "Alguns erros aconteceram ao baixar os emails."
2679
2680
#: src/inc.c:735
2681
#, c-format
2682
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2683
msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2684
2685
#: src/inc.c:739
2686
#, c-format
2687
msgid "%s: Authenticating with POP3"
2688
msgstr "%s: Autenticando via POP3"
2689
2690
#: src/inc.c:742
2691
#, c-format
2692
msgid "%s: Retrieving new messages"
2693
msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2694
2695
#: src/inc.c:761
2696
#, c-format
2697
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2698
msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
2699
2700
#: src/inc.c:772
2701
#, c-format
2702
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2703
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2704
2705
#: src/inc.c:851 src/send_message.c:641
2706
msgid "Authenticating..."
2707
msgstr "Autenticando..."
2708
2709
#: src/inc.c:852
2710
#, c-format
2711
msgid "Retrieving messages from %s..."
2712
msgstr "Recebendo mensagens de %s..."
2713
2714
#: src/inc.c:857
2715
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2716
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
2717
2718
#: src/inc.c:861
2719
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2720
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
2721
2722
#: src/inc.c:865
2723
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2724
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
2725
2726
#: src/inc.c:869
2727
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2728
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LIST)..."
2729
2730
#: src/inc.c:879
2731
#, c-format
2732
msgid "Deleting message %d"
2733
msgstr "Apagando mensagem %d"
2734
2735
#: src/inc.c:886 src/send_message.c:659
2736
msgid "Quitting"
2737
msgstr "Saindo"
2738
2739
#: src/inc.c:911
2740
#, c-format
2741
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2742
msgstr "Baixando mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
2743
2744
#: src/inc.c:932
2745
#, c-format
2746
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2747
msgstr "Recebendo (%d mensagem(ns) (%s) recebido)"
2748
2749
#: src/inc.c:1177
2750
msgid "Connection failed."
2751
msgstr "Falha na conexão"
2752
2753
#: src/inc.c:1183
2754
msgid "Error occurred while processing mail."
2755
msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2756
2757
#: src/inc.c:1188
2758
#, c-format
2759
msgid ""
2760
"Error occurred while processing mail:\n"
2761
"%s"
2762
msgstr ""
2763
"Erro ao processar mensagens:\n"
2764
"%s"
2765
2766
#: src/inc.c:1194
2767
msgid "No disk space left."
2768
msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2769
2770
#: src/inc.c:1199
2771
msgid "Can't write file."
2772
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
2773
2774
#: src/inc.c:1204
2775
msgid "Socket error."
2776
msgstr "erro de socket."
2777
2778
#. consider EOF right after QUIT successful
2779
#: src/inc.c:1210 src/send_message.c:594 src/send_message.c:785
2780
msgid "Connection closed by the remote host."
2781
msgstr "Conexão remota finalizada pela estação remota."
2782
2783
#: src/inc.c:1216
2784
msgid "Mailbox is locked."
2785
msgstr "Caixa de correio está travada."
2786
2787
#: src/inc.c:1220
2788
#, c-format
2789
msgid ""
2790
"Mailbox is locked:\n"
2791
"%s"
2792
msgstr ""
2793
"Caixa de correio está trancada:\n"
2794
"%s"
2795
2796
#: src/inc.c:1226 src/send_message.c:770
2797
msgid "Authentication failed."
2798
msgstr "Falha de autenticação."
2799
2800
#: src/inc.c:1231 src/send_message.c:773
2801
#, c-format
2802
msgid ""
2803
"Authentication failed:\n"
2804
"%s"
2805
msgstr ""
2806
"Falha de autenticação:\n"
2807
"%s"
2808
2809
#: src/inc.c:1236 src/send_message.c:789
2810
msgid "Session timed out."
2811
msgstr "Tempo limite da sessão."
2812
2813
#: src/inc.c:1272
2814
msgid "Incorporation cancelled\n"
2815
msgstr "Incorporação cancelada\n"
2816
2817
#: src/inc.c:1355
2818
#, c-format
2819
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2820
msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2821
2822
#: src/inputdialog.c:146
2823
#, c-format
2824
msgid "Input password for %s on %s:"
2825
msgstr "Insira a senha para %s em %s:"
2826
2827
#: src/inputdialog.c:148
2828
msgid "Input password"
2829
msgstr "Informe a senha"
2830
2831
#: src/logwindow.c:68
2832
msgid "Protocol log"
2833
msgstr "Log do protocolo"
2834
2835
#: src/main.c:196
2836
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2837
msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2838
2839
#: src/main.c:415
2840
#, c-format
2841
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2842
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
2843
2844
#: src/main.c:418
2845
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2846
msgstr "  --compose [endreço]    abre janela de composição"
2847
2848
#: src/main.c:419
2849
msgid ""
2850
"  --attach file1 [file2]...\n"
2851
"                         open composition window with specified files\n"
2852
"                         attached"
2853
msgstr ""
2854
"  --attach file1 [file2]...\n"
2855
"                         abrir a janela de composição com os arquivos\n"
2856
"                         especificados anexados"
2857
2858
#: src/main.c:422
2859
msgid "  --receive              receive new messages"
2860
msgstr "  --receive              recebe novas mensgens"
2861
2862
#: src/main.c:423
2863
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2864
msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
2865
2866
#: src/main.c:424
2867
msgid "  --send                 send all queued messages"
2868
msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da fila"
2869
2870
#: src/main.c:425
2871
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2872
msgstr "  --status [pasta]...   mostra o número total de mensagens"
2873
2874
#: src/main.c:426
2875
msgid ""
2876
"  --status-full [folder]...\n"
2877
"                         show the status of each folder"
2878
msgstr ""
2879
"  --status-full [pasta]...\n"
2880
"                         exibe o status de cada pasta"
2881
2882
#: src/main.c:428
2883
msgid ""
2884
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
2885
msgstr ""
2886
"  --configdir diretório    especifica o diretório que armazena os arquivos "
2887
"de configuração"
2888
2889
#: src/main.c:429
2890
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
2891
msgstr "  --exit                 sair do Sylpheed"
2892
2893
#: src/main.c:430
2894
msgid "  --debug                debug mode"
2895
msgstr "  --debug                modo debug"
2896
2897
#: src/main.c:431
2898
msgid "  --help                 display this help and exit"
2899
msgstr "  --help                 exibe esta ajuda e sai"
2900
2901
#: src/main.c:432
2902
msgid "  --version              output version information and exit"
2903
msgstr "  --version              mostra informação de versão e sai"
2904
2905
#: src/main.c:436
2906
msgid "Press any key..."
2907
msgstr "Pressione qualquer tecla..."
2908
2909
#: src/main.c:578
2910
msgid "Filename encoding"
2911
msgstr "Codificação de nome de arquivo"
2912
2913
#: src/main.c:579
2914
msgid ""
2915
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2916
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2917
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2918
"work correctly.\n"
2919
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2920
"for detail):\n"
2921
"\n"
2922
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2923
"\n"
2924
"Continue?"
2925
msgstr ""
2926
"A codificação local não é UTF-8, e a variável de ambiente "
2927
"G_FILENAME_ENCODING não está definida.\n"
2928
"Se a codificação local for usada para nomes de arquivo ou diretório, "
2929
"funcionará corretamente.\n"
2930
"Neste caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente (veja o README "
2931
"para detalhes):\n"
2932
"\n"
2933
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2934
"\n"
2935
"Continuar?"
2936
2937
#: src/main.c:635
2938
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2939
msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2940
2941
#: src/main.c:646
2942
msgid "Queued messages"
2943
msgstr "Mensagens enviadas para a fila"
2944
2945
#: src/main.c:647
2946
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2947
msgstr "Algumas mensagens não enviadas estão na fila. Sair agora?"
2948
2949
#: src/main.c:748
2950
msgid ""
2951
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2952
"OpenPGP support disabled."
2953
msgstr ""
2954
"GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2955
"Suporte a OpenPGP desabilitado."
2956
2957
#. remote command mode
2958
#: src/main.c:911
2959
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2960
msgstr "outra cópia do Sylpheed já está sendo executada.\n"
2961
2962
#: src/main.c:1155
2963
msgid "Migration of configuration"
2964
msgstr "Migração da configuração"
2965
2966
#: src/main.c:1156
2967
msgid ""
2968
"The previous version of configuration found.\n"
2969
"Do you want to migrate it?"
2970
msgstr ""
2971
"As configurações antigas foram encontradas.\n"
2972
"Deseja migrar para o novo formato?"
2973
2974
#: src/mainwindow.c:490
2975
msgid "/_File/_Folder"
2976
msgstr "/_Arquivo/_Pasta"
2977
2978
#: src/mainwindow.c:491
2979
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2980
msgstr "_Arquivo/_Pasta/Criar _nova pasta ..."
2981
2982
#: src/mainwindow.c:493
2983
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2984
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Renomear pasta..."
2985
2986
#: src/mainwindow.c:494
2987
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
2988
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Mover pasta..."
2989
2990
#: src/mainwindow.c:495
2991
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2992
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/A_pagar pasta"
2993
2994
#: src/mainwindow.c:496
2995
msgid "/_File/_Mailbox"
2996
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio"
2997
2998
#: src/mainwindow.c:497
2999
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
3000
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Adicionar caixa de correio..."
3001
3002
#: src/mainwindow.c:498
3003
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
3004
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/Remover _caixa de correio"
3005
3006
#: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:504
3007
msgid "/_File/_Mailbox/---"
3008
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/---"
3009
3010
#: src/mainwindow.c:500
3011
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
3012
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Procurar por mensagens novas"
3013
3014
#: src/mainwindow.c:502
3015
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
3016
msgstr "/_Arquivo/_Procurar por mensagens novas em _todas as caixas de correio"
3017
3018
#: src/mainwindow.c:505
3019
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
3020
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Reconstruir árvore de pastas"
3021
3022
#: src/mainwindow.c:508
3023
msgid "/_File/_Import mbox file..."
3024
msgstr "/_Arquivo/I_mportar arquivo mbox..."
3025
3026
#: src/mainwindow.c:509
3027
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3028
msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
3029
3030
#: src/mainwindow.c:511
3031
msgid "/_File/Empty all _trash"
3032
msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _lixeira"
3033
3034
#: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:145
3035
msgid "/_File/_Save as..."
3036
msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
3037
3038
#: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:146
3039
msgid "/_File/_Print..."
3040
msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
3041
3042
#: src/mainwindow.c:516
3043
msgid "/_File/_Work offline"
3044
msgstr "/_Arquivo/_Trabalhar desconectado"
3045
3046
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3047
#: src/mainwindow.c:519
3048
msgid "/_File/E_xit"
3049
msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
3050
3051
#: src/mainwindow.c:524
3052
msgid "/_Edit/Select _thread"
3053
msgstr "/_Editar/_Selecionar t_hread"
3054
3055
#: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:154
3056
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3057
msgstr "/_Editar/_Encontrar na mensagem atual..."
3058
3059
#: src/mainwindow.c:528
3060
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3061
msgstr "/_Editar/_Procurar mensagens..."
3062
3063
#: src/mainwindow.c:531
3064
msgid "/_View/Show or hi_de"
3065
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
3066
3067
#: src/mainwindow.c:532
3068
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3069
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Árvore de pastas"
3070
3071
#: src/mainwindow.c:534
3072
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3073
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Ver _Mensagens"
3074
3075
#: src/mainwindow.c:536
3076
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3077
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
3078
3079
#: src/mainwindow.c:538
3080
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3081
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
3082
3083
#: src/mainwindow.c:540
3084
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3085
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Í_cones"
3086
3087
#: src/mainwindow.c:542
3088
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3089
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
3090
3091
#: src/mainwindow.c:544
3092
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3093
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
3094
3095
#: src/mainwindow.c:546
3096
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3097
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _busca"
3098
3099
#: src/mainwindow.c:548
3100
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3101
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _estado"
3102
3103
#: src/mainwindow.c:551
3104
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3105
msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
3106
3107
#: src/mainwindow.c:552
3108
msgid "/_View/Separate _message view"
3109
msgstr "/E_xibir/Visualização separada da _mensagem"
3110
3111
#: src/mainwindow.c:554
3112
msgid "/_View/_Sort"
3113
msgstr "/E_xibir/_Ordenação"
3114
3115
#: src/mainwindow.c:555
3116
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3117
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
3118
3119
#: src/mainwindow.c:556
3120
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3121
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _tamanho"
3122
3123
#: src/mainwindow.c:557
3124
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3125
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
3126
3127
#: src/mainwindow.c:558
3128
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3129
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data da discussão"
3130
3131
#: src/mainwindow.c:559
3132
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3133
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
3134
3135
#: src/mainwindow.c:560
3136
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3137
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _destinatário"
3138
3139
#: src/mainwindow.c:561
3140
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3141
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por as_sunto"
3142
3143
#: src/mainwindow.c:562
3144
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3145
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _etiqueta de cor"
3146
3147
#: src/mainwindow.c:564
3148
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3149
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
3150
3151
#: src/mainwindow.c:565
3152
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3153
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _não lidas"
3154
3155
#: src/mainwindow.c:566
3156
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3157
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _anexos"
3158
3159
#: src/mainwindow.c:568
3160
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3161
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Não ordenar"
3162
3163
#: src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:572
3164
msgid "/_View/_Sort/---"
3165
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
3166
3167
#: src/mainwindow.c:570
3168
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3169
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Crescente"
3170
3171
#: src/mainwindow.c:571
3172
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3173
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Decrescente"
3174
3175
#: src/mainwindow.c:573
3176
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3177
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
3178
3179
#: src/mainwindow.c:575
3180
msgid "/_View/Th_read view"
3181
msgstr "/E_xibir/Visão de th_read"
3182
3183
#: src/mainwindow.c:576
3184
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3185
msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as threads"
3186
3187
#: src/mainwindow.c:577
3188
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3189
msgstr "/E_xibir/_Fechar todas as threads"
3190
3191
#: src/mainwindow.c:578
3192
msgid "/_View/Set display _item..."
3193
msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."
3194
3195
#: src/mainwindow.c:581
3196
msgid "/_View/_Go to"
3197
msgstr "/E_xibir/Ir _Para"
3198
3199
#: src/mainwindow.c:582
3200
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3201
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem a_nterior"
3202
3203
#: src/mainwindow.c:583
3204
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3205
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/_Próxima mensagem"
3206
3207
#: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:592
3208
#: src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:602
3209
msgid "/_View/_Go to/---"
3210
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/---"
3211
3212
#: src/mainwindow.c:585
3213
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3214
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Anterior não _lida"
3215
3216
#: src/mainwindow.c:587
3217
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3218
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima não l_ida"
3219
3220
#: src/mainwindow.c:590
3221
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3222
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem n_ova anterior"
3223
3224
#: src/mainwindow.c:591
3225
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3226
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem _nova"
3227
3228
#: src/mainwindow.c:593
3229
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3230
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem marcada a_nterior"
3231
3232
#: src/mainwindow.c:595
3233
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3234
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem ma_rcada"
3235
3236
#: src/mainwindow.c:598
3237
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3238
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem eti_quetada anterior"
3239
3240
#: src/mainwindow.c:600
3241
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3242
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem etique_tada"
3243
3244
#: src/mainwindow.c:603
3245
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3246
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Outra _pasta..."
