Statistics
| Revision:

root / po / uk.po @ 1400

History | View | Annotate | Download (198.9 kB)

1
# Ukrainian translation for Sylpheed
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# O. Nykyforchyn <nick@pu.if.ua>, 2002, 2004.
4
# Some ideas borrowed from Russian translation.
5
# So thanks to Aleksey Novodvorsky <aen@logic.ru>,
6
# Sergey Vlasov <vsu@mivlgu.murom.ru>,
7
# Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>.
8
#
9
msgid ""
10
msgstr ""
11
"Project-Id-Version: Sylpheed 2.2.4\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
"POT-Creation-Date: 2006-12-07 13:48+0900\n"
14
"PO-Revision-Date: 2006-04-13 00:34+0300\n"
15
"Last-Translator: O.R. Nykyforchyn <nick@pu.if.ua>\n"
16
"Language-Team: Ukrainian\n"
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
21
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
22
23
#: libsylph/account.c:56
24
msgid "Reading all config for each account...\n"
25
msgstr "Читаємо конфігурацію для кожного запису...\n"
26
27
#: libsylph/imap.c:465
28
#, c-format
29
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
30
msgstr "З'єднання IMAP4 до %s втрачено. Відновлюємо...\n"
31
32
#: libsylph/imap.c:520 libsylph/imap.c:526
33
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
34
msgstr "Сервер IMAP4 відключив LOGIN.\n"
35
36
#: libsylph/imap.c:602
37
#, c-format
38
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
39
msgstr "створення з'єднання INAP4 до %s:%d ...\n"
40
41
#: libsylph/imap.c:646
42
msgid "Can't start TLS session.\n"
43
msgstr "Не вдалось почати сесію TLS.\n"
44
45
#: libsylph/imap.c:1120
46
#, c-format
47
msgid "Getting message %d"
48
msgstr "Отримуємо лист %d"
49
50
#: libsylph/imap.c:1236
51
#, c-format
52
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
53
msgstr "Приєднуємо листи до %s (%d / %d)"
54
55
#: libsylph/imap.c:1328
56
#, c-format
57
msgid "Moving messages %s to %s ..."
58
msgstr "Переносимо листи %s в %s ..."
59
60
#: libsylph/imap.c:1334
61
#, c-format
62
msgid "Copying messages %s to %s ..."
63
msgstr "Копіюємо листи %s в %s ..."
64
65
#: libsylph/imap.c:1473
66
#, c-format
67
msgid "Removing messages %s"
68
msgstr "Видаляємо листи від %s"
69
70
#: libsylph/imap.c:1479
71
#, c-format
72
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
73
msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: %s\n"
74
75
#: libsylph/imap.c:1487 libsylph/imap.c:1582
76
msgid "can't expunge\n"
77
msgstr "не вдалось очистити папку від видалених листів\n"
78
79
#: libsylph/imap.c:1570
80
#, c-format
81
msgid "Removing all messages in %s"
82
msgstr "Видаляємо всі листи у %s"
83
84
#: libsylph/imap.c:1576
85
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
86
msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: 1:*\n"
87
88
#: libsylph/imap.c:1624
89
msgid "can't close folder\n"
90
msgstr "не вдалось закрити папку\n"
91
92
#: libsylph/imap.c:1702
93
#, c-format
94
msgid "root folder %s not exist\n"
95
msgstr "коренева папка %s не існує\n"
96
97
#: libsylph/imap.c:1891 libsylph/imap.c:1899
98
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
99
msgstr "помилка при отриманні LIST'а.\n"
100
101
#: libsylph/imap.c:2013
102
#, c-format
103
msgid "Can't create '%s'\n"
104
msgstr "Не вдалось створити '%s'\n"
105
106
#: libsylph/imap.c:2018
107
#, c-format
108
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
109
msgstr "Не вдалось створити '%s' всередині INBOX\n"
110
111
#: libsylph/imap.c:2079
112
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
113
msgstr "не вдалось створити скриньку: невдача LIST\n"
114
115
#: libsylph/imap.c:2099
116
msgid "can't create mailbox\n"
117
msgstr "не вдалось створити скриньку\n"
118
119
#: libsylph/imap.c:2203
120
#, c-format
121
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
122
msgstr "не вдалось перейменувати скриньку: %s на %s\n"
123
124
#: libsylph/imap.c:2283
125
msgid "can't delete mailbox\n"
126
msgstr "не вдалось видалити скриньку\n"
127
128
#: libsylph/imap.c:2327
129
msgid "can't get envelope\n"
130
msgstr "не вдалось отримати конверт\n"
131
132
#: libsylph/imap.c:2340
133
#, c-format
134
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
135
msgstr "Отримуємо заголовки листів (%d / %d)"
136
137
#: libsylph/imap.c:2350
138
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
139
msgstr "трапилась помилка при отриманні конверта.\n"
140
141
#: libsylph/imap.c:2372
142
#, c-format
143
msgid "can't parse envelope: %s\n"
144
msgstr "не вдалось розібрати конверт: %s\n"
145
146
#: libsylph/imap.c:2496
147
#, c-format
148
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
149
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером IMAP4: %s:%d\n"
150
151
#: libsylph/imap.c:2503
152
#, c-format
153
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
154
msgstr "Не вдалось встановити сесію IMAP4 з: %s:%d\n"
155
156
#: libsylph/imap.c:2578
157
msgid "can't get namespace\n"
158
msgstr "не вдалось отримати простір імен\n"
159
160
#: libsylph/imap.c:3111
161
#, c-format
162
msgid "can't select folder: %s\n"
163
msgstr "не вдалось отримати папку: %s\n"
164
165
#: libsylph/imap.c:3146
166
msgid "error on imap command: STATUS\n"
167
msgstr "помилка при виконанні команди imap: STATUS\n"
168
169
#: libsylph/imap.c:3269 libsylph/imap.c:3304
170
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
171
msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n"
172
173
#: libsylph/imap.c:3353
174
msgid "IMAP4 login failed.\n"
175
msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n"
176
177
#: libsylph/imap.c:3689
178
#, c-format
179
msgid "can't append %s to %s\n"
180
msgstr "не вдалось додати %s до %s\n"
181
182
#: libsylph/imap.c:3696
183
msgid "(sending file...)"
184
msgstr "(посилаємо файл...)"
185
186
#: libsylph/imap.c:3725
187
#, c-format
188
msgid "can't append message to %s\n"
189
msgstr "не вдалось приєднати лист до %s\n"
190
191
#: libsylph/imap.c:3757
192
#, c-format
193
msgid "can't copy %s to %s\n"
194
msgstr "не вдалось скопіювати %s в %s\n"
195
196
#: libsylph/imap.c:3781
197
#, c-format
198
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
199
msgstr "помилка при виконанні команди imap:  STORE %s %s\n"
200
201
#: libsylph/imap.c:3795
202
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
203
msgstr "помилка при виконанні команди imap: EXPUNGE\n"
204
205
#: libsylph/imap.c:3808
206
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
207
msgstr "помилка при виконанні команди imap: CLOSE\n"
208
209
#: libsylph/imap.c:4084
210
#, c-format
211
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
212
msgstr "iconv не може конвертувати UTF-7 в %s\n"
213
214
#: libsylph/imap.c:4114
215
#, c-format
216
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
217
msgstr "iconv не може конвертувати %s в UTF-7\n"
218
219
#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196
220
msgid "can't write to temporary file\n"
221
msgstr "неможливо писати в тимчасовий файл\n"
222
223
#: libsylph/mbox.c:69
224
#, c-format
225
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
226
msgstr "Отримуємо листи від %s в %s...\n"
227
228
#: libsylph/mbox.c:79
229
msgid "can't read mbox file.\n"
230
msgstr "не вдалось прочитати файл mbox.\n"
231
232
#: libsylph/mbox.c:86
233
#, c-format
234
msgid "invalid mbox format: %s\n"
235
msgstr "неправильний формат файла mbox: %s\n"
236
237
#: libsylph/mbox.c:93
238
#, c-format
239
msgid "malformed mbox: %s\n"
240
msgstr "неправильно збудований mbox: %s\n"
241
242
#: libsylph/mbox.c:110
243
msgid "can't open temporary file\n"
244
msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл\n"
245
246
#: libsylph/mbox.c:161
247
#, c-format
248
msgid ""
249
"unescaped From found:\n"
250
"%s"
251
msgstr ""
252
"знайдено незахищений рядок From:\n"
253
"%s"
254
255
#: libsylph/mbox.c:250
256
#, c-format
257
msgid "%d messages found.\n"
258
msgstr "знайдено %d листів.\n"
259
260
#: libsylph/mbox.c:268
261
#, c-format
262
msgid "can't create lock file %s\n"
263
msgstr "не вдалось створити lock-файл %s\n"
264
265
#: libsylph/mbox.c:269
266
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
267
msgstr "якщо можливо, вживайте 'flock' замість 'file'\n"
268
269
#: libsylph/mbox.c:281
270
#, c-format
271
msgid "can't create %s\n"
272
msgstr "не вдалось створити %s\n"
273
274
#: libsylph/mbox.c:287
275
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
276
msgstr "скринька зайнята іншим процесом, чекаємо...\n"
277
278
#: libsylph/mbox.c:316
279
#, c-format
280
msgid "can't lock %s\n"
281
msgstr "не вдалось заблокувати %s\n"
282
283
#: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373
284
msgid "invalid lock type\n"
285
msgstr "неправильний тип блокування\n"
286
287
#: libsylph/mbox.c:359
288
#, c-format
289
msgid "can't unlock %s\n"
290
msgstr "не вдалось розблокувати %s\n"
291
292
#: libsylph/mbox.c:394
293
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
294
msgstr "не вдалось обрізати скриньку до нуля.\n"
295
296
#: libsylph/mbox.c:418
297
#, c-format
298
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
299
msgstr "Експортуємо листи з %s в %s...\n"
300
301
#: libsylph/mh.c:427
302
#, c-format
303
msgid "can't copy message %s to %s\n"
304
msgstr "не вдалось копіювати %s в %s\n"
305
306
#: libsylph/mh.c:502 libsylph/mh.c:625
307
msgid "Can't open mark file.\n"
308
msgstr "Не вдалось відкрити файл позначок.\n"
309
310
#: libsylph/mh.c:509 libsylph/mh.c:631
311
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
312
msgstr "папка призначення ідентична до вихідної.\n"
313
314
#: libsylph/mh.c:634
315
#, c-format
316
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
317
msgstr "Копіюємо лист %s%c%d в %s ...\n"
318
319
#: libsylph/mh.c:965 libsylph/mh.c:978 src/main.c:148
320
#, c-format
321
msgid ""
322
"File `%s' already exists.\n"
323
"Can't create folder."
324
msgstr ""
325
"Файл `%s' вже існує.\n"
326
"Неможливо створити папку."
327
328
#: libsylph/mh.c:1500
329
#, c-format
330
msgid ""
331
"Directory name\n"
332
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
333
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
334
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
335
"(see README for detail):\n"
336
"\n"
337
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
338
msgstr ""
339
"Назва папки\n"
340
"'%s'\n"
341
"не є придатним рядком UTF-8.\n"
342
"\n"
343
"Якщо для імен файлів вживається кодування\n"
344
"локалі, Ви повинні встановити змінну\n"
345
"середовища (див. README щодо подробиць):\n"
346
"\n"
347
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
348
349
#: libsylph/news.c:207
350
#, c-format
351
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
352
msgstr "створюємо з'єднання NNTP до %s:%d ...\n"
353
354
#: libsylph/news.c:276
355
#, c-format
356
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
357
msgstr "З'єднання NNTP до %s:%d було розірвано. Відновлюємо...\n"
358
359
#: libsylph/news.c:377
360
#, c-format
361
msgid "article %d has been already cached.\n"
362
msgstr "статтю %d вже кешовано.\n"
363
364
#: libsylph/news.c:397
365
#, c-format
366
msgid "getting article %d...\n"
367
msgstr "отримуємо статтю %d...\n"
368
369
#: libsylph/news.c:401
370
#, c-format
371
msgid "can't read article %d\n"
372
msgstr "не вдалось прочитати статтю %d\n"
373
374
#: libsylph/news.c:676
375
msgid "can't post article.\n"
376
msgstr "не вдалось послати статтю.\n"
377
378
#: libsylph/news.c:702
379
#, c-format
380
msgid "can't retrieve article %d\n"
381
msgstr "не вдалось отримати статтю %d\n"
382
383
#: libsylph/news.c:759
384
#, c-format
385
msgid "can't select group: %s\n"
386
msgstr "не вдалось обрати конференцію: %s\n"
387
388
#: libsylph/news.c:796
389
#, c-format
390
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
391
msgstr "невірний діапазон статей: %d - %d\n"
392
393
#: libsylph/news.c:809
394
msgid "no new articles.\n"
395
msgstr "нових статтей нема.\n"
396
397
#: libsylph/news.c:819
398
#, c-format
399
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
400
msgstr "отримуємо xover %d - %d в %s...\n"
401
402
#: libsylph/news.c:823
403
msgid "can't get xover\n"
404
msgstr "не вдалось отримати xover\n"
405
406
#: libsylph/news.c:833
407
msgid "error occurred while getting xover.\n"
408
msgstr "трапилась помилка при отриманні xover.\n"
409
410
#: libsylph/news.c:843
411
#, c-format
412
msgid "invalid xover line: %s\n"
413
msgstr "невірний рядок xover: %s\n"
414
415
#: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894
416
msgid "can't get xhdr\n"
417
msgstr "не вдалось отримати xhdr\n"
418
419
#: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906
420
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
421
msgstr "трапилась помилка при отриманні xhdr.\n"
422
423
#: libsylph/nntp.c:68
424
#, c-format
425
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
426
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером NNTP: %s:%d\n"
427
428
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
429
#, c-format
430
msgid "protocol error: %s\n"
431
msgstr "помилка протоколу: %s\n"
432
433
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
434
msgid "protocol error\n"
435
msgstr "помилка протоколу\n"
436
437
#: libsylph/nntp.c:283
438
msgid "Error occurred while posting\n"
439
msgstr "Трапилась помилка при відсиланні\n"
440
441
#: libsylph/nntp.c:363
442
msgid "Error occurred while sending command\n"
443
msgstr "При відсиланні команди трапилась помилка\n"
444
445
#: libsylph/pop.c:155
446
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
447
msgstr "У привітанні не знайдено обов'язкового APOP timestamp\n"
448
449
#: libsylph/pop.c:162
450
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
451
msgstr "Синтаксична помилка в timestamp у привітанні\n"
452
453
#: libsylph/pop.c:192 libsylph/pop.c:219
454
msgid "POP3 protocol error\n"
455
msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
456
457
#: libsylph/pop.c:264
458
#, c-format
459
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
460
msgstr "невірна відповідь UIDL: %s\n"
461
462
#: libsylph/pop.c:625
463
#, c-format
464
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
465
msgstr "POP3: Вилучаємо застарілий лист %d\n"
466
467
#: libsylph/pop.c:634
468
#, c-format
469
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
470
msgstr "POP3: Пропускаємо лист %d (%d байтів)\n"
471
472
#: libsylph/pop.c:667
473
msgid "mailbox is locked\n"
474
msgstr "скриньку заблоковано\n"
475
476
#: libsylph/pop.c:670
477
msgid "session timeout\n"
478
msgstr "таймаут сесії\n"
479
480
#: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:561
481
msgid "can't start TLS session\n"
482
msgstr "не вдалось почати сесію TLS\n"
483
484
#: libsylph/pop.c:683 libsylph/smtp.c:496
485
msgid "error occurred on authentication\n"
486
msgstr "помилка при аутентифікації\n"
487
488
#: libsylph/pop.c:688
489
msgid "command not supported\n"
490
msgstr "команда не підтримується\n"
491
492
#: libsylph/pop.c:692
493
msgid "error occurred on POP3 session\n"
494
msgstr "помилка під час сесії POP3\n"
495
496
#: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269
497
#: libsylph/prefs_account.c:217 libsylph/prefs_account.c:231
498
#: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438
499
msgid "failed to write configuration to file\n"
500
msgstr "не вдалось записати конфігурацію в файл\n"
501
502
#: libsylph/prefs.c:239
503
#, c-format
504
msgid "Found %s\n"
505
msgstr "Знайдено %s\n"
506
507
#: libsylph/prefs.c:272
508
msgid "Configuration is saved.\n"
509
msgstr "Конфігурацію збережено.\n"
510
511
#: libsylph/prefs_common.c:507
512
#, fuzzy
513
msgid "Junk mail filter (manual)"
514
msgstr "фільтр мотлоху"
515
516
#: libsylph/prefs_common.c:510
517
msgid "Junk mail filter"
518
msgstr "фільтр мотлоху"
519
520
#: libsylph/procmime.c:1125
521
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
522
msgstr "procmime_get_text_content(): Перетворення кодів не вдалось.\n"
523
524
#: libsylph/procmsg.c:655
525
msgid "can't open mark file\n"
526
msgstr "не вдалось відкрити файл позначок\n"
527
528
#: libsylph/procmsg.c:1107
529
#, c-format
530
msgid "can't fetch message %d\n"
531
msgstr "не вдалось стягти лист %d\n"
532
533
#: libsylph/procmsg.c:1339
534
#, c-format
535
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
536
msgstr "Невірна команда друку: `%s'\n"
537
538
#: libsylph/recv.c:140
539
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
540
msgstr "трапилась помилка при отриманні даних.\n"
541
542
#: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229
543
msgid "Can't write to file.\n"
544
msgstr "Не вдалось писати в файл.\n"
545
546
#: libsylph/smtp.c:157
547
msgid "SMTP AUTH not available\n"
548
msgstr "SMTP AUTH недоступна\n"
549
550
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
551
msgid "bad SMTP response\n"
552
msgstr "погана відпоідь SMTP\n"
553
554
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
555
msgid "error occurred on SMTP session\n"
556
msgstr "помилка під час сесії SMTP\n"
557
558
#: libsylph/ssl.c:54
559
msgid "SSLv23 not available\n"
560
msgstr "SSLv23 недоступний\n"
561
562
#: libsylph/ssl.c:56
563
msgid "SSLv23 available\n"
564
msgstr "SSLv23 доступний\n"
565
566
#: libsylph/ssl.c:65
567
msgid "TLSv1 not available\n"
568
msgstr "TLSv1 недоступний\n"
569
570
#: libsylph/ssl.c:67
571
msgid "TLSv1 available\n"
572
msgstr "TLSv1 доступний\n"
573
574
#: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108
575
msgid "SSL method not available\n"
576
msgstr "Метод SSL недоступний\n"
577
578
#: libsylph/ssl.c:114
579
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
580
msgstr "Невідомий метод SSL *ПОМИЛКА В ПРОГРАМІ*\n"
581
582
#: libsylph/ssl.c:120
583
msgid "Error creating ssl context\n"
584
msgstr "Помилка у створенні контексту ssl\n"
585
586
#. Get the cipher
587
#: libsylph/ssl.c:139
588
#, c-format
589
msgid "SSL connection using %s\n"
590
msgstr "З'єднання SSL з вживанням %s\n"
591
592
#: libsylph/ssl.c:148
593
msgid "Server certificate:\n"
594
msgstr "Сертифікат сервера:\n"
595
596
#: libsylph/ssl.c:151
597
#, c-format
598
msgid "  Subject: %s\n"
599
msgstr "  Суб'єкт  %s\n"
600
601
#: libsylph/ssl.c:156
602
#, c-format
603
msgid "  Issuer: %s\n"
604
msgstr "  Видав: %s\n"
605
606
#: libsylph/utils.c:2496 src/compose.c:2916 src/compose.c:3208
607
#: src/compose.c:3271 src/compose.c:3391
608
msgid "can't change file mode\n"
609
msgstr "не вдалось змінити права доступу файла\n"
610
611
#: libsylph/utils.c:2503 libsylph/utils.c:2627
612
#, c-format
613
msgid "writing to %s failed.\n"
614
msgstr "Невдача запису в %s.\n"
615
616
#: src/about.c:91
617
msgid "About"
618
msgstr "Про програму"
619
620
#: src/about.c:226
621
msgid ""
622
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
623
"\n"
624
msgstr ""
625
"Copyright на GPGME, 2001 належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
626
"\n"
627
628
#: src/about.c:230
629
msgid ""
630
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
631
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
632
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
633
"version.\n"
634
"\n"
635
msgstr ""
636
"Ця програма є вільнорозповсюджуваною; Ви можете поширювати і/або "
637
"модифікувати її на умовах Загальної Публічної Ліцензії GNU у вигляді, в "
638
"якому вона опублікована Free Software Foundation; або версії 2, або (на Ваш "
639
"розсуд) будь-якої з пізніших версій.\n"
640
"\n"
641
642
#: src/about.c:236
643
msgid ""
644
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
645
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
646
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
647
"more details.\n"
648
"\n"
649
msgstr ""
650
"Ця програма поширюється з надією стати Вам у пригоді, але БЕЗ ЖОДНОЇ "
651
"ГАРАНТІЇ; навіть без неявних гарантій ТОВАРНОГО СТАНУ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
652
"ПЕВНОЇ МЕТИ. Дивіться Загальну Публічну Ліцензію GNU щодо подробиць.\n"
653
"\n"
654
655
#: src/about.c:242
656
msgid ""
657
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
658
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
659
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
660
msgstr ""
661
"Ви мали б отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією "
662
"програмою; якщо це не так, пишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 "
663
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
664
665
#: src/account_dialog.c:137
666
msgid ""
667
"Some composing windows are open.\n"
668
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
669
msgstr ""
670
"Відкрито деякі вікна з новими листами.\n"
671
"Закрийте їх, будь-ласка, перш ніж редагувати облікові записи."
672
673
#: src/account_dialog.c:143
674
msgid "Opening account edit window...\n"
675
msgstr "Відкриваємо вікно редагування облікового запису...\n"
676
677
#: src/account_dialog.c:288
678
msgid "Creating account edit window...\n"
679
msgstr "Створюємо вікно редагування облікового запису...\n"
680
681
#: src/account_dialog.c:293
682
msgid "Edit accounts"
683
msgstr "Редагуємо облікові записи"
684
685
#: src/account_dialog.c:311
686
msgid ""
687
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
688
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
689
msgstr ""
690
"Порядок перевірки нових листів. Позначте в колонці `G'\n"
691
"account'и, які поповнюються через `Отримати всі'."
692
693
#: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:491
694
#: src/compose.c:4385 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942
695
#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265
696
#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184
697
#: src/mimeview.c:208 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171
698
#: src/select-keys.c:319
699
msgid "Name"
700
msgstr "Ім'я"
701
702
#: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:659
703
msgid "Protocol"
704
msgstr "Протокол"
705
706
#: src/account_dialog.c:376
707
msgid "Server"
708
msgstr "Сервер"
709
710
#: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324
711
msgid "Edit"
712
msgstr "Редагувати"
713
714
#: src/account_dialog.c:434
715
msgid " _Set as default account "
716
msgstr "Встановити як запис за замовчуванням"
717
718
#: src/account_dialog.c:487
719
#, c-format
720
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
721
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити запис '%s'?"
722
723
#: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688
724
msgid "(Untitled)"
725
msgstr "(БезНазви)"
726
727
#: src/account_dialog.c:490
728
msgid "Delete account"
729
msgstr "Видалити обліковий запис"
730
731
#: src/action.c:331
732
#, c-format
733
msgid "Could not get message file %d"
734
msgstr "Не вдалось отримати файл листа %d"
735
736
#: src/action.c:362
737
msgid "Could not get message part."
738
msgstr "Не вдалось отримати частину листа."
739
740
#: src/action.c:379
741
msgid "Can't get part of multipart message"
742
msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа"
743
744
#: src/action.c:472
745
#, c-format
746
msgid ""
747
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
748
"because it contains %%f, %%F or %%p."
749
msgstr ""
750
"Обрану дію не можна вживати у вікні створення,\n"
751
"оскільки вона містить %%f, %%F або %%p."