3247
3248
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:165
3249
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3250
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Detectar automaticamente"
3251
3252
#: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:178
3253
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3254
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
3255
3256
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:218
3257
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3258
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3259
3260
#: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:220
3261
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3262
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3263
3264
#: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:222
3265
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3266
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3267
3268
#: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:231
3269
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3270
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3271
3272
#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:233
3273
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3274
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3275
3276
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:238
3277
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3278
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3279
3280
#: src/mainwindow.c:708 src/summaryview.c:464
3281
msgid "/_View/Open in new _window"
3282
msgstr "/E_xibir/Abrir em uma n_ova janela"
3283
3284
#: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:250 src/summaryview.c:466
3285
msgid "/_View/Mess_age source"
3286
msgstr "/E_xibir/Ver _fonte"
3287
3288
#: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:251 src/summaryview.c:467
3289
msgid "/_View/All _headers"
3290
msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
3291
3292
#: src/mainwindow.c:712
3293
msgid "/_View/_Update summary"
3294
msgstr "/E_xibir/A_tualizar sumário"
3295
3296
#: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:254
3297
msgid "/_Message"
3298
msgstr "/_Mensagem"
3299
3300
#: src/mainwindow.c:715
3301
msgid "/_Message/Recei_ve"
3302
msgstr "/_Mensagem/_Receber"
3303
3304
#: src/mainwindow.c:716
3305
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3306
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
3307
3308
#: src/mainwindow.c:718
3309
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3310
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
3311
3312
#: src/mainwindow.c:720
3313
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
3314
msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
3315
3316
#: src/mainwindow.c:722
3317
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3318
msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
3319
3320
#: src/mainwindow.c:723
3321
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3322
msgstr "/_Mensagem/Enviar mensagens da _fila"
3323
3324
#: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:733
3325
#: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:752
3326
#: src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:257
3327
#: src/messageview.c:265 src/messageview.c:270
3328
msgid "/_Message/---"
3329
msgstr "/_Mensagem/---"
3330
3331
#: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:255
3332
msgid "/_Message/Compose _new message"
3333
msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
3334
3335
#: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:258
3336
msgid "/_Message/_Reply"
3337
msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3338
3339
#: src/mainwindow.c:728
3340
msgid "/_Message/Repl_y to"
3341
msgstr "/_Mensagem/_Responder para"
3342
3343
#: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:259
3344
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3345
msgstr "/Mensagem/Responder para/_todos"
3346
3347
#: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:261
3348
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3349
msgstr "/_Mensagem/Responder para/_quem enviou"
3350
3351
#: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:263
3352
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3353
msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista"
3354
3355
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:266
3356
msgid "/_Message/_Forward"
3357
msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3358
3359
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:267
3360
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3361
msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
3362
3363
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:269
3364
msgid "/_Message/Redirec_t"
3365
msgstr "/_Mensagem/Redire_cionar"
3366
3367
#: src/mainwindow.c:739
3368
msgid "/_Message/M_ove..."
3369
msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..."
3370
3371
#: src/mainwindow.c:740
3372
msgid "/_Message/_Copy..."
3373
msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3374
3375
#: src/mainwindow.c:742
3376
msgid "/_Message/_Mark"
3377
msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3378
3379
#: src/mainwindow.c:743
3380
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3381
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3382
3383
#: src/mainwindow.c:744
3384
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3385
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3386
3387
#: src/mainwindow.c:745
3388
msgid "/_Message/_Mark/---"
3389
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3390
3391
#: src/mainwindow.c:746
3392
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3393
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3394
3395
#: src/mainwindow.c:747
3396
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3397
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como l_ida"
3398
3399
#: src/mainwindow.c:749
3400
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3401
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _tópico como lido"
3402
3403
#: src/mainwindow.c:751
3404
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3405
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como _lidas"
3406
3407
#: src/mainwindow.c:753
3408
msgid "/_Message/_Delete"
3409
msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3410
3411
#: src/mainwindow.c:755
3412
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3413
msgstr "/_Mensagem/Classificar como _spam"
3414
3415
#: src/mainwindow.c:756
3416
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3417
msgstr "/_Mensagem/Classificar como _não-spam"
3418
3419
#: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:271
3420
msgid "/_Message/Re-_edit"
3421
msgstr "/_Mensagem/Ed_itar novamente"
3422
3423
#: src/mainwindow.c:762
3424
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3425
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao catálogo de _endereços"
3426
3427
#: src/mainwindow.c:765
3428
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3429
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens na pasta"
3430
3431
#: src/mainwindow.c:767
3432
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3433
msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar mensagens selecionadas"
3434
3435
#: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:278
3436
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3437
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro"
3438
3439
#: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:280
3440
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3441
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/_Automaticamente"
3442
3443
#: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:282
3444
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3445
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _remtente"
3446
3447
#: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:284
3448
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3449
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário"
3450
3451
#: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:286
3452
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3453
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto"
3454
3455
#: src/mainwindow.c:779
3456
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3457
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar spam na _pasta"
3458
3459
#: src/mainwindow.c:781
3460
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3461
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _spam nas mensagens selecionadas"
3462
3463
#: src/mainwindow.c:788
3464
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3465
msgstr "/_Ferramentas/_Apagar mensagens duplicadas"
3466
3467
#: src/mainwindow.c:791
3468
msgid "/_Tools/E_xecute"
3469
msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar"
3470
3471
#: src/mainwindow.c:793
3472
msgid "/_Tools/_Log window"
3473
msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log"
3474
3475
#: src/mainwindow.c:795
3476
msgid "/_Configuration"
3477
msgstr "/_Configuração"
3478
3479
#: src/mainwindow.c:796
3480
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3481
msgstr "/_Configuração/_Preferências comuns..."
3482
3483
#: src/mainwindow.c:798
3484
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3485
msgstr "/_Configuração/Configuração de _filtros..."
3486
3487
#: src/mainwindow.c:800
3488
msgid "/_Configuration/_Template..."
3489
msgstr "/_Configuração/_Modelo..."
3490
3491
#: src/mainwindow.c:802
3492
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3493
msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3494
3495
#: src/mainwindow.c:804
3496
msgid "/_Configuration/---"
3497
msgstr "/_Configuração/---"
3498
3499
#: src/mainwindow.c:805
3500
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3501
msgstr "/_Configuração/Preferências da conta _atual..."
3502
3503
#: src/mainwindow.c:807
3504
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3505
msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3506
3507
#: src/mainwindow.c:809
3508
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3509
msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3510
3511
#: src/mainwindow.c:811
3512
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3513
msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3514
3515
#: src/mainwindow.c:815
3516
msgid "/_Help/_Manual"
3517
msgstr "/A_juda/_Manual"
3518
3519
#: src/mainwindow.c:816
3520
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3521
msgstr "/A_juda/_Manual/_Inglês"
3522
3523
#: src/mainwindow.c:817
3524
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3525
msgstr "/A_juda/_Manual/_Japonês"
3526
3527
#: src/mainwindow.c:818
3528
msgid "/_Help/_FAQ"
3529
msgstr "/A_juda/_FAQ"
3530
3531
#: src/mainwindow.c:819
3532
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3533
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Inglês"
3534
3535
#: src/mainwindow.c:820
3536
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3537
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Alemão"
3538
3539
#: src/mainwindow.c:821
3540
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3541
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Espanhol"
3542
3543
#: src/mainwindow.c:822
3544
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3545
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Francês"
3546
3547
#: src/mainwindow.c:823
3548
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3549
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Italiano"
3550
3551
#: src/mainwindow.c:824
3552
msgid "/_Help/_Command line options"
3553
msgstr "/A_juda/Opções de linha de comando"
3554
3555
#: src/mainwindow.c:825
3556
msgid "/_Help/---"
3557
msgstr "/A_juda/---"
3558
3559
#: src/mainwindow.c:868
3560
msgid "Creating main window...\n"
3561
msgstr "Criando janela principal...\n"
3562
3563
#: src/mainwindow.c:1044
3564
#, c-format
3565
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3566
msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3567
3568
#: src/mainwindow.c:1146 src/summaryview.c:2387 src/summaryview.c:2472
3569
#: src/summaryview.c:4009 src/summaryview.c:4138 src/summaryview.c:4507
3570
msgid "done.\n"
3571
msgstr "Pronto.\n"
3572
3573
#: src/mainwindow.c:1273 src/mainwindow.c:1314 src/mainwindow.c:1339
3574
msgid "Untitled"
3575
msgstr "Sem título"
3576
3577
#: src/mainwindow.c:1340
3578
msgid "none"
3579
msgstr "nenhuma"
3580
3581
#: src/mainwindow.c:1393
3582
#, c-format
3583
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3584
msgstr "Mudando tipo de separação de janela de %d para %d\n"
3585
3586
#: src/mainwindow.c:1643
3587
msgid "Offline"
3588
msgstr "Desconectado"
3589
3590
#: src/mainwindow.c:1644
3591
msgid "You are offline. Go online?"
3592
msgstr "Você está desconectado. Conectar?"
3593
3594
#: src/mainwindow.c:1661
3595
msgid "Empty all trash"
3596
msgstr "Esvaziar lixeira"
3597
3598
#: src/mainwindow.c:1662
3599
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3600
msgstr "Apagar todas as mensagens nas lixeiras?"
3601
3602
#: src/mainwindow.c:1692
3603
msgid "Add mailbox"
3604
msgstr "Adicionar caixa de correio"
3605
3606
#: src/mainwindow.c:1693
3607
msgid ""
3608
"Specify the location of mailbox.\n"
3609
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3610
"scanned automatically."
3611
msgstr ""
3612
"Informe a localização da caixa de correio.\n"
3613
"Se uma caixa de correio existente for especificada, ela será\n"
3614
"analisada automaticamente."
3615
3616
#: src/mainwindow.c:1699 src/setup.c:49
3617
#, c-format
3618
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3619
msgstr "A caixa de correio `%s' já existe."
3620
3621
#: src/mainwindow.c:1704 src/setup.c:56
3622
msgid "Mailbox"
3623
msgstr "Correio"
3624
3625
#: src/mainwindow.c:1710 src/setup.c:62
3626
msgid ""
3627
"Creation of the mailbox failed.\n"
3628
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3629
"there."
3630
msgstr ""
3631
"A criação da caixa de correio falhou.\n"
3632
"Talvez alguns arquivos já existam, ou você não tem permissão para escrever "
3633
"lá."
3634
3635
#: src/mainwindow.c:2132
3636
msgid "Sylpheed - Folder View"
3637
msgstr "Sylpheed - Visão de Pastas"
3638
3639
#: src/mainwindow.c:2151
3640
msgid "Sylpheed - Message View"
3641
msgstr "Sylpheed - Visão de Mensagens"
3642
3643
#: src/mainwindow.c:2303 src/summaryview.c:418
3644
msgid "/_Reply"
3645
msgstr "/_Responder"
3646
3647
#: src/mainwindow.c:2304
3648
msgid "/Reply to _all"
3649
msgstr "/Responder para _todos"
3650
3651
#: src/mainwindow.c:2305
3652
msgid "/Reply to _sender"
3653
msgstr "/Responder para o _remetente"
3654
3655
#: src/mainwindow.c:2306
3656
msgid "/Reply to mailing _list"
3657
msgstr "/Responder para a /_lista"
3658
3659
#: src/mainwindow.c:2311 src/summaryview.c:425
3660
msgid "/_Forward"
3661
msgstr "/En_caminhar"
3662
3663
#: src/mainwindow.c:2312 src/summaryview.c:426
3664
msgid "/For_ward as attachment"
3665
msgstr "/Encaminhar como ane_xo"
3666
3667
#: src/mainwindow.c:2313 src/summaryview.c:427
3668
msgid "/Redirec_t"
3669
msgstr "/Re_direcionar"
3670
3671
#: src/mainwindow.c:2349
3672
msgid "Get"
3673
msgstr "Baixar"
3674
3675
#: src/mainwindow.c:2350
3676
msgid "Incorporate new mail"
3677
msgstr "Incorporar mensagens novas"
3678
3679
#: src/mainwindow.c:2357
3680
msgid "Get all"
3681
msgstr "Baixar tudo"
3682
3683
#: src/mainwindow.c:2358
3684
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3685
msgstr "Incorporar novas mensagens de todas as contas"
3686
3687
#: src/mainwindow.c:2369
3688
msgid "Send queued message(s)"
3689
msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila"
3690
3691
#: src/mainwindow.c:2379 src/prefs_account_dialog.c:531
3692
#: src/prefs_common_dialog.c:682 src/prefs_folder_item.c:140
3693
msgid "Compose"
3694
msgstr "Escrever"
3695
3696
#: src/mainwindow.c:2380
3697
msgid "Compose new message"
3698
msgstr "Escrever nova mensagem"
3699
3700
#: src/mainwindow.c:2388 src/prefs_common_dialog.c:1027
3701
msgid "Reply"
3702
msgstr "Responder"
3703
3704
#: src/mainwindow.c:2389 src/mainwindow.c:2402
3705
msgid "Reply to the message"
3706
msgstr "Responder à Mensagem"
3707
3708
#: src/mainwindow.c:2406
3709
msgid "Reply all"
3710
msgstr "Responder todas"
3711
3712
#: src/mainwindow.c:2407
3713
msgid "Reply to all"
3714
msgstr "Responder para todos"
3715
3716
#: src/mainwindow.c:2415 src/prefs_filter_edit.c:674
3717
msgid "Forward"
3718
msgstr "Encaminhar"
3719
3720
#: src/mainwindow.c:2416 src/mainwindow.c:2429
3721
msgid "Forward the message"
3722
msgstr "Encaminhar a mensagem"
3723
3724
#: src/mainwindow.c:2436
3725
msgid "Delete the message"
3726
msgstr "Apagar a mensagem"
3727
3728
#: src/mainwindow.c:2445
3729
msgid "Set as junk mail"
3730
msgstr "Marcar como spam"
3731
3732
#: src/mainwindow.c:2454
3733
msgid "Execute"
3734
msgstr "Executar"
3735
3736
#: src/mainwindow.c:2455
3737
msgid "Execute marked process"
3738
msgstr "Executar os processos marcados"
3739
3740
#: src/mainwindow.c:2465
3741
msgid "Next unread message"
3742
msgstr "Próxima mensagem não lida"
3743
3744
#: src/mainwindow.c:2477
3745
msgid "Prefs"
3746
msgstr "Preferências"
3747
3748
#: src/mainwindow.c:2478
3749
msgid "Common preferences"
3750
msgstr "Preferências comuns"
3751
3752
#: src/mainwindow.c:2486 src/prefs_folder_item.c:289
3753
#: src/prefs_folder_item.c:300 src/progressdialog.c:128
3754
msgid "Account"
3755
msgstr "Conta"
3756
3757
#: src/mainwindow.c:2487
3758
msgid "Account setting"
3759
msgstr "Preferências da conta"
3760
3761
#: src/mainwindow.c:2659
3762
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3763
msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
3764
3765
#: src/mainwindow.c:2670
3766
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3767
msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
3768
3769
#: src/mainwindow.c:2933
3770
msgid "Exit"
3771
msgstr "Sair"
3772
3773
#: src/mainwindow.c:2933
3774
msgid "Exit this program?"
3775
msgstr "Sair do programa?"
3776
3777
#: src/mainwindow.c:3551
3778
msgid "Command line options"
3779
msgstr "Opções de linha de comando"
3780
3781
#: src/mainwindow.c:3564
3782
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
3783
msgstr "Uso: sylpheed [OPÇÃO]..."
3784
3785
#: src/mainwindow.c:3572
3786
msgid ""
3787
"--compose [address]\n"
3788
"--attach file1 [file2]...\n"
3789
"--receive\n"
3790
"--receive-all\n"
3791
"--send\n"
3792
"--status [folder]...\n"
3793
"--status-full [folder]...\n"
3794
"--configdir dirname\n"
3795
"--exit\n"
3796
"--debug\n"
3797
"--help\n"
3798
"--version"
3799
msgstr ""
3800
"--compose [endereço]\n"
3801
"--attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
3802
"--receive\n"
3803
"--receive-all\n"
3804
"--send\n"
3805
"--status [pasta]...\n"
3806
"--status-full [pasta]...\n"
3807
"--configdir diretório\n"
3808
"--exit\n"
3809
"--debug\n"
3810
"--help\n"
3811
"--version"
3812
3813
#: src/mainwindow.c:3588
3814
msgid ""
3815
"open composition window\n"
3816
"open composition window with specified files attached\n"
3817
"receive new messages\n"
3818
"receive new messages of all accounts\n"
3819
"send all queued messages\n"
3820
"show the total number of messages\n"
3821
"show the status of each folder\n"
3822
"specify directory which stores configuration files\n"
3823
"exit Sylpheed\n"
3824
"debug mode\n"
3825
"display this help and exit\n"
3826
"output version information and exit"
3827
msgstr ""
3828
"abre janela de composição\n"
3829
"abre janela de composição com os arquivos especificados anexados\n"
3830
"recebe novas mensagens\n"
3831
"recebe novas mensagens de todas as contas\n"
3832
"envia todas as mensagens da fila\n"
3833
"exibe o número total de mensagens\n"
3834
"exibe o status de cada pasta\n"
3835
"especifica o diretório que armazena os arquivos de configuração\n"
3836
"encerra o Sylpheed\n"
3837
"modo de depuração\n"
3838
"exibe esta ajuda e encerra\n"
3839
"exibe informação de versão e encerra"
3840
3841
#: src/message_search.c:120
3842
msgid "Find in current message"
3843
msgstr "Encontrar na mensagem atual"
3844
3845
#: src/message_search.c:138
3846
msgid "Find text:"
3847
msgstr "Encontrar texto:"
3848
3849
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
3850
#: src/query_search.c:343
3851
msgid "Case sensitive"
3852
msgstr "Maiús./minús."
3853
3854
#: src/message_search.c:211
3855
msgid "Search failed"
3856
msgstr "Erro na procura"
3857
3858
#: src/message_search.c:212
3859
msgid "Search string not found."
3860
msgstr "String de busca não encontrada."
3861
3862
#: src/message_search.c:220
3863
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3864
msgstr "Início da mensagem atingido; começar do final?"
3865
3866
#: src/message_search.c:223
3867
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3868
msgstr "Fim da mensagem atingido; continuar do início?"
3869
3870
#: src/message_search.c:226
3871
msgid "Search finished"
3872
msgstr "Procura concluída"
3873
3874
#: src/messageview.c:275
3875
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3876
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao Livro de _Endereços"
3877
3878
#: src/messageview.c:307
3879
msgid "Creating message view...\n"
3880
msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n"
3881
3882
#: src/messageview.c:332
3883
msgid "Text"
3884
msgstr "Texto"
3885
3886
#: src/messageview.c:337
3887
msgid "Attachments"
3888
msgstr "Anexos"
3889
3890
#: src/messageview.c:388
3891
msgid "Message View - Sylpheed"
3892
msgstr "Visualização da Mensagem - Sylpheed"
3893
3894
#: src/messageview.c:747 src/summaryview.c:3565
3895
#, c-format
3896
msgid "Can't save the file `%s'."
3897
msgstr "Não foi possível salvar arquivo `%s'."
3898
3899
#: src/mimeview.c:129
3900
msgid "/_Open"
3901
msgstr "/_Abrir"
3902
3903
#: src/mimeview.c:130
3904
msgid "/Open _with..."
3905
msgstr "/Ab_rir com..."
3906
3907
#: src/mimeview.c:131
3908
msgid "/_Display as text"
3909
msgstr "/E_xibir como texto"
3910
3911
#: src/mimeview.c:132
3912
msgid "/_Save as..."
3913
msgstr "/_Salvar como..."
3914
3915
#: src/mimeview.c:133
3916
msgid "/Save _all..."
3917
msgstr "/Salvar _tudo..."
3918
3919
#: src/mimeview.c:134 src/summaryview.c:469
3920
msgid "/_Print..."
3921
msgstr "/_Imprimir..."
3922
3923
#: src/mimeview.c:137
3924
msgid "/_Check signature"
3925
msgstr "/_Checar assinatura"
3926
3927
#: src/mimeview.c:162
3928
msgid "Creating MIME view...\n"
3929
msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
3930
3931
#: src/mimeview.c:191
3932
msgid "MIME Type"
3933
msgstr "Tipo MIME"
3934
3935
#: src/mimeview.c:304
3936
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3937
msgstr "Selecione \"Checar assinatura\" para checar"
3938
3939
#: src/mimeview.c:616
3940
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3941
msgstr "Selecione uma ação para o arquivo anexado:\n"
3942
3943
#: src/mimeview.c:638
3944
msgid "Open _with..."
3945
msgstr "Ab_rir com..."
3946
3947
#: src/mimeview.c:642
3948
msgid "_Display as text"
3949
msgstr "E_xibir como texto"
3950
3951
#: src/mimeview.c:646
3952
msgid "_Save as..."
3953
msgstr "_Salvar como..."
3954
3955
#: src/mimeview.c:692
3956
msgid ""
3957
"This signature has not been checked yet.\n"
3958
"\n"
3959
msgstr ""
3960
"Esta assinatura ainda não foi verificada.\n"
3961
"\n"
3962
3963
#: src/mimeview.c:697
3964
msgid "_Check signature"
3965
msgstr "/_Verificar assinatura"
3966
3967
#: src/mimeview.c:977 src/mimeview.c:1044 src/mimeview.c:1080
3968
#: src/mimeview.c:1113 src/mimeview.c:1136
3969
msgid "Can't save the part of multipart message."
3970
msgstr "Não foi possível gravar alguma(s) parte(s) dessa mensagem"
3971
3972
#: src/mimeview.c:1057
3973
msgid "Can't save the attachments."
3974
msgstr "Não foi possível salvar os anexos."
3975
3976
#: src/mimeview.c:1146
3977
msgid "Open with"
3978
msgstr "Abrir com"
3979
3980
#: src/mimeview.c:1147
3981
#, c-format
3982
msgid ""
3983
"Enter the command line to open file:\n"
3984
"(`%s' will be replaced with file name)"
3985
msgstr ""
3986
"Digite o comando de impressão:\n"
3987
"(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3988
3989
#: src/mimeview.c:1178
3990
msgid "Opening executable file"
3991
msgstr "Abrindo arquivo executável"
3992
3993
#: src/mimeview.c:1179
3994
msgid ""
3995
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
3996
"security.\n"
3997
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
3998
"virus or something like a malicious program."
3999
msgstr ""
4000
"Este é um arquivo executável. Abrir um arquivo executável está restrito por "
4001
"questões de segurança.\n"
4002
"Se você quer executá-lo, salve-o em algum diretório e certifique-se de que "
4003
"não seja um vírus ou programa malicioso."
4004
4005
#: src/passphrase.c:96
4006
msgid "Passphrase"
4007
msgstr "Passphrase"
4008
4009
#: src/passphrase.c:248
4010
msgid "[no user id]"
4011
msgstr "[sem id de usuário]"
4012
4013
#: src/passphrase.c:256
4014
#, c-format
4015
msgid ""
4016
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
4017
"\n"
4018
"  %.*s  \n"
4019
"(%.*s)\n"
4020
msgstr ""
4021
"%sPor favor informe a senha para:\n"
4022
"\n"
4023
"  %.*s  \n"
4024
"(%.*s)\n"
4025
4026
#: src/passphrase.c:260
4027
msgid ""
4028
"Bad passphrase! Try again...\n"
4029
"\n"
4030
msgstr ""
4031
"Senha errada! Tente novamente...\n"
4032
"\n"
4033
4034
#: src/prefs_account_dialog.c:427
4035
msgid "Opening account preferences window...\n"
4036
msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
4037
4038
#: src/prefs_account_dialog.c:460
4039
#, c-format
4040
msgid "Account%d"
4041
msgstr "Conta%d"
4042
4043
#: src/prefs_account_dialog.c:479
4044
msgid "Preferences for new account"
4045
msgstr "Preferências para a nova conta"
4046
4047
#: src/prefs_account_dialog.c:484
4048
msgid "Account preferences"
4049
msgstr "Preferências da Conta"
4050
4051
#: src/prefs_account_dialog.c:507
4052
msgid "Creating account preferences window...\n"
4053
msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
4054
4055
#: src/prefs_account_dialog.c:527 src/prefs_common_dialog.c:678
4056
msgid "Receive"
4057
msgstr "Receber"
4058
4059
#: src/prefs_account_dialog.c:534 src/prefs_common_dialog.c:689
4060
msgid "Privacy"
4061
msgstr "Privacidade"
4062
4063
#: src/prefs_account_dialog.c:538
4064
msgid "SSL"
4065
msgstr "SSL"
4066
4067
#: src/prefs_account_dialog.c:541 src/prefs_common_dialog.c:2183
4068
msgid "Advanced"
4069
msgstr "Avançadas"
4070
4071
#: src/prefs_account_dialog.c:590
4072
msgid "Name of this account"
4073
msgstr "Nome desta conta"
4074
4075
#: src/prefs_account_dialog.c:599
4076
msgid "Set as default"
4077
msgstr "Marcar como padrão"
4078
4079
#: src/prefs_account_dialog.c:603
4080
msgid "Personal information"
4081
msgstr "Informações pessoais"
4082
4083
#: src/prefs_account_dialog.c:612
4084
msgid "Full name"
4085
msgstr "Nome completo"
4086
4087
#: src/prefs_account_dialog.c:618
4088
msgid "Mail address"
4089
msgstr "Endereço de e-mail"
4090
4091
#: src/prefs_account_dialog.c:624
4092
msgid "Organization"
4093
msgstr "Organização"
4094
4095
#: src/prefs_account_dialog.c:648
4096
msgid "Server information"
4097
msgstr "Informações do servidor"
4098
4099
#: src/prefs_account_dialog.c:669 src/prefs_account_dialog.c:825
4100
#: src/prefs_account_dialog.c:1468
4101
msgid "POP3"
4102
msgstr "POP3"
4103
4104
#: src/prefs_account_dialog.c:671 src/prefs_account_dialog.c:933
4105
#: src/prefs_account_dialog.c:1485 src/prefs_account_dialog.c:1667
4106
msgid "IMAP4"
4107
msgstr "IMAP4"
4108
4109
#: src/prefs_account_dialog.c:673
4110
msgid "News (NNTP)"
4111
msgstr "Notícias (NNTP)"
4112
4113
#: src/prefs_account_dialog.c:675
4114
msgid "None (local)"
4115
msgstr "Nenhuma (local)"
4116
4117
#: src/prefs_account_dialog.c:688
4118
msgid "This server requires authentication"
4119
msgstr "Este servidor requer autenticação"
4120
4121
#: src/prefs_account_dialog.c:727
4122
msgid "News server"
4123
msgstr "Servidor de notícias"
4124
4125
#: src/prefs_account_dialog.c:733
4126
msgid "Server for receiving"
4127
msgstr "Servidor de recepção"
4128
4129
#: src/prefs_account_dialog.c:739
4130
msgid "SMTP server (send)"
4131
msgstr "Servidor SMTP (envio)"
4132
4133
#: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:1130
4134
msgid "User ID"
4135
msgstr "Usuario"
4136
4137
#: src/prefs_account_dialog.c:752 src/prefs_account_dialog.c:1139
4138
msgid "Password"
4139
msgstr "Senha"
4140
4141
#: src/prefs_account_dialog.c:833
4142
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4143
msgstr "Usar autenticação segura (APOP)"
4144
4145
#: src/prefs_account_dialog.c:836
4146
msgid "Remove messages on server when received"
4147
msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"
4148
4149
#: src/prefs_account_dialog.c:847
4150
msgid "Remove after"
4151
msgstr "Remover depois de"
4152
4153
#: src/prefs_account_dialog.c:856
4154
msgid "days"
4155
msgstr "dias"
4156
4157
#: src/prefs_account_dialog.c:873
4158
msgid "0 days: remove immediately"
4159
msgstr "0 dias: remover imediatamente"
4160
4161
#: src/prefs_account_dialog.c:883
4162
#, fuzzy
4163
msgid "Download all messages (including already received) on server"
4164
msgstr "Receber todas as mensagens no servidor"
4165
4166
#: src/prefs_account_dialog.c:889
4167
msgid "Receive size limit"
4168
msgstr "Limite de tamanho de recebimento"
4169
4170
#: src/prefs_account_dialog.c:896 src/prefs_filter_edit.c:574
4171
#: src/prefs_filter_edit.c:1003
4172
msgid "KB"
4173
msgstr "KB"
4174
4175
#: src/prefs_account_dialog.c:903
4176
msgid "Filter messages on receiving"
4177
msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4178
4179
#: src/prefs_account_dialog.c:911
4180
msgid "Default inbox"
4181
msgstr "Caixa de Entrada Padrão"
4182
4183
#: src/prefs_account_dialog.c:931
4184
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4185
msgstr "Mensagens não filtradas serão guardadas nesta pasta."
4186
4187
#: src/prefs_account_dialog.c:944 src/prefs_account_dialog.c:1100
4188
msgid "Authentication method"
4189
msgstr "Método de Autenticação"
4190
4191
#: src/prefs_account_dialog.c:954 src/prefs_account_dialog.c:1110
4192
#: src/prefs_common_dialog.c:896 src/prefs_common_dialog.c:2569
4193
msgid "Automatic"
4194
msgstr "Automático"
4195
4196
#: src/prefs_account_dialog.c:962
4197
msgid "Only check INBOX on receiving"
4198
msgstr "Verificar apenas CAIXA DE ENTRADA no rebecimento"
4199
4200
#: src/prefs_account_dialog.c:964
4201
msgid "News"
4202
msgstr "Notícias"
4203
4204
#: src/prefs_account_dialog.c:976
4205
msgid "Maximum number of articles to download"
4206
msgstr "Número máximo de artigos para baixar"
4207
4208
#: src/prefs_account_dialog.c:993
4209
msgid "No limit if 0 is specified."
4210
msgstr "Sem limite se 0 for especificado."
4211
4212
#: src/prefs_account_dialog.c:997
4213
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4214
msgstr "`Obter todas' confere novas mensagens nessa conta"
4215
4216
#: src/prefs_account_dialog.c:1050 src/prefs_customheader.c:186
4217
msgid "Header"
4218
msgstr "Cabeçalho"
4219
4220
#: src/prefs_account_dialog.c:1057
4221
msgid "Add Date header field"
4222
msgstr "Adicionar campo de data"
4223
4224
#: src/prefs_account_dialog.c:1058
4225
msgid "Generate Message-ID"
4226
msgstr "Gerar Message-ID"
4227
4228
#: src/prefs_account_dialog.c:1065
4229
msgid "Add user-defined header"
4230
msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4231
4232
#: src/prefs_account_dialog.c:1067 src/prefs_common_dialog.c:1605
4233
#: src/prefs_common_dialog.c:1632
4234
msgid " Edit... "
4235
msgstr " Editar... "
4236
4237
#: src/prefs_account_dialog.c:1077
4238
msgid "Authentication"
4239
msgstr "Autenticação"
4240
4241
#: src/prefs_account_dialog.c:1085
4242
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4243
msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
4244
4245
#: src/prefs_account_dialog.c:1161
4246
msgid ""
4247
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4248
"will be used."
4249
msgstr ""
4250
"Se você deixar essas entradas em branco, o mesmo ID de usuário e senha do "
4251
"recebimento serão usados."