752
753
#: src/action.c:711
754
#, c-format
755
msgid ""
756
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
757
"%s"
758
msgstr ""
759
"Команду не запущено. Не вдалось створити канал.\n"
760
"%s"
761
762
#. Fork error
763
#: src/action.c:799
764
#, c-format
765
msgid ""
766
"Could not fork to execute the following command:\n"
767
"%s\n"
768
"%s"
769
msgstr ""
770
"Не вдалось здійснити \"fork\", щоб виконати команду:\n"
771
"%s\n"
772
"%s"
773
774
#: src/action.c:1035
775
#, c-format
776
msgid "--- Running: %s\n"
777
msgstr "--- Виконується: %s\n"
778
779
#: src/action.c:1039
780
#, c-format
781
msgid "--- Ended: %s\n"
782
msgstr "--- Закінчено: %s\n"
783
784
#: src/action.c:1071
785
msgid "Action's input/output"
786
msgstr "Ввід/вивід дії"
787
788
#: src/action.c:1131
789
msgid " Send "
790
msgstr "Послати"
791
792
#: src/action.c:1142
793
msgid "Abort"
794
msgstr "Перервати"
795
796
#: src/action.c:1315
797
#, c-format
798
msgid ""
799
"Enter the argument for the following action:\n"
800
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
801
"  %s"
802
msgstr ""
803
"Введіть аргумент наступної дії:\n"
804
"(`%%h' буде замінено аргументом)\n"
805
"  %s"
806
807
#: src/action.c:1320
808
msgid "Action's hidden user argument"
809
msgstr "Прихований аргумент користувача"
810
811
#: src/action.c:1324
812
#, c-format
813
msgid ""
814
"Enter the argument for the following action:\n"
815
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
816
"  %s"
817
msgstr ""
818
"Введіть аргумент наступної дії:\n"
819
"(`%%u' буде замінено аргументом)\n"
820
"  %s"
821
822
#: src/action.c:1329
823
msgid "Action's user argument"
824
msgstr "Аргумент користувача"
825
826
#: src/addressadd.c:155
827
msgid "Add Address to Book"
828
msgstr "Додати адресу до книги"
829
830
#: src/addressadd.c:187 src/compose.c:4889 src/editaddress.c:201
831
#: src/select-keys.c:320
832
msgid "Address"
833
msgstr "Адреса"
834
835
#: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202
836
#: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267
837
msgid "Remarks"
838
msgstr "Нотатки"
839
840
#: src/addressadd.c:219
841
msgid "Select Address Book Folder"
842
msgstr "Обрати папку адресної книги"
843
844
#: src/addressbook.c:337 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:489
845
#: src/messageview.c:144
846
msgid "/_File"
847
msgstr "/Файл"
848
849
#: src/addressbook.c:338
850
msgid "/_File/New _Book"
851
msgstr "/Файл/Нова книга"
852
853
#: src/addressbook.c:339
854
msgid "/_File/New _vCard"
855
msgstr "/Файл/Нова vCard"
856
857
#: src/addressbook.c:341
858
msgid "/_File/New _JPilot"
859
msgstr "/Файл/Новий JPilot"
860
861
#: src/addressbook.c:344
862
msgid "/_File/New _LDAP Server"
863
msgstr "/Файл/Новий сервер LDAP"
864
865
#: src/addressbook.c:346 src/addressbook.c:349 src/compose.c:524
866
#: src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/compose.c:535 src/mainwindow.c:507
867
#: src/mainwindow.c:510 src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515
868
#: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:147
869
msgid "/_File/---"
870
msgstr "/Файл/---"
871
872
#: src/addressbook.c:347
873
msgid "/_File/_Edit"
874
msgstr "/Файл/Редагувати"
875
876
#: src/addressbook.c:348
877
msgid "/_File/_Delete"
878
msgstr "/Файл/Видалити"
879
880
#: src/addressbook.c:350
881
msgid "/_File/_Save"
882
msgstr "/Файл/Зберегти"
883
884
#: src/addressbook.c:351 src/compose.c:536 src/messageview.c:148
885
msgid "/_File/_Close"
886
msgstr "/Файл/Закрити"
887
888
#: src/addressbook.c:352
889
msgid "/_Address"
890
msgstr "/Адреса"
891
892
#: src/addressbook.c:353
893
msgid "/_Address/New _Address"
894
msgstr "/Адреса/Нова адреса"
895
896
#: src/addressbook.c:354
897
msgid "/_Address/New _Group"
898
msgstr "/Адреса/Нова група"
899
900
#: src/addressbook.c:355
901
msgid "/_Address/New _Folder"
902
msgstr "/Адреса/Нова папка"
903
904
#: src/addressbook.c:356
905
msgid "/_Address/---"
906
msgstr "/Адреса/---"
907
908
#: src/addressbook.c:357
909
msgid "/_Address/_Edit"
910
msgstr "/Адреса/Редагувати"
911
912
#: src/addressbook.c:358
913
msgid "/_Address/_Delete"
914
msgstr "/Адреса/Видалити"
915
916
#: src/addressbook.c:359 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:760
917
#: src/messageview.c:273
918
msgid "/_Tools"
919
msgstr "/Інструменти"
920
921
#: src/addressbook.c:360
922
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
923
msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл LDIF"
924
925
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:814
926
#: src/messageview.c:293
927
msgid "/_Help"
928
msgstr "/Допомога"
929
930
#: src/addressbook.c:362 src/compose.c:673 src/mainwindow.c:826
931
#: src/messageview.c:294
932
msgid "/_Help/_About"
933
msgstr "/Допомога/Про програму"
934
935
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
936
msgid "/New _Address"
937
msgstr "/Нова адреса"
938
939
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
940
msgid "/New _Group"
941
msgstr "/Нова група"
942
943
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393
944
msgid "/New _Folder"
945
msgstr "/Нова папка"
946
947
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:513
948
#: src/folderview.c:251 src/folderview.c:253 src/folderview.c:258
949
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:273 src/folderview.c:275
950
#: src/folderview.c:277 src/folderview.c:282 src/folderview.c:284
951
#: src/folderview.c:298 src/folderview.c:300 src/folderview.c:304
952
#: src/folderview.c:306 src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:428
953
#: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:443 src/summaryview.c:445
954
#: src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:462
955
#: src/summaryview.c:468
956
msgid "/---"
957
msgstr "/---"
958
959
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:538
960
#: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:150
961
msgid "/_Edit"
962
msgstr "/Редагувати"
963
964
#: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/summaryview.c:444
965
msgid "/_Delete"
966
msgstr "/Видалити"
967
968
#: src/addressbook.c:492
969
msgid "E-Mail address"
970
msgstr "Адреса e-mail"
971
972
#: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4890 src/prefs_common_dialog.c:2264
973
msgid "Address book"
974
msgstr "Адресна книга"
975
976
#: src/addressbook.c:603 src/prefs_filter_edit.c:249
977
#: src/prefs_search_folder.c:187
978
msgid "Name:"
979
msgstr "Ім'я:"
980
981
#. Buttons
982
#: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1678 src/editaddress.c:884
983
#: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2435 src/prefs_actions.c:266
984
#: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334
985
#: src/prefs_template.c:233
986
msgid "Delete"
987
msgstr "Видалити"
988
989
#: src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023
990
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
991
#: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328
992
#: src/prefs_filter_edit.c:1552
993
msgid "Add"
994
msgstr "Додати"
995
996
#: src/addressbook.c:642
997
msgid "Lookup"
998
msgstr "Пошук"
999
1000
#: src/addressbook.c:654 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339
1001
#: src/prefs_template.c:176
1002
msgid "To:"
1003
msgstr "Кому:"
1004
1005
#: src/addressbook.c:658 src/headerview.c:56 src/prefs_folder_item.c:356
1006
#: src/prefs_template.c:178
1007
msgid "Cc:"
1008
msgstr "Копія:"
1009
1010
#: src/addressbook.c:662 src/prefs_folder_item.c:367
1011
msgid "Bcc:"
1012
msgstr "Приховано:"
1013
1014
#. Confirm deletion
1015
#: src/addressbook.c:832
1016
msgid "Delete address(es)"
1017
msgstr "Видалити адресу(и)"
1018
1019
#: src/addressbook.c:833
1020
msgid "Really delete the address(es)?"
1021
msgstr "Дійсно видалити адресу(и)?"
1022
1023
#: src/addressbook.c:1669
1024
#, c-format
1025
msgid ""
1026
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1027
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1028
msgstr ""
1029
"Чи бажаєте Ви видалити папку ТА всі адреси в `%s' ? \n"
1030
"Якщо видалити тільки папку, адреси буде перенесено в охоплюючу папку."
1031
1032
#: src/addressbook.c:1672 src/folderview.c:2426
1033
msgid "Delete folder"
1034
msgstr "Видалити папку"
1035
1036
#: src/addressbook.c:1672
1037
msgid "_Folder only"
1038
msgstr "Тільки папку"
1039
1040
#: src/addressbook.c:1672
1041
msgid "Folder and _addresses"
1042
msgstr "Папку та адреси"
1043
1044
#: src/addressbook.c:1677
1045
#, c-format
1046
msgid "Really delete `%s' ?"
1047
msgstr "Дійсно видалити `%s' ?"
1048
1049
#: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496
1050
msgid "New user, could not save index file."
1051
msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти покажчик."
1052
1053
#: src/addressbook.c:2367 src/addressbook.c:2500
1054
msgid "New user, could not save address book files."
1055
msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти адресну книгу."
1056
1057
#: src/addressbook.c:2377 src/addressbook.c:2510
1058
msgid "Old address book converted successfully."
1059
msgstr "Стару адресну книгу успішно конвертовано."
1060
1061
#: src/addressbook.c:2382
1062
msgid ""
1063
"Old address book converted,\n"
1064
"could not save new address index file"
1065
msgstr ""
1066
"Стару адресну книгу конвертовано,\n"
1067
"не вдалось зберегти новий покажчик адрес"
1068
1069
#: src/addressbook.c:2395
1070
msgid ""
1071
"Could not convert address book,\n"
1072
"but created empty new address book files."
1073
msgstr ""
1074
"Не вдалось конвертувати адресну книгу,\n"
1075
"але створено нову (порожню)."
1076
1077
#: src/addressbook.c:2401
1078
msgid ""
1079
"Could not convert address book,\n"
1080
"could not create new address book files."
1081
msgstr ""
1082
"Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n"
1083
"ні створити нові файли адресної книги."
1084
1085
#: src/addressbook.c:2406
1086
msgid ""
1087
"Could not convert address book\n"
1088
"and could not create new address book files."
1089
msgstr ""
1090
"Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n"
1091
"ні створити нові файли адресної книги."
1092
1093
#: src/addressbook.c:2413
1094
msgid "Addressbook conversion error"
1095
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
1096
1097
#: src/addressbook.c:2417
1098
msgid "Addressbook conversion"
1099
msgstr "Конвертування адресної книги"
1100
1101
#: src/addressbook.c:2452
1102
msgid "Addressbook Error"
1103
msgstr "Помилка в адресній книзі"
1104
1105
#: src/addressbook.c:2453 src/addressbook.c:2553
1106
msgid "Could not read address index"
1107
msgstr "Не вдалось прочитати покажчик адрес"
1108
1109
#: src/addressbook.c:2515
1110
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1111
msgstr ""
1112
"Стару адресну книгу конвертовано, не вдалось зберегти новий покажчик адрес"
1113
1114
#: src/addressbook.c:2529
1115
msgid ""
1116
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1117
msgstr "Не вдалось конвертувати адресну книгу, але створено нову (порожню)."
1118
1119
#: src/addressbook.c:2535
1120
msgid ""
1121
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1122
msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову."
1123
1124
#: src/addressbook.c:2541
1125
msgid ""
1126
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1127
msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову."
1128
1129
#: src/addressbook.c:2559
1130
msgid "Addressbook Conversion Error"
1131
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
1132
1133
#: src/addressbook.c:2565
1134
msgid "Addressbook Conversion"
1135
msgstr "Конвертування адресної книги"
1136
1137
#: src/addressbook.c:3080 src/prefs_common_dialog.c:2098
1138
msgid "Interface"
1139
msgstr "Інтерфейс"
1140
1141
#: src/addressbook.c:3096 src/importldif.c:515
1142
msgid "Address Book"
1143
msgstr "Адресна книга"
1144
1145
#: src/addressbook.c:3112
1146
msgid "Person"
1147
msgstr "Особа"
1148
1149
#: src/addressbook.c:3128
1150
msgid "EMail Address"
1151
msgstr "Адреса e-mail"
1152
1153
#: src/addressbook.c:3144
1154
msgid "Group"
1155
msgstr "Група"
1156
1157
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1158
#: src/addressbook.c:3160 src/folderview.c:378 src/prefs_account_dialog.c:1695
1159
#: src/query_search.c:398
1160
msgid "Folder"
1161
msgstr "Папка"
1162
1163
#: src/addressbook.c:3176
1164
msgid "vCard"
1165
msgstr "vCard"
1166
1167
#: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3208
1168
msgid "JPilot"
1169
msgstr "JPilot"
1170
1171
#: src/addressbook.c:3224
1172
msgid "LDAP Server"
1173
msgstr "Сервер LDAP"
1174
1175
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1176
msgid "Common address"
1177
msgstr "Адреса організації"
1178
1179
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1180
msgid "Personal address"
1181
msgstr "Особиста адреса"
1182
1183
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5616 src/main.c:634
1184
msgid "Notice"
1185
msgstr "Примітка"
1186
1187
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:747
1188
msgid "Warning"
1189
msgstr "Попередження"
1190
1191
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:634
1192
msgid "Error"
1193
msgstr "Помилка"
1194
1195
#: src/alertpanel.c:223
1196
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1197
msgstr "Створення діалогу термінового попередження...\n"
1198
1199
#: src/alertpanel.c:318
1200
msgid "Show this message next time"
1201
msgstr "Показати це повідомлення наступного разу"
1202
1203
#: src/colorlabel.c:46
1204
msgid "Orange"
1205
msgstr "Оранжевий"
1206
1207
#: src/colorlabel.c:47
1208
msgid "Red"
1209
msgstr "Червоний"
1210
1211
#: src/colorlabel.c:48
1212
msgid "Pink"
1213
msgstr "Рожевий"
1214
1215
#: src/colorlabel.c:49
1216
msgid "Sky blue"
1217
msgstr "Блакитний"
1218
1219
#: src/colorlabel.c:50
1220
msgid "Blue"
1221
msgstr "Синій"
1222
1223
#: src/colorlabel.c:51
1224
msgid "Green"
1225
msgstr "Зелений"
1226
1227
#: src/colorlabel.c:52
1228
msgid "Brown"
1229
msgstr "Коричневий"
1230
1231
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1232
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1233
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1234
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4875
1235
msgid "None"
1236
msgstr "Ніякий"
1237
1238
#: src/compose.c:511
1239
msgid "/_Add..."
1240
msgstr "/Додати..."
1241
1242
#: src/compose.c:512
1243
msgid "/_Remove"
1244
msgstr "/Видалити"
1245
1246
#: src/compose.c:514 src/folderview.c:264 src/folderview.c:288
1247
#: src/folderview.c:310
1248
msgid "/_Properties..."
1249
msgstr "/Властивості..."
1250
1251
#: src/compose.c:520
1252
msgid "/_File/_Send"
1253
msgstr "/Файл/Послати"
1254
1255
#: src/compose.c:522
1256
msgid "/_File/Send _later"
1257
msgstr "/Файл/Послати пізніше"
1258
1259
#: src/compose.c:525
1260
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1261
msgstr "/Файл/Зберегти в папці чернеток"
1262
1263
#: src/compose.c:527
1264
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1265
msgstr "/Файл/Зберегти і редагувати далі"
1266
1267
#: src/compose.c:530
1268
msgid "/_File/_Attach file"
1269
msgstr "/Файл/Приєднати файл"
1270
1271
#: src/compose.c:531
1272
msgid "/_File/_Insert file"
1273
msgstr "/Файл/Вставити файл"
1274
1275
#: src/compose.c:533
1276
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1277
msgstr "/Файл/Вставити підпис"
1278
1279
#: src/compose.c:534
1280
msgid "/_File/A_ppend signature"
1281
msgstr "/Файл/Приєднати підпис"
1282
1283
#: src/compose.c:539
1284
msgid "/_Edit/_Undo"
1285
msgstr "/Редагувати/Undo"
1286
1287
#: src/compose.c:540
1288
msgid "/_Edit/_Redo"
1289
msgstr "/Редагувати/Redo"
1290
1291
#: src/compose.c:541 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:525
1292
#: src/messageview.c:153
1293
msgid "/_Edit/---"
1294
msgstr "/Редагувати/---"
1295
1296
#: src/compose.c:542
1297
msgid "/_Edit/Cu_t"
1298
msgstr "/Редагувати/Вирізати"
1299
1300
#: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:151
1301
msgid "/_Edit/_Copy"
1302
msgstr "/Редагувати/Копіювати"
1303
1304
#: src/compose.c:544
1305
msgid "/_Edit/_Paste"
1306
msgstr "/Редагувати/Вставити"
1307
1308
#: src/compose.c:545
1309
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1310
msgstr "/Редагувати/Вставити як цитату"
1311
1312
#: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:152
1313
msgid "/_Edit/Select _all"
1314
msgstr "/Редагувати/Виділити все"
1315
1316
#: src/compose.c:549
1317
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1318
msgstr "/Редагувати/Згорнути поточний абзац"
1319
1320
#: src/compose.c:551
1321
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1322
msgstr "/Редагувати/Згорнути всі довгі рядки"
1323
1324
#: src/compose.c:553
1325
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1326
msgstr "/Редагувати/Автозгортання"
1327
1328
#: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:157
1329
#: src/summaryview.c:463
1330
msgid "/_View"
1331
msgstr "/Вигляд"
1332
1333
#: src/compose.c:555
1334
msgid "/_View/_To"
1335
msgstr "/Вигляд/Кому"
1336
1337
#: src/compose.c:556
1338
msgid "/_View/_Cc"
1339
msgstr "/Вигляд/Копія"
1340
1341
#: src/compose.c:557
1342
msgid "/_View/_Bcc"
1343
msgstr "/Вигляд/Приховано"
1344
1345
#: src/compose.c:558
1346
msgid "/_View/_Reply to"
1347
msgstr "/Вигляд/Зворотня адреса"
1348
1349
#: src/compose.c:559 src/compose.c:561 src/compose.c:563 src/compose.c:565
1350
#: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:580
1351
#: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711
1352
#: src/messageview.c:249
1353
msgid "/_View/---"
1354
msgstr "/Вигляд/---"
1355
1356
#: src/compose.c:560
1357
msgid "/_View/_Followup to"
1358
msgstr "/Вигляд/Конференції для відповіді"
1359
1360
#: src/compose.c:562
1361
msgid "/_View/R_uler"
1362
msgstr "/Вигляд/Лінійка"
1363
1364
#: src/compose.c:564
1365
msgid "/_View/_Attachment"
1366
msgstr "/Вигляд/Вкладення"
1367
1368
#: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:164
1369
msgid "/_View/Character _encoding"
1370
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця"
1371
1372
#: src/compose.c:572
1373
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1374
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтоматична"
1375
1376
#: src/compose.c:574 src/compose.c:580 src/compose.c:586 src/compose.c:590
1377
#: src/compose.c:598 src/compose.c:602 src/compose.c:608 src/compose.c:614
1378
#: src/compose.c:618 src/compose.c:628 src/compose.c:632 src/compose.c:640
1379
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:614
1380
#: src/messageview.c:160
1381
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1382
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/---"
1383
1384
#: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:168
1385
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1386
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/7bit ascii (US-ASC_II)"
1387
1388
#: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:171
1389
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1390
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Unicode (UT_F-8)"
1391
1392
#: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:174
1393
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1394
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_1)"
1395
1396
#: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:176
1397
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1398
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-15)"
1399
1400
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:181
1401
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1402
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_2)"
1403
1404
#: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:184
1405
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1406
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-1_3)"
1407
1408
#: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:186
1409
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1410
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-_4)"
1411
1412
#: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:188
1413
#, fuzzy
1414
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1415
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Арабська (Windows-1256)"
1416
1417
#: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:191
1418
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1419
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Грецька (ISO-8859-_7)"
1420
1421
#: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:194
1422
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1423
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Арабська (ISO-8859-_6)"
1424
1425
#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:196
1426
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1427
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Арабська (Windows-1256)"
1428
1429
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:199
1430
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1431
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Єврейська (ISO-8859-_8)"
1432
1433
#: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:201
1434
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1435
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Єврейська (_Windows-1255)"
1436
1437
#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:204
1438
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1439
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Турецька (ISO-8859-_9)"
1440
1441
#: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:207
1442
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1443
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (ISO-8859-_5)"
1444
1445
#: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:209
1446
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1447
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_R)"
1448
1449
#: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:211
1450
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1451
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_U)"
1452
1453
#: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:213
1454
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1455
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (_Windows-1251)"
1456
1457
#: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:216
1458
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1459
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-_JP)"
1460
1461
#: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:225
1462
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1463
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GB2312)"
1464
1465
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:227
1466
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1467
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GBK)"
1468
1469
#: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:229
1470
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1471
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (_Big5)"
1472
1473
#: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:236
1474
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1475
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (EUC-_KR)"
1476
1477
#: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:241
1478
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1479
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (TIS-620)"
1480
1481
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:243
1482
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1483
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (Windows-874)"
1484
1485
#: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:274
1486
msgid "/_Tools/_Address book"
1487
msgstr "/Інструменти/Адресна книга"
1488
1489
#: src/compose.c:653
1490
msgid "/_Tools/_Template"
1491
msgstr "/Інструменти/Шаблон"
1492
1493
#: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:290
1494
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1495
msgstr "/Інструменти/Дії"
1496
1497
#: src/compose.c:657 src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:764
1498
#: src/mainwindow.c:778 src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:786
1499
#: src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:277
1500
#: src/messageview.c:289
1501
msgid "/_Tools/---"
1502
msgstr "/Інструменти/---"
1503
1504
#: src/compose.c:658
1505
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1506
msgstr "/Інструменти/Редагувати зовнішнім редактором"
1507
1508
#: src/compose.c:662
1509
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1510
msgstr "/Інструменти/Підпис PGP"
1511
1512
#: src/compose.c:663
1513
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1514
msgstr "/Інструменти/Шифрування PGP"
1515
1516
#: src/compose.c:668
1517
msgid "/_Tools/_Check spell"
1518
msgstr "/Інструменти/Перевірка правопису"
1519
1520
#: src/compose.c:669
1521
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1522
msgstr "/Інструменти/Обрати мову для перевірки правопису"
1523
1524
#: src/compose.c:918
1525
#, c-format
1526
msgid "%s: file not exist\n"
1527
msgstr "%s: файл не існує\n"
1528
1529
#: src/compose.c:1022 src/compose.c:1093
1530
msgid "Can't get text part\n"
1531
msgstr "Не вдалось отримати текстову частину\n"
1532
1533
#: src/compose.c:1494
1534
msgid "Quote mark format error."
1535
msgstr "Помилка у форматі цитування."
1536
1537
#: src/compose.c:1506
1538
msgid "Message reply/forward format error."
1539
msgstr "Помилка у форматі message reply/forward."
1540
1541
#: src/compose.c:1963
1542
#, c-format
1543
msgid "File %s doesn't exist\n"
1544
msgstr "Файл %s не існує\n"
1545
1546
#: src/compose.c:1967
1547
#, c-format
1548
msgid "Can't get file size of %s\n"
1549
msgstr "Не вдалось отримати розмір %s\n"
1550
1551
#: src/compose.c:1971
1552
#, c-format
1553
msgid "File %s is empty."
1554
msgstr "Файл %s порожній."
1555
1556
#: src/compose.c:1975
1557
#, c-format
1558
msgid "Can't read %s."
1559
msgstr "Не вдалось прочитати %s."
1560
1561
#: src/compose.c:2008
1562
#, c-format
1563
msgid "Message: %s"
1564
msgstr "Лист: %s"
1565
1566
#: src/compose.c:2068 src/mimeview.c:558
1567
msgid "Can't get the part of multipart message."
1568
msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа."
1569
1570
#: src/compose.c:2552 src/headerview.c:233 src/query_search.c:666
1571
#: src/summaryview.c:2237
1572
msgid "(No Subject)"
1573
msgstr "(Без теми)"
1574
1575
#: src/compose.c:2555
1576
#, c-format
1577
msgid "%s - Compose%s"
1578
msgstr "%s - Створити лист%s"
1579
1580
#: src/compose.c:2670
1581
msgid "Recipient is not specified."
1582
msgstr "Не вказано отримувача."
1583
1584
#: src/compose.c:2678
1585
msgid "Empty subject"
1586
msgstr "Порожня тема"
1587
1588
#: src/compose.c:2679
1589
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1590
msgstr "Поле Subject порожнє. Все ж послати?"
1591
1592
#: src/compose.c:2738
1593
msgid "can't get recipient list."
1594
msgstr "не вдалось отримати список отримувачів."
1595
1596
#: src/compose.c:2758
1597
msgid ""
1598
"Account for sending mail is not specified.\n"
1599
"Please select a mail account before sending."
1600
msgstr ""
1601
"Обліковий запис для відсилання пошти не вказано.\n"
1602
"Оберіть, будь-ласка, запис перед відправкою."
1603
1604
#: src/compose.c:2772 src/send_message.c:300
1605
#, c-format
1606
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1607
msgstr "Трапилась помилка при відсиланні листа до %s ."
1608
1609
#: src/compose.c:2814
1610
msgid "Can't save the message to outbox."
1611
msgstr "Не вдалось зберегти лист в outbox."
1612
1613
#: src/compose.c:2852
1614
#, c-format
1615
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1616
msgstr "Не вдалось знайти ключа, відповідного обраному ідентифікатору `%s'."
1617
1618
#: src/compose.c:2949
1619
#, c-format
1620
msgid ""
1621
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1622
"\n"
1623
"Send it as %s anyway?"
1624
msgstr ""
1625
"Не вдалось конвертувати кодування літер цього листа з\n"
1626
"%s на %s.\n"
1627
"Все ж послати як %s?"
1628
1629
#: src/compose.c:2955
1630
msgid "Code conversion error"
1631
msgstr "Помилка при перетворенні кодування"
1632
1633
#: src/compose.c:3034
1634
#, c-format
1635
msgid ""
1636
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1637
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1638
"\n"
1639
"Send it anyway?"
1640
msgstr ""
1641
"Довжина %d рядка перевищує дозволену (до 998 байтів).\n"
1642
"Вміст може бути пошкоджено під час доставки.\n"
1643
"\n"
1644
"Все ж відіслати?"
1645
1646
#: src/compose.c:3038
1647
msgid "Line length limit"
1648
msgstr "Максимальна довжина рядка"
1649
1650
#: src/compose.c:3167
1651
msgid "Encrypting with Bcc"
1652
msgstr ""
1653
1654
#: src/compose.c:3168
1655
msgid ""
1656
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1657
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1658
"loss of confidentiality.\n"
1659
"\n"
1660
"Send it anyway?"
1661
msgstr ""
1662
1663
#: src/compose.c:3351
1664
msgid "can't remove the old message\n"
1665
msgstr "не вдалось видалити старий лист\n"
1666
1667
#: src/compose.c:3369
1668
msgid "queueing message...\n"
1669
msgstr "лист в чергу...\n"
1670
1671
#: src/compose.c:3451
1672
msgid "can't find queue folder\n"
1673
msgstr "не вдалось знайти папку черги\n"
1674
1675
#: src/compose.c:3458
1676
msgid "can't queue the message\n"
1677
msgstr "не вдалось поставити лист в чергу\n"
1678
1679
#: src/compose.c:4087
1680
#, c-format
1681
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1682
msgstr "генерований Message-ID: %s\n"
1683
1684
#: src/compose.c:4200
1685
msgid "Creating compose window...\n"
1686
msgstr "Відкриваємо вікно створення листа...\n"
1687
1688
#: src/compose.c:4251 src/headerview.c:54
1689
msgid "From:"
1690
msgstr "Від:"
1691
1692
#: src/compose.c:4325
1693
msgid "PGP Sign"
1694
msgstr "Підпис PGP"
1695
1696
#: src/compose.c:4328
1697
msgid "PGP Encrypt"
1698
msgstr "Шифрування PGP"
1699
1700
#: src/compose.c:4366 src/compose.c:5450
1701
msgid "MIME type"
1702
msgstr "тип MIME"
1703
1704
#. S_COL_DATE
1705
#: src/compose.c:4375 src/mimeview.c:199 src/prefs_filter_edit.c:496
1706
#: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:5019
1707
msgid "Size"
1708
msgstr "Розмір"
1709
1710
#: src/compose.c:4810 src/mainwindow.c:2368 src/prefs_account_dialog.c:529
1711
#: src/prefs_common_dialog.c:680
1712
msgid "Send"
1713
msgstr "Послати"
1714
1715
#: src/compose.c:4811
1716
msgid "Send message"
1717
msgstr "Послати лист"
1718
1719
#: src/compose.c:4819
1720
msgid "Send later"
1721
msgstr "Послати пізніше"
1722
1723
#: src/compose.c:4820
1724
msgid "Put into queue folder and send later"
1725
msgstr "Покласти в папку черги і послати пізніше"
1726
1727
#: src/compose.c:4828
1728
msgid "Draft"
1729
msgstr "Чернетка"
1730
1731
#: src/compose.c:4829
1732
msgid "Save to draft folder"
1733
msgstr "Зберегти в папці чернеток"
1734
1735
#: src/compose.c:4839
1736
msgid "Insert"
1737
msgstr "Вставити"
1738
1739
#: src/compose.c:4840
1740
msgid "Insert file"
1741
msgstr "Вставити файл"
1742
1743
#: src/compose.c:4848
1744
msgid "Attach"
1745
msgstr "Приєднати"
1746
1747
#: src/compose.c:4849
1748
msgid "Attach file"
1749
msgstr "Приєднати файл"
1750
1751
#. signature
1752
#: src/compose.c:4859 src/prefs_account_dialog.c:1209
1753
#: src/prefs_common_dialog.c:1005
1754
msgid "Signature"
1755
msgstr "Підпис"
1756
1757
#: src/compose.c:4860
1758
msgid "Append signature"
1759
msgstr "Приєднати підпис"
1760
1761
#. editor
1762
#: src/compose.c:4869 src/prefs_common_dialog.c:1045
1763
#: src/prefs_common_dialog.c:2388
1764
msgid "Editor"
1765
msgstr "Редактор"
1766
1767
#: src/compose.c:4870
1768
msgid "Edit with external editor"
1769
msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
1770
1771
#: src/compose.c:4878
1772
msgid "Linewrap"
1773
msgstr "Згортання рядків"
1774
1775
#: src/compose.c:4879
1776
msgid "Wrap all long lines"
1777
msgstr "Згорнути всі довгі рядки"
1778
1779
#: src/compose.c:5346
1780
msgid "Invalid MIME type."