4252
4253
#: src/prefs_account_dialog.c:1174
4254
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4255
msgstr "Autenticar com POP3 antes de enviar"
4256
4257
#: src/prefs_account_dialog.c:1228
4258
msgid "Command output"
4259
msgstr "Saída de comando"
4260
4261
#: src/prefs_account_dialog.c:1239 src/prefs_folder_item.c:331
4262
msgid "Automatically set the following addresses"
4263
msgstr "Estabelecer os seguintes endereços automaticamente"
4264
4265
#: src/prefs_account_dialog.c:1248
4266
msgid "Cc"
4267
msgstr "Cc"
4268
4269
#: src/prefs_account_dialog.c:1261
4270
msgid "Bcc"
4271
msgstr "Bcc"
4272
4273
#: src/prefs_account_dialog.c:1274
4274
msgid "Reply-To"
4275
msgstr "Responder"
4276
4277
#: src/prefs_account_dialog.c:1327
4278
msgid "Sign message by default"
4279
msgstr "Assinar mensagens por padrão"
4280
4281
#: src/prefs_account_dialog.c:1329
4282
msgid "Encrypt message by default"
4283
msgstr "Encriptar mensagems por padrão"
4284
4285
#: src/prefs_account_dialog.c:1331
4286
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4287
msgstr "Encriptar quando responder uma mensagem encriptada"
4288
4289
#: src/prefs_account_dialog.c:1333
4290
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4291
msgstr "Usar formato ASCII-armored para encriptação"
4292
4293
#: src/prefs_account_dialog.c:1335
4294
msgid "Use clear text signature"
4295
msgstr "Inserir assinatura de texto puro"
4296
4297
#: src/prefs_account_dialog.c:1340
4298
msgid "Sign key"
4299
msgstr "Assinar chave"
4300
4301
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4302
msgid "Use default GnuPG key"
4303
msgstr "Usar chave GnuPG padrão"
4304
4305
#: src/prefs_account_dialog.c:1357
4306
msgid "Select key by your email address"
4307
msgstr "Selecionar chave através de seu endereço de e-mail"
4308
4309
#: src/prefs_account_dialog.c:1366
4310
msgid "Specify key manually"
4311
msgstr "Especificar chave manualmente"
4312
4313
#: src/prefs_account_dialog.c:1382
4314
msgid "User or key ID:"
4315
msgstr "Usuário ou ID da chave:"
4316
4317
#: src/prefs_account_dialog.c:1476 src/prefs_account_dialog.c:1493
4318
#: src/prefs_account_dialog.c:1509 src/prefs_account_dialog.c:1527
4319
msgid "Don't use SSL"
4320
msgstr "Não usar SSL"
4321
4322
#: src/prefs_account_dialog.c:1479
4323
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4324
msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4325
4326
#: src/prefs_account_dialog.c:1482 src/prefs_account_dialog.c:1499
4327
#: src/prefs_account_dialog.c:1533
4328
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4329
msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar a sessão SSL"
4330
4331
#: src/prefs_account_dialog.c:1496
4332
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4333
msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4334
4335
#: src/prefs_account_dialog.c:1502
4336
msgid "NNTP"
4337
msgstr "NNTP"
4338
4339
#: src/prefs_account_dialog.c:1517
4340
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4341
msgstr "Usar SSL para conexão NNTP"
4342
4343
#: src/prefs_account_dialog.c:1519
4344
msgid "Send (SMTP)"
4345
msgstr "Enviar (SMTP)"
4346
4347
#: src/prefs_account_dialog.c:1530
4348
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4349
msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
4350
4351
#: src/prefs_account_dialog.c:1541
4352
msgid "Use non-blocking SSL"
4353
msgstr "Usar SSL não-bloqueante"
4354
4355
#: src/prefs_account_dialog.c:1544
4356
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4357
msgstr "Desabilite isso se você tiver problemas na conexão SSL"
4358
4359
#: src/prefs_account_dialog.c:1634
4360
msgid "Specify SMTP port"
4361
msgstr "Especifique a porta SMTP"
4362
4363
#: src/prefs_account_dialog.c:1640
4364
msgid "Specify POP3 port"
4365
msgstr "Especifique a porta POP3"
4366
4367
#: src/prefs_account_dialog.c:1646
4368
msgid "Specify IMAP4 port"
4369
msgstr "Especificar a porta IMAP4"
4370
4371
#: src/prefs_account_dialog.c:1652
4372
msgid "Specify NNTP port"
4373
msgstr "Especificar a porta NNTP"
4374
4375
#: src/prefs_account_dialog.c:1657
4376
msgid "Specify domain name"
4377
msgstr "Especificar nome do domínio"
4378
4379
#: src/prefs_account_dialog.c:1678
4380
msgid "IMAP server directory"
4381
msgstr "Servidor de diretório IMAP"
4382
4383
#: src/prefs_account_dialog.c:1688
4384
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4385
msgstr "Apenas as subpastas deste diretório serão exibidas."
4386
4387
#: src/prefs_account_dialog.c:1691
4388
msgid "Clear all message caches on exit"
4389
msgstr "Limpar todos os caches de mensagens ao sair"
4390
4391
#: src/prefs_account_dialog.c:1736
4392
msgid "Put sent messages in"
4393
msgstr "Colocar mensagens enviadas em"
4394
4395
#: src/prefs_account_dialog.c:1738
4396
msgid "Put draft messages in"
4397
msgstr "Colocar mensagens de rascunho em"
4398
4399
#: src/prefs_account_dialog.c:1740
4400
msgid "Put queued messages in"
4401
msgstr "Colocar mensagens a serem enviadas em"
4402
4403
#: src/prefs_account_dialog.c:1742
4404
msgid "Put deleted messages in"
4405
msgstr "Colocar mensagens apagadas em"
4406
4407
#: src/prefs_account_dialog.c:1806
4408
msgid "Account name is not entered."
4409
msgstr "Nome da conta não definido."
4410
4411
#: src/prefs_account_dialog.c:1810
4412
msgid "Mail address is not entered."
4413
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4414
4415
#: src/prefs_account_dialog.c:1815
4416
msgid "SMTP server is not entered."
4417
msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4418
4419
#: src/prefs_account_dialog.c:1820
4420
msgid "User ID is not entered."
4421
msgstr "Usuário não especificado."
4422
4423
#: src/prefs_account_dialog.c:1825
4424
msgid "POP3 server is not entered."
4425
msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4426
4427
#: src/prefs_account_dialog.c:1830
4428
msgid "IMAP4 server is not entered."
4429
msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4430
4431
#: src/prefs_account_dialog.c:1835
4432
msgid "NNTP server is not entered."
4433
msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4434
4435
#: src/prefs_account_dialog.c:1861
4436
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4437
msgstr "A pasta especificada não é do tipo fila."
4438
4439
#: src/prefs_account_dialog.c:1935
4440
msgid ""
4441
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4442
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4443
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4444
msgstr ""
4445
"Não é recomendado o uso do velho estilo ASCII-armored\n"
4446
"para mensagens encriptadas. Não é compatível com a \n"
4447
"RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4448
4449
#: src/prefs_actions.c:172
4450
msgid "Actions configuration"
4451
msgstr "Configuração das ações"
4452
4453
#: src/prefs_actions.c:194
4454
msgid "Menu name:"
4455
msgstr "Nome do Menu:"
4456
4457
#: src/prefs_actions.c:203
4458
msgid "Command line:"
4459
msgstr "Linha de Comando:"
4460
4461
#: src/prefs_actions.c:215
4462
msgid ""
4463
"Menu name:\n"
4464
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4465
"Command line:\n"
4466
" Begin with:\n"
4467
"   | to send message body or selection to command\n"
4468
"   > to send user provided text to command\n"
4469
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4470
" End with:\n"
4471
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4472
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4473
"   & to run command asynchronously\n"
4474
" Use:\n"
4475
"   %f for message file name\n"
4476
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4477
"   %p for the selected message part\n"
4478
"   %u for a user provided argument\n"
4479
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4480
"   %s for the text selection"
4481
msgstr ""
4482
"Nome do menu:\n"
4483
" Use / no nome do menu para criar submenus.\n"
4484
"Linha de comando:\n"
4485
" Comece com:\n"
4486
"   | para enviar o corpo da mensagem ou seleção para o comando\n"
4487
"   > para enviar um texto fornecido pelo usuário para o comando\n"
4488
"   * para enviar texto escondido fornecido pelo usuário para o comando\n"
4489
" Finalize com:\n"
4490
"   | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com a saída do comando\n"
4491
"   > para inserir a saída do comando sem substituir texto antigo\n"
4492
"   & para executar comandos asincronamente\n"
4493
" Use:\n"
4494
"   %f para o nome do arquivo da mensagem\n"
4495
"   %F para a lista de nomes de arquivo das mensagens selecionadas\n"
4496
"   %p para a parte selecionada da mensagem\n"
4497
"   %u para um argumento fornecido pelo usuário\n"
4498
"   %h para um argumento oculto fornecido pelo usuário\n"
4499
"   %s para a seleção de texto"
4500
4501
#: src/prefs_actions.c:260
4502
msgid " Replace "
4503
msgstr " Substituir"
4504
4505
#: src/prefs_actions.c:272
4506
msgid " Syntax help "
4507
msgstr "Ajuda com sintaxe"
4508
4509
#: src/prefs_actions.c:291
4510
msgid "Registered actions"
4511
msgstr "Ações registradas"
4512
4513
#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278
4514
#: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285
4515
msgid "Up"
4516
msgstr "Acima"
4517
4518
#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284
4519
#: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289
4520
msgid "Down"
4521
msgstr "Abaixo"
4522
4523
#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317
4524
msgid "(New)"
4525
msgstr "(Novo)"
4526
4527
#: src/prefs_actions.c:468
4528
msgid "Menu name is not set."
4529
msgstr "Nome do menu não definido."
4530
4531
#: src/prefs_actions.c:473
4532
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4533
msgstr "Dois pontos (':') não são permitidos no nome do menu."
4534
4535
#: src/prefs_actions.c:483
4536
msgid "Menu name is too long."
4537
msgstr "Nome do menu é muito longo."
4538
4539
#: src/prefs_actions.c:492
4540
msgid "Command line not set."
4541
msgstr "Linha de comando não definida."
4542
4543
#: src/prefs_actions.c:497
4544
msgid "Menu name and command are too long."
4545
msgstr "Nome do menu e o comando são muito longos."
4546
4547
#: src/prefs_actions.c:502
4548
#, c-format
4549
msgid ""
4550
"The command\n"
4551
"%s\n"
4552
"has a syntax error."
4553
msgstr ""
4554
"O comando\n"
4555
"%s\n"
4556
"tem um erro de sintaxe."
4557
4558
#: src/prefs_actions.c:563
4559
msgid "Delete action"
4560
msgstr "Apagar ação"
4561
4562
#: src/prefs_actions.c:564
4563
msgid "Do you really want to delete this action?"
4564
msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
4565
4566
#: src/prefs_common_dialog.c:658
4567
msgid "Creating common preferences window...\n"
4568
msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
4569
4570
#: src/prefs_common_dialog.c:662
4571
msgid "Common Preferences"
4572
msgstr "Preferências comuns"
4573
4574
#: src/prefs_common_dialog.c:684
4575
msgid "Display"
4576
msgstr "Exibir"
4577
4578
#: src/prefs_common_dialog.c:686
4579
msgid "Junk mail"
4580
msgstr "Spam"
4581
4582
#: src/prefs_common_dialog.c:692
4583
msgid "Details"
4584
msgstr "Detalhes"
4585
4586
#: src/prefs_common_dialog.c:746
4587
msgid "Auto-check new mail"
4588
msgstr "Checar nova mensagem"
4589
4590
#: src/prefs_common_dialog.c:748 src/prefs_common_dialog.c:1121
4591
msgid "every"
4592
msgstr "a cada"
4593
4594
#: src/prefs_common_dialog.c:760 src/prefs_common_dialog.c:1135
4595
msgid "minute(s)"
4596
msgstr "minuto(s)"
4597
4598
#: src/prefs_common_dialog.c:769
4599
msgid "Check new mail on startup"
4600
msgstr "Checar o correio quando iniciar"
4601
4602
#: src/prefs_common_dialog.c:771
4603
msgid "Update all local folders after incorporation"
4604
msgstr "Atualizar todas as pastas locais ao incorporar"
4605
4606
#: src/prefs_common_dialog.c:776
4607
msgid "Execute command when new messages arrived"
4608
msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens"
4609
4610
#: src/prefs_common_dialog.c:788 src/prefs_common_dialog.c:2425
4611
#: src/prefs_common_dialog.c:2447 src/prefs_common_dialog.c:2469
4612
msgid "Command"
4613
msgstr "Comando"
4614
4615
#: src/prefs_common_dialog.c:799
4616
#, c-format
4617
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4618
msgstr "`%d' será substituído pelo número de novas mensagens."
4619
4620
# alguma tradução boa para spool?
4621
#: src/prefs_common_dialog.c:803
4622
msgid "Incorporate from local spool"
4623
msgstr "Incorporar do spool local"
4624
4625
#: src/prefs_common_dialog.c:816
4626
msgid "Filter on incorporation"
4627
msgstr "Filtrar ao incorporar"
4628
4629
#: src/prefs_common_dialog.c:822
4630
msgid "Spool path"
4631
msgstr "Caminho para o spool"
4632
4633
#: src/prefs_common_dialog.c:873
4634
msgid "Save sent messages to outbox"
4635
msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída"
4636
4637
#: src/prefs_common_dialog.c:875
4638
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4639
msgstr "Aplicar regras de filtragem para as mensagens enviadas"
4640
4641
#: src/prefs_common_dialog.c:882
4642
msgid "Transfer encoding"
4643
msgstr "Codificação para transferência"
4644
4645
#: src/prefs_common_dialog.c:905
4646
msgid ""
4647
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4648
"characters."
4649
msgstr ""
4650
"Especifique a codificação de caracteres a ser usada quando a mensagem "
4651
"contiver caracteres não ASCII."
4652
4653
#: src/prefs_common_dialog.c:912
4654
msgid "MIME filename encoding"
4655
msgstr "Codificação MIME de nome de arquivo"
4656
4657
#: src/prefs_common_dialog.c:923
4658
msgid "MIME header"
4659
msgstr "MIME header"
4660
4661
#: src/prefs_common_dialog.c:933
4662
msgid ""
4663
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
4664
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
4665
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
4666
msgstr ""
4667
"Especifique o método de codificação MIME para nomes de arquivos com "
4668
"caracteres não ASCII.\n"
4669
"MIME header: mais popular, mas viola a RFC 2047\n"
4670
"RFC 2231: respeita os padrões, mas não é tão popular"
4671
4672
#: src/prefs_common_dialog.c:1001 src/prefs_common_dialog.c:1390
4673
#: src/prefs_folder_item.c:139
4674
msgid "General"
4675
msgstr "Geral"
4676
4677
#: src/prefs_common_dialog.c:1016
4678
msgid "Signature separator"
4679
msgstr "Separador de assinatura"
4680
4681
#: src/prefs_common_dialog.c:1025
4682
msgid "Insert automatically"
4683
msgstr "Inserir automaticamente"
4684
4685
#: src/prefs_common_dialog.c:1035
4686
msgid "Automatically select account for replies"
4687
msgstr "Escolher conta para respostas automaticamente"
4688
4689
#: src/prefs_common_dialog.c:1037
4690
msgid "Quote message when replying"
4691
msgstr "Quotar mensagem ao responder"
4692
4693
#: src/prefs_common_dialog.c:1039
4694
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4695
msgstr "Botão de responder chama resposta para a lista"
4696
4697
#: src/prefs_common_dialog.c:1041
4698
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
4699
msgstr ""
4700
4701
#: src/prefs_common_dialog.c:1052
4702
msgid "Automatically launch the external editor"
4703
msgstr "Executar o editor externo automaticamente"
4704
4705
#: src/prefs_common_dialog.c:1062
4706
msgid "Undo level"
4707
msgstr "Nível de desfazer"
4708
4709
#: src/prefs_common_dialog.c:1082
4710
msgid "Wrap messages at"
4711
msgstr "Quebrar mensagens em"
4712
4713
#: src/prefs_common_dialog.c:1094
4714
msgid "characters"
4715
msgstr "caracteres"
4716
4717
#: src/prefs_common_dialog.c:1104
4718
msgid "Wrap quotation"
4719
msgstr "Quebrar quote"
4720
4721
#: src/prefs_common_dialog.c:1110
4722
msgid "Wrap on input"
4723
msgstr "Quebrar na entrada"
4724
4725
#: src/prefs_common_dialog.c:1119
4726
msgid "Auto-save to draft"
4727
msgstr "Salvar automaticamente como rascunho"
4728
4729
#: src/prefs_common_dialog.c:1144
4730
msgid "Format"
4731
msgstr "Formato"
4732
4733
#: src/prefs_common_dialog.c:1149
4734
msgid "Spell checking"
4735
msgstr "Corretor ortográfico"
4736
4737
#. reply
4738
#: src/prefs_common_dialog.c:1201
4739
msgid "Reply format"
4740
msgstr "Formato de resposta"
4741
4742
#: src/prefs_common_dialog.c:1216 src/prefs_common_dialog.c:1258
4743
msgid "Quotation mark"
4744
msgstr "Marca de citação"
4745
4746
#. forward
4747
#: src/prefs_common_dialog.c:1243
4748
msgid "Forward format"
4749
msgstr "Formato de Mensagem Encaminhada"
4750
4751
#: src/prefs_common_dialog.c:1290
4752
msgid " Description of symbols "
4753
msgstr " Descrição dos símbolos "
4754
4755
#: src/prefs_common_dialog.c:1319
4756
msgid "Enable Spell checking"
4757
msgstr "Habilitar Corretor ortográfico"
4758
4759
#: src/prefs_common_dialog.c:1331
4760
msgid "Default language:"
4761
msgstr "Idioma padrão:"
4762
4763
#: src/prefs_common_dialog.c:1398
4764
msgid "Text font"
4765
msgstr "Fonte do texto"
4766
4767
#. ---- Folder View ----
4768
#: src/prefs_common_dialog.c:1410
4769
msgid "Folder View"
4770
msgstr "Visualização de Pastas"
4771
4772
#: src/prefs_common_dialog.c:1418
4773
msgid "Display unread number next to folder name"
4774
msgstr "Exibir número de não lidas próximas ao nome da pasta"
4775
4776
#: src/prefs_common_dialog.c:1420
4777
msgid "Display message number columns in the folder view"
4778
msgstr "Exibir colunas com o número de mensagens na visualização de pastas"
4779
4780
#: src/prefs_common_dialog.c:1429
4781
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4782
msgstr "Abreviar newsgroups maiores que"
4783
4784
#: src/prefs_common_dialog.c:1444
4785
msgid "letters"
4786
msgstr "letras"
4787
4788
#. ---- Summary ----
4789
#: src/prefs_common_dialog.c:1450
4790
msgid "Summary View"
4791
msgstr "Visão de Sumário "
4792
4793
#: src/prefs_common_dialog.c:1459
4794
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4795
msgstr "Mostrar remetente na coluna `De' se ele for o mesmo"
4796
4797
#: src/prefs_common_dialog.c:1461
4798
msgid "Expand threads"
4799
msgstr "Expandir threads"
4800
4801
#: src/prefs_common_dialog.c:1469 src/prefs_common_dialog.c:2812
4802
#: src/prefs_common_dialog.c:2850
4803
msgid "Date format"
4804
msgstr "Formato de data"
4805
4806
#: src/prefs_common_dialog.c:1490
4807
msgid " Set display item of summary... "
4808
msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
4809
4810
#: src/prefs_common_dialog.c:1496
4811
msgid "Message"
4812
msgstr "Mensagem"
4813
4814
#: src/prefs_common_dialog.c:1506
4815
msgid "Default character encoding"
4816
msgstr "Codificação padrão de caracteres"
4817
4818
#: src/prefs_common_dialog.c:1520
4819
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
4820
msgstr ""
4821
"Isto é usado ao exibir mensagens que não indicam a codificação de caracteres."
4822
4823
#: src/prefs_common_dialog.c:1526
4824
msgid "Outgoing character encoding"
4825
msgstr "Codificação de caracteres para envio"
4826
4827
#: src/prefs_common_dialog.c:1540
4828
msgid ""
4829
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4830
"be used."
4831
msgstr ""
4832
"Se `Automático' for selecionado, a melhor codificação para o locale atual "
4833
"será usada."
4834
4835
#: src/prefs_common_dialog.c:1601
4836
msgid "Enable coloration of message"
4837
msgstr "Permitir cores na mensagem"
4838
4839
#: src/prefs_common_dialog.c:1616
4840
msgid ""
4841
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4842
"ASCII character (Japanese only)"
4843
msgstr ""
4844
"Exibir alfabetos de 2-bytes e numéricos com \n"
4845
"caracteres ASCII (1-byte)"
4846
4847
#: src/prefs_common_dialog.c:1623
4848
msgid "Display header pane above message view"
4849
msgstr "Exibir cabeçalho acima da visão da mensagem"
4850
4851
#: src/prefs_common_dialog.c:1630
4852
msgid "Display short headers on message view"
4853
msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
4854
4855
#: src/prefs_common_dialog.c:1642
4856
msgid "Render HTML messages as text"
4857
msgstr "Renderizar mensagens HTML como texto"
4858
4859
#: src/prefs_common_dialog.c:1646
4860
msgid "Display cursor in message view"
4861
msgstr "Exibir cursor na área de visualização da mensagem"
4862
4863
#: src/prefs_common_dialog.c:1659
4864
msgid "Line space"
4865
msgstr "Linha de espaço"
4866
4867
#: src/prefs_common_dialog.c:1673 src/prefs_common_dialog.c:1711
4868
msgid "pixel(s)"
4869
msgstr "pixel(s)"
4870
4871
#: src/prefs_common_dialog.c:1678
4872
msgid "Scroll"
4873
msgstr "Rolagem"
4874
4875
#: src/prefs_common_dialog.c:1685
4876
msgid "Half page"
4877
msgstr "Meia página"
4878
4879
#: src/prefs_common_dialog.c:1691
4880
msgid "Smooth scroll"
4881
msgstr "Rolagem silenciosa"
4882
4883
#: src/prefs_common_dialog.c:1697
4884
msgid "Step"
4885
msgstr "Passo"
4886
4887
#: src/prefs_common_dialog.c:1717
4888
msgid "Images"
4889
msgstr "Imagens"
4890
4891
#: src/prefs_common_dialog.c:1725
4892
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4893
msgstr "Redimensionar imagens em anexo para que caibam na janela"
4894
4895
#: src/prefs_common_dialog.c:1727
4896
msgid "Display images as inline"
4897
msgstr "Dispor as imagens em seqüência"
4898
4899
#: src/prefs_common_dialog.c:1812
4900
msgid "Enable Junk mail control"
4901
msgstr "Habilitar controle de spam"
4902
4903
#: src/prefs_common_dialog.c:1824
4904
msgid "Learning command:"
4905
msgstr "Comando de aprendizado:"
4906
4907
#: src/prefs_common_dialog.c:1833
4908
msgid "(Select preset)"
4909
msgstr "(Selecionar pré-definido)"
4910
4911
#: src/prefs_common_dialog.c:1858
4912
msgid "Not Junk"
4913
msgstr "Não spam"
4914
4915
#: src/prefs_common_dialog.c:1873
4916
msgid "Classifying command"
4917
msgstr "Comando de classificação"
4918
4919
#: src/prefs_common_dialog.c:1884
4920
msgid ""
4921
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
4922
"learned manually to a certain extent."
4923
msgstr ""
4924
"Para classificar SPAM automaticamente, deve-se treinar manualmente o "
4925
"classificador com uma quantidade razoável de SPAM e não-SPAM."
4926
4927
#: src/prefs_common_dialog.c:1894
4928
msgid "Junk folder"
4929
msgstr "Pasta de spam"
4930
4931
#: src/prefs_common_dialog.c:1912
4932
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4933
msgstr "As mensagens classificadas como spam serão movidas para esta pasta."
4934
4935
#: src/prefs_common_dialog.c:1923
4936
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4937
msgstr "Filtrar mensagens classificadas como spam ao receber"
4938
4939
#: src/prefs_common_dialog.c:1926
4940
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
4941
msgstr "Filtrar SPAM antes da filtragem normal"
4942
4943
#: src/prefs_common_dialog.c:1929
4944
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
4945
msgstr "Apagar SPAMs do servidor ao receber"
4946
4947
#: src/prefs_common_dialog.c:1934
4948
msgid "Mark filtered junk mails as read"
4949
msgstr "Marcar SPAM filtrado como lido"
4950
4951
#: src/prefs_common_dialog.c:1976
4952
msgid "Automatically check signatures"
4953
msgstr "Automaticamente checar assinatura"
4954
4955
#: src/prefs_common_dialog.c:1979
4956
msgid "Show signature check result in a popup window"
4957
msgstr "Exibir resultado de checagem de assinatura em uma janela popup"
4958
4959
#: src/prefs_common_dialog.c:1982
4960
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4961
msgstr "Armazenar senha temporariamente na memória"
4962
4963
#: src/prefs_common_dialog.c:1997
4964
msgid "Expired after"
4965
msgstr "Expirado depois"
4966
4967
#: src/prefs_common_dialog.c:2010
4968
msgid "minute(s) "
4969
msgstr "minuto(s)"
4970
4971
#: src/prefs_common_dialog.c:2024
4972
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4973
msgstr "Definindo para '0' guardará a senha para toda a sessão."
4974
4975
#: src/prefs_common_dialog.c:2033
4976
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4977
msgstr "Obter entrada quando informando uma passphrase"
4978
4979
#: src/prefs_common_dialog.c:2038
4980
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4981
msgstr "Exibir aviso na inicialização se o GnuPG não funciona"
4982
4983
#: src/prefs_common_dialog.c:2106
4984
msgid "Always open messages in summary when selected"
4985
msgstr "Sempre abrir mensagens no sumário quando selecionado"
4986
4987
#: src/prefs_common_dialog.c:2110
4988
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
4989
msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
4990
4991
#: src/prefs_common_dialog.c:2117
4992
msgid "Remember last selected message"
4993
msgstr "Lembrar última mensagem selecionada"
4994
4995
#: src/prefs_common_dialog.c:2121
4996
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4997
msgstr "Somente marcar a mensagem como lida quando aberta em uma nova janela"
4998
4999
#: src/prefs_common_dialog.c:2125
5000
msgid "Open inbox after receiving new mail"
5001
msgstr "Abrir a caixa de entrada após receber novas mensagens"
5002
5003
#: src/prefs_common_dialog.c:2127
5004
msgid "Open inbox on startup"
5005
msgstr "Abrir caixa de entrada ao iniciar"
5006
5007
#: src/prefs_common_dialog.c:2135
5008
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5009
msgstr "Executar imediatamente enquanto movendo ou apagando mensagens"
5010
5011
#: src/prefs_common_dialog.c:2147
5012
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
5013
msgstr ""
5014
"Mensagens permanecerão marcadas até a execução se isto estiver desativado."
5015
5016
#: src/prefs_common_dialog.c:2156
5017
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
5018
msgstr "Ordenar os botões de acordo com o GNOME HIG"
5019
5020
#: src/prefs_common_dialog.c:2159
5021
msgid "Display tray icon"
5022
msgstr "Exibir ícone de bandeja"
5023
5024
#: src/prefs_common_dialog.c:2161
5025
msgid "Minimize to tray icon"
5026
msgstr "Minimizar para ícone de bandeja"
5027
5028
#: src/prefs_common_dialog.c:2169
5029
msgid " Set key bindings... "
5030
msgstr " Definir atalhos de teclado... "
5031
5032
#: src/prefs_common_dialog.c:2175 src/select-keys.c:344
5033
msgid "Other"
5034
msgstr "Outros"
5035
5036
#: src/prefs_common_dialog.c:2179
5037
msgid "External commands"
5038
msgstr "Comandos externos"
5039
5040
#: src/prefs_common_dialog.c:2231
5041
msgid "Receive dialog"
5042
msgstr "Diálogo de recepção"
5043
5044
#: src/prefs_common_dialog.c:2241
5045
msgid "Show receive dialog"
5046
msgstr "Exibir diálogo de recepção"
5047
5048
#: src/prefs_common_dialog.c:2251
5049
msgid "Always"
5050
msgstr "Sempre"
5051
5052
#: src/prefs_common_dialog.c:2252
5053
msgid "Only on manual receiving"
5054
msgstr "Apenas no recebimento manual"
5055
5056
#: src/prefs_common_dialog.c:2254
5057
msgid "Never"
5058
msgstr "Nunca"
5059
5060
#: src/prefs_common_dialog.c:2259
5061
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5062
msgstr "Não mostrar diálogo de erro no caso de erros ao receber"
5063
5064
#: src/prefs_common_dialog.c:2262
5065
msgid "Close receive dialog when finished"
5066
msgstr "Fechar diálogo de recepção quando terminar"
5067
5068
#: src/prefs_common_dialog.c:2273
5069
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5070
msgstr "Adicionar endereço para o destino quando clicado duas vezes"
5071
5072
#: src/prefs_common_dialog.c:2275
5073
msgid "On exit"
5074
msgstr "Ao sair"
5075
5076
#: src/prefs_common_dialog.c:2283
5077
msgid "Confirm on exit"
5078
msgstr "Confirmar ao sair"
5079
5080
#: src/prefs_common_dialog.c:2290
5081
msgid "Empty trash on exit"
5082
msgstr "Esvaziar lixeira ao sair"
5083
5084
#: src/prefs_common_dialog.c:2292
5085
msgid "Ask before emptying"
5086
msgstr "Pergunte antes de esvaziar"
5087
5088
#: src/prefs_common_dialog.c:2296
5089
msgid "Warn if there are queued messages"
5090
msgstr "Avise se existirem mensagens na fila"
5091
5092
#: src/prefs_common_dialog.c:2351
5093
#, c-format
5094
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5095
msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
5096
5097
#: src/prefs_common_dialog.c:2360
5098
msgid "Web browser"
5099
msgstr "Navegador Web"
5100
5101
#: src/prefs_common_dialog.c:2372 src/prefs_common_dialog.c:3817
5102
#: src/prefs_common_dialog.c:3838
5103
msgid "(Default browser)"
5104
msgstr "(Navegador padrão)"
5105
5106
#: src/prefs_common_dialog.c:2413
5107
#, fuzzy
5108
msgid "Use external program for printing"
5109
msgstr "Usar programa externo para enviar"
5110
5111
#: src/prefs_common_dialog.c:2435
5112
msgid "Use external program for incorporation"
5113
msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens"
5114
5115
#: src/prefs_common_dialog.c:2457
5116
msgid "Use external program for sending"
5117
msgstr "Usar programa externo para enviar"
5118
5119
#: src/prefs_common_dialog.c:2516
5120
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5121
msgstr "Habilitar verificação rigorosa da integridade dos caches do sumário"
5122
5123
#: src/prefs_common_dialog.c:2519
5124
msgid ""
5125
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5126
"by other applications.\n"
5127
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5128
msgstr ""
5129
"Habilite isto se existe a possibilidade de o conteúdo das pastas ser "
5130
"modificado por outras aplicações.\n"
5131
"Esta opção reduzirá o desempenho de exibição do sumário."