1781
msgstr "Неправильний тип MIME."
1782
1783
#: src/compose.c:5364
1784
msgid "File doesn't exist or is empty."
1785
msgstr "Файл не існує або порожній."
1786
1787
#: src/compose.c:5432
1788
msgid "Properties"
1789
msgstr "Властивості"
1790
1791
#: src/compose.c:5452 src/prefs_common_dialog.c:1500
1792
msgid "Encoding"
1793
msgstr "Кодування"
1794
1795
#: src/compose.c:5475 src/prefs_folder_item.c:202
1796
msgid "Path"
1797
msgstr "Шлях"
1798
1799
#: src/compose.c:5476
1800
msgid "File name"
1801
msgstr "Ім'я файлу"
1802
1803
#: src/compose.c:5565
1804
#, c-format
1805
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1806
msgstr "Командний рядок зовнішнього редактора неправильний: `%s'\n"
1807
1808
#: src/compose.c:5613
1809
#, c-format
1810
msgid ""
1811
"The external editor is still working.\n"
1812
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1813
msgstr ""
1814
"Зовнішній редактор досі працює.\n"
1815
"Примусово обірвати процес (pid: %d)?\n"
1816
1817
#: src/compose.c:5989 src/compose.c:5994 src/compose.c:6000
1818
msgid "Can't queue the message."
1819
msgstr "Не вдалось поставити лист в чергу."
1820
1821
#: src/compose.c:6091
1822
msgid "Select files"
1823
msgstr "Обрати файли"
1824
1825
#: src/compose.c:6114
1826
msgid "Select file"
1827
msgstr "Обрати файл"
1828
1829
#: src/compose.c:6149
1830
msgid "Save message"
1831
msgstr "Зберегти лист"
1832
1833
#: src/compose.c:6150
1834
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1835
msgstr "Цей лист було змінено. Зберегти в папці чернеток?"
1836
1837
#: src/compose.c:6152
1838
msgid "Close _without saving"
1839
msgstr "Закрити без збереження"
1840
1841
#: src/compose.c:6194
1842
#, c-format
1843
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1844
msgstr "Чи бажаєте Ви застосувати шаблон `%s' ?"
1845
1846
#: src/compose.c:6196
1847
msgid "Apply template"
1848
msgstr "Застосувати шаблон"
1849
1850
#: src/compose.c:6197
1851
msgid "_Replace"
1852
msgstr "Замінити"
1853
1854
#: src/compose.c:6197
1855
msgid "_Insert"
1856
msgstr "Вставити"
1857
1858
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1859
#: src/editaddress.c:182
1860
msgid "Edit address"
1861
msgstr "Редагувати адресу"
1862
1863
#: src/editaddress.c:326
1864
msgid "Add New Person"
1865
msgstr "Додати нову особу"
1866
1867
#: src/editaddress.c:327
1868
msgid "Edit Person Details"
1869
msgstr "Редагувати подробиці про особу"
1870
1871
#: src/editaddress.c:468
1872
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1873
msgstr "Адреса e-mail обов'язкова."
1874
1875
#: src/editaddress.c:587
1876
msgid "A Name and Value must be supplied."
1877
msgstr "Потрібно надати ім'я та значення."
1878
1879
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1880
#: src/editaddress.c:645
1881
msgid "Edit Person Data"
1882
msgstr "Редагувати особисті дані"
1883
1884
#: src/editaddress.c:744
1885
msgid "Display Name"
1886
msgstr "Ім'я для списку"
1887
1888
#: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754
1889
msgid "Last Name"
1890
msgstr "Прізвище"
1891
1892
#: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753
1893
msgid "First Name"
1894
msgstr "Ім'я"
1895
1896
#: src/editaddress.c:756
1897
msgid "Nick Name"
1898
msgstr "Прізвисько"
1899
1900
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051
1901
#: src/editgroup.c:266
1902
msgid "E-Mail Address"
1903
msgstr "Адреса e-mail"
1904
1905
#: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851
1906
msgid "Alias"
1907
msgstr "Синонім"
1908
1909
#. Buttons
1910
#: src/editaddress.c:878
1911
msgid "Move Up"
1912
msgstr "Вгору"
1913
1914
#: src/editaddress.c:881
1915
msgid "Move Down"
1916
msgstr "Вниз"
1917
1918
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:643
1919
msgid "Modify"
1920
msgstr "Змінити"
1921
1922
#: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026
1923
msgid "Clear"
1924
msgstr "Очистити"
1925
1926
#: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203
1927
msgid "Value"
1928
msgstr "Значення"
1929
1930
#: src/editaddress.c:1050
1931
msgid "Basic Data"
1932
msgstr "Основні дані"
1933
1934
#: src/editaddress.c:1052
1935
msgid "User Attributes"
1936
msgstr "Атрибути користувача"
1937
1938
#: src/editbook.c:120
1939
msgid "File appears to be Ok."
1940
msgstr "Здається, з файлом все OK."
1941
1942
#: src/editbook.c:123
1943
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1944
msgstr "Файл не скидається на придатний формат адресної книги."
1945
1946
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
1947
msgid "Could not read file."
1948
msgstr "Не вдалось прочитати файл."
1949
1950
#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
1951
msgid "Edit Addressbook"
1952
msgstr "Редагувати адресну книгу"
1953
1954
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
1955
msgid " Check File "
1956
msgstr " Перевірити файл "
1957
1958
#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
1959
#: src/prefs_account_dialog.c:1220
1960
msgid "File"
1961
msgstr "Файл"
1962
1963
#: src/editbook.c:307
1964
msgid "Add New Addressbook"
1965
msgstr "Додати нову адресну книгу"
1966
1967
#: src/editgroup.c:113
1968
msgid "A Group Name must be supplied."
1969
msgstr "Потрібно вказати назву групи."
1970
1971
#: src/editgroup.c:272
1972
msgid "Edit Group Data"
1973
msgstr "Редагувати дані групи"
1974
1975
#: src/editgroup.c:299
1976
msgid "Group Name"
1977
msgstr "Назва групи"
1978
1979
#: src/editgroup.c:318
1980
msgid "Addresses in Group"
1981
msgstr "Адреси в групі"
1982
1983
#: src/editgroup.c:320
1984
msgid " -> "
1985
msgstr " -> "
1986
1987
#: src/editgroup.c:347
1988
msgid " <- "
1989
msgstr " <- "
1990
1991
#: src/editgroup.c:349
1992
msgid "Available Addresses"
1993
msgstr "Наявні адреси"
1994
1995
#: src/editgroup.c:415
1996
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1997
msgstr "Перемістити адреси e-mail з чи в групу кнопкою з стрілкою"
1998
1999
#: src/editgroup.c:467
2000
msgid "Edit Group Details"
2001
msgstr "Редагувати подробиці про групу"
2002
2003
#: src/editgroup.c:470
2004
msgid "Add New Group"
2005
msgstr "Додати нову групу"
2006
2007
#: src/editgroup.c:521
2008
msgid "Edit folder"
2009
msgstr "Редагувати папку"
2010
2011
#: src/editgroup.c:521
2012
msgid "Input the new name of folder:"
2013
msgstr "Введіть нову назву папки:"
2014
2015
#: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2175
2016
#: src/folderview.c:2181
2017
msgid "New folder"
2018
msgstr "Нова папка"
2019
2020
#: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:547 src/folderview.c:2182
2021
msgid "Input the name of new folder:"
2022
msgstr "Введіть назву нової папки:"
2023
2024
#: src/editjpilot.c:201
2025
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2026
msgstr "Файл не схожий на формат JPilot."
2027
2028
#: src/editjpilot.c:213
2029
msgid "Select JPilot File"
2030
msgstr "Обрати файл JPilot"
2031
2032
#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
2033
msgid "Edit JPilot Entry"
2034
msgstr "Редагувати запис JPilot"
2035
2036
#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
2037
#: src/importldif.c:535 src/prefs_account_dialog.c:1723
2038
#: src/prefs_common_dialog.c:1902
2039
msgid " ... "
2040
msgstr " ... "
2041
2042
#: src/editjpilot.c:295
2043
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2044
msgstr "Додаткові пункти адреси e-mail"
2045
2046
#: src/editjpilot.c:388
2047
msgid "Add New JPilot Entry"
2048
msgstr "Додати новий запис JPilot"
2049
2050
#: src/editldap.c:171
2051
msgid "Connected successfully to server"
2052
msgstr "Успішне з'єднання з сервером"
2053
2054
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
2055
msgid "Could not connect to server"
2056
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером"
2057
2058
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2059
msgid "Edit LDAP Server"
2060
msgstr "Налаштування сервера LDAP"
2061
2062
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2063
msgid "Hostname"
2064
msgstr "Ім'я вузла"
2065
2066
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2067
msgid "Port"
2068
msgstr "Порт"
2069
2070
#: src/editldap.c:337
2071
msgid " Check Server "
2072
msgstr " Перевірити сервер"
2073
2074
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2075
msgid "Search Base"
2076
msgstr "База пошуку"
2077
2078
#: src/editldap.c:399
2079
msgid "Search Criteria"
2080
msgstr "Критерії пошуку"
2081
2082
#: src/editldap.c:406
2083
msgid " Reset "
2084
msgstr " Перезапуск "
2085
2086
#: src/editldap.c:411
2087
msgid "Bind DN"
2088
msgstr "Повне ім'я для підключення"
2089
2090
#: src/editldap.c:420
2091
msgid "Bind Password"
2092
msgstr "Пароль для підключення"
2093
2094
#: src/editldap.c:430
2095
msgid "Timeout (secs)"
2096
msgstr "Таймаут (с)"
2097
2098
#: src/editldap.c:444
2099
msgid "Maximum Entries"
2100
msgstr "Максимальний розмір результату"
2101
2102
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:525
2103
msgid "Basic"
2104
msgstr "Основні"
2105
2106
#: src/editldap.c:472
2107
msgid "Extended"
2108
msgstr "Розширені"
2109
2110
#: src/editldap.c:558
2111
msgid "Add New LDAP Server"
2112
msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2113
2114
#: src/editldap_basedn.c:148
2115
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2116
msgstr "Налаштування LDAP - вибір бази пошуку"
2117
2118
#: src/editldap_basedn.c:209
2119
msgid "Available Search Base(s)"
2120
msgstr "Наявна(і) база(и) пошуку"
2121
2122
#: src/editldap_basedn.c:295
2123
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2124
msgstr "Не вдалось прочитати базу пошуку з сервера - встановіть власноручно"
2125
2126
#: src/editvcard.c:105
2127
msgid "File does not appear to be vCard format."
2128
msgstr "Файл не схожий на формат vCard."
2129
2130
#: src/editvcard.c:117
2131
msgid "Select vCard File"
2132
msgstr "Оберіть файл vCard"
2133
2134
#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
2135
msgid "Edit vCard Entry"
2136
msgstr "Редагувати запис vCard"
2137
2138
#: src/editvcard.c:275
2139
msgid "Add New vCard Entry"
2140
msgstr "Додати новий запис vCard"
2141
2142
#: src/export.c:149
2143
msgid "Export"
2144
msgstr "Експортувати"
2145
2146
#: src/export.c:168
2147
msgid "Specify target folder and mbox file."
2148
msgstr "Визначте папку і файл mbox для запису"
2149
2150
#: src/export.c:178
2151
msgid "Source dir:"
2152
msgstr "Вихідна папка:"
2153
2154
#: src/export.c:183
2155
msgid "Exporting file:"
2156
msgstr "Експорт файла:"
2157
2158
#: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208
2159
#: src/prefs_account_dialog.c:920
2160
msgid " Select... "
2161
msgstr " Обрати... "
2162
2163
#: src/export.c:240
2164
msgid "Select exporting file"
2165
msgstr "Оберіть файл для експорту"
2166
2167
#: src/filesel.c:136
2168
msgid "Save as"
2169
msgstr "Зберегти як"
2170
2171
#: src/filesel.c:142
2172
msgid "Overwrite"
2173
msgstr "Переписати"
2174
2175
#: src/filesel.c:143
2176
msgid "Overwrite existing file?"
2177
msgstr "Писати поверх існуючого файла?"
2178
2179
#: src/filesel.c:159
2180
msgid "Select directory"
2181
msgstr "Обрати папку"
2182
2183
#: src/foldersel.c:230
2184
msgid "Select folder"
2185
msgstr "Обрати папку"
2186
2187
#: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1200 src/prefs_folder_item.c:235
2188
msgid "Inbox"
2189
msgstr "Вхідні"
2190
2191
#: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1206 src/prefs_folder_item.c:236
2192
msgid "Sent"
2193
msgstr "Відіслані"
2194
2195
#: src/foldersel.c:370 src/folderview.c:1212 src/prefs_folder_item.c:238
2196
msgid "Queue"
2197
msgstr "Черга"
2198
2199
#: src/foldersel.c:374 src/folderview.c:1218 src/prefs_folder_item.c:239
2200
msgid "Trash"
2201
msgstr "Кошик"
2202
2203
#: src/foldersel.c:378 src/folderview.c:1224 src/prefs_folder_item.c:237
2204
msgid "Drafts"
2205
msgstr "Чернетки"
2206
2207
#: src/foldersel.c:548 src/folderview.c:2179 src/folderview.c:2183
2208
msgid "NewFolder"
2209
msgstr "НоваПапка"
2210
2211
#: src/foldersel.c:556 src/folderview.c:2191 src/folderview.c:2252
2212
#, c-format
2213
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2214
msgstr "`%c' не може міститись в назві папки."
2215
2216
#: src/foldersel.c:566 src/folderview.c:2201 src/folderview.c:2260
2217
#: src/query_search.c:1031
2218
#, c-format
2219
msgid "The folder `%s' already exists."
2220
msgstr "Папка `%s' вже існує."
2221
2222
#: src/foldersel.c:574 src/folderview.c:2208
2223
#, c-format
2224
msgid "Can't create the folder `%s'."
2225
msgstr "Не вдалось створити папку `%s'."
2226
2227
#: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269
2228
msgid "/Create _new folder..."
2229
msgstr "/Створити нову папку..."
2230
2231
#: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 src/folderview.c:296
2232
msgid "/_Rename folder..."
2233
msgstr "/Перейменувати папку..."
2234
2235
#: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271
2236
msgid "/_Move folder..."
2237
msgstr "/Перенести папку..."
2238
2239
#: src/folderview.c:250 src/folderview.c:272 src/folderview.c:297
2240
msgid "/_Delete folder"
2241
msgstr "/Видалити папку"
2242
2243
#: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274
2244
msgid "/Empty _trash"
2245
msgstr "/Спорожнити кошик"
2246
2247
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 src/folderview.c:301
2248
msgid "/_Check for new messages"
2249
msgstr "/Перевірити за новими листами"
2250
2251
#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280
2252
msgid "/R_ebuild folder tree"
2253
msgstr "/Перебудувати дерево папок"
2254
2255
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:303
2256
msgid "/_Update summary"
2257
msgstr "/Оновити список"
2258
2259
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 src/folderview.c:305
2260
#, fuzzy
2261
msgid "/Mar_k all read"
2262
msgstr "Позначити як прочитане"
2263
2264
#: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307
2265
msgid "/_Search messages..."
2266
msgstr "/Шукати листи..."
2267
2268
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:286 src/folderview.c:308
2269
msgid "/Ed_it search condition..."
2270
msgstr "/Редагувати умови пошуку..."
2271
2272
#: src/folderview.c:276 src/folderview.c:299
2273
msgid "/Down_load"
2274
msgstr "/Завантажити"
2275
2276
#: src/folderview.c:293
2277
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2278
msgstr "/Передплатити конференцію"
2279
2280
#: src/folderview.c:295
2281
msgid "/_Remove newsgroup"
2282
msgstr "/Видалити конференцію"
2283
2284
#: src/folderview.c:331
2285
msgid "Creating folder view...\n"
2286
msgstr "Створення області перегляду папок...\n"
2287
2288
#: src/folderview.c:408
2289
msgid "New"
2290
msgstr "Нові"
2291
2292
#. S_COL_MARK
2293
#: src/folderview.c:422 src/prefs_filter_edit.c:500
2294
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:527
2295
msgid "Unread"
2296
msgstr "Непрочитані"
2297
2298
#: src/folderview.c:436
2299
msgid "#"
2300
msgstr "#"
2301
2302
#: src/folderview.c:567
2303
msgid "Setting folder info...\n"
2304
msgstr "Встановлюємо інформацію папки...\n"
2305
2306
#: src/folderview.c:568
2307
msgid "Setting folder info..."
2308
msgstr "Встановлюємо інформацію папки..."
2309
2310
#: src/folderview.c:868 src/mainwindow.c:3633 src/setup.c:80
2311
#, c-format
2312
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2313
msgstr "Перечитуємо папку %s%c%s ..."
2314
2315
#: src/folderview.c:872 src/mainwindow.c:3638 src/setup.c:85
2316
#, c-format
2317
msgid "Scanning folder %s ..."
2318
msgstr "Перечитуємо папку %s ..."
2319
2320
#: src/folderview.c:914
2321
msgid "Rebuild folder tree"
2322
msgstr "Перебудувати дерево папок"
2323
2324
#: src/folderview.c:915
2325
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2326
msgstr "Дерево папок буде перебудовано. Продовжити?"
2327
2328
#: src/folderview.c:924
2329
msgid "Rebuilding folder tree..."
2330
msgstr "Перебудовуємо дерево папок..."
2331
2332
#: src/folderview.c:931
2333
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2334
msgstr "Не вдалось перебудувати дерево папок."
2335
2336
#: src/folderview.c:1064
2337
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2338
msgstr "Перевірити за новими листами у всіх папках..."
2339
2340
#: src/folderview.c:1232 src/mainwindow.c:2444 src/prefs_common_dialog.c:1846
2341
msgid "Junk"
2342
msgstr "Мотлох"
2343
2344
#: src/folderview.c:1904
2345
#, c-format
2346
msgid "Folder %s is selected\n"
2347
msgstr "Папку %s обрано\n"
2348
2349
#: src/folderview.c:2059
2350
#, c-format
2351
msgid "Downloading messages in %s ..."
2352
msgstr "Завантажуємо листи у %s ..."
2353
2354
#: src/folderview.c:2096
2355
#, c-format
2356
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2357
msgstr "Трапилась помилка при завантаженні листів у `%s'."
2358
2359
#: src/folderview.c:2176
2360
msgid ""
2361
"Input the name of new folder:\n"
2362
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2363
" append `/' at the end of the name)"
2364
msgstr ""
2365
"Введіть назву нової папки:\n"
2366
"(якщо бажаєте створити папку, яка містить підпапки,\n"
2367
" додайте `/' в кінці назви)"
2368
2369
#: src/folderview.c:2240
2370
#, c-format
2371
msgid "Input new name for `%s':"
2372
msgstr "Введіть нову назву для `%s':"
2373
2374
#: src/folderview.c:2241
2375
msgid "Rename folder"
2376
msgstr "Перейменувати папку"
2377
2378
#: src/folderview.c:2272 src/folderview.c:2280
2379
#, c-format
2380
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2381
msgstr "Не вдалось перейменувати папку `%s'."
2382
2383
#: src/folderview.c:2350
2384
#, c-format
2385
msgid "Can't move the folder `%s'."
2386
msgstr "Не вдалось перенести папку `%s'."
2387
2388
#: src/folderview.c:2416
2389
#, c-format
2390
msgid ""
2391
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2392
"The real messages are not deleted."
2393
msgstr ""
2394
"Справді видалити папку пошуку `%s' ?\n"
2395
"(Листи НЕ видаляються з диска.)"
2396
2397
#: src/folderview.c:2418
2398
msgid "Delete search folder"
2399
msgstr "Видалити папку пошуку"
2400
2401
#: src/folderview.c:2423
2402
#, c-format
2403
msgid ""
2404
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2405
"Recovery will not be possible.\n"
2406
"\n"
2407
"Do you really want to delete?"
2408
msgstr ""
2409
"Всі папки і листи в `%s' буде видалено назавжди.\n"
2410
"Відновлення буде неможливим.\n"
2411
"\n"
2412
"Справді бажаєте видалити?"
2413
2414
#: src/folderview.c:2455 src/folderview.c:2461
2415
#, c-format
2416
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2417
msgstr "Не вдалось видалити папку `%s'."
2418
2419
#: src/folderview.c:2497
2420
msgid "Empty trash"
2421
msgstr "Спорожнити кошик"
2422
2423
#: src/folderview.c:2498
2424
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2425
msgstr "Видалити всі листи з кошика?"
2426
2427
#: src/folderview.c:2539
2428
#, c-format
2429
msgid ""
2430
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2431
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2432
msgstr ""
2433
"Справді видалити скриньку `%s' ?\n"
2434
"(Листи НЕ видаляються з диска)"
2435
2436
#: src/folderview.c:2541
2437
msgid "Remove mailbox"
2438
msgstr "Видалити скриньку"
2439
2440
#: src/folderview.c:2591
2441
#, c-format
2442
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2443
msgstr "Справді видалити обліковий запис IMAP4 `%s'?"
2444
2445
#: src/folderview.c:2592
2446
msgid "Delete IMAP4 account"
2447
msgstr "Видалити обліковий запис IMAP4"
2448
2449
#: src/folderview.c:2745
2450
#, c-format
2451
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2452
msgstr "Дійсно видалити конференцію `%s'?"
2453
2454
#: src/folderview.c:2746
2455
msgid "Delete newsgroup"
2456
msgstr "Видалити конференцію"
2457
2458
#: src/folderview.c:2796
2459
#, c-format
2460
msgid "Really delete news account `%s'?"
2461
msgstr "Дійсно видалити обліковий запис конференції `%s'?"
2462
2463
#: src/folderview.c:2797
2464
msgid "Delete news account"
2465
msgstr "Видалити обліковий запис конференції"
2466
2467
#: src/headerview.c:57
2468
msgid "Newsgroups:"
2469
msgstr "Конференції:"
2470
2471
#: src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:180
2472
msgid "Subject:"
2473
msgstr "Тема:"
2474
2475
#: src/headerview.c:90
2476
msgid "Creating header view...\n"
2477
msgstr "Створюємо область перегляду заголовка...\n"
2478
2479
#: src/headerview.c:212 src/query_search.c:667 src/summaryview.c:2240
2480
msgid "(No From)"
2481
msgstr "(Без відправника)"
2482
2483
#: src/imageview.c:55
2484
msgid "Creating image view...\n"
2485
msgstr "Створюємо область перегляду зображення...\n"
2486
2487
#: src/imageview.c:109
2488
msgid "Can't load the image."
2489
msgstr "Не вдалось завантажити зображення."
2490
2491
#: src/import.c:155
2492
msgid "Import"
2493
msgstr "Імпортувати"
2494
2495
#: src/import.c:174
2496
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2497
msgstr "Визначте цільовий файл mbox і папку призначення."
2498
2499
#: src/import.c:184
2500
msgid "Importing file:"
2501
msgstr "Імпортуємо файл:"
2502
2503
#: src/import.c:189
2504
msgid "Destination dir:"
2505
msgstr "Папка призначення:"
2506
2507
#: src/import.c:246
2508
msgid "Select importing file"
2509
msgstr "Обрати імпортований файл"
2510
2511
#: src/importldif.c:125
2512
msgid "Please specify address book name and file to import."
2513
msgstr "Вкажіть, будь-ласка, назву адресної книги і імпортований файл."
2514
2515
#: src/importldif.c:128
2516
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2517
msgstr "Виберіть поля LDIF для імпорту і вкажіть імена атрибутів."
2518
2519
#: src/importldif.c:131
2520
msgid "File imported."
2521
msgstr "Файл імпортовано."
2522
2523
#: src/importldif.c:320
2524
msgid "Please select a file."
2525
msgstr "Оберіть, будь-ласка, файл."
2526
2527
#: src/importldif.c:326
2528
msgid "Address book name must be supplied."
2529
msgstr "Потрібно вказати назву адресної книги."
2530
2531
#: src/importldif.c:341
2532
msgid "Error reading LDIF fields."
2533
msgstr "Помилка при читанні полів LDIF."
2534
2535
#: src/importldif.c:364
2536
msgid "LDIF file imported successfully."
2537
msgstr "Успішно імпортовано файл LDIF."
2538
2539
#: src/importldif.c:450
2540
msgid "Select LDIF File"
2541
msgstr "Оберіть файл LDIF"
2542
2543
#: src/importldif.c:526
2544
msgid "File Name"
2545
msgstr "Назва файла"
2546
2547
#: src/importldif.c:567
2548
msgid "S"
2549
msgstr "S"
2550
2551
#: src/importldif.c:568 src/importldif.c:617
2552
msgid "LDIF Field"
2553
msgstr "Поле LDIF"
2554
2555
#: src/importldif.c:569
2556
msgid "Attribute Name"
2557
msgstr "Ім'я атрибута"
2558
2559
#: src/importldif.c:627
2560
msgid "Attribute"
2561
msgstr "Атрибут"
2562
2563
#: src/importldif.c:636 src/select-keys.c:342
2564
msgid "Select"
2565
msgstr "Обрати"
2566
2567
#: src/importldif.c:689
2568
msgid "Address Book :"
2569
msgstr "Адресна книга :"
2570
2571
#: src/importldif.c:699
2572
msgid "File Name :"
2573
msgstr "Назва файла :"
2574
2575
#: src/importldif.c:709
2576
msgid "Records :"
2577
msgstr "Записи :"
2578
2579
#: src/importldif.c:737
2580
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2581
msgstr "Імпортувати файл LDIF в адресну книгу"
2582
2583
#. Button panel
2584
#: src/importldif.c:768
2585
msgid "Prev"
2586
msgstr "Назад"
2587
2588
#: src/importldif.c:769 src/mainwindow.c:2464
2589
msgid "Next"
2590
msgstr "Далі"
2591
2592
#: src/importldif.c:798
2593
msgid "File Info"
2594
msgstr "Інформація про файл"
2595
2596
#: src/importldif.c:799
2597
msgid "Attributes"
2598
msgstr "Атрибути"
2599
2600
#: src/importldif.c:800
2601
msgid "Finish"
2602
msgstr "Закінчити"
2603
2604
#: src/inc.c:160
2605
#, c-format
2606
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2607
msgstr "Sylpheed: %d нових листів"
2608
2609
#: src/inc.c:388
2610
#, fuzzy
2611
msgid "Authenticating with POP3"
2612
msgstr "Аутентифікація"
2613
2614
#: src/inc.c:414
2615
msgid "Retrieving new messages"
2616
msgstr "Отримання нових листів"
2617
2618
#: src/inc.c:457
2619
msgid "Standby"
2620
msgstr "Очікування"
2621
2622
#: src/inc.c:591 src/inc.c:640
2623
msgid "Cancelled"
2624
msgstr "Скасовано"
2625
2626
#: src/inc.c:602
2627
msgid "Retrieving"
2628
msgstr "Отримання"
2629
2630
#: src/inc.c:611
2631
#, c-format
2632
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2633
msgstr "Виконано (%d лист(ів) (%s) отримано)"
2634
2635
#: src/inc.c:615
2636
msgid "Done (no new messages)"
2637
msgstr "Виконано (немає нових листів)"
2638
2639
#: src/inc.c:621
2640
msgid "Connection failed"
2641
msgstr "Невдача з'єднання"
2642
2643
#: src/inc.c:624
2644
msgid "Auth failed"
2645
msgstr "Невдача автентифікації"
2646
2647
#: src/inc.c:627
2648
msgid "Locked"
2649
msgstr "Заблоковано"
2650
2651
#: src/inc.c:637
2652
msgid "Timeout"
2653
msgstr "Таймаут"
2654
2655
#: src/inc.c:687
2656
#, c-format
2657
msgid "Finished (%d new message(s))"
2658
msgstr "Закінчено (%d нових листів)"
2659
2660
#: src/inc.c:690
2661
msgid "Finished (no new messages)"
2662
msgstr "Закінчено (немає нових листів)"
2663
2664
#: src/inc.c:699
2665
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2666
msgstr "При отриманні пошти трапились деякі помилки."