5132
5133
# tradução boa para socket?
5134
#: src/prefs_common_dialog.c:2526
5135
msgid "Socket I/O timeout:"
5136
msgstr "Tempo limite de E/S no socket:"
5137
5138
#: src/prefs_common_dialog.c:2539
5139
msgid "second(s)"
5140
msgstr "segundo(s)"
5141
5142
#: src/prefs_common_dialog.c:2567
5143
msgid "Automatic (Recommended)"
5144
msgstr "Automático (Recomendado)"
5145
5146
#: src/prefs_common_dialog.c:2572
5147
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5148
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5149
5150
#: src/prefs_common_dialog.c:2574
5151
msgid "Unicode (UTF-8)"
5152
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5153
5154
#: src/prefs_common_dialog.c:2576
5155
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5156
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
5157
5158
#: src/prefs_common_dialog.c:2577
5159
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5160
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
5161
5162
#: src/prefs_common_dialog.c:2579
5163
msgid "Western European (Windows-1252)"
5164
msgstr "Europeu Ocidental (Windows-1252)"
5165
5166
#: src/prefs_common_dialog.c:2583
5167
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5168
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
5169
5170
#: src/prefs_common_dialog.c:2585
5171
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5172
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5173
5174
#: src/prefs_common_dialog.c:2586
5175
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5176
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5177
5178
#: src/prefs_common_dialog.c:2587
5179
msgid "Baltic (Windows-1257)"
5180
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
5181
5182
#: src/prefs_common_dialog.c:2589
5183
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5184
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
5185
5186
#: src/prefs_common_dialog.c:2591
5187
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5188
msgstr "Arábico (ISO-8859-6)"
5189
5190
#: src/prefs_common_dialog.c:2592
5191
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5192
msgstr "Arábico (Windows-1256)"
5193
5194
#: src/prefs_common_dialog.c:2594
5195
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5196
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
5197
5198
#: src/prefs_common_dialog.c:2595
5199
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5200
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
5201
5202
#: src/prefs_common_dialog.c:2597
5203
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5204
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5205
5206
#: src/prefs_common_dialog.c:2599
5207
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5208
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5209
5210
#: src/prefs_common_dialog.c:2600
5211
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5212
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5213
5214
#: src/prefs_common_dialog.c:2601
5215
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5216
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5217
5218
#: src/prefs_common_dialog.c:2602
5219
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5220
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5221
5222
#: src/prefs_common_dialog.c:2604
5223
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5224
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
5225
5226
#: src/prefs_common_dialog.c:2606
5227
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5228
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
5229
5230
#: src/prefs_common_dialog.c:2607
5231
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5232
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
5233
5234
#: src/prefs_common_dialog.c:2610
5235
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5236
msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
5237
5238
#: src/prefs_common_dialog.c:2611
5239
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5240
msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
5241
5242
#: src/prefs_common_dialog.c:2612
5243
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5244
msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
5245
5246
#: src/prefs_common_dialog.c:2614
5247
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5248
msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
5249
5250
#: src/prefs_common_dialog.c:2615
5251
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5252
msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
5253
5254
#: src/prefs_common_dialog.c:2618
5255
msgid "Korean (EUC-KR)"
5256
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5257
5258
#: src/prefs_common_dialog.c:2620
5259
msgid "Thai (TIS-620)"
5260
msgstr "Thai (TIS-620)"
5261
5262
#: src/prefs_common_dialog.c:2621
5263
msgid "Thai (Windows-874)"
5264
msgstr "Thai (Windows-874)"
5265
5266
#: src/prefs_common_dialog.c:2788
5267
msgid "the full abbreviated weekday name"
5268
msgstr "o nome completo do mês abreviado"
5269
5270
#: src/prefs_common_dialog.c:2789
5271
msgid "the full weekday name"
5272
msgstr "o nome completo do dia da semana"
5273
5274
#: src/prefs_common_dialog.c:2790
5275
msgid "the abbreviated month name"
5276
msgstr "o nome do mês abreviado"
5277
5278
#: src/prefs_common_dialog.c:2791
5279
msgid "the full month name"
5280
msgstr "o nome completo do mês"
5281
5282
#: src/prefs_common_dialog.c:2792
5283
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5284
msgstr "a data é hora preferida para a localização atual"
5285
5286
#: src/prefs_common_dialog.c:2793
5287
msgid "the century number (year/100)"
5288
msgstr "o número do século (ano/100)"
5289
5290
#: src/prefs_common_dialog.c:2794
5291
msgid "the day of the month as a decimal number"
5292
msgstr "o dia do mês como um número decimal"
5293
5294
#: src/prefs_common_dialog.c:2795
5295
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5296
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas"
5297
5298
#: src/prefs_common_dialog.c:2796
5299
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5300
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 12 horas"
5301
5302
#: src/prefs_common_dialog.c:2797
5303
msgid "the day of the year as a decimal number"
5304
msgstr "o dia do ano como um número decimal"
5305
5306
#: src/prefs_common_dialog.c:2798
5307
msgid "the month as a decimal number"
5308
msgstr "o mês como um número decimal"
5309
5310
#: src/prefs_common_dialog.c:2799
5311
msgid "the minute as a decimal number"
5312
msgstr "o minuto como um número decimal"
5313
5314
#: src/prefs_common_dialog.c:2800
5315
msgid "either AM or PM"
5316
msgstr "ou AM ou PM"
5317
5318
#: src/prefs_common_dialog.c:2801
5319
msgid "the second as a decimal number"
5320
msgstr "o segundo como um número decimal"
5321
5322
#: src/prefs_common_dialog.c:2802
5323
msgid "the day of the week as a decimal number"
5324
msgstr "o dia da semana como um número decimal"
5325
5326
#: src/prefs_common_dialog.c:2803
5327
msgid "the preferred date for the current locale"
5328
msgstr "a data preferida para localização atual"
5329
5330
#: src/prefs_common_dialog.c:2804
5331
msgid "the last two digits of a year"
5332
msgstr "os últimos dois dígitos de um ano"
5333
5334
#: src/prefs_common_dialog.c:2805
5335
msgid "the year as a decimal number"
5336
msgstr "o ano como um número decimal"
5337
5338
#: src/prefs_common_dialog.c:2806
5339
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5340
msgstr "o zona de tempo ou nome ou abreviação"
5341
5342
#: src/prefs_common_dialog.c:2827
5343
msgid "Specifier"
5344
msgstr "Especificador"
5345
5346
#: src/prefs_common_dialog.c:2828
5347
msgid "Description"
5348
msgstr "Descrição"
5349
5350
#: src/prefs_common_dialog.c:2868
5351
msgid "Example"
5352
msgstr "Exemplo"
5353
5354
#: src/prefs_common_dialog.c:2949
5355
msgid "Set message colors"
5356
msgstr "Defina as cores de mensagens"
5357
5358
#: src/prefs_common_dialog.c:2957
5359
msgid "Colors"
5360
msgstr "Cores"
5361
5362
#: src/prefs_common_dialog.c:2991
5363
msgid "Quoted Text - First Level"
5364
msgstr "Texto Quotado - Primeiro Nível"
5365
5366
#: src/prefs_common_dialog.c:2997
5367
msgid "Quoted Text - Second Level"
5368
msgstr "Texto Quotado - Segundo Nível"
5369
5370
#: src/prefs_common_dialog.c:3003
5371
msgid "Quoted Text - Third Level"
5372
msgstr "Texto Quotado - Terceiro Nível"
5373
5374
#: src/prefs_common_dialog.c:3009
5375
msgid "URI link"
5376
msgstr "Ligação URI"
5377
5378
#: src/prefs_common_dialog.c:3016
5379
msgid "Recycle quote colors"
5380
msgstr "Reaproveitar cores de quote"
5381
5382
#: src/prefs_common_dialog.c:3083
5383
msgid "Pick color for quotation level 1"
5384
msgstr "Escolher cor para quotação nível 1"
5385
5386
#: src/prefs_common_dialog.c:3086
5387
msgid "Pick color for quotation level 2"
5388
msgstr "Escolher cor para quotação nível 2"
5389
5390
#: src/prefs_common_dialog.c:3089
5391
msgid "Pick color for quotation level 3"
5392
msgstr "Escolher cor para quotação nível 3"
5393
5394
#: src/prefs_common_dialog.c:3092
5395
msgid "Pick color for URI"
5396
msgstr "Escolher cor para URI"
5397
5398
#: src/prefs_common_dialog.c:3232
5399
msgid "Description of symbols"
5400
msgstr "Descrição dos símbolos"
5401
5402
#: src/prefs_common_dialog.c:3288
5403
msgid ""
5404
"Date\n"
5405
"From\n"
5406
"Full Name of Sender\n"
5407
"First Name of Sender\n"
5408
"Initial of Sender\n"
5409
"Subject\n"
5410
"To\n"
5411
"Cc\n"
5412
"Newsgroups\n"
5413
"Message-ID"
5414
msgstr ""
5415
"Data\n"
5416
"De\n"
5417
"Nome Completo do Remetente\n"
5418
"Primeiro Nome do Remetente\n"
5419
"Iniciais do Remetente\n"
5420
"Assunto\n"
5421
"Para\n"
5422
"CC\n"
5423
"Grupo de Notícias\n"
5424
"Message-ID\n"
5425
"%"
5426
5427
#: src/prefs_common_dialog.c:3301
5428
msgid "If x is set, displays expr"
5429
msgstr "Se x estiver definido, mostra expr"
5430
5431
#: src/prefs_common_dialog.c:3305
5432
msgid ""
5433
"Message body\n"
5434
"Quoted message body\n"
5435
"Message body without signature\n"
5436
"Quoted message body without signature\n"
5437
"Literal %"
5438
msgstr ""
5439
"Corpo da mensagem\n"
5440
"Corpo da mensagem citada\n"
5441
"Corpo da mensagem sem assinatura\n"
5442
"Corpo da mensagem citada sem assinatura\n"
5443
"%% literal"
5444
5445
#: src/prefs_common_dialog.c:3313
5446
msgid ""
5447
"Literal backslash\n"
5448
"Literal question mark\n"
5449
"Literal opening curly brace\n"
5450
"Literal closing curly brace"
5451
msgstr ""
5452
"Barra invertida literal\n"
5453
"Ponto de interrogação literal\n"
5454
"Abre-chave literal\n"
5455
"Fecha-chave literal"
5456
5457
#: src/prefs_common_dialog.c:3359
5458
msgid "Key bindings"
5459
msgstr "Atalhos de teclado"
5460
5461
#: src/prefs_common_dialog.c:3372
5462
msgid "Select the preset of key bindings."
5463
msgstr "Selecione o conjunto pré-definido de mapeamento de teclas."
5464
5465
#: src/prefs_common_dialog.c:3382 src/prefs_common_dialog.c:3706
5466
msgid "Default"
5467
msgstr "Padrão"
5468
5469
#: src/prefs_common_dialog.c:3385 src/prefs_common_dialog.c:3715
5470
msgid "Old Sylpheed"
5471
msgstr "Sylpheed antigo"
5472
5473
#: src/prefs_customheader.c:161
5474
msgid "Custom header setting"
5475
msgstr "Configuração de cabeçalho personalizado"
5476
5477
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1555
5478
msgid " Delete "
5479
msgstr " Apagar "
5480
5481
#: src/prefs_customheader.c:257
5482
msgid "Custom headers"
5483
msgstr "Cabeçalhos personalizados"
5484
5485
#: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529
5486
msgid "Header name is not set."
5487
msgstr "Nome do cabeçalho não definido."
5488
5489
#: src/prefs_customheader.c:409
5490
msgid "Delete header"
5491
msgstr "Apagar cabeçalho"
5492
5493
#: src/prefs_customheader.c:410
5494
msgid "Do you really want to delete this header?"
5495
msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5496
5497
#: src/prefs_display_header.c:179
5498
msgid "Creating display header setting window...\n"
5499
msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n"
5500
5501
#: src/prefs_display_header.c:203
5502
msgid "Display header setting"
5503
msgstr "/E_xibir configuração de cabeçalho"
5504
5505
#: src/prefs_display_header.c:223
5506
msgid "Header name"
5507
msgstr "Nome do cabeçalho"
5508
5509
#: src/prefs_display_header.c:255
5510
msgid "Displayed Headers"
5511
msgstr "Cabeçalhos mostrados"
5512
5513
#: src/prefs_display_header.c:313
5514
msgid "Hidden headers"
5515
msgstr "Cabeçalhos escondidos"
5516
5517
#: src/prefs_display_header.c:342
5518
msgid "Show all unspecified headers"
5519
msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
5520
5521
#: src/prefs_display_header.c:369
5522
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5523
msgstr "Lendo configuração para mostrar cabeçalhos...\n"
5524
5525
#: src/prefs_display_header.c:407
5526
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5527
msgstr "Gravando configuração para os cabeçalhos mostrados...\n"
5528
5529
#: src/prefs_display_header.c:539
5530
msgid "This header is already in the list."
5531
msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
5532
5533
#: src/prefs_filter.c:210
5534
msgid "Filter setting"
5535
msgstr "Configuração de filtros"
5536
5537
#: src/prefs_filter.c:254
5538
msgid "Enabled"
5539
msgstr "Habilitado"
5540
5541
#: src/prefs_filter.c:687
5542
#, c-format
5543
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5544
msgstr "Quer realmente apagar a regra '%s'?"
5545
5546
#: src/prefs_filter.c:689
5547
msgid "Delete rule"
5548
msgstr "Apagar regra"
5549
5550
#: src/prefs_filter_edit.c:234
5551
msgid "Filter rule"
5552
msgstr "Regra de filtragem"
5553
5554
#: src/prefs_filter_edit.c:268
5555
msgid "If any of the following condition matches"
5556
msgstr "Se alguma das seguintes condições casar"
5557
5558
#: src/prefs_filter_edit.c:270
5559
msgid "If all of the following conditions match"
5560
msgstr "Se todas as seguintes condições casarem"
5561
5562
#: src/prefs_filter_edit.c:291
5563
msgid "Perform the following actions:"
5564
msgstr "Efetuar as seguintes ações:"
5565
5566
#: src/prefs_filter_edit.c:489
5567
msgid "To or Cc"
5568
msgstr "Para ou Cc"
5569
5570
#: src/prefs_filter_edit.c:490
5571
msgid "Any header"
5572
msgstr "Qualquer cabeçalho"
5573
5574
#: src/prefs_filter_edit.c:491
5575
msgid "Edit header..."
5576
msgstr "Editar cabeçalho..."
5577
5578
#: src/prefs_filter_edit.c:494
5579
msgid "Message body"
5580
msgstr "Corpo da mensagem"
5581
5582
#: src/prefs_filter_edit.c:495
5583
msgid "Result of command"
5584
msgstr "Resultado de comando"
5585
5586
#: src/prefs_filter_edit.c:497
5587
msgid "Age"
5588
msgstr "Idade"
5589
5590
#: src/prefs_filter_edit.c:501 src/summaryview.c:528
5591
msgid "Marked"
5592
msgstr "Marcada"
5593
5594
#: src/prefs_filter_edit.c:502
5595
msgid "Has color label"
5596
msgstr "Possui cor de identificação"
5597
5598
#: src/prefs_filter_edit.c:503
5599
msgid "Has attachment"
5600
msgstr "Possui anexo"
5601
5602
#: src/prefs_filter_edit.c:516
5603
msgid "contains"
5604
msgstr "contém"
5605
5606
#: src/prefs_filter_edit.c:518
5607
msgid "doesn't contain"
5608
msgstr "não contém"
5609
5610
#: src/prefs_filter_edit.c:520
5611
msgid "is"
5612
msgstr "é"
5613
5614
#: src/prefs_filter_edit.c:522
5615
msgid "is not"
5616
msgstr "não é"
5617
5618
#: src/prefs_filter_edit.c:525
5619
msgid "match to regex"
5620
msgstr "casa com a expressão regular"
5621
5622
#: src/prefs_filter_edit.c:527
5623
msgid "doesn't match to regex"
5624
msgstr "não casa com a expressão regular"
5625
5626
#: src/prefs_filter_edit.c:538
5627
msgid "is larger than"
5628
msgstr "maior que"
5629
5630
#: src/prefs_filter_edit.c:539
5631
msgid "is smaller than"
5632
msgstr "menor que"
5633
5634
#: src/prefs_filter_edit.c:548
5635
msgid "is longer than"
5636
msgstr "mais longo que"
5637
5638
#: src/prefs_filter_edit.c:549
5639
msgid "is shorter than"
5640
msgstr "mais curto que"
5641
5642
#: src/prefs_filter_edit.c:559
5643
msgid "matches to status"
5644
msgstr "casa com o status"
5645
5646
#: src/prefs_filter_edit.c:560
5647
msgid "doesn't match to status"
5648
msgstr "não casa com o status"
5649
5650
#: src/prefs_filter_edit.c:662
5651
msgid "Move to"
5652
msgstr "Mover para"
5653
5654
#: src/prefs_filter_edit.c:663
5655
msgid "Copy to"
5656
msgstr "Copiar para"
5657
5658
#: src/prefs_filter_edit.c:664
5659
msgid "Don't receive"
5660
msgstr "Não receber"
5661
5662
#: src/prefs_filter_edit.c:665
5663
msgid "Delete from server"
5664
msgstr "Apagar do servidor"
5665
5666
#: src/prefs_filter_edit.c:668
5667
msgid "Set mark"
5668
msgstr "Marcar"
5669
5670
#: src/prefs_filter_edit.c:669
5671
msgid "Set color"
5672
msgstr "Definir cor"
5673
5674
#: src/prefs_filter_edit.c:670
5675
msgid "Mark as read"
5676
msgstr "Marcar como lida"
5677
5678
#: src/prefs_filter_edit.c:675
5679
msgid "Forward as attachment"
5680
msgstr "Encaminhar como anexo"
5681
5682
#: src/prefs_filter_edit.c:676
5683
msgid "Redirect"
5684
msgstr "Redirecionar"
5685
5686
#: src/prefs_filter_edit.c:680
5687
msgid "Execute command"
5688
msgstr "Executar comando"
5689
5690
#: src/prefs_filter_edit.c:683
5691
msgid "Stop rule evaluation"
5692
msgstr "Para avaliação de regras"
5693
5694
#: src/prefs_filter_edit.c:689 src/prefs_filter_edit.c:1052
5695
msgid "folder:"
5696
msgstr "pasta:"
5697
5698
#: src/prefs_filter_edit.c:1013
5699
msgid "day(s)"
5700
msgstr "dia(s)"
5701
5702
#: src/prefs_filter_edit.c:1092
5703
msgid "address:"
5704
msgstr "endereço:"
5705
5706
#: src/prefs_filter_edit.c:1509
5707
msgid "Edit header list"
5708
msgstr "Editar lista de cabeçalhos"
5709
5710
#: src/prefs_filter_edit.c:1532
5711
msgid "Headers"
5712
msgstr "Cabeçalhos"
5713
5714
#: src/prefs_filter_edit.c:1543
5715
msgid "Header:"
5716
msgstr "Cabeçalho:"
5717
5718
#: src/prefs_filter_edit.c:1729 src/prefs_filter_edit.c:1827
5719
#: src/prefs_filter_edit.c:1834
5720
msgid "Command is not specified."
5721
msgstr "Comando não especificado."
5722
5723
#: src/prefs_filter_edit.c:1807 src/prefs_filter_edit.c:1814
5724
msgid "Destination folder is not specified."
5725
msgstr "Pasta destino não especificada."
5726
5727
#: src/prefs_filter_edit.c:1884
5728
msgid "Invalid condition exists."
5729
msgstr "Condição inválida existe."
5730
5731
#: src/prefs_filter_edit.c:1907
5732
msgid "Rule name is not specified."
5733
msgstr "Nome da regra não especificado."
5734
5735
#: src/prefs_filter_edit.c:1933
5736
msgid "Invalid action exists."
5737
msgstr "Ação inválida existe."
5738
5739
#: src/prefs_filter_edit.c:1942
5740
msgid "Condition not exist."
5741
msgstr "Condição inexistente."
5742
5743
#: src/prefs_filter_edit.c:1944
5744
msgid "Action not exist."
5745
msgstr "Ação inexistente."
5746
5747
#: src/prefs_folder_item.c:118
5748
msgid "Folder properties"
5749
msgstr "Propriedades da pasta"
5750
5751
#: src/prefs_folder_item.c:186
5752
msgid "Identifier"
5753
msgstr "Identificador"
5754
5755
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
5756
msgid "Type"
5757
msgstr "Tipo"
5758
5759
#: src/prefs_folder_item.c:234
5760
msgid "Normal"
5761
msgstr "Normal"
5762
5763
#: src/prefs_folder_item.c:247
5764
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5765
msgstr "Não mostrar [...] ou (...) no início do assunto no sumário"
5766
5767
#: src/prefs_folder_item.c:249
5768
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5769
msgstr "Remover [...] ou (...) do começo do assunto na resposta"
5770
5771
#: src/prefs_folder_item.c:329
5772
msgid "Apply to subfolders"
5773
msgstr "Aplicar nas subpastas"
5774
5775
#: src/prefs_folder_item.c:354
5776
msgid "use also on reply"
5777
msgstr "Usar também ao responder"
5778
5779
#: src/prefs_folder_item.c:378
5780
msgid "Reply-To:"
5781
msgstr "Responder para:"
5782
5783
#: src/prefs_search_folder.c:164
5784
#, c-format
5785
msgid "%s - Edit search condition"
5786
msgstr "%s - Editar a condição de busca"
5787
5788
#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274
5789
msgid "Match any of the following"
5790
msgstr "Casar qualquer um dos seguintes"
5791
5792
#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276
5793
msgid "Match all of the following"
5794
msgstr "Casar todos os seguintes"
5795
5796
#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320
5797
msgid "Folder:"
5798
msgstr "Pasta:"
5799
5800
#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338
5801
msgid "Search subfolders"
5802
msgstr "Procurar nas sub-pastas"
5803
5804
#: src/prefs_summary_column.c:70
5805
msgid "Mark"
5806
msgstr "Marca"
5807
5808
#. S_COL_UNREAD
5809
#: src/prefs_summary_column.c:72
5810
msgid "Attachment"
5811
msgstr "Anexo"
5812
5813
#. S_COL_MIME
5814
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:5012
5815
msgid "Subject"
5816
msgstr "Assunto"
5817
5818
#. S_COL_SUBJECT
5819
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:5015
5820
msgid "From"
5821
msgstr "De"
5822
5823
#. S_COL_FROM
5824
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:5017
5825
msgid "Date"
5826
msgstr "Data"
5827
5828
#. S_COL_SIZE
5829
#: src/prefs_summary_column.c:77
5830
msgid "Number"
5831
msgstr "Número"
5832
5833
#: src/prefs_summary_column.c:172
5834
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5835
msgstr "Criando janela de configuração da coluna de resumo...\n"
5836
5837
#: src/prefs_summary_column.c:180
5838
msgid "Summary display item setting"
5839
msgstr "Configurações de itens a serem mostrados no resumo"
5840
5841
#: src/prefs_summary_column.c:195
5842
msgid ""
5843
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5844
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5845
msgstr ""
5846
"Selecione os ítens a serem mostrados na visualização resumida. Você\n"
5847
"pode modificar a ordem usando as setas pra cima ou para baixo, ou\n"
5848
"arrastando os itens."
5849
5850
#: src/prefs_summary_column.c:222
5851
msgid "Available items"
5852
msgstr "Itens disponíveis"
5853
5854
#: src/prefs_summary_column.c:240
5855
msgid "  ->  "
5856
msgstr "  ->  "
5857
5858
#: src/prefs_summary_column.c:244
5859
msgid "  <-  "
5860
msgstr "  <-  "
5861
5862
#: src/prefs_summary_column.c:265
5863
msgid "Displayed items"
5864
msgstr "Itens mostrados"
5865
5866
#: src/prefs_summary_column.c:306
5867
msgid " Revert to default "
5868
msgstr " Voltar ao padrão "
5869
5870
#: src/prefs_template.c:161
5871
msgid "Template name"
5872
msgstr "Nome do Modelo"
5873
5874
#: src/prefs_template.c:221
5875
msgid "Register"
5876
msgstr "Registrar"
5877
5878
#: src/prefs_template.c:227
5879
msgid " Substitute "
5880
msgstr " Sustituir "
5881
5882
#: src/prefs_template.c:239
5883
msgid " Symbols "
5884
msgstr " Símbolos "
5885
5886
#: src/prefs_template.c:253
5887
msgid "Registered templates"
5888
msgstr "Modelos registrados"
5889
5890
#: src/prefs_template.c:274
5891
msgid "Templates"
5892
msgstr "Modelos"
5893
5894
#: src/prefs_template.c:393
5895
msgid "Template"
5896
msgstr "Modelo"
5897
5898
#: src/prefs_template.c:462
5899
msgid "Template format error."
5900
msgstr "Erro no formato do modelo"
5901
5902
#: src/prefs_template.c:538
5903
msgid "Delete template"
5904
msgstr "Apagar modelo"
5905
5906
#: src/prefs_template.c:539
5907
msgid "Do you really want to delete this template?"
5908
msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
5909
5910
#: src/printing.c:449
5911
msgid "The message will be printed with the following command:"
5912
msgstr "A mensagem será impressa com o seguinte comando:"
5913
5914
#: src/printing.c:450
5915
msgid "(Default print command)"
5916
msgstr "(Comando padrão de impressão)"
5917
5918
#: src/printing.c:452
5919
msgid "Print"
5920
msgstr "Imprimir"
5921
5922
#: src/printing.c:460
5923
#, c-format
5924
msgid ""
5925
"Print command line is invalid:\n"
5926
"`%s'"
5927
msgstr ""
5928
"O comando de impressão é inválido:\n"
5929
"`%s'"
5930
5931
#: src/progressdialog.c:58
5932
msgid "Creating progress dialog...\n"
5933
msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
5934
5935
#: src/progressdialog.c:136
5936
msgid "Status"
5937
msgstr "Status"
5938
5939
#: src/query_search.c:251
5940
msgid "Search messages"
5941
msgstr "Procurar mensagens"
5942
5943
#: src/query_search.c:423
5944
msgid "_Save as search folder"
5945
msgstr "_Salvar como pasta de busca"
5946
5947
#: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:910
5948
msgid "Done."
5949
msgstr "Feito."
5950
5951
#: src/query_search.c:566
5952
#, c-format
5953
msgid "Searching %s ..."
5954
msgstr "Procurando %s ..."
5955
5956
#: src/query_search.c:594
5957
#, c-format
5958
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
5959
msgstr "Procurando %s (%d / %d)..."
5960
5961
#: src/query_search.c:675 src/summaryview.c:2164
5962
msgid "(No Date)"
5963
msgstr "(Sem data)"
5964
5965
#: src/query_search.c:869
5966
msgid "Save as search folder"
5967
msgstr "Salvar como pasta de busca"
5968
5969
#: src/query_search.c:890
5970
msgid "Location:"
5971
msgstr "Local:"
5972
5973
#: src/query_search.c:905
5974
msgid "Folder name:"
5975
msgstr "Nome da pasta:"
5976
5977
#: src/rfc2015.c:144
5978
msgid "Cannot find user ID for this key."
5979
msgstr "Não posso encontrar identificação de usuário para esta chave."
5980
5981
#: src/rfc2015.c:156
5982
#, c-format
5983
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5984
msgstr "\t\taka \"%s\"\n"
5985
5986
#: src/rfc2015.c:184
5987
#, c-format
5988
msgid "Signature made at %s\n"
5989
msgstr "Assinatura feita em %s\n"
5990
5991
#: src/rfc2015.c:306 src/sigstatus.c:266
5992
msgid "Error verifying the signature"
5993
msgstr "Erro verificando a assinatura"
5994
5995
#: src/select-keys.c:105
5996
#, c-format
5997
msgid "Please select key for `%s'"
5998
msgstr "Por favor selecione a chave para `%s'"
5999
6000
#: src/select-keys.c:108
6001
#, c-format
6002
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6003
msgstr "Coletando informação para `%s' ... %c"
6004
6005
#: src/select-keys.c:291
6006
msgid "Select Keys"
6007
msgstr "Selecione Chaves"
6008
6009
#: src/select-keys.c:318
6010
msgid "Key ID"
6011
msgstr "Key ID"
6012
6013
#: src/select-keys.c:321
6014
msgid "Val"
6015
msgstr "Valor"
6016
6017
#: src/select-keys.c:468
6018
msgid "Add key"
6019
msgstr "Adicionar chave"
6020
6021
#: src/select-keys.c:469
6022
msgid "Enter another user or key ID:"
6023
msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
6024
6025
#: src/select-keys.c:485
6026
msgid "Trust key"
6027
msgstr "Confiar na chave"
6028
6029
#: src/select-keys.c:486
6030
msgid ""
6031
"The selected key is not fully trusted.\n"
6032
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6033
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6034
"Do you trust it enough to use it anyway?"
6035
msgstr ""
6036
"A chave selecionada não é completamente confiável.\n"
6037
"Se você escolher encriptar a mensagem com esta chave você não\n"
6038
"saberá com certeza se ela irá com certeza para a pessoa que você deseja.\n"
6039
"Confia nela suficientemente para usá-la mesmo assim?"
6040
6041
#: src/send_message.c:184
6042
msgid "Queued message header is broken.\n"
6043
msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
6044
6045
#: src/send_message.c:403
6046
#, c-format
6047
msgid "Sending message using command: %s\n"
6048
msgstr "Enviando mensagem usando o comando: %s\n"
6049
6050
#: src/send_message.c:412
6051
#, c-format
6052
msgid "Can't execute command: %s"
6053
msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
6054
6055
#: src/send_message.c:447
6056
#, c-format
6057
msgid "Error occurred while executing command: %s"
6058
msgstr "Erro ao executar comando: %s"
6059
6060
#: src/send_message.c:560
6061
msgid "Connecting"
6062
msgstr "Conectando"
6063
6064
#: src/send_message.c:562
6065
#, c-format
6066
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6067
msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6068
6069
#: src/send_message.c:631
6070
msgid "Sending HELO..."
6071
msgstr "Enviando HELO..."
6072
6073
#: src/send_message.c:632 src/send_message.c:637 src/send_message.c:642
6074
msgid "Authenticating"
6075
msgstr "Autenticando"
6076
6077
#: src/send_message.c:633 src/send_message.c:638
6078
msgid "Sending message..."
6079
msgstr "Enviando mensagem..."
6080
6081
#: src/send_message.c:636
6082
msgid "Sending EHLO..."
6083
msgstr "Enviando EHLO..."
6084
6085
#: src/send_message.c:645
6086
msgid "Sending MAIL FROM..."
6087
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6088
6089
#: src/send_message.c:646 src/send_message.c:650 src/send_message.c:655
6090
msgid "Sending"
6091
msgstr "Enviando"
6092
6093
#: src/send_message.c:649
6094
msgid "Sending RCPT TO..."
6095
msgstr "Enviando RCPT TO..."
6096
6097
#: src/send_message.c:654
6098
msgid "Sending DATA..."
6099
msgstr "Enviando DATA..."
6100
6101
#: src/send_message.c:658
6102
msgid "Quitting..."
6103
msgstr "Saindo..."
6104
6105
#: src/send_message.c:686
6106
#, c-format
6107
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6108
msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6109
6110
#: src/send_message.c:717
6111
msgid "Sending message"
6112
msgstr "Enviando mensagem"
6113
6114
#: src/send_message.c:761 src/send_message.c:781
6115
msgid "Error occurred while sending the message."
6116
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
6117
6118
#: src/send_message.c:764
6119
#, c-format
6120
msgid ""
6121
"Error occurred while sending the message:\n"
6122
"%s"
6123
msgstr ""
6124
"Erro ao enviar a mensagem:\n"
6125
"%s"
6126
6127
#: src/setup.c:43
6128
msgid "Mailbox setting"
6129
msgstr "Configuração da caixa de correio"
6130
6131
#: src/setup.c:44
6132
msgid ""
6133
"Specify the location of mailbox.\n"
6134
"If you are unsure, just select OK."
6135
msgstr ""
6136
"Informe a localização da caixa de correio.\n"
6137
"Se você não souber, apenas selecione OK."
6138
6139
#: src/sigstatus.c:116
6140
msgid "Signature check result"
6141
msgstr "Resultado da verificação de assinatura"
6142
6143
#: src/sigstatus.c:135
6144
msgid "Checking signature"
6145
msgstr "Checando assinatura"
6146
6147
#: src/sigstatus.c:205
6148
#, c-format
6149
msgid "%s%s%s from \"%s\""
6150
msgstr "%s%s%s de \"%s\""
6151
6152
#: src/sigstatus.c:229
6153
msgid "No signature found"
6154
msgstr "Assinatura não encontrada"
6155
6156
#: src/sigstatus.c:236
6157
#, c-format
6158
msgid "Good signature from \"%s\""
6159
msgstr "Assinatura correta de \"%s\""
6160
6161
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:764
6162
msgid "Good signature"
6163
msgstr "Assinatura correta"
6164
6165
#: src/sigstatus.c:241
6166
#, c-format
6167
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
6168
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" não é confiável"
6169
6170
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:766
6171
msgid "Valid signature (untrusted key)"
6172
msgstr "Assinatura válida (chave desconfiável)"
6173
6174
#: src/sigstatus.c:247
6175
#, c-format
6176
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
6177
msgstr "Assinatura válida mas expirada para \"%s\""
6178
6179
#: src/sigstatus.c:248
6180
msgid "Signature valid but expired"
6181
msgstr "Assinatura válida mas expirada"
6182
6183
#: src/sigstatus.c:251
6184
#, c-format
6185
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
6186
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" expirou"
6187
6188
#: src/sigstatus.c:252
6189
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
6190
msgstr "Assinatura válida mas a chave expirou"
6191
6192
#: src/sigstatus.c:255
6193
#, c-format
6194
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
6195
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" foi revogada"
6196
6197
#: src/sigstatus.c:256
6198
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
6199
msgstr "Assinatura válida mas a chave foi revogada"
6200
6201
#: src/sigstatus.c:259
6202
#, c-format
6203
msgid "BAD signature from \"%s\""
6204
msgstr "Assimanatura ERRADA de \"%s\""
6205
6206
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:768
6207
msgid "BAD signature"
6208
msgstr "Assinatura ERRADA"
6209
6210
#: src/sigstatus.c:263
6211
msgid "No public key to verify the signature"
6212
msgstr "Sem chave pública para verificar a assinatura"
6213
6214
#: src/sourcewindow.c:65
6215
msgid "Creating source window...\n"
6216
msgstr "Criando janela fonte ...\n"
6217
6218
#: src/sourcewindow.c:69
6219
msgid "Source of the message"
6220
msgstr "Fonte da mensagem"
6221
6222
#: src/sourcewindow.c:146
6223
#, c-format
6224
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6225
msgstr "Exibindo a fonte de %s ...\n"
6226
6227
#: src/sourcewindow.c:148
6228
#, c-format
6229
msgid "%s - Source"
6230
msgstr "%s - Fonte"
6231
6232
#: src/subscribedialog.c:203
6233
msgid "Subscribe to newsgroup"
6234
msgstr "Assinar grupo de notícias"
6235
6236
#: src/subscribedialog.c:219
6237
msgid "Select newsgroups to subscribe."