2667
2668
#: src/inc.c:735
2669
#, c-format
2670
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2671
msgstr "отримання нової пошти для запису %s...\n"
2672
2673
#: src/inc.c:739
2674
#, fuzzy, c-format
2675
msgid "%s: Authenticating with POP3"
2676
msgstr "Аутентифікація"
2677
2678
#: src/inc.c:742
2679
#, c-format
2680
msgid "%s: Retrieving new messages"
2681
msgstr "%s: Отримання нових листів"
2682
2683
#: src/inc.c:761
2684
#, c-format
2685
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2686
msgstr "З'єднуємось з сервером POP3: %s ..."
2687
2688
#: src/inc.c:772
2689
#, c-format
2690
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2691
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером POP3: %s:%d\n"
2692
2693
#: src/inc.c:851 src/send_message.c:641
2694
msgid "Authenticating..."
2695
msgstr "Автентифікація..."
2696
2697
#: src/inc.c:852
2698
#, c-format
2699
msgid "Retrieving messages from %s..."
2700
msgstr "Отримуємо листи від %s..."
2701
2702
#: src/inc.c:857
2703
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2704
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (STAT)..."
2705
2706
#: src/inc.c:861
2707
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2708
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (LAST)..."
2709
2710
#: src/inc.c:865
2711
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2712
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (UIDL)..."
2713
2714
#: src/inc.c:869
2715
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2716
msgstr "Отримуємо розмір листів (LIST)..."
2717
2718
#: src/inc.c:879
2719
#, c-format
2720
msgid "Deleting message %d"
2721
msgstr "Видаляємо лист %d"
2722
2723
#: src/inc.c:886 src/send_message.c:659
2724
msgid "Quitting"
2725
msgstr "Виходимо"
2726
2727
#: src/inc.c:911
2728
#, c-format
2729
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2730
msgstr "Отримуємо лист (%d / %d) (%s / %s)"
2731
2732
#: src/inc.c:932
2733
#, c-format
2734
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2735
msgstr "Отримуємо лист (%d лист(ів) (%s) отримано)"
2736
2737
#: src/inc.c:1177
2738
msgid "Connection failed."
2739
msgstr "Невдача з'єднання."
2740
2741
#: src/inc.c:1183
2742
msgid "Error occurred while processing mail."
2743
msgstr "При обробці пошти трапилась помилка."
2744
2745
#: src/inc.c:1188
2746
#, c-format
2747
msgid ""
2748
"Error occurred while processing mail:\n"
2749
"%s"
2750
msgstr ""
2751
"При обробці пошти трапилась помилка:\n"
2752
"%s"
2753
2754
#: src/inc.c:1194
2755
msgid "No disk space left."
2756
msgstr "Немає вільного місця на диску."
2757
2758
#: src/inc.c:1199
2759
msgid "Can't write file."
2760
msgstr "Не вдалось писати в файл."
2761
2762
#: src/inc.c:1204
2763
msgid "Socket error."
2764
msgstr "Помилка сокета."
2765
2766
#. consider EOF right after QUIT successful
2767
#: src/inc.c:1210 src/send_message.c:594 src/send_message.c:785
2768
msgid "Connection closed by the remote host."
2769
msgstr "З'єднання закрито віддаленим хостом."
2770
2771
#: src/inc.c:1216
2772
msgid "Mailbox is locked."
2773
msgstr "Скриньку заблоковано."
2774
2775
#: src/inc.c:1220
2776
#, c-format
2777
msgid ""
2778
"Mailbox is locked:\n"
2779
"%s"
2780
msgstr ""
2781
"Скриньку заблоковано:\n"
2782
"%s"
2783
2784
#: src/inc.c:1226 src/send_message.c:770
2785
msgid "Authentication failed."
2786
msgstr "Невдача аутентифікації."
2787
2788
#: src/inc.c:1231 src/send_message.c:773
2789
#, c-format
2790
msgid ""
2791
"Authentication failed:\n"
2792
"%s"
2793
msgstr ""
2794
"Невдача аутентифікації:\n"
2795
"%s"
2796
2797
#: src/inc.c:1236 src/send_message.c:789
2798
msgid "Session timed out."
2799
msgstr "Таймаут сесії."
2800
2801
#: src/inc.c:1272
2802
msgid "Incorporation cancelled\n"
2803
msgstr "Включення скасовано\n"
2804
2805
#: src/inc.c:1355
2806
#, c-format
2807
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2808
msgstr "Отримуємо нові листи від %s в %s...\n"
2809
2810
#: src/inputdialog.c:146
2811
#, c-format
2812
msgid "Input password for %s on %s:"
2813
msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
2814
2815
#: src/inputdialog.c:148
2816
msgid "Input password"
2817
msgstr "Введіть пароль"
2818
2819
#: src/logwindow.c:68
2820
msgid "Protocol log"
2821
msgstr "Журнал протоколу"
2822
2823
#: src/main.c:196
2824
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2825
msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
2826
2827
#: src/main.c:415
2828
#, c-format
2829
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2830
msgstr "Вживання: %s [ОПЦІЇ]...\n"
2831
2832
#: src/main.c:418
2833
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2834
msgstr "  --compose [address]    відкрити вікно для нового листа"
2835
2836
#: src/main.c:419
2837
msgid ""
2838
"  --attach file1 [file2]...\n"
2839
"                         open composition window with specified files\n"
2840
"                         attached"
2841
msgstr ""
2842
"  --attach file1 [file2]...\n"
2843
"                         відкрити вікно створення з приєднанням вказаних\n"
2844
"                         файлів"
2845
2846
#: src/main.c:422
2847
msgid "  --receive              receive new messages"
2848
msgstr "  --receive              отримати нові листи"
2849
2850
#: src/main.c:423
2851
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2852
msgstr "  --receive-all          отримати нові листи для всіх записів"
2853
2854
#: src/main.c:424
2855
msgid "  --send                 send all queued messages"
2856
msgstr "  --send                 відіслати всі відкладені листи"
2857
2858
#: src/main.c:425
2859
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2860
msgstr "  --status [folder]...   показати загальну кількість листів"
2861
2862
#: src/main.c:426
2863
msgid ""
2864
"  --status-full [folder]...\n"
2865
"                         show the status of each folder"
2866
msgstr ""
2867
"  --status-full [folder]...\n"
2868
"                         показати стан кожної папки"
2869
2870
#: src/main.c:428
2871
msgid ""
2872
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
2873
msgstr "  --configdir ім'я папки     вказати папку для файлів налаштувань"
2874
2875
#: src/main.c:429
2876
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
2877
msgstr "  --exit                 вийти з Sylpheed"
2878
2879
#: src/main.c:430
2880
msgid "  --debug                debug mode"
2881
msgstr "  --debug                режим відлагодження"
2882
2883
#: src/main.c:431
2884
msgid "  --help                 display this help and exit"
2885
msgstr "  --help                 показати цю довідку і вийти"
2886
2887
#: src/main.c:432
2888
msgid "  --version              output version information and exit"
2889
msgstr "  --version              видати інформацію про версію і вийти"
2890
2891
#: src/main.c:436
2892
msgid "Press any key..."
2893
msgstr "Натисніть яку-небудь кнопку..."
2894
2895
#: src/main.c:578
2896
msgid "Filename encoding"
2897
msgstr "Кодова таблиця для імен файлів"
2898
2899
#: src/main.c:579
2900
msgid ""
2901
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2902
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2903
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2904
"work correctly.\n"
2905
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2906
"for detail):\n"
2907
"\n"
2908
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2909
"\n"
2910
"Continue?"
2911
msgstr ""
2912
"Кодування локалі - не UTF-8, але змінну середовища G_FILENAME_ENCODING не "
2913
"встановлено.\n"
2914
"Якщо для назв файлів чи папок вжито кодування локалі, вони зображатимуться "
2915
"некоректно.\n"
2916
"У цьому випадку Ви повинні встановити змінну середовища (див. README щодо "
2917
"подробиць):\n"
2918
"\n"
2919
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2920
"\n"
2921
"Продовжити?"
2922
2923
#: src/main.c:635
2924
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2925
msgstr "Є незавершені листи. Справді вийти?"
2926
2927
#: src/main.c:646
2928
msgid "Queued messages"
2929
msgstr "Листи в черзі"
2930
2931
#: src/main.c:647
2932
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2933
msgstr "Деякі невідіслані листи - в черзі. Вийти зараз?"
2934
2935
#: src/main.c:748
2936
msgid ""
2937
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2938
"OpenPGP support disabled."
2939
msgstr ""
2940
"GnuPG не встановлено належно, або надто стара версія.\n"
2941
"Відключено підтримку OpenPGP."
2942
2943
#. remote command mode
2944
#: src/main.c:911
2945
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2946
msgstr "вже запущено інший Sylpheed.\n"
2947
2948
#: src/main.c:1155
2949
msgid "Migration of configuration"
2950
msgstr "Перенесення налаштувань"
2951
2952
#: src/main.c:1156
2953
msgid ""
2954
"The previous version of configuration found.\n"
2955
"Do you want to migrate it?"
2956
msgstr ""
2957
"Знайдено налаштування для попередньої\n"
2958
"версії. Перенести їх у нову версію?"
2959
2960
#: src/mainwindow.c:490
2961
msgid "/_File/_Folder"
2962
msgstr "/Файл/Папка"
2963
2964
#: src/mainwindow.c:491
2965
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2966
msgstr "/Файл/Папка/Створити нову..."
2967
2968
#: src/mainwindow.c:493
2969
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2970
msgstr "/Файл/Папка/Перейменувати..."
2971
2972
#: src/mainwindow.c:494
2973
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
2974
msgstr "/Файл/Папка/Перенести..."
2975
2976
#: src/mainwindow.c:495
2977
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2978
msgstr "/Файл/Папка/Видалити папку"
2979
2980
#: src/mainwindow.c:496
2981
msgid "/_File/_Mailbox"
2982
msgstr "/Файл/Скринька"
2983
2984
#: src/mainwindow.c:497
2985
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2986
msgstr "/Файл/Скринька/Додати скриньку..."
2987
2988
#: src/mainwindow.c:498
2989
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2990
msgstr "/Файл/Скринька/Видалити скриньку"
2991
2992
#: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:504
2993
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2994
msgstr "/Файл/Скринька/---"
2995
2996
#: src/mainwindow.c:500
2997
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2998
msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити за новими листами"
2999
3000
#: src/mainwindow.c:502
3001
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
3002
msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити за новими листами у всіх скриньках"
3003
3004
#: src/mainwindow.c:505
3005
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
3006
msgstr "/Файл/Скринька/Перебудувати дерево папок"
3007
3008
#: src/mainwindow.c:508
3009
msgid "/_File/_Import mbox file..."
3010
msgstr "/Файл/Імпортувати файл mbox"
3011
3012
#: src/mainwindow.c:509
3013
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3014
msgstr "/Файл/Експортувати в файл mbox..."
3015
3016
#: src/mainwindow.c:511
3017
msgid "/_File/Empty all _trash"
3018
msgstr "/Файл/Спорожнити весь кошик"
3019
3020
#: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:145
3021
msgid "/_File/_Save as..."
3022
msgstr "/Файл/Зберегти як..."
3023
3024
#: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:146
3025
msgid "/_File/_Print..."
3026
msgstr "/Файл/Друкувати..."
3027
3028
#: src/mainwindow.c:516
3029
msgid "/_File/_Work offline"
3030
msgstr "/Файл/Працювати без з'єднання"
3031
3032
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3033
#: src/mainwindow.c:519
3034
msgid "/_File/E_xit"
3035
msgstr "/Файл/Вийти"
3036
3037
#: src/mainwindow.c:524
3038
msgid "/_Edit/Select _thread"
3039
msgstr "/Редагувати/Виділити обговорення"
3040
3041
#: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:154
3042
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3043
msgstr "/Редагувати/Шукати в поточному листі"
3044
3045
#: src/mainwindow.c:528
3046
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3047
msgstr "/Редагувати/Пошук листів..."
3048
3049
#: src/mainwindow.c:531
3050
msgid "/_View/Show or hi_de"
3051
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати"
3052
3053
#: src/mainwindow.c:532
3054
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3055
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Дерево папок"
3056
3057
#: src/mainwindow.c:534
3058
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3059
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Зміст листа"
3060
3061
#: src/mainwindow.c:536
3062
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3063
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів"
3064
3065
#: src/mainwindow.c:538
3066
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3067
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка і текст"
3068
3069
#: src/mainwindow.c:540
3070
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3071
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка"
3072
3073
#: src/mainwindow.c:542
3074
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3075
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Текст"
3076
3077
#: src/mainwindow.c:544
3078
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3079
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Немає"
3080
3081
#: src/mainwindow.c:546
3082
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3083
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель пошуку"
3084
3085
#: src/mainwindow.c:548
3086
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3087
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель стану"
3088
3089
#: src/mainwindow.c:551
3090
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3091
msgstr "/Вигляд/Окреме дерево папок"
3092
3093
#: src/mainwindow.c:552
3094
msgid "/_View/Separate _message view"
3095
msgstr "/Вигляд/Окрема область перегляду змісту"
3096
3097
#: src/mainwindow.c:554
3098
msgid "/_View/_Sort"
3099
msgstr "/Вигляд/Сортувати"
3100
3101
#: src/mainwindow.c:555
3102
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3103
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За номером"
3104
3105
#: src/mainwindow.c:556
3106
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3107
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За розміром"
3108
3109
#: src/mainwindow.c:557
3110
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3111
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою"
3112
3113
#: src/mainwindow.c:558
3114
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3115
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою нитки обговорення"
3116
3117
#: src/mainwindow.c:559
3118
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3119
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За відправником"
3120
3121
#: src/mainwindow.c:560
3122
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3123
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За одержувачем"
3124
3125
#: src/mainwindow.c:561
3126
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3127
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За темою"
3128
3129
#: src/mainwindow.c:562
3130
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3131
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За виділенням кольором"
3132
3133
#: src/mainwindow.c:564
3134
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3135
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За позначкою"
3136
3137
#: src/mainwindow.c:565
3138
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3139
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Окремо непрочитані"
3140
3141
#: src/mainwindow.c:566
3142
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3143
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За вкладенням"
3144
3145
#: src/mainwindow.c:568
3146
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3147
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Непотрібно"
3148
3149
#: src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:572
3150
msgid "/_View/_Sort/---"
3151
msgstr "/Вигляд/Сортувати/---"
3152
3153
#: src/mainwindow.c:570
3154
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3155
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За зростанням"
3156
3157
#: src/mainwindow.c:571
3158
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3159
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням"
3160
3161
#: src/mainwindow.c:573
3162
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3163
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Групувати за темою"
3164
3165
#: src/mainwindow.c:575
3166
msgid "/_View/Th_read view"
3167
msgstr "/Вигляд/Перегляд обговорення"
3168
3169
#: src/mainwindow.c:576
3170
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3171
msgstr "/Вигляд/Розгортати всі обговорення"
3172
3173
#: src/mainwindow.c:577
3174
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3175
msgstr "/Вигляд/Згорнути всі обговорення"
3176
3177
#: src/mainwindow.c:578
3178
msgid "/_View/Set display _item..."
3179
msgstr "/Вигляд/Встановити поля для показу..."
3180
3181
#: src/mainwindow.c:581
3182
msgid "/_View/_Go to"
3183
msgstr "/Вигляд/Перейти до"
3184
3185
#: src/mainwindow.c:582
3186
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3187
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа"
3188
3189
#: src/mainwindow.c:583
3190
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3191
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа"
3192
3193
#: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:592
3194
#: src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:602
3195
msgid "/_View/_Go to/---"
3196
msgstr "/Вигляд/Перейти до/---"
3197
3198
#: src/mainwindow.c:585
3199
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3200
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього непрочитаного листа"
3201
3202
#: src/mainwindow.c:587
3203
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3204
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного непрочитаного листа"
3205
3206
#: src/mainwindow.c:590
3207
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3208
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього нового листа"
3209
3210
#: src/mainwindow.c:591
3211
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3212
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного нового листа"
3213
3214
#: src/mainwindow.c:593
3215
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3216
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього позначеного листа"
3217
3218
#: src/mainwindow.c:595
3219
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3220
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного позначеного листа"
3221
3222
#: src/mainwindow.c:598
3223
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3224
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа, виділеного кольором"
3225
3226
#: src/mainwindow.c:600
3227
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3228
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа, виділеного кольором"
3229
3230
#: src/mainwindow.c:603
3231
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3232
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Іншої папки"
3233
3234
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:165
3235
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3236
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтовизначення"
3237
3238
#: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:178
3239
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3240
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (Windows-1252)"
3241
3242
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:218
3243
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3244
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-JP-2)"
3245
3246
#: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:220
3247
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3248
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_EUC-JP)"
3249
3250
#: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:222
3251
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3252
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_Shift__JIS)"
3253
3254
#: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:231
3255
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3256
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (EUC-_TW)"
3257
3258
#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:233
3259
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3260
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Китайська (ISO-2022-_CN)"
3261
3262
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:238
3263
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3264
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (ISO-2022-KR)"
3265
3266
#: src/mainwindow.c:708 src/summaryview.c:464
3267
msgid "/_View/Open in new _window"
3268
msgstr "/Вигляд/Відкрити в новому вікні"
3269
3270
#: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:250 src/summaryview.c:466
3271
msgid "/_View/Mess_age source"
3272
msgstr "/Вигляд/Вихідний текст листа"
3273
3274
#: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:251 src/summaryview.c:467
3275
#, fuzzy
3276
msgid "/_View/All _headers"
3277
msgstr "/Вигляд/Весь заголовок"
3278
3279
#: src/mainwindow.c:712
3280
msgid "/_View/_Update summary"
3281
msgstr "/Вигляд/Оновити список"
3282
3283
#: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:254
3284
msgid "/_Message"
3285
msgstr "/Лист"
3286
3287
#: src/mainwindow.c:715
3288
msgid "/_Message/Recei_ve"
3289
msgstr "/Лист/Отримати"
3290
3291
#: src/mainwindow.c:716
3292
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3293
msgstr "/Лист/Отримати/Для поточного запису"
3294
3295
#: src/mainwindow.c:718
3296
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3297
msgstr "/Лист/Отримати/Для всіх записів"
3298
3299
#: src/mainwindow.c:720
3300
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
3301
msgstr "/Лист/Отримати/Скасувати отримання"
3302
3303
#: src/mainwindow.c:722
3304
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3305
msgstr "/Лист/Отримати/---"
3306
3307
#: src/mainwindow.c:723
3308
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3309
msgstr "/Лист/Відіслати відкладені листи"
3310
3311
#: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:733
3312
#: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:752
3313
#: src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:257
3314
#: src/messageview.c:265 src/messageview.c:270
3315
msgid "/_Message/---"
3316
msgstr "/Лист/---"
3317
3318
#: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:255
3319
msgid "/_Message/Compose _new message"
3320
msgstr "/Лист/Написати новий лист"
3321
3322
#: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:258
3323
msgid "/_Message/_Reply"
3324
msgstr "/Лист/Відповісти"
3325
3326
#: src/mainwindow.c:728
3327
msgid "/_Message/Repl_y to"
3328
msgstr "/Лист/Відповісти"
3329
3330
#: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:259
3331
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3332
msgstr "/Лист/Відповісти/всім"
3333
3334
#: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:261
3335
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3336
msgstr "/Лист/Відповісти/відправнику"
3337
3338
#: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:263
3339
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3340
msgstr "/Лист/Відповісти/конференції"
3341
3342
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:266
3343
msgid "/_Message/_Forward"
3344
msgstr "/Лист/Переслати"
3345
3346
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:267
3347
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3348
msgstr "/Лист/Переслати як вкладення"
3349
3350
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:269
3351
msgid "/_Message/Redirec_t"
3352
msgstr "/Лист/Переспрямувати"
3353
3354
#: src/mainwindow.c:739
3355
msgid "/_Message/M_ove..."
3356
msgstr "/Лист/Перемістити"
3357
3358
#: src/mainwindow.c:740
3359
msgid "/_Message/_Copy..."
3360
msgstr "/Лист/Копіювати"
3361
3362
#: src/mainwindow.c:742
3363
msgid "/_Message/_Mark"
3364
msgstr "/Лист/Позначка"
3365
3366
#: src/mainwindow.c:743
3367
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3368
msgstr "/Лист/Позначка/Зробити"
3369
3370
#: src/mainwindow.c:744
3371
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3372
msgstr "/Лист/Позначка/Зняти"
3373
3374
#: src/mainwindow.c:745
3375
msgid "/_Message/_Mark/---"
3376
msgstr "/Лист/Позначка/---"
3377
3378
#: src/mainwindow.c:746
3379
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3380
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як непрочитаний"
3381
3382
#: src/mainwindow.c:747
3383
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3384
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як прочитаний"
3385
3386
#: src/mainwindow.c:749
3387
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3388
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити нитку як прочитану"
3389
3390
#: src/mainwindow.c:751
3391
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3392
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити всі як прочитані"
3393
3394
#: src/mainwindow.c:753
3395
msgid "/_Message/_Delete"
3396
msgstr "/Лист/Видалити"
3397
3398
#: src/mainwindow.c:755
3399
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3400
msgstr "/Лист/Вважати мотлохом"
3401
3402
#: src/mainwindow.c:756
3403
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3404
msgstr "/Лист/Не вважати мотлохом"
3405
3406
#: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:271
3407
msgid "/_Message/Re-_edit"
3408
msgstr "/Лист/Змінити"
3409
3410
#: src/mainwindow.c:762
3411
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3412
msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги"
3413
3414
#: src/mainwindow.c:765
3415
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3416
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати всі листи в папці"
3417
3418
#: src/mainwindow.c:767
3419
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3420
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати виділені листи"
3421
3422
#: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:278
3423
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3424
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування"
3425
3426
#: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:280
3427
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3428
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/Автоматично"
3429
3430
#: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:282
3431
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3432
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Від'"
3433
3434
#: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:284
3435
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3436
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Кому'"
3437
3438
#: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:286
3439
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3440
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Тема'"
3441
3442
#: src/mainwindow.c:779
3443
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3444
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати мотлох в папці"
3445
3446
#: src/mainwindow.c:781
3447
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3448
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати мотлох у виділених листах"
3449
3450
#: src/mainwindow.c:788
3451
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3452
msgstr "/Інструменти/Видалити повторювані листи"
3453
3454
#: src/mainwindow.c:791
3455
msgid "/_Tools/E_xecute"
3456
msgstr "/Інструменти/Виконати"
3457
3458
#: src/mainwindow.c:793
3459
msgid "/_Tools/_Log window"
3460
msgstr "/Інструменти/Вікно журналу"
3461
3462
#: src/mainwindow.c:795
3463
msgid "/_Configuration"
3464
msgstr "/Конфігурація"
3465
3466
#: src/mainwindow.c:796
3467
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3468
msgstr "/Конфігурація/Спільні налаштування..."
3469
3470
#: src/mainwindow.c:798
3471
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3472
msgstr "/Конфігурація/Налаштування фільтра..."
3473
3474
#: src/mainwindow.c:800
3475
msgid "/_Configuration/_Template..."
3476
msgstr "/Конфігурація/Шаблон..."
3477
3478
#: src/mainwindow.c:802
3479
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3480
msgstr "/Конфігурація/Дії..."
3481
3482
#: src/mainwindow.c:804
3483
msgid "/_Configuration/---"
3484
msgstr "/Конфігурація/---"
3485
3486
#: src/mainwindow.c:805
3487
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3488
msgstr "/Конфігурація/Налаштування поточного запису..."
3489
3490
#: src/mainwindow.c:807
3491
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3492
msgstr "/Конфігурація/Створити новий обліковий запис..."
3493
3494
#: src/mainwindow.c:809
3495
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3496
msgstr "/Конфігурація/Редагувати облікові записи..."
3497
3498
#: src/mainwindow.c:811
3499
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3500
msgstr "/Конфігурація/Змінити поточний запис"
3501
3502
#: src/mainwindow.c:815
3503
msgid "/_Help/_Manual"
3504
msgstr "/Довідка/Посібник"
3505
3506
#: src/mainwindow.c:816
3507
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3508
msgstr "/Довідка/Посібник/Англійський"
3509
3510
#: src/mainwindow.c:817
3511
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3512
msgstr "/Довідка/Посібник/Японський"
3513
3514
#: src/mainwindow.c:818
3515
msgid "/_Help/_FAQ"
3516
msgstr "/Довідка/FAQ"
3517
3518
#: src/mainwindow.c:819
3519
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3520
msgstr "/Довідка/FAQ/Англійський"
3521
3522
#: src/mainwindow.c:820
3523
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3524
msgstr "/Довідка/FAQ/Німецький"
3525
3526
#: src/mainwindow.c:821
3527
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3528
msgstr "/Довідка/FAQ/Іспанський"
3529
3530
#: src/mainwindow.c:822
3531
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3532
msgstr "/Довідка/FAQ/Французький"
3533
3534
#: src/mainwindow.c:823
3535
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3536
msgstr "/Довідка/FAQ/Італійський"
3537
3538
#: src/mainwindow.c:824
3539
msgid "/_Help/_Command line options"
3540
msgstr "/Довідка/Опції командного рядка"
3541
3542
#: src/mainwindow.c:825
3543
msgid "/_Help/---"
3544
msgstr "/Довідка/---"
3545
3546
#: src/mainwindow.c:868
3547
msgid "Creating main window...\n"
3548
msgstr "Створюємо головне вікно...\n"
3549
3550
#: src/mainwindow.c:1044
3551
#, c-format
3552
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3553
msgstr "Головне Вікно: невдача розміщення кольору %d\n"
3554
3555
#: src/mainwindow.c:1146 src/summaryview.c:2387 src/summaryview.c:2472
3556
#: src/summaryview.c:4009 src/summaryview.c:4138 src/summaryview.c:4507
3557
msgid "done.\n"
3558
msgstr "виконано.\n"
3559
3560
#: src/mainwindow.c:1273 src/mainwindow.c:1314 src/mainwindow.c:1339
3561
msgid "Untitled"
3562
msgstr "БезНазви"
3563
3564
#: src/mainwindow.c:1340
3565
msgid "none"
3566
msgstr "немає"
3567
3568
#: src/mainwindow.c:1393
3569
#, c-format
3570
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3571
msgstr "Зміна типу розділення вікна з %d на %d\n"
3572
3573
#: src/mainwindow.c:1643
3574
msgid "Offline"
3575
msgstr "Без з'єднання"
3576
3577
#: src/mainwindow.c:1644
3578
msgid "You are offline. Go online?"