6238
msgstr "Selecionar grupo de notícias para assinar."
6239
6240
#: src/subscribedialog.c:225
6241
msgid "Find groups:"
6242
msgstr "Achar grupos:"
6243
6244
#: src/subscribedialog.c:233
6245
msgid " Search "
6246
msgstr "Procurar "
6247
6248
#: src/subscribedialog.c:283
6249
msgid "Newsgroup name"
6250
msgstr "Nome do Grupos de Notícias:"
6251
6252
#: src/subscribedialog.c:289
6253
msgid "Messages"
6254
msgstr "Mensagens"
6255
6256
#: src/subscribedialog.c:426
6257
msgid "moderated"
6258
msgstr "moderado"
6259
6260
#: src/subscribedialog.c:428
6261
msgid "readonly"
6262
msgstr "somente para leitura"
6263
6264
#: src/subscribedialog.c:430
6265
msgid "unknown"
6266
msgstr "desconhecido"
6267
6268
#: src/subscribedialog.c:481
6269
msgid "Getting newsgroup list..."
6270
msgstr "Recebendo lista de newsgroups..."
6271
6272
#: src/subscribedialog.c:489
6273
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
6274
msgstr "Não foi possível obter a lista de grupos de notícias."
6275
6276
#: src/subscribedialog.c:556
6277
#, c-format
6278
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
6279
msgstr "%d grupos de notícias recebidos (%s lidos)"
6280
6281
#: src/summaryview.c:419
6282
msgid "/Repl_y to"
6283
msgstr "Responder para"
6284
6285
#: src/summaryview.c:420
6286
msgid "/Repl_y to/_all"
6287
msgstr "Responder para/_todos"
6288
6289
#: src/summaryview.c:421
6290
msgid "/Repl_y to/_sender"
6291
msgstr "Res_ponder para/_quem enviou"
6292
6293
#: src/summaryview.c:422
6294
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6295
msgstr "Responder para/_lista"
6296
6297
#: src/summaryview.c:429
6298
msgid "/M_ove..."
6299
msgstr "/M_over..."
6300
6301
#: src/summaryview.c:430
6302
msgid "/_Copy..."
6303
msgstr "/_Copiar..."
6304
6305
#: src/summaryview.c:432
6306
msgid "/_Mark"
6307
msgstr "/_Marcar"
6308
6309
#: src/summaryview.c:433
6310
msgid "/_Mark/_Mark"
6311
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6312
6313
#: src/summaryview.c:434
6314
msgid "/_Mark/_Unmark"
6315
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6316
6317
#: src/summaryview.c:435
6318
msgid "/_Mark/---"
6319
msgstr "/_Marcar/---"
6320
6321
#: src/summaryview.c:436
6322
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6323
msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
6324
6325
#: src/summaryview.c:437
6326
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6327
msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
6328
6329
#: src/summaryview.c:439
6330
msgid "/_Mark/Mark _thread as read"
6331
msgstr "/_Marcar/Marcar _tópico como lido"
6332
6333
#: src/summaryview.c:441
6334
msgid "/_Mark/Mark all _read"
6335
msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
6336
6337
#: src/summaryview.c:442
6338
msgid "/Color la_bel"
6339
msgstr "/Cor de _identificação"
6340
6341
#: src/summaryview.c:446
6342
msgid "/Set as _junk mail"
6343
msgstr "/Marcar como _spam"
6344
6345
#: src/summaryview.c:447
6346
msgid "/Set as not j_unk mail"
6347
msgstr "/Marcar como _não spam"
6348
6349
#: src/summaryview.c:449
6350
msgid "/Re-_edit"
6351
msgstr "/Re-_editar"
6352
6353
#: src/summaryview.c:451
6354
msgid "/Add sender to address boo_k..."
6355
msgstr "/Adicionar remetente ao _catálogo de endereços"
6356
6357
#: src/summaryview.c:453
6358
msgid "/Create f_ilter rule"
6359
msgstr "/_Criar regra de filtro"
6360
6361
#: src/summaryview.c:454
6362
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6363
msgstr "/_Criar regra de filtro/_Automaticamente"
6364
6365
#: src/summaryview.c:456
6366
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6367
msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _remtente"
6368
6369
#: src/summaryview.c:458
6370
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6371
msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário"
6372
6373
#: src/summaryview.c:460
6374
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6375
msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto"
6376
6377
#: src/summaryview.c:504
6378
msgid "Creating summary view...\n"
6379
msgstr "Criando visualizador de sumários...\n"
6380
6381
#: src/summaryview.c:526
6382
msgid "All"
6383
msgstr "Todos"
6384
6385
#: src/summaryview.c:529
6386
msgid "Have color label"
6387
msgstr "Possuem cor de identificação"
6388
6389
#: src/summaryview.c:530
6390
msgid "Have attachment"
6391
msgstr "Possuem anexo"
6392
6393
#: src/summaryview.c:539
6394
msgid "Search:"
6395
msgstr "Procurar:"
6396
6397
#: src/summaryview.c:557
6398
msgid "Search for Subject or From"
6399
msgstr "Procurar por Assunto ou Remetente"
6400
6401
#: src/summaryview.c:762
6402
msgid "Process mark"
6403
msgstr "Procesar marca"
6404
6405
#: src/summaryview.c:763
6406
msgid "Some marks are left. Process it?"
6407
msgstr "Algumas marcas foram deixadas. Processá-las?"
6408
6409
#: src/summaryview.c:809
6410
#, c-format
6411
msgid "Scanning folder (%s)..."
6412
msgstr "Revisando pasta (%s)..."
6413
6414
#: src/summaryview.c:1391
6415
msgid "_Search again"
6416
msgstr "Procurar _novamente"
6417
6418
#: src/summaryview.c:1412 src/summaryview.c:1421
6419
msgid "No more unread messages"
6420
msgstr "Não há mais mensagens não lidas"
6421
6422
#: src/summaryview.c:1413
6423
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6424
msgstr "Nenhuma mensagens não lidas encontrada. Procurar a partir do fim?"
6425
6426
#: src/summaryview.c:1415
6427
msgid "No unread messages."
6428
msgstr "Não há mensagens não lidas."
6429
6430
#: src/summaryview.c:1422
6431
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6432
msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
6433
6434
#: src/summaryview.c:1430 src/summaryview.c:1439
6435
msgid "No more new messages"
6436
msgstr "Não há mais mensagens novas"
6437
6438
#: src/summaryview.c:1431
6439
msgid "No new message found. Search from the end?"
6440
msgstr "Nenhuma mensagens nova encontrada. Procurar a partir do fim?"
6441
6442
#: src/summaryview.c:1433
6443
msgid "No new messages."
6444
msgstr "Não há mensagens novas."
6445
6446
#: src/summaryview.c:1440
6447
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6448
msgstr "Não há mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
6449
6450
#: src/summaryview.c:1448 src/summaryview.c:1457
6451
msgid "No more marked messages"
6452
msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
6453
6454
#: src/summaryview.c:1449
6455
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6456
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do fim?"
6457
6458
#: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1460
6459
msgid "No marked messages."
6460
msgstr "Não há mensagens marcadas"
6461
6462
#: src/summaryview.c:1458
6463
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6464
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?"
6465
6466
#: src/summaryview.c:1466 src/summaryview.c:1475
6467
msgid "No more labeled messages"
6468
msgstr "Não há mais mensagens etiquetadas"
6469
6470
#: src/summaryview.c:1467
6471
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6472
msgstr "Não foram encontradas mensagens etiquetadas. Procurar a partir do fim?"
6473
6474
#: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:1478
6475
msgid "No labeled messages."
6476
msgstr "Não há mensagens etiquetadas."
6477
6478
#: src/summaryview.c:1476
6479
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6480
msgstr "Nenhuma mensagem não lida encontrada. Procurar do início ?"
6481
6482
#: src/summaryview.c:1792
6483
msgid "Attracting messages by subject..."
6484
msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
6485
6486
#: src/summaryview.c:1986
6487
#, c-format
6488
msgid "%d deleted"
6489
msgstr "%d apagadas"
6490
6491
#: src/summaryview.c:1990
6492
#, c-format
6493
msgid "%s%d moved"
6494
msgstr "%s%d movidas"
6495
6496
#: src/summaryview.c:1991 src/summaryview.c:1996
6497
msgid ", "
6498
msgstr ", "
6499
6500
#: src/summaryview.c:1995
6501
#, c-format
6502
msgid "%s%d copied"
6503
msgstr "%s%d copiadas"
6504
6505
#: src/summaryview.c:2010
6506
msgid " item(s) selected"
6507
msgstr " item(ns) selecionado(s)"
6508
6509
#: src/summaryview.c:2032
6510
#, c-format
6511
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6512
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d  no total (%s)"
6513
6514
#: src/summaryview.c:2036
6515
#, c-format
6516
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6517
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
6518
6519
#: src/summaryview.c:2072
6520
msgid "Sorting summary..."
6521
msgstr "Ordenando resumos..."
6522
6523
#: src/summaryview.c:2322
6524
msgid "\tSetting summary from message data..."
6525
msgstr "\tConfigurando resumo a partir dos dados das mensagens..."
6526
6527
#: src/summaryview.c:2324
6528
msgid "Setting summary from message data..."
6529
msgstr "Configurando resumo a partir dos dados das mensgens..."
6530
6531
#: src/summaryview.c:2431
6532
#, c-format
6533
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6534
msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
6535
6536
#: src/summaryview.c:2779
6537
#, c-format
6538
msgid "Message %d is marked\n"
6539
msgstr "Mensagem %d marcada\n"
6540
6541
#: src/summaryview.c:2839
6542
#, c-format
6543
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6544
msgstr "Mensagem %d marcada como sendo lida\n"
6545
6546
#: src/summaryview.c:3037
6547
#, c-format
6548
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6549
msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
6550
6551
#: src/summaryview.c:3098
6552
#, c-format
6553
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6554
msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
6555
6556
#: src/summaryview.c:3126
6557
msgid "Delete message(s)"
6558
msgstr "Apagar a(s) mensagem(s)"
6559
6560
#: src/summaryview.c:3127
6561
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6562
msgstr "Quer realmente apagar a(s) mensagem(s) da lixeira?"
6563
6564
#: src/summaryview.c:3201
6565
msgid "Deleting duplicated messages..."
6566
msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6567
6568
#: src/summaryview.c:3239
6569
#, c-format
6570
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6571
msgstr "Mensagem %s/%d está desmarcada\n"
6572
6573
#: src/summaryview.c:3299
6574
#, c-format
6575
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6576
msgstr "Mensagem %d marcada para ser movida para %s\n"
6577
6578
#: src/summaryview.c:3331
6579
msgid "Destination is same as current folder."
6580
msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
6581
6582
#: src/summaryview.c:3397
6583
#, c-format
6584
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6585
msgstr "Mensagem %d está marcada para ser copiada para %s\n"
6586
6587
#: src/summaryview.c:3428
6588
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6589
msgstr "O destino para cópia é o mesmo que a pasta atual."
6590
6591
#: src/summaryview.c:3610
6592
msgid "Error occurred while processing messages."
6593
msgstr "Erro ao processar mensagens."
6594
6595
#: src/summaryview.c:3916 src/summaryview.c:3917
6596
msgid "Building threads..."
6597
msgstr "Construindo a hierarquia..."
6598
6599
#: src/summaryview.c:4067 src/summaryview.c:4068
6600
msgid "Unthreading..."
6601
msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
6602
6603
#: src/summaryview.c:4361 src/summaryview.c:4422
6604
#, c-format
6605
msgid "Filtering (%d / %d)..."
6606
msgstr "Filtrando (%d / %d)..."
6607
6608
#: src/summaryview.c:4476
6609
msgid "filtering..."
6610
msgstr "filtrando..."
6611
6612
#: src/summaryview.c:4477
6613
msgid "Filtering..."
6614
msgstr "Filtrando..."
6615
6616
#: src/summaryview.c:4514
6617
#, c-format
6618
msgid "%d message(s) have been filtered."
6619
msgstr "%d mensagem(ns) foram filtradas."
6620
6621
#: src/summaryview.c:5021
6622
msgid "No."
6623
msgstr "Nº"
6624
6625
#: src/template.c:168
6626
#, c-format
6627
msgid "file %s already exists\n"
6628
msgstr "arquivo %s já existe\n"
6629
6630
#: src/textview.c:249
6631
msgid "Creating text view...\n"
6632
msgstr "Criando visualização do texto...\n"
6633
6634
#: src/textview.c:820
6635
msgid "This message can't be displayed.\n"
6636
msgstr "Esta mensagem não pode ser exibida.\n"
6637
6638
#: src/textview.c:844
6639
msgid ""
6640
"The body text couldn't be displayed because writing to temporary file "
6641
"failed.\n"
6642
msgstr ""
6643
"O corpo do texto não pode ser exibido devido a um erro ao gravar para o "
6644
"arquivo temporário.\n"
6645
6646
#: src/textview.c:1982
6647
msgid "Sa_ve this image as..."
6648
msgstr "_Salvar imagem como..."
6649
6650
#: src/textview.c:1998 src/trayicon.c:158
6651
msgid "Compose _new message"
6652
msgstr "Escrever _nova mensagem"
6653
6654
#: src/textview.c:2000
6655
msgid "Add to address _book..."
6656
msgstr "Adicionar ao _catálogo de endereços"
6657
6658
#: src/textview.c:2002
6659
msgid "Copy this add_ress"
6660
msgstr "Copiar este _endereço"
6661
6662
#: src/textview.c:2005
6663
msgid "_Open with Web browser"
6664
msgstr "A_brir com o navegador Web"
6665
6666
#: src/textview.c:2007
6667
msgid "Copy this _link"
6668
msgstr "Copiar este _link"
6669
6670
#: src/textview.c:2150
6671
#, c-format
6672
msgid ""
6673
"The real URL (%s) is different from\n"
6674
"the apparent URL (%s).\n"
6675
"\n"
6676
"Open it anyway?"
6677
msgstr ""
6678
"A URL real (%s) é diferente da\n"
6679
"URL aparente (%s).\n"
6680
"\n"
6681
"Abrí-la mesmo assim?"
6682
6683
#: src/textview.c:2155
6684
msgid "Fake URL warning"
6685
msgstr "Aviso de URL falsa"
6686
6687
#: src/trayicon.c:139
6688
msgid "_Display Sylpheed"
6689
msgstr "E_xibir Sylpheed"
6690
6691
#: src/trayicon.c:144
6692
msgid "Get from _current account"
6693
msgstr "Receber da conta _atual"
6694
6695
#: src/trayicon.c:148
6696
msgid "Get from _all accounts"
6697
msgstr "Receber de _todas as contas"
6698
6699
#: src/trayicon.c:152
6700
msgid "_Send queued messages"
6701
msgstr "_Enviar mensagens da fila"
6702
6703
#: src/trayicon.c:164
6704
msgid "E_xit"
6705
msgstr "Sai_r"
6706
6707
#: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:285
6708
msgid "Sylpheed"
6709
msgstr "Sylpheed"
6710
6711
#~ msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6712
#~ msgstr "Conexão SSL falhou (%s)\n"
6713
6714
#~ msgid "_About"
6715
#~ msgstr "_Sobre"
6716
6717
#~ msgid "/_View/Show all _headers"
6718
#~ msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os _cabeçalhos"
6719
6720
#~ msgid "/_View/_Source"
6721
#~ msgstr "/E_xibir/_Fonte"