3579
msgstr "З'єднання немає. Під'єднатись?"
3580
3581
#: src/mainwindow.c:1661
3582
msgid "Empty all trash"
3583
msgstr "Спорожнити весь кошик"
3584
3585
#: src/mainwindow.c:1662
3586
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3587
msgstr "Видалити всі листи з усіх папок кошика?"
3588
3589
#: src/mainwindow.c:1692
3590
msgid "Add mailbox"
3591
msgstr "Додати скриньку"
3592
3593
#: src/mainwindow.c:1693
3594
msgid ""
3595
"Specify the location of mailbox.\n"
3596
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3597
"scanned automatically."
3598
msgstr ""
3599
"Введіть розташування скриньки.\n"
3600
"Якщо вона вже існує, її буде перечитано\n"
3601
"автоматично."
3602
3603
#: src/mainwindow.c:1699 src/setup.c:49
3604
#, c-format
3605
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3606
msgstr "Скринька `%s' вже існує."
3607
3608
#: src/mainwindow.c:1704 src/setup.c:56
3609
msgid "Mailbox"
3610
msgstr "Скринька"
3611
3612
#: src/mainwindow.c:1710 src/setup.c:62
3613
msgid ""
3614
"Creation of the mailbox failed.\n"
3615
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3616
"there."
3617
msgstr ""
3618
"Невдача у створенні скриньки.\n"
3619
"Можливо, деякі файли вже існують, або Ви не маєте\n"
3620
"права запису тут."
3621
3622
#: src/mainwindow.c:2132
3623
msgid "Sylpheed - Folder View"
3624
msgstr "Sylpheed - Папки"
3625
3626
#: src/mainwindow.c:2151
3627
msgid "Sylpheed - Message View"
3628
msgstr "Sylpheed - Листи"
3629
3630
#: src/mainwindow.c:2303 src/summaryview.c:418
3631
msgid "/_Reply"
3632
msgstr "/Відповісти"
3633
3634
#: src/mainwindow.c:2304
3635
msgid "/Reply to _all"
3636
msgstr "/Відповісти всім"
3637
3638
#: src/mainwindow.c:2305
3639
msgid "/Reply to _sender"
3640
msgstr "/Відповісти відправникові"
3641
3642
#: src/mainwindow.c:2306
3643
msgid "/Reply to mailing _list"
3644
msgstr "/Відповісти конференції"
3645
3646
#: src/mainwindow.c:2311 src/summaryview.c:425
3647
msgid "/_Forward"
3648
msgstr "/Переслати далі"
3649
3650
#: src/mainwindow.c:2312 src/summaryview.c:426
3651
msgid "/For_ward as attachment"
3652
msgstr "/Переслати далі як вкладення"
3653
3654
#: src/mainwindow.c:2313 src/summaryview.c:427
3655
msgid "/Redirec_t"
3656
msgstr "/Переспрямувати"
3657
3658
#: src/mainwindow.c:2349
3659
msgid "Get"
3660
msgstr "Отримати"
3661
3662
#: src/mainwindow.c:2350
3663
msgid "Incorporate new mail"
3664
msgstr "Отримати нові листи"
3665
3666
#: src/mainwindow.c:2357
3667
msgid "Get all"
3668
msgstr "Отримати всі"
3669
3670
#: src/mainwindow.c:2358
3671
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3672
msgstr "Отримати нові листи для всіх записів"
3673
3674
#: src/mainwindow.c:2369
3675
msgid "Send queued message(s)"
3676
msgstr "Відіслати лист(и) з черги"
3677
3678
#: src/mainwindow.c:2379 src/prefs_account_dialog.c:531
3679
#: src/prefs_common_dialog.c:682 src/prefs_folder_item.c:140
3680
msgid "Compose"
3681
msgstr "Створення листа"
3682
3683
#: src/mainwindow.c:2380
3684
msgid "Compose new message"
3685
msgstr "Новий лист"
3686
3687
#: src/mainwindow.c:2388 src/prefs_common_dialog.c:1027
3688
msgid "Reply"
3689
msgstr "Відповісти"
3690
3691
#: src/mainwindow.c:2389 src/mainwindow.c:2402
3692
msgid "Reply to the message"
3693
msgstr "Відповісти на лист"
3694
3695
#: src/mainwindow.c:2406
3696
msgid "Reply all"
3697
msgstr "Відповісти всім"
3698
3699
#: src/mainwindow.c:2407
3700
msgid "Reply to all"
3701
msgstr "Відповісти всім"
3702
3703
#: src/mainwindow.c:2415 src/prefs_filter_edit.c:674
3704
msgid "Forward"
3705
msgstr "Переслати"
3706
3707
#: src/mainwindow.c:2416 src/mainwindow.c:2429
3708
msgid "Forward the message"
3709
msgstr "Переслати лист"
3710
3711
#: src/mainwindow.c:2436
3712
msgid "Delete the message"
3713
msgstr "Видалити лист"
3714
3715
#: src/mainwindow.c:2445
3716
msgid "Set as junk mail"
3717
msgstr "Вважати мотлохом"
3718
3719
#: src/mainwindow.c:2454
3720
msgid "Execute"
3721
msgstr "Виконати"
3722
3723
#: src/mainwindow.c:2455
3724
msgid "Execute marked process"
3725
msgstr "Виконати позначений процес"
3726
3727
#: src/mainwindow.c:2465
3728
msgid "Next unread message"
3729
msgstr "Наступний непрочитаний лист"
3730
3731
#: src/mainwindow.c:2477
3732
msgid "Prefs"
3733
msgstr "Налаштування"
3734
3735
#: src/mainwindow.c:2478
3736
msgid "Common preferences"
3737
msgstr "Спільні налаштування"
3738
3739
#: src/mainwindow.c:2486 src/prefs_folder_item.c:289
3740
#: src/prefs_folder_item.c:300 src/progressdialog.c:128
3741
msgid "Account"
3742
msgstr "Обліковий запис"
3743
3744
#: src/mainwindow.c:2487
3745
msgid "Account setting"
3746
msgstr "Налаштування запису"
3747
3748
#: src/mainwindow.c:2659
3749
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3750
msgstr "З'єднання немає. Клацніть на іконці, щоб під'єднатись."
3751
3752
#: src/mainwindow.c:2670
3753
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3754
msgstr "Ви під'єднані. Клацніть на іконці, щоб від'єднатись."
3755
3756
#: src/mainwindow.c:2933
3757
msgid "Exit"
3758
msgstr "Вихід"
3759
3760
#: src/mainwindow.c:2933
3761
msgid "Exit this program?"
3762
msgstr "Вийти з цієї програми?"
3763
3764
#: src/mainwindow.c:3551
3765
msgid "Command line options"
3766
msgstr "Опції командного рядка"
3767
3768
#: src/mainwindow.c:3564
3769
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
3770
msgstr "Вживання: sylpheed [ОПЦІЇ]..."
3771
3772
#: src/mainwindow.c:3572
3773
msgid ""
3774
"--compose [address]\n"
3775
"--attach file1 [file2]...\n"
3776
"--receive\n"
3777
"--receive-all\n"
3778
"--send\n"
3779
"--status [folder]...\n"
3780
"--status-full [folder]...\n"
3781
"--configdir dirname\n"
3782
"--exit\n"
3783
"--debug\n"
3784
"--help\n"
3785
"--version"
3786
msgstr ""
3787
"--compose [address]\n"
3788
"--attach file1 [file2]...\n"
3789
"--receive\n"
3790
"--receive-all\n"
3791
"--send\n"
3792
"--status [folder]...\n"
3793
"--status-full [folder]...\n"
3794
"--configdir dirname\n"
3795
"--exit\n"
3796
"--debug\n"
3797
"--help\n"
3798
"--version"
3799
3800
#: src/mainwindow.c:3588
3801
msgid ""
3802
"open composition window\n"
3803
"open composition window with specified files attached\n"
3804
"receive new messages\n"
3805
"receive new messages of all accounts\n"
3806
"send all queued messages\n"
3807
"show the total number of messages\n"
3808
"show the status of each folder\n"
3809
"specify directory which stores configuration files\n"
3810
"exit Sylpheed\n"
3811
"debug mode\n"
3812
"display this help and exit\n"
3813
"output version information and exit"
3814
msgstr ""
3815
"відкрити вікно створення листа\n"
3816
"відкрити вікно створення листа з приєднанням вказаних файлів\n"
3817
"отримати нові листи\n"
3818
"отримати нові листи для всіх записів\n"
3819
"відіслати всі відкладені листи\n"
3820
"показати загальну кількість листівnпоказати стан кожної папки\n"
3821
"показати папку з файлами налаштувань\n"
3822
"вийти з Sylpheed\n"
3823
"debug mode\n"
3824
"показати цю довідку і вийти\n"
3825
"показати інформацію про версію і вийти"
3826
3827
#: src/message_search.c:120
3828
msgid "Find in current message"
3829
msgstr "Знайти в поточному листі"
3830
3831
#: src/message_search.c:138
3832
msgid "Find text:"
3833
msgstr "Знайти текст:"
3834
3835
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
3836
#: src/query_search.c:343
3837
msgid "Case sensitive"
3838
msgstr "Враховувати регістр"
3839
3840
#: src/message_search.c:211
3841
msgid "Search failed"
3842
msgstr "Невдача пошуку"
3843
3844
#: src/message_search.c:212
3845
msgid "Search string not found."
3846
msgstr "Шуканий рядок не знайдено"
3847
3848
#: src/message_search.c:220
3849
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3850
msgstr "Досягнуто початку листа; продовжити з кінця?"
3851
3852
#: src/message_search.c:223
3853
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3854
msgstr "Досягнуто кінця листа; продовжити з початку?"
3855
3856
#: src/message_search.c:226
3857
msgid "Search finished"
3858
msgstr "Пошук закінчено"
3859
3860
#: src/messageview.c:275
3861
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3862
msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги"
3863
3864
#: src/messageview.c:307
3865
msgid "Creating message view...\n"
3866
msgstr "Створюємо область перегляду листа...\n"
3867
3868
#: src/messageview.c:332
3869
msgid "Text"
3870
msgstr "Текст"
3871
3872
#: src/messageview.c:337
3873
msgid "Attachments"
3874
msgstr "Вкладення"
3875
3876
#: src/messageview.c:388
3877
msgid "Message View - Sylpheed"
3878
msgstr "Зміст листа - Sylpheed"
3879
3880
#: src/messageview.c:747 src/summaryview.c:3565
3881
#, c-format
3882
msgid "Can't save the file `%s'."
3883
msgstr "Не вдалось зберегти файл `%s'."
3884
3885
#: src/mimeview.c:129
3886
msgid "/_Open"
3887
msgstr "/Відкрити"
3888
3889
#: src/mimeview.c:130
3890
msgid "/Open _with..."
3891
msgstr "/Відкрити з"
3892
3893
#: src/mimeview.c:131
3894
msgid "/_Display as text"
3895
msgstr "/Показати як текст"
3896
3897
#: src/mimeview.c:132
3898
msgid "/_Save as..."
3899
msgstr "/Зберегти як..."
3900
3901
#: src/mimeview.c:133
3902
msgid "/Save _all..."
3903
msgstr "/Зберегти все..."
3904
3905
#: src/mimeview.c:134 src/summaryview.c:469
3906
msgid "/_Print..."
3907
msgstr "/Друк..."
3908
3909
#: src/mimeview.c:137
3910
msgid "/_Check signature"
3911
msgstr "/Перевірити підпис"
3912
3913
#: src/mimeview.c:162
3914
msgid "Creating MIME view...\n"
3915
msgstr "Створюємо область перегляду MIME...\n"
3916
3917
#: src/mimeview.c:191
3918
msgid "MIME Type"
3919
msgstr "Тип MIME"
3920
3921
#: src/mimeview.c:304
3922
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3923
msgstr "Оберіть \"Перевірити підпис\", щоб зробити це"
3924
3925
#: src/mimeview.c:616
3926
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3927
msgstr "Оберіть дію для приєднаного файла:\n"
3928
3929
#: src/mimeview.c:638
3930
msgid "Open _with..."
3931
msgstr "Відкрити з"
3932
3933
#: src/mimeview.c:642
3934
msgid "_Display as text"
3935
msgstr "Показати як текст"
3936
3937
#: src/mimeview.c:646
3938
msgid "_Save as..."
3939
msgstr "Зберегти як..."
3940
3941
#: src/mimeview.c:692
3942
msgid ""
3943
"This signature has not been checked yet.\n"
3944
"\n"
3945
msgstr ""
3946
"Підпис ще не перевірено.\n"
3947
"\n"
3948
3949
#: src/mimeview.c:697
3950
msgid "_Check signature"
3951
msgstr "Перевірити підпис"
3952
3953
#: src/mimeview.c:977 src/mimeview.c:1044 src/mimeview.c:1080
3954
#: src/mimeview.c:1113 src/mimeview.c:1136
3955
msgid "Can't save the part of multipart message."
3956
msgstr "Не вдалось зберегти одну з частин листа."
3957
3958
#: src/mimeview.c:1057
3959
msgid "Can't save the attachments."
3960
msgstr "Не вдалось зберегти приєднані файли."
3961
3962
#: src/mimeview.c:1146
3963
msgid "Open with"
3964
msgstr "Відкрити з"
3965
3966
#: src/mimeview.c:1147
3967
#, c-format
3968
msgid ""
3969
"Enter the command line to open file:\n"
3970
"(`%s' will be replaced with file name)"
3971
msgstr ""
3972
"Введіть команду для відкриття файла:\n"
3973
"(`%s' буде замінено на його ім'я)"
3974
3975
#: src/mimeview.c:1178
3976
msgid "Opening executable file"
3977
msgstr "Відкриваємо виконуваний файл"
3978
3979
#: src/mimeview.c:1179
3980
msgid ""
3981
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
3982
"security.\n"
3983
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
3984
"virus or something like a malicious program."
3985
msgstr ""
3986
"Це виконуваний файл. Відкриття виконуваних файлів обмежене з міркувань "
3987
"безпеки.\n"
3988
"Якщо бажаєте запустити цей файл, збережіть його і переконайтесь, що це не "
3989
"вірус чи щось шкідливе."
3990
3991
#: src/passphrase.c:96
3992
msgid "Passphrase"
3993
msgstr "Пароль"
3994
3995
#: src/passphrase.c:248
3996
msgid "[no user id]"
3997
msgstr "[нема id користувача]"
3998
3999
#: src/passphrase.c:256
4000
#, c-format
4001
msgid ""
4002
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
4003
"\n"
4004
"  %.*s  \n"
4005
"(%.*s)\n"
4006
msgstr ""
4007
"%sБудь-ласка, введіть пароль для:\n"
4008
"\n"
4009
"  %.*s  \n"
4010
"(%.*s)\n"
4011
4012
#: src/passphrase.c:260
4013
msgid ""
4014
"Bad passphrase! Try again...\n"
4015
"\n"
4016
msgstr ""
4017
"Поганий пароль! Пробуємо знову...\n"
4018
"\n"
4019
4020
#: src/prefs_account_dialog.c:427
4021
msgid "Opening account preferences window...\n"
4022
msgstr "Відкриття вікна опцій account'а...\n"
4023
4024
#: src/prefs_account_dialog.c:460
4025
#, c-format
4026
msgid "Account%d"
4027
msgstr "Запис%d"
4028
4029
#: src/prefs_account_dialog.c:479
4030
msgid "Preferences for new account"
4031
msgstr "Налаштування для нового запису"
4032
4033
#: src/prefs_account_dialog.c:484
4034
msgid "Account preferences"
4035
msgstr "Налаштування запису"
4036
4037
#: src/prefs_account_dialog.c:507
4038
msgid "Creating account preferences window...\n"
4039
msgstr "Створення вікна опцій запису...\n"
4040
4041
#: src/prefs_account_dialog.c:527 src/prefs_common_dialog.c:678
4042
msgid "Receive"
4043
msgstr "Отримання"
4044
4045
#: src/prefs_account_dialog.c:534 src/prefs_common_dialog.c:689
4046
msgid "Privacy"
4047
msgstr "Privacy"
4048
4049
#: src/prefs_account_dialog.c:538
4050
msgid "SSL"
4051
msgstr "SSL"
4052
4053
#: src/prefs_account_dialog.c:541 src/prefs_common_dialog.c:2183
4054
msgid "Advanced"
4055
msgstr "Advanced"
4056
4057
#: src/prefs_account_dialog.c:590
4058
msgid "Name of this account"
4059
msgstr "Назва цього запису"
4060
4061
#: src/prefs_account_dialog.c:599
4062
msgid "Set as default"
4063
msgstr "Встановити як default"
4064
4065
#: src/prefs_account_dialog.c:603
4066
msgid "Personal information"
4067
msgstr "Особиста інформація"
4068
4069
#: src/prefs_account_dialog.c:612
4070
msgid "Full name"
4071
msgstr "Повне ім'я"
4072
4073
#: src/prefs_account_dialog.c:618
4074
msgid "Mail address"
4075
msgstr "Поштова адреса"
4076
4077
#: src/prefs_account_dialog.c:624
4078
msgid "Organization"
4079
msgstr "Організація"
4080
4081
#: src/prefs_account_dialog.c:648
4082
msgid "Server information"
4083
msgstr "Інформація про сервер"
4084
4085
#: src/prefs_account_dialog.c:669 src/prefs_account_dialog.c:825
4086
#: src/prefs_account_dialog.c:1468
4087
msgid "POP3"
4088
msgstr "POP3"
4089
4090
#: src/prefs_account_dialog.c:671 src/prefs_account_dialog.c:933
4091
#: src/prefs_account_dialog.c:1485 src/prefs_account_dialog.c:1667
4092
msgid "IMAP4"
4093
msgstr "IMAP4"
4094
4095
#: src/prefs_account_dialog.c:673
4096
msgid "News (NNTP)"
4097
msgstr "Новини (NNTP)"
4098
4099
#: src/prefs_account_dialog.c:675
4100
msgid "None (local)"
4101
msgstr "Нема (локально)"
4102
4103
#: src/prefs_account_dialog.c:688
4104
msgid "This server requires authentication"
4105
msgstr "Цей сервер вимагає аутентифікації"
4106
4107
#: src/prefs_account_dialog.c:727
4108
msgid "News server"
4109
msgstr "Сервер новин"
4110
4111
#: src/prefs_account_dialog.c:733
4112
msgid "Server for receiving"
4113
msgstr "Сервер для отримання"
4114
4115
#: src/prefs_account_dialog.c:739
4116
msgid "SMTP server (send)"
4117
msgstr "Сервер SMTP (відсилання)"
4118
4119
#: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:1130
4120
msgid "User ID"
4121
msgstr "ID користувача"
4122
4123
#: src/prefs_account_dialog.c:752 src/prefs_account_dialog.c:1139
4124
msgid "Password"
4125
msgstr "Пароль"
4126
4127
#: src/prefs_account_dialog.c:833
4128
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4129
msgstr "Вживати безпечну аутентифікацію (APOP)"
4130
4131
#: src/prefs_account_dialog.c:836
4132
msgid "Remove messages on server when received"
4133
msgstr "Видаляти листи на сервері після отримання"
4134
4135
#: src/prefs_account_dialog.c:847
4136
msgid "Remove after"
4137
msgstr "Видалити через"
4138
4139
#: src/prefs_account_dialog.c:856
4140
msgid "days"
4141
msgstr "днів"
4142
4143
#: src/prefs_account_dialog.c:873
4144
msgid "0 days: remove immediately"
4145
msgstr "0 днів - видаляти негайно"
4146
4147
#: src/prefs_account_dialog.c:883
4148
msgid "Download all messages on server"
4149
msgstr "Завантажити всі листи на сервері"
4150
4151
#: src/prefs_account_dialog.c:889
4152
msgid "Receive size limit"
4153
msgstr "Обмеження розміру отриманих листів"
4154
4155
#: src/prefs_account_dialog.c:896 src/prefs_filter_edit.c:574
4156
#: src/prefs_filter_edit.c:1003
4157
msgid "KB"
4158
msgstr "Кб"
4159
4160
#: src/prefs_account_dialog.c:903
4161
msgid "Filter messages on receiving"
4162
msgstr "Фільтрувати листи при отриманні"
4163
4164
#: src/prefs_account_dialog.c:911
4165
msgid "Default inbox"
4166
msgstr "Вхідна папка за замовчуванням"
4167
4168
#: src/prefs_account_dialog.c:931
4169
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4170
msgstr "У цій папці складаємо невідфільтровані листи."
4171
4172
#: src/prefs_account_dialog.c:944 src/prefs_account_dialog.c:1100
4173
msgid "Authentication method"
4174
msgstr "Метод аутентифікації"
4175
4176
#: src/prefs_account_dialog.c:954 src/prefs_account_dialog.c:1110
4177
#: src/prefs_common_dialog.c:896 src/prefs_common_dialog.c:2569
4178
msgid "Automatic"
4179
msgstr "Автоматично"
4180
4181
#: src/prefs_account_dialog.c:962
4182
msgid "Only check INBOX on receiving"
4183
msgstr "При отриманні тільки перевіряти INBOX"
4184
4185
#: src/prefs_account_dialog.c:964
4186
msgid "News"
4187
msgstr "Новини"
4188
4189
#: src/prefs_account_dialog.c:976
4190
msgid "Maximum number of articles to download"
4191
msgstr "Максимальна кількість статей для завантаження"
4192
4193
#: src/prefs_account_dialog.c:993
4194
msgid "No limit if 0 is specified."
4195
msgstr "Без обмежень, якщо вказано 0."
4196
4197
#: src/prefs_account_dialog.c:997
4198
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4199
msgstr "Перевіряти за командою `Отримати всі'"
4200
4201
#: src/prefs_account_dialog.c:1050 src/prefs_customheader.c:186
4202
msgid "Header"
4203
msgstr "Заголовок"
4204
4205
#: src/prefs_account_dialog.c:1057
4206
msgid "Add Date header field"
4207
msgstr "Додати поле дати заголовка"
4208
4209
#: src/prefs_account_dialog.c:1058
4210
msgid "Generate Message-ID"
4211
msgstr "Генерувати Message-ID"
4212
4213
#: src/prefs_account_dialog.c:1065
4214
msgid "Add user-defined header"
4215
msgstr "Вживати заголовок, визначений користувачем"
4216
4217
#: src/prefs_account_dialog.c:1067 src/prefs_common_dialog.c:1605
4218
#: src/prefs_common_dialog.c:1632
4219
msgid " Edit... "
4220
msgstr " Редагувати... "
4221
4222
#: src/prefs_account_dialog.c:1077
4223
msgid "Authentication"
4224
msgstr "Аутентифікація"
4225
4226
#: src/prefs_account_dialog.c:1085
4227
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4228
msgstr "Аутентифікація SMTP (SMTP AUTH)"
4229
4230
#: src/prefs_account_dialog.c:1161
4231
msgid ""
4232
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4233
"will be used."
4234
msgstr ""
4235
"Якщо Ви залишите ці поля порожніми, буде вжито ті ж ID користувача та "
4236
"пароль, що й для отримання."
4237
4238
#: src/prefs_account_dialog.c:1174
4239
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4240
msgstr "Аутентифікація POP3 перед відсиланням"
4241
4242
#: src/prefs_account_dialog.c:1228
4243
msgid "Command output"
4244
msgstr "Вивід команди"
4245
4246
#: src/prefs_account_dialog.c:1239 src/prefs_folder_item.c:331
4247
msgid "Automatically set the following addresses"
4248
msgstr "Автоматично встановлювати наступні адреси"
4249
4250
#: src/prefs_account_dialog.c:1248
4251
msgid "Cc"
4252
msgstr "Копія"
4253
4254
#: src/prefs_account_dialog.c:1261
4255
msgid "Bcc"
4256
msgstr "Приховано"
4257
4258
#: src/prefs_account_dialog.c:1274
4259
msgid "Reply-To"
4260
msgstr "Зворотня адреса"
4261
4262
#: src/prefs_account_dialog.c:1327
4263
msgid "Sign message by default"
4264
msgstr "Підписувати лист за замовчуванням"
4265
4266
#: src/prefs_account_dialog.c:1329
4267
msgid "Encrypt message by default"
4268
msgstr "Шифрувати лист за замовчуванням"
4269
4270
#: src/prefs_account_dialog.c:1331
4271
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4272
msgstr "Помилка при відповіді на шифрований лист"
4273
4274
#: src/prefs_account_dialog.c:1333
4275
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4276
msgstr "Вживати \"ASCII-armored\" формат для шифрування"
4277
4278
#: src/prefs_account_dialog.c:1335
4279
msgid "Use clear text signature"
4280
msgstr "Вживати підпис відкритим текстом"
4281
4282
#: src/prefs_account_dialog.c:1340
4283
msgid "Sign key"
4284
msgstr "Ключ підпису"
4285
4286
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4287
msgid "Use default GnuPG key"
4288
msgstr "Вживати ключ GnuPG за замовчуванням"
4289
4290
#: src/prefs_account_dialog.c:1357
4291
msgid "Select key by your email address"
4292
msgstr "Обрати ключ за Вашою адресою e-mail"
4293
4294
#: src/prefs_account_dialog.c:1366
4295
msgid "Specify key manually"
4296
msgstr "Визначити ключ власноручно"
4297
4298
#: src/prefs_account_dialog.c:1382
4299
msgid "User or key ID:"
4300
msgstr "Користувач або ідентифікатор ключа:"
4301
4302
#: src/prefs_account_dialog.c:1476 src/prefs_account_dialog.c:1493
4303
#: src/prefs_account_dialog.c:1509 src/prefs_account_dialog.c:1527
4304
msgid "Don't use SSL"
4305
msgstr "Не вживати SSL"
4306
4307
#: src/prefs_account_dialog.c:1479
4308
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4309
msgstr "Вживати SSL для з'єднання POP3"
4310
4311
#: src/prefs_account_dialog.c:1482 src/prefs_account_dialog.c:1499
4312
#: src/prefs_account_dialog.c:1533
4313
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4314
msgstr "Вживати команду STARTTLS для початку сесії SSL"
4315
4316
#: src/prefs_account_dialog.c:1496
4317
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4318
msgstr "Вживати SSL для з'єднання IMAP4"
4319
4320
#: src/prefs_account_dialog.c:1502
4321
msgid "NNTP"
4322
msgstr "NNTP"
4323
4324
#: src/prefs_account_dialog.c:1517
4325
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4326
msgstr "Вживати SSL для з'єднання NNTP"
4327
4328
#: src/prefs_account_dialog.c:1519
4329
msgid "Send (SMTP)"
4330
msgstr "Відсилка (SMTP)"
4331
4332
#: src/prefs_account_dialog.c:1530
4333
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4334
msgstr "Вживати SSL для з'єднання SMTP"
4335
4336
#: src/prefs_account_dialog.c:1541
4337
msgid "Use non-blocking SSL"
4338
msgstr "Вживати неблокуючий SSL"
4339
4340
#: src/prefs_account_dialog.c:1544
4341
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4342
msgstr "Вимкніть це, якщо стикаєтесь з проблемами при з'єднанні SSL."
4343
4344
#: src/prefs_account_dialog.c:1634
4345
msgid "Specify SMTP port"
4346
msgstr "Вказати порт SMTP"
4347
4348
#: src/prefs_account_dialog.c:1640
4349
msgid "Specify POP3 port"
4350
msgstr "Вказати порт POP3"
4351
4352
#: src/prefs_account_dialog.c:1646
4353
msgid "Specify IMAP4 port"
4354
msgstr "Вказати порт IMAP4"
4355
4356
#: src/prefs_account_dialog.c:1652
4357
msgid "Specify NNTP port"
4358
msgstr "Вказати порт NNTP"
4359
4360
#: src/prefs_account_dialog.c:1657
4361
msgid "Specify domain name"
4362
msgstr "Вказати ім'я домена"
4363
4364
#: src/prefs_account_dialog.c:1678
4365
msgid "IMAP server directory"
4366
msgstr "Каталог сервера IMAP"
4367
4368
#: src/prefs_account_dialog.c:1688
4369
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4370
msgstr "Буде показано тільки підпапки цього каталога."
4371
4372
#: src/prefs_account_dialog.c:1691
4373
msgid "Clear all message caches on exit"
4374
msgstr "При виході очищати всі кеші повідомлень"
4375
4376
#: src/prefs_account_dialog.c:1736
4377
msgid "Put sent messages in"
4378
msgstr "Зберігати відіслані листи в"
4379
4380
#: src/prefs_account_dialog.c:1738
4381
msgid "Put draft messages in"
4382
msgstr "Зберігати чернетки листів в"
4383
4384
#: src/prefs_account_dialog.c:1740
4385
msgid "Put queued messages in"
4386
msgstr "Зберігати видалені листи в"
4387
4388
#: src/prefs_account_dialog.c:1742
4389
msgid "Put deleted messages in"
4390
msgstr "Зберігати видалені листи в"
4391
4392
#: src/prefs_account_dialog.c:1806
4393
msgid "Account name is not entered."
4394
msgstr "Назву запису не вказано."
4395
4396
#: src/prefs_account_dialog.c:1810
4397
msgid "Mail address is not entered."
4398
msgstr "Не вказано поштову адресу."
4399
4400
#: src/prefs_account_dialog.c:1815
4401
msgid "SMTP server is not entered."
4402
msgstr "Не вказано сервер SMTP."
4403
4404
#: src/prefs_account_dialog.c:1820
4405
msgid "User ID is not entered."
4406
msgstr "Не вказано ID користувача."
4407
4408
#: src/prefs_account_dialog.c:1825
4409
msgid "POP3 server is not entered."
4410
msgstr "Не вказано сервер POP3."
4411
4412
#: src/prefs_account_dialog.c:1830
4413
msgid "IMAP4 server is not entered."
4414
msgstr "Не вказано сервер IMAP4."
4415
4416
#: src/prefs_account_dialog.c:1835
4417
msgid "NNTP server is not entered."
4418
msgstr "Не вказано сервер NNTP."
4419
4420
#: src/prefs_account_dialog.c:1861
4421
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4422
msgstr "Вказана папка не є папкою черги."
4423
4424
#: src/prefs_account_dialog.c:1935
4425
msgid ""
4426
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4427
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4428
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4429
msgstr ""
4430
"Не рекомендовано вживати старий \"ASCII-armored\"\n"
4431
"режим для шифрованих листів. Він не відповідає\n"
4432
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4433
4434
#: src/prefs_actions.c:172
4435
msgid "Actions configuration"
4436
msgstr "Конфігурування дій"
4437
4438
#: src/prefs_actions.c:194
4439
msgid "Menu name:"
4440
msgstr "Назва меню:"
4441
4442
#: src/prefs_actions.c:203
4443
msgid "Command line:"
4444
msgstr "Командний рядок:"
4445
4446
#: src/prefs_actions.c:215
4447
msgid ""
4448
"Menu name:\n"
4449
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4450
"Command line:\n"
4451
" Begin with:\n"
4452
"   | to send message body or selection to command\n"
4453
"   > to send user provided text to command\n"
4454
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4455
" End with:\n"
4456
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4457
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4458
"   & to run command asynchronously\n"
4459
" Use:\n"
4460
"   %f for message file name\n"
4461
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4462
"   %p for the selected message part\n"
4463
"   %u for a user provided argument\n"
4464
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4465
"   %s for the text selection"
4466
msgstr ""
4467
"Назва меню:\n"
4468
" Вживайте / в назві меню, щоб отримати підменю.\n"
4469
"Командний рядок:\n"
4470
" Починайте з:\n"
4471
"   | щоб послати тіло листа або виділення команді\n"
4472
"   > щоб послати команді текст, наданий користувачем\n"
4473
"   * щоб послати команді прихований текст, наданий користувачем\n"
4474
" Закінчуйте:\n"
4475
"   | щоб замінити тіло листа чи виділення виводом команди\n"
4476
"   > щоб вставити вивід команди без заміни старого тексту\n"
4477
"   & щоб запустити команду асинхронно\n"
4478
" Вживайте:\n"
4479
"   %f для імені файла листа\n"
4480
"   %F для списку імен файлів обраних листів\n"
4481
"   %p для обраної частини листа\n"
4482
"   %u для аргументу, наданого користувачем\n"
4483
"   %h для прихованого аргументу, наданого користувачем\n"
4484
"   %s для текстового виділення"
4485
4486
#: src/prefs_actions.c:260
4487
msgid " Replace "
4488
msgstr "Замінити"
4489
4490
#: src/prefs_actions.c:272
4491
msgid " Syntax help "
4492
msgstr "Синтаксична довідка"
4493
4494
#: src/prefs_actions.c:291
4495
msgid "Registered actions"
4496
msgstr "Зареєстровані дії"
4497
4498
#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278
4499
#: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285
4500
msgid "Up"
4501
msgstr "Вгору"
4502
4503
#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284
4504
#: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289
4505
msgid "Down"
4506
msgstr "Вниз"
4507
4508
#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317
4509
msgid "(New)"
4510
msgstr "(Новий)"
4511
4512
#: src/prefs_actions.c:468
4513
msgid "Menu name is not set."
4514
msgstr "Назву меню не задано."
4515
4516
#: src/prefs_actions.c:473
4517
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4518
msgstr "Двокрапка ':' заборонена в назві меню."
4519
4520
#: src/prefs_actions.c:483
4521
msgid "Menu name is too long."
4522
msgstr "Надто довга назва меню."
4523
4524
#: src/prefs_actions.c:492
4525
msgid "Command line not set."
4526
msgstr "Не задано командний рядок."
4527
4528
#: src/prefs_actions.c:497
4529
msgid "Menu name and command are too long."
4530
msgstr "Надто довгі назва меню і команда."
4531
4532
#: src/prefs_actions.c:502
4533
#, c-format
4534
msgid ""
4535
"The command\n"
4536
"%s\n"
4537
"has a syntax error."
4538
msgstr ""
4539
"В команді\n"
4540
"%s\n"
4541
"- синтаксична помилка."
4542
4543
#: src/prefs_actions.c:563
4544
msgid "Delete action"
4545
msgstr "Видалити дію"
4546
4547
#: src/prefs_actions.c:564
4548
msgid "Do you really want to delete this action?"
4549
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
4550
4551
#: src/prefs_common_dialog.c:658
4552
msgid "Creating common preferences window...\n"
4553
msgstr "Створюємо вікно загальних опцій...\n"
4554
4555
#: src/prefs_common_dialog.c:662
4556
msgid "Common Preferences"
4557
msgstr "Загальні налаштування"
4558
4559
#: src/prefs_common_dialog.c:684
4560
msgid "Display"
4561
msgstr "Відображення"
4562
4563
#: src/prefs_common_dialog.c:686
4564
msgid "Junk mail"
4565
msgstr "Мотлох"
4566
4567
#: src/prefs_common_dialog.c:692
4568
msgid "Details"
4569
msgstr "Подробиці"
4570
4571
#: src/prefs_common_dialog.c:746
4572
msgid "Auto-check new mail"
4573
msgstr "Автоматично перевіряти нову пошту"
4574
4575
#: src/prefs_common_dialog.c:748 src/prefs_common_dialog.c:1121
4576
msgid "every"
4577
msgstr "кожні"
4578
4579
#: src/prefs_common_dialog.c:760 src/prefs_common_dialog.c:1135
4580
msgid "minute(s)"
4581
msgstr "хвилин"
4582
4583
#: src/prefs_common_dialog.c:769
4584
msgid "Check new mail on startup"
4585
msgstr "Перевіряти нову пошту при запуску"
4586
4587
#: src/prefs_common_dialog.c:771
4588
msgid "Update all local folders after incorporation"
4589
msgstr "Оновлювати всі локальні папки після прийому"
4590
4591
#: src/prefs_common_dialog.c:776
4592
msgid "Execute command when new messages arrived"
4593
msgstr "Виконувати команду після прибуття нових листів"
4594
4595
#: src/prefs_common_dialog.c:788 src/prefs_common_dialog.c:2425
4596
#: src/prefs_common_dialog.c:2447 src/prefs_common_dialog.c:2469
4597
msgid "Command"
4598
msgstr "Команда"
4599
4600
#: src/prefs_common_dialog.c:799
4601
#, c-format
4602
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4603
msgstr "`%d' буде замінено на кількість нових листів."
4604
4605
#: src/prefs_common_dialog.c:803
4606
msgid "Incorporate from local spool"
4607
msgstr "Отримувати з локального спулу"
4608
4609
#: src/prefs_common_dialog.c:816
4610
msgid "Filter on incorporation"
4611
msgstr "Фільтрувати при прийомі"
4612
4613
#: src/prefs_common_dialog.c:822
4614
msgid "Spool path"
4615
msgstr "Шлях до спулу"
4616
4617
#: src/prefs_common_dialog.c:873
4618
msgid "Save sent messages to outbox"
4619
msgstr "Зберігати відіслані листи в outbox"
4620
4621
#: src/prefs_common_dialog.c:875
4622
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4623
msgstr "Застосувати правила фільтрування до відісланих листів"
4624
4625
#: src/prefs_common_dialog.c:882
4626
msgid "Transfer encoding"
4627
msgstr "Кодування пересилки"
4628
4629
#: src/prefs_common_dialog.c:905
4630
msgid ""
4631
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4632
"characters."
4633
msgstr ""
4634
"Вкажіть Content-Transfer-Encoding для вживання, якщо тіло листа містить не-"
4635
"ASCII символи."
4636
4637
#: src/prefs_common_dialog.c:912
4638
msgid "MIME filename encoding"
4639
msgstr "Кодування MIME для імен файлів"
4640
4641
#: src/prefs_common_dialog.c:923
4642
msgid "MIME header"
4643
msgstr "Заголовок MIME"
4644
4645
#: src/prefs_common_dialog.c:933
4646
msgid ""
4647
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
4648
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
4649
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
4650
msgstr ""
4651
"Оберіть метод кодування для імен файлів з не-ASCII символами.\n"
4652
"Заголовок MIME: найпопулярніший, але порушує RFC 2047\n"
4653
"RFC 2231: відповідає стандарту, але непопулярний"
4654
4655
#: src/prefs_common_dialog.c:1001 src/prefs_common_dialog.c:1390
4656
#: src/prefs_folder_item.c:139
4657
msgid "General"
4658
msgstr "Загальні"
4659
4660
#: src/prefs_common_dialog.c:1016
4661
msgid "Signature separator"
4662
msgstr "Розділювач підпису"
4663
4664
#: src/prefs_common_dialog.c:1025
4665
msgid "Insert automatically"
4666
msgstr "Вставити автоматично"
4667
4668
#: src/prefs_common_dialog.c:1035
4669
msgid "Automatically select account for replies"
4670
msgstr "Автоматично вибирати запис для відповідей"
4671
4672
#: src/prefs_common_dialog.c:1037
4673
msgid "Quote message when replying"
4674
msgstr "Цитувати лист при відповіді"
4675
4676
#: src/prefs_common_dialog.c:1039
4677
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4678
msgstr "Кнопка відповіді запускає відповідь конференції"
4679
4680
#: src/prefs_common_dialog.c:1041
4681
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
4682
msgstr ""
4683
4684
#: src/prefs_common_dialog.c:1052
4685
msgid "Automatically launch the external editor"
4686
msgstr "Автоматично запускати зовнішній редактор"
4687
4688
#: src/prefs_common_dialog.c:1062
4689
msgid "Undo level"
4690
msgstr "Рівень Undo"
4691
4692
#: src/prefs_common_dialog.c:1082
4693
msgid "Wrap messages at"
4694
msgstr "Згортати рядки листів після"
4695
4696
#: src/prefs_common_dialog.c:1094
4697
msgid "characters"
4698
msgstr "символів"
4699
4700
#: src/prefs_common_dialog.c:1104
4701
msgid "Wrap quotation"
4702
msgstr "Згортати цитування"
4703
4704
#: src/prefs_common_dialog.c:1110
4705
msgid "Wrap on input"
4706
msgstr "Згорнути при вводі"
4707
4708
#: src/prefs_common_dialog.c:1119
4709
msgid "Auto-save to draft"
4710
msgstr "Автоматично зберігати в папці чернеток"
4711
4712
#: src/prefs_common_dialog.c:1144
4713
msgid "Format"
4714
msgstr "Формат"
4715
4716
#: src/prefs_common_dialog.c:1149
4717
msgid "Spell checking"
4718
msgstr "Перевірка правопису"
4719
4720
#. reply
4721
#: src/prefs_common_dialog.c:1201
4722
msgid "Reply format"
4723
msgstr "Формат відповіді"
4724
4725
#: src/prefs_common_dialog.c:1216 src/prefs_common_dialog.c:1258
4726
msgid "Quotation mark"
4727
msgstr "Знак цитати"
4728
4729
#. forward
4730
#: src/prefs_common_dialog.c:1243
4731
msgid "Forward format"
4732
msgstr "Формат пересилання"
4733
4734
#: src/prefs_common_dialog.c:1290
4735
msgid " Description of symbols "
4736
msgstr " Опис символів "
4737
4738
#: src/prefs_common_dialog.c:1319
4739
msgid "Enable Spell checking"
4740
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
4741
4742
#: src/prefs_common_dialog.c:1331
4743
msgid "Default language:"
4744
msgstr "Мова за замовчуванням"
4745
4746
#: src/prefs_common_dialog.c:1398
4747
msgid "Text font"
4748
msgstr "Шрифт тексту"
4749
4750
#. ---- Folder View ----
4751
#: src/prefs_common_dialog.c:1410
4752
msgid "Folder View"
4753
msgstr "Відображення папок"
4754
4755
#: src/prefs_common_dialog.c:1418
4756
msgid "Display unread number next to folder name"
4757
msgstr "Показувати кількість непрочитаного після назви папки"
4758
4759
#: src/prefs_common_dialog.c:1420
4760
msgid "Display message number columns in the folder view"
4761
msgstr "Показувати колонки номера листа при відображенні папок"
4762
4763
#: src/prefs_common_dialog.c:1429
4764
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4765
msgstr "Скорочувати назви конференцій, довші ніж"
4766
4767
#: src/prefs_common_dialog.c:1444
4768
msgid "letters"
4769
msgstr "літер"
4770
4771
#. ---- Summary ----
4772
#: src/prefs_common_dialog.c:1450
4773
msgid "Summary View"
4774
msgstr "Список повідомлень"
4775
4776
#: src/prefs_common_dialog.c:1459
4777
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4778
msgstr "Показувати отримувача в колонці `Від', якщо відправник - Ви"
4779
4780
#: src/prefs_common_dialog.c:1461
4781
msgid "Expand threads"
4782
msgstr "Розгортати обговорення"
4783
4784
#: src/prefs_common_dialog.c:1469 src/prefs_common_dialog.c:2812
4785
#: src/prefs_common_dialog.c:2850
4786
msgid "Date format"
4787
msgstr "Формат дати"
4788
4789
#: src/prefs_common_dialog.c:1490
4790
msgid " Set display item of summary... "
4791
msgstr " Показувати наступні поля... "
4792
4793
#: src/prefs_common_dialog.c:1496
4794
msgid "Message"
4795
msgstr "Повідомлення"
4796
4797
#: src/prefs_common_dialog.c:1506
4798
msgid "Default character encoding"
4799
msgstr "Кодова таблиця за замовчуванням"
4800
4801
#: src/prefs_common_dialog.c:1520
4802
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
4803
msgstr "Вживається для показу листів без вказаного кодування."
4804
4805
#: src/prefs_common_dialog.c:1526
4806
msgid "Outgoing character encoding"
4807
msgstr "Кодова таблиця для вихідної пошти"
4808
4809
#: src/prefs_common_dialog.c:1540
4810
msgid ""
4811
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4812
"be used."
4813
msgstr ""
4814
"Якщо включено `Автоматична', буде обрано оптимальне кодування для діючої "
4815
"locale."
4816
4817
#: src/prefs_common_dialog.c:1601
4818
msgid "Enable coloration of message"
4819
msgstr "Дозволити розфарбування листів"
4820
4821
#: src/prefs_common_dialog.c:1616
4822
msgid ""
4823
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4824
"ASCII character (Japanese only)"
4825
msgstr ""
4826
"Відображати 2-байтний алфавіт і числа\n"
4827
"однобайтним символом (для японської мови)"
4828
4829
#: src/prefs_common_dialog.c:1623
4830
msgid "Display header pane above message view"
4831
msgstr "Показувати панель заголовка над листом"
4832
4833
#: src/prefs_common_dialog.c:1630
4834
msgid "Display short headers on message view"
4835
msgstr "Показувати скорочені заголовки при перегляді листів"
4836
4837
#: src/prefs_common_dialog.c:1642
4838
msgid "Render HTML messages as text"
4839
msgstr "Зображати HTML-листи як текст"
4840
4841
#: src/prefs_common_dialog.c:1646
4842
msgid "Display cursor in message view"
4843
msgstr "Показувати курсор при відображенні папок"
4844
4845
#: src/prefs_common_dialog.c:1659
4846
msgid "Line space"
4847
msgstr "Міжрядковий інтервал"
4848
4849
#: src/prefs_common_dialog.c:1673 src/prefs_common_dialog.c:1711
4850
msgid "pixel(s)"
4851
msgstr "пікселів"
4852
4853
#: src/prefs_common_dialog.c:1678
4854
msgid "Scroll"
4855
msgstr "Прокрутка"
4856
4857
#: src/prefs_common_dialog.c:1685
4858
msgid "Half page"
4859
msgstr "Півсторінки"
4860
4861
#: src/prefs_common_dialog.c:1691
4862
msgid "Smooth scroll"
4863
msgstr "Плавна прокрутка"
4864
4865
#: src/prefs_common_dialog.c:1697
4866
msgid "Step"
4867
msgstr "Крок"
4868
4869
#: src/prefs_common_dialog.c:1717
4870
msgid "Images"
4871
msgstr "Зображення"
4872
4873
#: src/prefs_common_dialog.c:1725
4874
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4875
msgstr "Масштабувати приєднані картинки відповідно до вікна"
4876
4877
#: src/prefs_common_dialog.c:1727
4878
msgid "Display images as inline"
4879
msgstr "Відображати зображення в тілі листа"
4880
4881
#: src/prefs_common_dialog.c:1812
4882
msgid "Enable Junk mail control"
4883
msgstr "Ввімкнути контроль мотлоху"
4884
4885
#: src/prefs_common_dialog.c:1824
4886
msgid "Learning command:"
4887
msgstr "Навчання команди:"
4888
4889
#: src/prefs_common_dialog.c:1833
4890
msgid "(Select preset)"
4891
msgstr "(Обрати стандартне налаштування)"
4892
4893
#: src/prefs_common_dialog.c:1858
4894
msgid "Not Junk"
4895
msgstr "Не мотлох"
4896
4897
#: src/prefs_common_dialog.c:1873
4898
msgid "Classifying command"
4899
msgstr "Класифікуюча команда"
4900
4901
#: src/prefs_common_dialog.c:1884
4902
msgid ""
4903
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
4904
"learned manually to a certain extent."
4905
msgstr ""
4906
"Щоб автоматично класифікувати мотлох, доведеться навчати програму відрізняти "
4907
"його від нормальних листів. "
4908
4909
#: src/prefs_common_dialog.c:1894
4910
msgid "Junk folder"
4911
msgstr "Папка мотлоху"
4912
4913
#: src/prefs_common_dialog.c:1912
4914
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4915
msgstr "Листи, позначені як мотлох, складаємо у цій папці."
4916
4917
#: src/prefs_common_dialog.c:1923
4918
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4919
msgstr "Фільтрувати листи, класифіковані як мотлох, при отриманні"
4920
4921
#: src/prefs_common_dialog.c:1926
4922
#, fuzzy
4923
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
4924
msgstr "Видаляти мотлох з сервера після отримання"
4925
4926
#: src/prefs_common_dialog.c:1929
4927
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
4928
msgstr "Видаляти мотлох з сервера після отримання"
4929
4930
#: src/prefs_common_dialog.c:1934
4931
msgid "Mark filtered junk mails as read"
4932
msgstr "Позначити відфільтрований мотлох як прочитане"
4933
4934
#: src/prefs_common_dialog.c:1976
4935
msgid "Automatically check signatures"
4936
msgstr "Автоматично перевіряти підписи"
4937
4938
#: src/prefs_common_dialog.c:1979
4939
msgid "Show signature check result in a popup window"
4940
msgstr "Показувати результат перевірки підпису у спливаючому вікні"
4941
4942
#: src/prefs_common_dialog.c:1982
4943
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4944
msgstr "Тимчасово зберігати пароль в пам'яті"
4945
4946
#: src/prefs_common_dialog.c:1997
4947
msgid "Expired after"
4948
msgstr "Недійсний після"
4949
4950
#: src/prefs_common_dialog.c:2010
4951
msgid "minute(s) "
4952
msgstr "хвилин "
4953
4954
#: src/prefs_common_dialog.c:2024
4955
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4956
msgstr "Присвоєння '0' зберігає пароль протягом всієї сесії."
4957
4958
#: src/prefs_common_dialog.c:2033
4959
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4960
msgstr "Захопити ввід при введенні паролю"
4961
4962
#: src/prefs_common_dialog.c:2038
4963
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4964
msgstr "Попереджати при запуску, якщо GnuPG не працює"
4965
4966
#: src/prefs_common_dialog.c:2106
4967
msgid "Always open messages in summary when selected"
4968
msgstr "Завжди відкривати листи у списку при виділенні"
4969
4970
#: src/prefs_common_dialog.c:2110
4971
#, fuzzy
4972
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
4973
msgstr "Відкривати перший непрочитаний лист, входячи в папку"
4974
4975
#: src/prefs_common_dialog.c:2117
4976
#, fuzzy
4977
msgid "Remember last selected message"
4978
msgstr "Більше немає виділених листів"
4979
4980
#: src/prefs_common_dialog.c:2121
4981
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4982
msgstr "Позначати як прочитаний тільки лист, відкритий у новому вікні"
4983
4984
#: src/prefs_common_dialog.c:2125
4985
#, fuzzy
4986
msgid "Open inbox after receiving new mail"
4987
msgstr "Переходити у папку `Вхідні', отримавши нову пошту"
4988
4989
#: src/prefs_common_dialog.c:2127
4990
#, fuzzy
4991
msgid "Open inbox on startup"
4992
msgstr "Перевіряти нову пошту при запуску"
4993
4994
#: src/prefs_common_dialog.c:2135
4995
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4996
msgstr "Виконувати негайно після видалення чи переміщення листів"
4997
4998
#: src/prefs_common_dialog.c:2147
4999
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
5000
msgstr "Листи буде позначено до виконання, якщо це вимкнути."
5001
5002
#: src/prefs_common_dialog.c:2156
5003
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
5004
msgstr "Узгоджувати порядок кнопок з GNOME HIG"
5005
5006
#: src/prefs_common_dialog.c:2159
5007
msgid "Display tray icon"
5008
msgstr "Показати іконку панелі"
5009
5010
#: src/prefs_common_dialog.c:2161
5011
msgid "Minimize to tray icon"
5012
msgstr ""
5013
5014
#: src/prefs_common_dialog.c:2169
5015
msgid " Set key bindings... "
5016
msgstr " Встановити гарячі клавіші... "
5017
5018
#: src/prefs_common_dialog.c:2175 src/select-keys.c:344
5019
msgid "Other"
5020
msgstr "Інше"
5021
5022
#: src/prefs_common_dialog.c:2179
5023
msgid "External commands"
5024
msgstr "Зовнішні команди"
5025
5026
#: src/prefs_common_dialog.c:2231
5027
msgid "Receive dialog"
5028
msgstr "Діалог отримання"
5029
5030
#: src/prefs_common_dialog.c:2241
5031
msgid "Show receive dialog"
5032
msgstr "Показувати діалог отримання"
5033
5034
#: src/prefs_common_dialog.c:2251
5035
msgid "Always"
5036
msgstr "Завжди"
5037
5038
#: src/prefs_common_dialog.c:2252
5039
msgid "Only on manual receiving"
5040
msgstr "Тільки при ручному отриманні"
5041
5042
#: src/prefs_common_dialog.c:2254
5043
msgid "Never"
5044
msgstr "Ніколи"
5045
5046
#: src/prefs_common_dialog.c:2259
5047
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5048
msgstr "Не видавати діалог при помилці отримання"
5049
5050
#: src/prefs_common_dialog.c:2262
5051
msgid "Close receive dialog when finished"
5052
msgstr "Закрити діалог отримання після завершення"
5053
5054
#: src/prefs_common_dialog.c:2273
5055
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5056
msgstr "Додати адресу до призначення, коли клацнути двічі"
5057
5058
#: src/prefs_common_dialog.c:2275
5059
msgid "On exit"
5060
msgstr "При виході"
5061
5062
#: src/prefs_common_dialog.c:2283
5063
msgid "Confirm on exit"
5064
msgstr "Підтвердити при виході"
5065
5066
#: src/prefs_common_dialog.c:2290
5067
msgid "Empty trash on exit"
5068
msgstr "При виході очищати кошик"
5069
5070
#: src/prefs_common_dialog.c:2292
5071
msgid "Ask before emptying"
5072
msgstr "Питати перед очищенням"
5073
5074
#: src/prefs_common_dialog.c:2296
5075
msgid "Warn if there are queued messages"
5076
msgstr "Попереджати, якщо є листи в черзі"
5077
5078
#: src/prefs_common_dialog.c:2351
5079
#, c-format
5080
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5081
msgstr "Зовнішні команди (%s буде замінено на ім'я файлу / URI)"
5082
5083
#: src/prefs_common_dialog.c:2360
5084
msgid "Web browser"
5085
msgstr "Web-браузер"
5086
5087
#: src/prefs_common_dialog.c:2372 src/prefs_common_dialog.c:3817
5088
#: src/prefs_common_dialog.c:3838
5089
msgid "(Default browser)"
5090
msgstr "(Браузер за замовчуванням)"
5091
5092
#: src/prefs_common_dialog.c:2413
5093
#, fuzzy
5094
msgid "Use external program for printing"
5095
msgstr "Вживати зовнішню програму для відсилання"
5096
5097
#: src/prefs_common_dialog.c:2435
5098
msgid "Use external program for incorporation"
5099
msgstr "Вживати зовнішню програму для прийому"
5100
5101
#: src/prefs_common_dialog.c:2457
5102
msgid "Use external program for sending"
5103
msgstr "Вживати зовнішню програму для відсилання"
5104
5105
#: src/prefs_common_dialog.c:2516
5106
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5107
msgstr "Ввімкнути строгу перевірку цілісності кешів"
5108
5109
#: src/prefs_common_dialog.c:2519
5110
msgid ""
5111
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5112
"by other applications.\n"
5113
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5114
msgstr ""
5115
"Ввімкнути, якщо вміст папок може змінюватись іншими програмами.\n"
5116
"Ця опція погіршить відображення списка повідомлень."
5117
5118
#: src/prefs_common_dialog.c:2526
5119
msgid "Socket I/O timeout:"
5120
msgstr "Таймаут сокета вводу/виводу"
5121
5122
#: src/prefs_common_dialog.c:2539
5123
msgid "second(s)"
5124
msgstr "секунд"
5125
5126
#: src/prefs_common_dialog.c:2567
5127
msgid "Automatic (Recommended)"
5128
msgstr "Автоматична (рекомендовано)"
5129
5130
#: src/prefs_common_dialog.c:2572
5131
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5132
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
5133
5134
#: src/prefs_common_dialog.c:2574
5135
msgid "Unicode (UTF-8)"
5136
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5137
5138
#: src/prefs_common_dialog.c:2576
5139
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5140
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
5141
5142
#: src/prefs_common_dialog.c:2577
5143
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5144
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-15)"
5145
5146
#: src/prefs_common_dialog.c:2579
5147
msgid "Western European (Windows-1252)"
5148
msgstr "Західноєвропейська (Windows-1252)"
5149
5150
#: src/prefs_common_dialog.c:2583
5151
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5152
msgstr "Цнтральноєвропейська (ISO-8859-2)"
5153
5154
#: src/prefs_common_dialog.c:2585
5155
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5156
msgstr "Балтійська (ISO-8859-13)"
5157
5158
#: src/prefs_common_dialog.c:2586
5159
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5160
msgstr "Балтійська (ISO-8859-4)"
5161
5162
#: src/prefs_common_dialog.c:2587
5163
#, fuzzy
5164
msgid "Baltic (Windows-1257)"
5165
msgstr "Арабська (Windows-1256)"
5166
5167
#: src/prefs_common_dialog.c:2589
5168
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5169
msgstr "Грецька (ISO-8859-7)"
5170
5171
#: src/prefs_common_dialog.c:2591
5172
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5173
msgstr "Арабська (ISO-8859-6)"
5174
5175
#: src/prefs_common_dialog.c:2592
5176
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5177
msgstr "Арабська (Windows-1256)"
5178
5179
#: src/prefs_common_dialog.c:2594
5180
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5181
msgstr "Єврейська (ISO-8859-8)"
5182
5183
#: src/prefs_common_dialog.c:2595
5184
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5185
msgstr "Єврейська (Windows-1255)"
5186
5187
#: src/prefs_common_dialog.c:2597
5188
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5189
msgstr "Турецька (ISO-8859-9)"
5190
5191
#: src/prefs_common_dialog.c:2599
5192
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5193
msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
5194
5195
#: src/prefs_common_dialog.c:2600
5196
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5197
msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
5198
5199
#: src/prefs_common_dialog.c:2601
5200
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5201
msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
5202
5203
#: src/prefs_common_dialog.c:2602
5204
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5205
msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
5206
5207
#: src/prefs_common_dialog.c:2604
5208
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5209
msgstr "Японська (ISO-2022-JP)"
5210
5211
#: src/prefs_common_dialog.c:2606
5212
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5213
msgstr "Японська (EUC-JP)"
5214
5215
#: src/prefs_common_dialog.c:2607
5216
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5217
msgstr "Японська (Shift_JIS)"
5218
5219
#: src/prefs_common_dialog.c:2610
5220
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5221
msgstr "Спрощена китайська (GB2312)"
5222
5223
#: src/prefs_common_dialog.c:2611
5224
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5225
msgstr "Спрощена китайська (GBK)"
5226
5227
#: src/prefs_common_dialog.c:2612
5228
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5229
msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
5230
5231
#: src/prefs_common_dialog.c:2614
5232
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5233
msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
5234
5235
#: src/prefs_common_dialog.c:2615
5236
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5237
msgstr "Китайська (ISO-2022-CN)"
5238
5239
#: src/prefs_common_dialog.c:2618
5240
msgid "Korean (EUC-KR)"
5241
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
5242
5243
#: src/prefs_common_dialog.c:2620
5244
msgid "Thai (TIS-620)"
5245
msgstr "Тайська (TIS-620)"
5246
5247
#: src/prefs_common_dialog.c:2621
5248
msgid "Thai (Windows-874)"
5249
msgstr "Тайська (Windows-874)"
5250
5251
#: src/prefs_common_dialog.c:2788
5252
msgid "the full abbreviated weekday name"
5253
msgstr "повна скорочена назва дня тижня"
5254
5255
#: src/prefs_common_dialog.c:2789
5256
msgid "the full weekday name"
5257
msgstr "повна назва дня тижня"
5258
5259
#: src/prefs_common_dialog.c:2790
5260
msgid "the abbreviated month name"
5261
msgstr "скорочена назва місяця"
5262
5263
#: src/prefs_common_dialog.c:2791
5264
msgid "the full month name"
5265
msgstr "повна назва місяця"
5266
5267
#: src/prefs_common_dialog.c:2792
5268
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5269
msgstr "бажана дата і час для поточної locale"
5270
5271
#: src/prefs_common_dialog.c:2793
5272
msgid "the century number (year/100)"
5273
msgstr "номер сторіччя (рік/100)"
5274
5275
#: src/prefs_common_dialog.c:2794
5276
msgid "the day of the month as a decimal number"
5277
msgstr "день місяця як десяткове число"
5278
5279
#: src/prefs_common_dialog.c:2795
5280
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5281
msgstr "година як десяткове число за 24-годинним циферблатом"
5282
5283
#: src/prefs_common_dialog.c:2796
5284
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5285
msgstr "година як десяткове число за 12-годинним циферблатом"
5286
5287
#: src/prefs_common_dialog.c:2797
5288
msgid "the day of the year as a decimal number"
5289
msgstr "день року як десяткове число"
5290
5291
#: src/prefs_common_dialog.c:2798
5292
msgid "the month as a decimal number"
5293
msgstr "місяць як десяткове число"
5294
5295
#: src/prefs_common_dialog.c:2799
5296
msgid "the minute as a decimal number"
5297
msgstr "хвилини як десяткове число"
5298
5299
#: src/prefs_common_dialog.c:2800
5300
msgid "either AM or PM"
5301
msgstr "AM чи PM"
5302
5303
#: src/prefs_common_dialog.c:2801
5304
msgid "the second as a decimal number"
5305
msgstr "секунди як десяткове число"
5306
5307
#: src/prefs_common_dialog.c:2802
5308
msgid "the day of the week as a decimal number"
5309
msgstr "день тижня як десяткове число"
5310
5311
#: src/prefs_common_dialog.c:2803
5312
msgid "the preferred date for the current locale"
5313
msgstr "бажана дата для поточної locale"
5314
5315
#: src/prefs_common_dialog.c:2804
5316
msgid "the last two digits of a year"
5317
msgstr "останні дві цифри року"
5318
5319
#: src/prefs_common_dialog.c:2805
5320
msgid "the year as a decimal number"
5321
msgstr "рік як десяткове число"
5322
5323
#: src/prefs_common_dialog.c:2806
5324
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5325
msgstr "часова зона або ім'я або скорочення"
5326
5327
#: src/prefs_common_dialog.c:2827
5328
msgid "Specifier"
5329
msgstr "Специфікатор"
5330
5331
#: src/prefs_common_dialog.c:2828
5332
msgid "Description"
5333
msgstr "Опис"
5334
5335
#: src/prefs_common_dialog.c:2868
5336
msgid "Example"
5337
msgstr "Приклад"
5338
5339
#: src/prefs_common_dialog.c:2949
5340
msgid "Set message colors"
5341
msgstr "Встановити кольори листа"
5342
5343
#: src/prefs_common_dialog.c:2957
5344
msgid "Colors"
5345
msgstr "Кольори"
5346
5347
#: src/prefs_common_dialog.c:2991
5348
msgid "Quoted Text - First Level"
5349
msgstr "Цитований текст - перший рівень"
5350
5351
#: src/prefs_common_dialog.c:2997
5352
msgid "Quoted Text - Second Level"
5353
msgstr "Цитований текст - другий рівень"
5354
5355
#: src/prefs_common_dialog.c:3003
5356
msgid "Quoted Text - Third Level"
5357
msgstr "Цитований текст - третій рівень"
5358
5359
#: src/prefs_common_dialog.c:3009
5360
msgid "URI link"
5361
msgstr "URI link"
5362
5363
#: src/prefs_common_dialog.c:3016
5364
msgid "Recycle quote colors"
5365
msgstr "Повторно використати кольори цитування"
5366
5367
#: src/prefs_common_dialog.c:3083
5368
msgid "Pick color for quotation level 1"
5369
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 1"
5370
5371
#: src/prefs_common_dialog.c:3086
5372
msgid "Pick color for quotation level 2"
5373
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 2"
5374
5375
#: src/prefs_common_dialog.c:3089
5376
msgid "Pick color for quotation level 3"
5377
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 3"
5378
5379
#: src/prefs_common_dialog.c:3092
5380
msgid "Pick color for URI"
5381
msgstr "Обрати колір для URI"
5382
5383
#: src/prefs_common_dialog.c:3232
5384
msgid "Description of symbols"
5385
msgstr "Опис символів"
5386
5387
#: src/prefs_common_dialog.c:3288
5388
msgid ""
5389
"Date\n"
5390
"From\n"
5391
"Full Name of Sender\n"
5392
"First Name of Sender\n"
5393
"Initial of Sender\n"
5394
"Subject\n"
5395
"To\n"
5396
"Cc\n"
5397
"Newsgroups\n"
5398
"Message-ID"
5399
msgstr ""
5400
"Date\n"
5401
"From\n"
5402
"Full Name of Sender\n"
5403
"First Name of Sender\n"
5404
"Initial of Sender\n"
5405
"Subject\n"
5406
"To\n"
5407
"Cc\n"
5408
"Newsgroups\n"
5409
"Message-ID"
5410
5411
#: src/prefs_common_dialog.c:3301
5412
msgid "If x is set, displays expr"
5413
msgstr "якщо встановлено x, показує expr"
5414
5415
#: src/prefs_common_dialog.c:3305
5416
msgid ""
5417
"Message body\n"
5418
"Quoted message body\n"
5419
"Message body without signature\n"
5420
"Quoted message body without signature\n"
5421
"Literal %"
5422
msgstr ""
5423
"Тіло повідомлення\n"
5424
"Тіло цитованого повідомлення\n"
5425
"Тіло повідомлення без підпису\n"
5426
"Тіло цитованого повідомлення без підпису\n"
5427
"Буквально %"
5428
5429
#: src/prefs_common_dialog.c:3313
5430
msgid ""
5431
"Literal backslash\n"
5432
"Literal question mark\n"
5433
"Literal opening curly brace\n"
5434
"Literal closing curly brace"
5435
msgstr ""
5436
"Буквальний backslash\n"
5437
"Буквальний знак запитання\n"
5438
"Буквальна відкриваюча фігурна дужка\n"
5439
"Буквальна закриваюча фігурна дужка"
5440
5441
#: src/prefs_common_dialog.c:3359
5442
msgid "Key bindings"
5443
msgstr "Гарячі клавіші"
5444
5445
#: src/prefs_common_dialog.c:3372
5446
msgid "Select the preset of key bindings."
5447
msgstr " Обрати попередньо означені гарячі клавіші."
5448
5449
#: src/prefs_common_dialog.c:3382 src/prefs_common_dialog.c:3706
5450
msgid "Default"
5451
msgstr "За замовчуванням"
5452
5453
#: src/prefs_common_dialog.c:3385 src/prefs_common_dialog.c:3715
5454
msgid "Old Sylpheed"
5455
msgstr "Старий Sylpheed"
5456
5457
#: src/prefs_customheader.c:161
5458
msgid "Custom header setting"
5459
msgstr "Власні налаштування заголовка"
5460
5461
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1555
5462
msgid " Delete "
5463
msgstr "Видалити"
5464
5465
#: src/prefs_customheader.c:257
5466
msgid "Custom headers"
5467
msgstr "Власні заголовки"
5468
5469
#: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529
5470
msgid "Header name is not set."
5471
msgstr "Назву заголовка не задано."
5472
5473
#: src/prefs_customheader.c:409
5474
msgid "Delete header"
5475
msgstr "Видалити заголовок"
5476
5477
#: src/prefs_customheader.c:410
5478
msgid "Do you really want to delete this header?"
5479
msgstr "Справді бажаєте видалити цей заголовок?"
5480
5481
#: src/prefs_display_header.c:179
5482
msgid "Creating display header setting window...\n"
5483
msgstr "Створюємо вікно налаштування заголовка...\n"
5484
5485
#: src/prefs_display_header.c:203
5486
msgid "Display header setting"
5487
msgstr "Налаштування відображення заголовка"
5488
5489
#: src/prefs_display_header.c:223
5490
msgid "Header name"
5491
msgstr "Назва заголовка"
5492
5493
#: src/prefs_display_header.c:255
5494
msgid "Displayed Headers"
5495
msgstr "Показані заголовки"
5496
5497
#: src/prefs_display_header.c:313
5498
msgid "Hidden headers"
5499
msgstr "Приховані заголовки"
5500
5501
#: src/prefs_display_header.c:342
5502
msgid "Show all unspecified headers"
5503
msgstr "Показати всі неперераховані заголовки"
5504
5505
#: src/prefs_display_header.c:369
5506
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5507
msgstr "Читаємо конфігурацію показу заголовків...\n"
5508
5509
#: src/prefs_display_header.c:407
5510
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5511
msgstr "Пишемо конфігурацію показу заголовків...\n"
5512
5513
#: src/prefs_display_header.c:539
5514
msgid "This header is already in the list."
5515
msgstr "Заголовок вже в списку."
5516
5517
#: src/prefs_filter.c:210
5518
msgid "Filter setting"
5519
msgstr "Налаштування фільтра"
5520
5521
#: src/prefs_filter.c:254
5522
msgid "Enabled"
5523
msgstr "Ввімкнено"
5524
5525
#: src/prefs_filter.c:687
5526
#, c-format
5527
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5528
msgstr "Справді бажаєте видалити правило '%s'?"
5529
5530
#: src/prefs_filter.c:689
5531
msgid "Delete rule"
5532
msgstr "Видалити правило"
5533
5534
#: src/prefs_filter_edit.c:234
5535
msgid "Filter rule"
5536
msgstr "Правило фільтрування"
5537
5538
#: src/prefs_filter_edit.c:268
5539
msgid "If any of the following condition matches"
5540
msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов"
5541
5542
#: src/prefs_filter_edit.c:270
5543
msgid "If all of the following conditions match"
5544
msgstr "Якщо виконано всі умови"
5545
5546
#: src/prefs_filter_edit.c:291
5547
msgid "Perform the following actions:"
5548
msgstr "Виконати такі дії:"
5549
5550
#: src/prefs_filter_edit.c:489
5551
msgid "To or Cc"
5552
msgstr "Кому або Копія"
5553
5554
#: src/prefs_filter_edit.c:490
5555
msgid "Any header"
5556
msgstr "Кожен заголовок"
5557
5558
#: src/prefs_filter_edit.c:491
5559
msgid "Edit header..."
5560
msgstr "Редагувати заголовок..."
5561
5562
#: src/prefs_filter_edit.c:494
5563
msgid "Message body"
5564
msgstr "Тіло повідомлення"
5565
5566
#: src/prefs_filter_edit.c:495
5567
msgid "Result of command"
5568
msgstr "Результат команди"
5569
5570
#: src/prefs_filter_edit.c:497
5571
msgid "Age"
5572
msgstr "Давність"
5573
5574
#: src/prefs_filter_edit.c:501 src/summaryview.c:528
5575
msgid "Marked"
5576
msgstr "Відзначені"
5577
5578
#: src/prefs_filter_edit.c:502
5579
msgid "Has color label"
5580
msgstr "Має кольорову позначку"
5581
5582
#: src/prefs_filter_edit.c:503
5583
msgid "Has attachment"
5584
msgstr "Має вкладення"
5585
5586
#: src/prefs_filter_edit.c:516
5587
msgid "contains"
5588
msgstr "містить"
5589
5590
#: src/prefs_filter_edit.c:518
5591
msgid "doesn't contain"
5592
msgstr "не містить"
5593
5594
#: src/prefs_filter_edit.c:520
5595
msgid "is"
5596
msgstr "є"
5597
5598
#: src/prefs_filter_edit.c:522
5599
msgid "is not"
5600
msgstr "не є"
5601
5602
#: src/prefs_filter_edit.c:525
5603
msgid "match to regex"
5604
msgstr "відповідає регулярному виразу"
5605
5606
#: src/prefs_filter_edit.c:527
5607
msgid "doesn't match to regex"
5608
msgstr "не відповідає регулярному виразу"
5609
5610
#: src/prefs_filter_edit.c:538
5611
msgid "is larger than"
5612
msgstr "більш ніж"
5613
5614
#: src/prefs_filter_edit.c:539
5615
msgid "is smaller than"
5616
msgstr "менш ніж"
5617
5618
#: src/prefs_filter_edit.c:548
5619
msgid "is longer than"
5620
msgstr "довше, ніж"
5621
5622
#: src/prefs_filter_edit.c:549
5623
msgid "is shorter than"
5624
msgstr "коротше, ніж"
5625
5626
#: src/prefs_filter_edit.c:559
5627
msgid "matches to status"
5628
msgstr "відповідає стану"
5629
5630
#: src/prefs_filter_edit.c:560
5631
msgid "doesn't match to status"
5632
msgstr "не відповідає стану"
5633
5634
#: src/prefs_filter_edit.c:662
5635
msgid "Move to"
5636
msgstr "Перенести у"
5637
5638
#: src/prefs_filter_edit.c:663
5639
msgid "Copy to"
5640
msgstr "Копіювати в"
5641
5642
#: src/prefs_filter_edit.c:664
5643
msgid "Don't receive"
5644
msgstr "Не отримувати"
5645
5646
#: src/prefs_filter_edit.c:665
5647
msgid "Delete from server"
5648
msgstr "Видалити з сервера"
5649
5650
#: src/prefs_filter_edit.c:668
5651
msgid "Set mark"
5652
msgstr "Встановити позначку"
5653
5654
#: src/prefs_filter_edit.c:669
5655
msgid "Set color"
5656
msgstr "Встановити колір"
5657
5658
#: src/prefs_filter_edit.c:670
5659
msgid "Mark as read"
5660
msgstr "Позначити як прочитане"
5661
5662
#: src/prefs_filter_edit.c:675
5663
msgid "Forward as attachment"
5664
msgstr "Переслати далі як вкладення"
5665
5666
#: src/prefs_filter_edit.c:676
5667
msgid "Redirect"
5668
msgstr "Переспрямувати"
5669
5670
#: src/prefs_filter_edit.c:680
5671
msgid "Execute command"
5672
msgstr "Виконати команду"
5673
5674
#: src/prefs_filter_edit.c:683
5675
msgid "Stop rule evaluation"
5676
msgstr "Припинити обчислення правила"
5677
5678
#: src/prefs_filter_edit.c:689 src/prefs_filter_edit.c:1052
5679
msgid "folder:"
5680
msgstr "папка:"
5681
5682
#: src/prefs_filter_edit.c:1013
5683
msgid "day(s)"
5684
msgstr "днів"
5685
5686
#: src/prefs_filter_edit.c:1092
5687
msgid "address:"
5688
msgstr "адреса:"
5689
5690
#: src/prefs_filter_edit.c:1509
5691
msgid "Edit header list"
5692
msgstr "Редагувати список заголовків"
5693
5694
#: src/prefs_filter_edit.c:1532
5695
msgid "Headers"
5696
msgstr "Заголовки"
5697
5698
#: src/prefs_filter_edit.c:1543
5699
msgid "Header:"
5700
msgstr "Заголовок:"
5701
5702
#: src/prefs_filter_edit.c:1729 src/prefs_filter_edit.c:1827
5703
#: src/prefs_filter_edit.c:1834
5704
msgid "Command is not specified."
5705
msgstr "Не задано команду."
5706
5707
#: src/prefs_filter_edit.c:1807 src/prefs_filter_edit.c:1814
5708
msgid "Destination folder is not specified."
5709
msgstr "Папку призначення не вказано."
5710
5711
#: src/prefs_filter_edit.c:1884
5712
msgid "Invalid condition exists."
5713
msgstr "Існує непридатна умова."
5714
5715
#: src/prefs_filter_edit.c:1907
5716
msgid "Rule name is not specified."
5717
msgstr "Не вказано назву правила."
5718
5719
#: src/prefs_filter_edit.c:1933
5720
msgid "Invalid action exists."
5721
msgstr "Існує непридатна дія."
5722
5723
#: src/prefs_filter_edit.c:1942
5724
msgid "Condition not exist."
5725
msgstr "Умова не існує."
5726
5727
#: src/prefs_filter_edit.c:1944
5728
msgid "Action not exist."
5729
msgstr "Дія не існує."
5730
5731
#: src/prefs_folder_item.c:118
5732
msgid "Folder properties"
5733
msgstr "Властивості папки"
5734
5735
#: src/prefs_folder_item.c:186
5736
msgid "Identifier"
5737
msgstr "Ідентифікатор"
5738
5739
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
5740
msgid "Type"
5741
msgstr "Тип"
5742
5743
#: src/prefs_folder_item.c:234
5744
msgid "Normal"
5745
msgstr "Нормальний"
5746
5747
#: src/prefs_folder_item.c:247
5748
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5749
msgstr "Не показувати [...] чи (...) на початку теми у списку"
5750
5751
#: src/prefs_folder_item.c:249
5752
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5753
msgstr "Видаляти [...] чи (...) на початку теми при відповіді"
5754
5755
#: src/prefs_folder_item.c:329
5756
msgid "Apply to subfolders"
5757
msgstr "Застосувати до підпапок"
5758
5759
#: src/prefs_folder_item.c:354
5760
msgid "use also on reply"
5761
msgstr "вживати і при відповіді"
5762
5763
#: src/prefs_folder_item.c:378
5764
msgid "Reply-To:"
5765
msgstr "Зворотня:"
5766
5767
#: src/prefs_search_folder.c:164
5768
#, c-format
5769
msgid "%s - Edit search condition"
5770
msgstr "%s - Редагувати умови пошуку"
5771
5772
#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274
5773
msgid "Match any of the following"
5774
msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов"
5775
5776
#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276
5777
msgid "Match all of the following"
5778
msgstr "Якщо виконано всі умови"
5779
5780
#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320
5781
msgid "Folder:"
5782
msgstr "Папка:"
5783
5784
#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338
5785
msgid "Search subfolders"
5786
msgstr "Шукати в підпапках"
5787
5788
#: src/prefs_summary_column.c:70
5789
msgid "Mark"
5790
msgstr "Позначка"
5791
5792
#. S_COL_UNREAD
5793
#: src/prefs_summary_column.c:72
5794
msgid "Attachment"
5795
msgstr "Вкладення"
5796
5797
#. S_COL_MIME
5798
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:5012
5799
msgid "Subject"
5800
msgstr "Тема"
5801
5802
#. S_COL_SUBJECT
5803
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:5015
5804
msgid "From"
5805
msgstr "Від"
5806
5807
#. S_COL_FROM
5808
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:5017
5809
msgid "Date"
5810
msgstr "Дата"
5811
5812
#. S_COL_SIZE
5813
#: src/prefs_summary_column.c:77
5814
msgid "Number"
5815
msgstr "Номер"
5816
5817
#: src/prefs_summary_column.c:172
5818
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5819
msgstr "Створюємо вікно налаштування вигляду списка повідомлень...\n"
5820
5821
#: src/prefs_summary_column.c:180
5822
msgid "Summary display item setting"
5823
msgstr "Вибір полів для показу"
5824
5825
#: src/prefs_summary_column.c:195
5826
msgid ""
5827
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5828
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5829
msgstr ""
5830
"Оберіть поля, які буде показано при відображенні списка. Ви можете\n"
5831
"змінити їх порядок з допомогою кнопок Вгору / Вниз чи перетягуючи поля."
5832
5833
#: src/prefs_summary_column.c:222
5834
msgid "Available items"
5835
msgstr "Можливі поля"
5836
5837
#: src/prefs_summary_column.c:240
5838
msgid "  ->  "
5839
msgstr "  ->  "
5840
5841
#: src/prefs_summary_column.c:244
5842
msgid "  <-  "
5843
msgstr "  <-  "
5844
5845
#: src/prefs_summary_column.c:265
5846
msgid "Displayed items"
5847
msgstr "Показані поля"
5848
5849
#: src/prefs_summary_column.c:306
5850
msgid " Revert to default "
5851
msgstr " Повернутись до стандартних "
5852
5853
#: src/prefs_template.c:161
5854
msgid "Template name"
5855
msgstr "Назва шаблону"
5856
5857
#: src/prefs_template.c:221
5858
msgid "Register"
5859
msgstr "Реєструвати"
5860
5861
#: src/prefs_template.c:227
5862
msgid " Substitute "
5863
msgstr " Підставити "
5864
5865
#: src/prefs_template.c:239
5866
msgid " Symbols "
5867
msgstr " Символи "
5868
5869
#: src/prefs_template.c:253
5870
msgid "Registered templates"
5871
msgstr "Зареєстровані шаблони"
5872
5873
#: src/prefs_template.c:274
5874
msgid "Templates"
5875
msgstr "Шаблони"
5876
5877
#: src/prefs_template.c:393
5878
msgid "Template"
5879
msgstr "Шаблон"
5880
5881
#: src/prefs_template.c:462
5882
msgid "Template format error."
5883
msgstr "Помилка формату шаблону."
5884
5885
#: src/prefs_template.c:538
5886
msgid "Delete template"
5887
msgstr "Видалити шаблон"
5888
5889
#: src/prefs_template.c:539
5890
msgid "Do you really want to delete this template?"
5891
msgstr "Справді видалити цей шаблон?"
5892
5893
#: src/printing.c:449
5894
msgid "The message will be printed with the following command:"
5895
msgstr "Лист буде надруковано наступною командою:"
5896
5897
#: src/printing.c:450
5898
msgid "(Default print command)"
5899
msgstr "(Команда друку за замовчуванням)"
5900
5901
#: src/printing.c:452
5902
msgid "Print"
5903
msgstr "Друк"
5904
5905
#: src/printing.c:460
5906
#, c-format
5907
msgid ""
5908
"Print command line is invalid:\n"
5909
"`%s'"
5910
msgstr ""
5911
"Командний рядок друку непридатний:\n"
5912
"`%s'"
5913
5914
#: src/progressdialog.c:58
5915
msgid "Creating progress dialog...\n"
5916
msgstr "Створюємо діалогове вікно прогресу...\n"
5917
5918
#: src/progressdialog.c:136
5919
msgid "Status"
5920
msgstr "Стан"
5921
5922
#: src/query_search.c:251
5923
msgid "Search messages"
5924
msgstr "Шукати повідомлення"
5925
5926
#: src/query_search.c:423
5927
msgid "_Save as search folder"
5928
msgstr "Зберегти як папку пошуку"
5929
5930
#: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:910
5931
msgid "Done."
5932
msgstr "Виконано."
5933
5934
#: src/query_search.c:566
5935
#, c-format
5936
msgid "Searching %s ..."
5937
msgstr "Шукаємо %s ..."
5938
5939
#: src/query_search.c:594
5940
#, c-format
5941
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
5942
msgstr "Шукаємо %s (%d / %d)..."
5943
5944
#: src/query_search.c:675 src/summaryview.c:2164
5945
msgid "(No Date)"
5946
msgstr "(Без дати)"
5947
5948
#: src/query_search.c:869
5949
msgid "Save as search folder"
5950
msgstr "Зберегти як папку пошуку"
5951
5952
#: src/query_search.c:890
5953
msgid "Location:"
5954
msgstr "Розташування:"
5955
5956
#: src/query_search.c:905
5957
msgid "Folder name:"
5958
msgstr "Ім'я папки:"
5959
5960
#: src/rfc2015.c:144
5961
msgid "Cannot find user ID for this key."
5962
msgstr "Не вдалось знайти ID користувача для цього ключа"
5963
5964
#: src/rfc2015.c:156
5965
#, c-format
5966
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5967
msgstr "\t\taka \"%s\"\n"
5968
5969
#: src/rfc2015.c:184
5970
#, c-format
5971
msgid "Signature made at %s\n"
5972
msgstr "Підпис створений %s\n"
5973
5974
#: src/rfc2015.c:306 src/sigstatus.c:266
5975
msgid "Error verifying the signature"
5976
msgstr "Помилка при перевірці підпису"
5977
5978
#: src/select-keys.c:105
5979
#, c-format
5980
msgid "Please select key for `%s'"
5981
msgstr "Оберіть, будь-ласка, ключ для `%s'"
5982
5983
#: src/select-keys.c:108
5984
#, c-format
5985
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5986
msgstr "Збираємо інформацію про `%s' ... %c"
5987
5988
#: src/select-keys.c:291
5989
msgid "Select Keys"
5990
msgstr "Обрати ключі"
5991
5992
#: src/select-keys.c:318
5993
msgid "Key ID"
5994
msgstr "Ідентифікатор ключа"
5995
5996
#: src/select-keys.c:321
5997
msgid "Val"
5998
msgstr "Val"
5999
6000
#: src/select-keys.c:468
6001
msgid "Add key"
6002
msgstr "Додати ключ"
6003
6004
#: src/select-keys.c:469
6005
msgid "Enter another user or key ID:"
6006
msgstr "Введіть іншого користувача або ідентифікатор ключа:"
6007
6008
#: src/select-keys.c:485
6009
msgid "Trust key"
6010
msgstr "Довіряти ключу"
6011
6012
#: src/select-keys.c:486
6013
msgid ""
6014
"The selected key is not fully trusted.\n"
6015
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6016
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6017
"Do you trust it enough to use it anyway?"
6018
msgstr ""
6019
"Обраний ключ не цілком перевірений.\n"
6020
"Якщо Ви зашифруєте ним лист, Ви не знатимете\n"
6021
"напевно, що він потрапить до відповідної людини.\n"
6022
"Все ж вживати? "
6023
6024
#: src/send_message.c:184
6025
msgid "Queued message header is broken.\n"
6026
msgstr "Заголовок листа з черги зіпсовано.\n"
6027
6028
#: src/send_message.c:403
6029
#, c-format
6030
msgid "Sending message using command: %s\n"
6031
msgstr "Посилаємо лист з допомогою команди: %s\n"
6032
6033
#: src/send_message.c:412
6034
#, c-format
6035
msgid "Can't execute command: %s"
6036
msgstr "Не вдалось виконати команду: %s"
6037
6038
#: src/send_message.c:447
6039
#, c-format
6040
msgid "Error occurred while executing command: %s"
6041
msgstr "При виконанні команди '%s' трапилась помилка"
6042
6043
#: src/send_message.c:560
6044
msgid "Connecting"
6045
msgstr "З'єднуємось"
6046
6047
#: src/send_message.c:562
6048
#, c-format
6049
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6050
msgstr "З'єднання з сервером SMTP: %s ..."
6051
6052
#: src/send_message.c:631
6053
msgid "Sending HELO..."
6054
msgstr "Посилаємо HELO..."
6055
6056
#: src/send_message.c:632 src/send_message.c:637 src/send_message.c:642
6057
msgid "Authenticating"
6058
msgstr "Аутентифікація"
6059
6060
#: src/send_message.c:633 src/send_message.c:638
6061
msgid "Sending message..."
6062
msgstr "Посилаємо лист..."
6063
6064
#: src/send_message.c:636
6065
msgid "Sending EHLO..."
6066
msgstr "Посилаємо EHLO..."
6067
6068
#: src/send_message.c:645
6069
msgid "Sending MAIL FROM..."
6070
msgstr "Посилаємо MAIL FROM..."
6071
6072
#: src/send_message.c:646 src/send_message.c:650 src/send_message.c:655
6073
msgid "Sending"
6074
msgstr "Посилаємо"
6075
6076
#: src/send_message.c:649
6077
msgid "Sending RCPT TO..."
6078
msgstr "Посилаємо RCPT TO..."
6079
6080
#: src/send_message.c:654
6081
msgid "Sending DATA..."
6082
msgstr "Посилаємо DATA..."
6083
6084
#: src/send_message.c:658
6085
msgid "Quitting..."
6086
msgstr "Виходимо..."
6087
6088
#: src/send_message.c:686
6089
#, c-format
6090
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6091
msgstr "Посилаємо лист (%d / %d байтів)"
6092
6093
#: src/send_message.c:717
6094
msgid "Sending message"
6095
msgstr "Посилаємо лист"
6096
6097
#: src/send_message.c:761 src/send_message.c:781
6098
msgid "Error occurred while sending the message."
6099
msgstr "При відсиланні листа трапилась помилка."
6100
6101
#: src/send_message.c:764
6102
#, c-format
6103
msgid ""
6104
"Error occurred while sending the message:\n"
6105
"%s"
6106
msgstr ""
6107
"При відсиланні листа трапилась помилка:\n"
6108
"%s"
6109
6110
#: src/setup.c:43
6111
msgid "Mailbox setting"
6112
msgstr "Налаштування скриньки"
6113
6114
#: src/setup.c:44
6115
msgid ""
6116
"Specify the location of mailbox.\n"
6117
"If you are unsure, just select OK."
6118
msgstr ""
6119
"Введіть розташування скриньки.\n"
6120
"Якщо не впевнені, просто оберіть ОК."
6121
6122
#: src/sigstatus.c:116
6123
msgid "Signature check result"
6124
msgstr "Результат перевірки підпису"
6125
6126
#: src/sigstatus.c:135
6127
msgid "Checking signature"
6128
msgstr "Перевіряємо підпис"
6129
6130
#: src/sigstatus.c:205
6131
#, c-format
6132
msgid "%s%s%s from \"%s\""
6133
msgstr "%s%s%s від \"%s\""
6134
6135
#: src/sigstatus.c:229
6136
msgid "No signature found"
6137
msgstr "Підпису не знайдено"
6138
6139
#: src/sigstatus.c:236
6140
#, c-format
6141
msgid "Good signature from \"%s\""
6142
msgstr "Гарний підпис від \"%s\""
6143
6144
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:764
6145
msgid "Good signature"
6146
msgstr "Гарний підпис"
6147
6148
#: src/sigstatus.c:241
6149
#, c-format
6150
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
6151
msgstr "Належний підпис, але ключ для  \"%s\"  не перевірений"
6152
6153
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:766
6154
msgid "Valid signature (untrusted key)"
6155
msgstr "Належний підпис (неперевірений ключ)"
6156
6157
#: src/sigstatus.c:247
6158
#, c-format
6159
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
6160
msgstr "Належний, але застарілий підпис для \"%s\""
6161
6162
#: src/sigstatus.c:248
6163
msgid "Signature valid but expired"
6164
msgstr "Підпис придатний, але застарілий"
6165
6166
#: src/sigstatus.c:251
6167
#, c-format
6168
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
6169
msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" застарів"
6170
6171
#: src/sigstatus.c:252
6172
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
6173
msgstr "Належний підпис, але ключ застарів"
6174
6175
#: src/sigstatus.c:255
6176
#, c-format
6177
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
6178
msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" відкликано"
6179
6180
#: src/sigstatus.c:256
6181
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
6182
msgstr "Належний підпис, але ключ відкликано"
6183
6184
#: src/sigstatus.c:259
6185
#, c-format
6186
msgid "BAD signature from \"%s\""
6187
msgstr "ПОГАНИЙ підпис від \"%s\""
6188
6189
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:768
6190
msgid "BAD signature"
6191
msgstr "ПОГАНИЙ підпис"
6192
6193
#: src/sigstatus.c:263
6194
msgid "No public key to verify the signature"
6195
msgstr "Немає публічного ключа для перевірки підпису"
6196
6197
#: src/sourcewindow.c:65
6198
msgid "Creating source window...\n"
6199
msgstr "Створюємо вікно перегляду вихідного тексту листа...\n"
6200
6201
#: src/sourcewindow.c:69
6202
msgid "Source of the message"
6203
msgstr "Вихідний текст листа"
6204
6205
#: src/sourcewindow.c:146
6206
#, c-format
6207
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6208
msgstr "Показуємо вихідний текст %s ...\n"
6209
6210
#: src/sourcewindow.c:148
6211
#, c-format
6212
msgid "%s - Source"
6213
msgstr "%s - Вихідний текст"
6214
6215
#: src/subscribedialog.c:203
6216
msgid "Subscribe to newsgroup"
6217
msgstr "Передплатити конференцію"
6218
6219
#: src/subscribedialog.c:219
6220
msgid "Select newsgroups to subscribe."
6221
msgstr "Обрати конференцію для передплати."
6222
6223
#: src/subscribedialog.c:225
6224
msgid "Find groups:"
6225
msgstr "Знайти конференції:"
6226
6227
#: src/subscribedialog.c:233
6228
msgid " Search "
6229
msgstr " Пошук "
6230
6231
#: src/subscribedialog.c:283
6232
msgid "Newsgroup name"
6233
msgstr "Назва конференції"
6234
6235
#: src/subscribedialog.c:289
6236
msgid "Messages"
6237
msgstr "Статтей"
6238
6239
#: src/subscribedialog.c:426
6240
msgid "moderated"
6241
msgstr "модерована"
6242
6243
#: src/subscribedialog.c:428
6244
msgid "readonly"
6245
msgstr "тільки для читання"
6246
6247
#: src/subscribedialog.c:430
6248
msgid "unknown"
6249
msgstr "невідомо"
6250
6251
#: src/subscribedialog.c:481
6252
msgid "Getting newsgroup list..."
6253
msgstr "Отримання списку конференцій..."
6254
6255
#: src/subscribedialog.c:489
6256
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
6257
msgstr "Не вдалось отримати список конференцій"
6258
6259
#: src/subscribedialog.c:556
6260
#, c-format
6261
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
6262
msgstr "%d конференцій отримано (%s прочитано)"
6263
6264
#: src/summaryview.c:419
6265
msgid "/Repl_y to"
6266
msgstr "/Відповісти"
6267
6268
#: src/summaryview.c:420
6269
msgid "/Repl_y to/_all"
6270
msgstr "/Відповісти/всім"
6271
6272
#: src/summaryview.c:421
6273
msgid "/Repl_y to/_sender"
6274
msgstr "/Відповісти/відправникові"
6275
6276
#: src/summaryview.c:422
6277
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6278
msgstr "/Відповісти/конференції"
6279
6280
#: src/summaryview.c:429
6281
msgid "/M_ove..."
6282
msgstr "Перемістити"
6283
6284
#: src/summaryview.c:430
6285
msgid "/_Copy..."
6286
msgstr "/Копіювати"
6287
6288
#: src/summaryview.c:432
6289
msgid "/_Mark"
6290
msgstr "/Позначити"
6291
6292
#: src/summaryview.c:433
6293
msgid "/_Mark/_Mark"
6294
msgstr "/Позначити/Позначити"
6295
6296
#: src/summaryview.c:434
6297
msgid "/_Mark/_Unmark"
6298
msgstr "/Позначити/Зняти виділення"
6299
6300
#: src/summaryview.c:435
6301
msgid "/_Mark/---"
6302
msgstr "/Позначити/---"
6303
6304
#: src/summaryview.c:436
6305
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6306
msgstr "/Позначити/Позначити як непрочитане"
6307
6308
#: src/summaryview.c:437
6309
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6310
msgstr "/Позначити/Позначити як прочитане"
6311
6312
#: src/summaryview.c:439
6313
msgid "/_Mark/Mark _thread as read"
6314
msgstr "/Позначити/Позначити нитку як прочитану"
6315
6316
#: src/summaryview.c:441
6317
msgid "/_Mark/Mark all _read"
6318
msgstr "/Позначити/Позначити все як прочитане"
6319
6320
#: src/summaryview.c:442
6321
msgid "/Color la_bel"
6322
msgstr "/Кольорова позначка"
6323
6324
#: src/summaryview.c:446
6325
#, fuzzy
6326
msgid "/Set as _junk mail"
6327
msgstr "Вважати мотлохом"
6328
6329
#: src/summaryview.c:447
6330
#, fuzzy
6331
msgid "/Set as not j_unk mail"
6332
msgstr "Вважати мотлохом"
6333
6334
#: src/summaryview.c:449
6335
msgid "/Re-_edit"
6336
msgstr "Змінити"
6337
6338
#: src/summaryview.c:451
6339
msgid "/Add sender to address boo_k..."
6340
msgstr "/Додати відправника до адресної книги"
6341
6342
#: src/summaryview.c:453
6343
msgid "/Create f_ilter rule"
6344
msgstr "/Створити правило фільтрування"
6345
6346
#: src/summaryview.c:454
6347
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6348
msgstr "/Створити правило фільтрування/Автоматично"
6349
6350
#: src/summaryview.c:456
6351
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6352
msgstr "/Створити правило фільтрування/За полем `Від'"
6353
6354
#: src/summaryview.c:458
6355
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6356
msgstr "/Створити правило фільтрування/За полем `Кому'"
6357
6358
#: src/summaryview.c:460
6359
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6360
msgstr "//Створити правило фільтрування/За полем `Тема'"
6361
6362
#: src/summaryview.c:504
6363
msgid "Creating summary view...\n"
6364
msgstr "Створюємо область перегляду списка...\n"
6365
6366
#: src/summaryview.c:526
6367
msgid "All"
6368
msgstr "Всі"
6369
6370
#: src/summaryview.c:529
6371
msgid "Have color label"
6372
msgstr "Мають кольорову позначку"
6373
6374
#: src/summaryview.c:530
6375
msgid "Have attachment"
6376
msgstr "Мають вкладення"
6377
6378
#: src/summaryview.c:539
6379
msgid "Search:"
6380
msgstr "Пошук:"
6381
6382
#: src/summaryview.c:557
6383
msgid "Search for Subject or From"
6384
msgstr "Пошук за полем `Тема' або `Від'"
6385
6386
#: src/summaryview.c:762
6387
msgid "Process mark"
6388
msgstr "Обробка позначок"
6389
6390
#: src/summaryview.c:763
6391
msgid "Some marks are left. Process it?"
6392
msgstr "Залишились деякі позначки. Опрацювати?"
6393
6394
#: src/summaryview.c:809
6395
#, c-format
6396
msgid "Scanning folder (%s)..."
6397
msgstr "Перечитуємо папку (%s)..."
6398
6399
#: src/summaryview.c:1391
6400
msgid "_Search again"
6401
msgstr "Шукати знову"
6402
6403
#: src/summaryview.c:1412 src/summaryview.c:1421
6404
msgid "No more unread messages"
6405
msgstr "Більше немає непрочитаних листів"
6406
6407
#: src/summaryview.c:1413
6408
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6409
msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Шукати з кінця?"
6410
6411
#: src/summaryview.c:1415
6412
msgid "No unread messages."
6413
msgstr "Немає непрочитаних листів"
6414
6415
#: src/summaryview.c:1422
6416
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6417
msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Перейти до наступної папки?"
6418
6419
#: src/summaryview.c:1430 src/summaryview.c:1439
6420
msgid "No more new messages"
6421
msgstr "Більше немає нових листів"
6422
6423
#: src/summaryview.c:1431
6424
msgid "No new message found. Search from the end?"
6425
msgstr "Не знайдено нових листів. Шукати з кінця?"
6426
6427
#: src/summaryview.c:1433
6428
msgid "No new messages."
6429
msgstr "Немає нових листів"
6430
6431
#: src/summaryview.c:1440
6432
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6433
msgstr "Не знайдено нових листів. Перейти до наступної папки?"
6434
6435
#: src/summaryview.c:1448 src/summaryview.c:1457
6436
msgid "No more marked messages"
6437
msgstr "Більше немає позначених листів"
6438
6439
#: src/summaryview.c:1449
6440
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6441
msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з кінця?"
6442
6443
#: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1460
6444
msgid "No marked messages."
6445
msgstr "Немає позначених листів."
6446
6447
#: src/summaryview.c:1458
6448
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6449
msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з початку?"
6450
6451
#: src/summaryview.c:1466 src/summaryview.c:1475
6452
msgid "No more labeled messages"
6453
msgstr "Більше немає виділених листів"
6454
6455
#: src/summaryview.c:1467
6456
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6457
msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з кінця?"
6458
6459
#: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:1478
6460
msgid "No labeled messages."
6461
msgstr "Немає виділених листів"
6462
6463
#: src/summaryview.c:1476
6464
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6465
msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з початку?"
6466
6467
#: src/summaryview.c:1792
6468
msgid "Attracting messages by subject..."
6469
msgstr "Групування листів за темами..."
6470
6471
#: src/summaryview.c:1986
6472
#, c-format
6473
msgid "%d deleted"
6474
msgstr "%d видалено"
6475
6476
#: src/summaryview.c:1990
6477
#, c-format
6478
msgid "%s%d moved"
6479
msgstr "%s%d переміщено"
6480
6481
#: src/summaryview.c:1991 src/summaryview.c:1996
6482
msgid ", "
6483
msgstr ", "
6484
6485
#: src/summaryview.c:1995
6486
#, c-format
6487
msgid "%s%d copied"
6488
msgstr "%s%d скопійовано"
6489
6490
#: src/summaryview.c:2010
6491
msgid " item(s) selected"
6492
msgstr " записів обрано"
6493
6494
#: src/summaryview.c:2032
6495
#, c-format
6496
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6497
msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом (%s)"
6498
6499
#: src/summaryview.c:2036
6500
#, c-format
6501
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6502
msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом"
6503
6504
#: src/summaryview.c:2072
6505
msgid "Sorting summary..."
6506
msgstr "Сортуємо список..."
6507
6508
#: src/summaryview.c:2322
6509
msgid "\tSetting summary from message data..."
6510
msgstr "\tФормуємо список з даних листів..."
6511
6512
#: src/summaryview.c:2324
6513
msgid "Setting summary from message data..."
6514
msgstr "Формуємо список з даних листів..."
6515
6516
#: src/summaryview.c:2431
6517
#, c-format
6518
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6519
msgstr "Пишемо кеш списка (%s)..."
6520
6521
#: src/summaryview.c:2779
6522
#, c-format
6523
msgid "Message %d is marked\n"
6524
msgstr "Лист %d позначено\n"
6525
6526
#: src/summaryview.c:2839
6527
#, c-format
6528
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6529
msgstr "Лист %d позначено як прочитаний\n"
6530
6531
#: src/summaryview.c:3037
6532
#, c-format
6533
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6534
msgstr "Лист %d позначено як непрочитаний\n"
6535
6536
#: src/summaryview.c:3098
6537
#, c-format
6538
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6539
msgstr "Лист %s/%d призначено до видалення\n"
6540
6541
#: src/summaryview.c:3126
6542
msgid "Delete message(s)"
6543
msgstr "Видалити лист(и)"
6544
6545
#: src/summaryview.c:3127
6546
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6547
msgstr "Справді видалити лист(и) з кошика?"
6548
6549
#: src/summaryview.c:3201
6550
msgid "Deleting duplicated messages..."
6551
msgstr "Видаляємо повторювані листи..."
6552
6553
#: src/summaryview.c:3239
6554
#, c-format
6555
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6556
msgstr "З листа %s/%d знято позначки\n"
6557
6558
#: src/summaryview.c:3299
6559
#, c-format
6560
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6561
msgstr "Лист %d призначено до переміщення в %s\n"
6562
6563
#: src/summaryview.c:3331
6564
msgid "Destination is same as current folder."
6565
msgstr "Призначення збігається з поточною папкою."
6566
6567
#: src/summaryview.c:3397
6568
#, c-format
6569
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6570
msgstr "Лист %d призначено до копіювання в %s\n"
6571
6572
#: src/summaryview.c:3428
6573
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6574
msgstr "Пропонується копіювання з папки в неї ж."
6575
6576
#: src/summaryview.c:3610
6577
msgid "Error occurred while processing messages."
6578
msgstr "При обробці пошти трапилась помилка."
6579
6580
#: src/summaryview.c:3916 src/summaryview.c:3917
6581
msgid "Building threads..."
6582
msgstr "Будуємо нитки обговорення..."
6583
6584
#: src/summaryview.c:4067 src/summaryview.c:4068
6585
msgid "Unthreading..."
6586
msgstr "Скасування ниток обговорення..."
6587
6588
#: src/summaryview.c:4361 src/summaryview.c:4422
6589
#, c-format
6590
msgid "Filtering (%d / %d)..."
6591
msgstr "Фільтрування (%d / %d)..."
6592
6593
#: src/summaryview.c:4476
6594
msgid "filtering..."
6595
msgstr "фільтрування..."
6596
6597
#: src/summaryview.c:4477
6598
msgid "Filtering..."
6599
msgstr "Фільтрування..."
6600
6601
#: src/summaryview.c:4514
6602
#, c-format
6603
msgid "%d message(s) have been filtered."
6604
msgstr "%d листів відфільтровано."
6605
6606
#: src/summaryview.c:5021
6607
msgid "No."
6608
msgstr "Номер"
6609
6610
#: src/template.c:168
6611
#, c-format
6612
msgid "file %s already exists\n"
6613
msgstr "файл %s вже існує\n"
6614
6615
#: src/textview.c:249
6616
msgid "Creating text view...\n"
6617
msgstr "Створюємо область перегляду тексту...\n"
6618
6619
#: src/textview.c:820
6620
msgid "This message can't be displayed.\n"
6621
msgstr "Цей лист неможливо відобразити.\n"
6622
6623
#: src/textview.c:844
6624
msgid ""
6625
"The body text couldn't be displayed because writing to temporary file "
6626
"failed.\n"
6627
msgstr ""
6628
6629
#: src/textview.c:1982
6630
msgid "Sa_ve this image as..."
6631
msgstr "Зберегти зображення як..."
6632
6633
#: src/textview.c:1998 src/trayicon.c:158
6634
msgid "Compose _new message"
6635
msgstr "Створити новий лист"
6636
6637
#: src/textview.c:2000
6638
msgid "Add to address _book..."
6639
msgstr "Додати до адресної книги"
6640
6641
#: src/textview.c:2002
6642
msgid "Copy this add_ress"
6643
msgstr "Копіювати цю адресу"
6644
6645
#: src/textview.c:2005
6646
msgid "_Open with Web browser"
6647
msgstr "Відкрити Web-браузером"
6648
6649
#: src/textview.c:2007
6650
msgid "Copy this _link"
6651
msgstr "Скопіювати посилання"
6652
6653
#: src/textview.c:2150
6654
#, c-format
6655
msgid ""
6656
"The real URL (%s) is different from\n"
6657
"the apparent URL (%s).\n"
6658
"\n"
6659
"Open it anyway?"
6660
msgstr ""
6661
"Справжня адреса (%s) відрізняється\n"
6662
"від відображеної (%s).\n"
6663
"\n"
6664
"Все ж відкрити?"
6665
6666
#: src/textview.c:2155
6667
msgid "Fake URL warning"
6668
msgstr "Попередження: підміна URL"
6669
6670
#: src/trayicon.c:139
6671
#, fuzzy
6672
msgid "_Display Sylpheed"
6673
msgstr "Старий Sylpheed"
6674
6675
#: src/trayicon.c:144
6676
msgid "Get from _current account"
6677
msgstr "Отримати для поточного запису"
6678
6679
#: src/trayicon.c:148
6680
msgid "Get from _all accounts"
6681
msgstr "Отримати для всіх записів"
6682
6683
#: src/trayicon.c:152
6684
msgid "_Send queued messages"
6685
msgstr "Відіслати лист(и) з черги"
6686
6687
#: src/trayicon.c:164
6688
msgid "E_xit"
6689
msgstr "Вихід"
6690
6691
#: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:285
6692
msgid "Sylpheed"
6693
msgstr "Sylpheed"
6694
6695
#~ msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6696
#~ msgstr "Збій контексту SSL (%s)\n"
6697
6698
#~ msgid "_About"
6699
#~ msgstr "Про програму"
6700
6701
#~ msgid "/_View/Show all _headers"
6702
#~ msgstr "/Вигляд/Показати всі заголовки"
6703
6704
#~ msgid "/_View/_Source"
6705
#~ msgstr "/Вигляд/Вихідний текст"
6706
6707
#~ msgid "Last number in dir %s = %d\n"
6708
#~ msgstr "Останній номер в каталозі %s = %d\n"
6709
6710
#~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
6711
#~ msgstr "Командний рядок переглядача MIME невірний: `%s'"
6712
6713
#~ msgid "%dB"
6714
#~ msgstr "%dB"
6715
6716
#~ msgid "%.1fKB"
6717
#~ msgstr "%.1fKB"
6718
6719
#~ msgid "%.2fMB"
6720
#~ msgstr "%.2fMB"
6721
6722
#~ msgid "%.2fGB"
6723
#~ msgstr "%.2fGB"
6724
6725
#~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6726
#~ msgstr "не вдалось отримати список конференцій\n"
6727
6728
#~ msgid "Insert signature"
6729
#~ msgstr "Вставити підпис"
6730
6731
#~ msgid "Wrap before sending"
6732
#~ msgstr "Згортати перед відсиланням"
6733
6734
#~ msgid "Body:"
6735
#~ msgstr "Текст повідомлення:"
6736
6737
#~ msgid "Find all"
6738
#~ msgstr "Знайти всі"
6739
6740
#~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6741
#~ msgstr "Досягнуто початку списку; продовжити з кінця?"
6742
6743
#~ msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6744
#~ msgstr "Досягнуто закінчення списку; продовжити з початку?"