Statistics
| Revision:

root / po / vi.po @ 1398

History | View | Annotate | Download (175.5 kB)

1
# translation of sylpheed.po to Vietnamese
2
# This file is distributed under the same license as the Sylpheed package.
3
# Copyright (C) 2006 Pham Thanh Long.
4
# Pham Thanh Long <ptlong@gmail.com>, 2006.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2006-12-06 17:31+0900\n"
11
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 22:05+0700\n"
12
"Last-Translator: Pham Thanh Long <ptlong@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n"
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18
#: libsylph/account.c:56
19
msgid "Reading all config for each account...\n"
20
msgstr "Đang đọc mọi cấu hình cho mỗi tài khoản...\n"
21
22
#: libsylph/imap.c:465
23
#, c-format
24
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
25
msgstr "Kết nối IMAP4 tới %s đã bị ngắt. Đang kết nối lại...\n"
26
27
#: libsylph/imap.c:520 libsylph/imap.c:526
28
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
29
msgstr "Máy chủ IMAP4 cấm ĐĂNG NHẬP.\n"
30
31
#: libsylph/imap.c:602
32
#, c-format
33
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
34
msgstr "đang tạo kết nối IMAP4 tới %s:%d ...\n"
35
36
#: libsylph/imap.c:646
37
msgid "Can't start TLS session.\n"
38
msgstr "Không thể khởi động phiên TLS.\n"
39
40
#: libsylph/imap.c:1120
41
#, c-format
42
msgid "Getting message %d"
43
msgstr "Đang lấy thư %d"
44
45
#: libsylph/imap.c:1236
46
#, c-format
47
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
48
msgstr "Đang ghép thư vào %s (%d / %d)"
49
50
#: libsylph/imap.c:1328
51
#, c-format
52
msgid "Moving messages %s to %s ..."
53
msgstr "Đang chuyển thư %s tới %s ..."
54
55
#: libsylph/imap.c:1334
56
#, c-format
57
msgid "Copying messages %s to %s ..."
58
msgstr "Đang chép thư %s tới %s ..."
59
60
#: libsylph/imap.c:1473
61
#, c-format
62
msgid "Removing messages %s"
63
msgstr "Đang xoá thư %s"
64
65
#: libsylph/imap.c:1479
66
#, c-format
67
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
68
msgstr "không thể đặt cờ đã xoá: %s\n"
69
70
#: libsylph/imap.c:1487 libsylph/imap.c:1582
71
msgid "can't expunge\n"
72
msgstr "không thể xoá\n"
73
74
#: libsylph/imap.c:1570
75
#, c-format
76
msgid "Removing all messages in %s"
77
msgstr "Xoá mọi thư trong %s"
78
79
#: libsylph/imap.c:1576
80
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
81
msgstr "không thể đặt cờ đã xoá: 1:*\n"
82
83
#: libsylph/imap.c:1624
84
msgid "can't close folder\n"
85
msgstr "không thể đóng thư mục\n"
86
87
#: libsylph/imap.c:1702
88
#, c-format
89
msgid "root folder %s not exist\n"
90
msgstr "thư mục gốc %s không tồn tại\n"
91
92
#: libsylph/imap.c:1891 libsylph/imap.c:1899
93
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
94
msgstr "xảy ra lỗi khi lấy LIST.\n"
95
96
#: libsylph/imap.c:2013
97
#, c-format
98
msgid "Can't create '%s'\n"
99
msgstr "Không thể tạo '%s'\n"
100
101
#: libsylph/imap.c:2018
102
#, c-format
103
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
104
msgstr "Không thể tạo '%s' ở INBOX\n"
105
106
#: libsylph/imap.c:2079
107
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
108
msgstr "không thể tạo hộp thư: LIST thất bại\n"
109
110
#: libsylph/imap.c:2099
111
msgid "can't create mailbox\n"
112
msgstr "không thể tạo hộp thư\n"
113
114
#: libsylph/imap.c:2203
115
#, c-format
116
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
117
msgstr "không thể đổi tên hộp thư: %s thành %s\n"
118
119
#: libsylph/imap.c:2283
120
msgid "can't delete mailbox\n"
121
msgstr "không thể xoá hộp thư\n"
122
123
#: libsylph/imap.c:2327
124
msgid "can't get envelope\n"
125
msgstr "không thể lấy phong bì\n"
126
127
#: libsylph/imap.c:2340
128
#, c-format
129
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
130
msgstr "Đang lấy header của thư (%d / %d)"
131
132
#: libsylph/imap.c:2350
133
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
134
msgstr "xảy ra lỗi khi lấy phong bì.\n"
135
136
#: libsylph/imap.c:2372
137
#, c-format
138
msgid "can't parse envelope: %s\n"
139
msgstr "không thể phân tích phong bì: %s\n"
140
141
#: libsylph/imap.c:2496
142
#, c-format
143
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
144
msgstr "Không thể kết nối tới máy chủ IMAP4: %s:%d\n"
145
146
#: libsylph/imap.c:2503
147
#, c-format
148
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
149
msgstr "Không thể tạo phiên IMAP4 với: %s:%d\n"
150
151
#: libsylph/imap.c:2578
152
msgid "can't get namespace\n"
153
msgstr "không thể lấy khoảng định danh (namespace)\n"
154
155
#: libsylph/imap.c:3111
156
#, c-format
157
msgid "can't select folder: %s\n"
158
msgstr "không thể chọn thư mục: %s\n"
159
160
#: libsylph/imap.c:3146
161
msgid "error on imap command: STATUS\n"
162
msgstr "có lỗi khi chạy lệnh imap: STATUS\n"
163
164
#: libsylph/imap.c:3269 libsylph/imap.c:3304
165
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
166
msgstr "Xác thực IMAP4 thất bại:\n"
167
168
#: libsylph/imap.c:3353
169
msgid "IMAP4 login failed.\n"
170
msgstr "Đăng nhập IMAP4 thất bại.\n"
171
172
#: libsylph/imap.c:3689
173
#, c-format
174
msgid "can't append %s to %s\n"
175
msgstr "không thể ghep %s vào %s\n"
176
177
#: libsylph/imap.c:3696
178
msgid "(sending file...)"
179
msgstr "(đang gửi tập tin...)"
180
181
#: libsylph/imap.c:3725
182
#, c-format
183
msgid "can't append message to %s\n"
184
msgstr "không thể ghép thư vào %s\n"
185
186
#: libsylph/imap.c:3757
187
#, c-format
188
msgid "can't copy %s to %s\n"
189
msgstr "không thể chép %s tới %s\n"
190
191
#: libsylph/imap.c:3781
192
#, c-format
193
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
194
msgstr "có lỗi khi chạy lệnh imap: STORE %s %s\n"
195
196
#: libsylph/imap.c:3795
197
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
198
msgstr "có lỗi khi chạy lệnh imap: EXPUNGE\n"
199
200
#: libsylph/imap.c:3808
201
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
202
msgstr "có lỗi khi chạy lệnh imap: CLOSE\n"
203
204
#: libsylph/imap.c:4084
205
#, c-format
206
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
207
msgstr "iconv không thể chuyển UTF-7 sang %s\n"
208
209
#: libsylph/imap.c:4114
210
#, c-format
211
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
212
msgstr "iconv không thể chuyển %s sang UTF-7\n"
213
214
#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196
215
msgid "can't write to temporary file\n"
216
msgstr "không ghi được vào tập tin tạm\n"
217
218
#: libsylph/mbox.c:69
219
#, c-format
220
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
221
msgstr "Lấy thư từ %s vào %s...\n"
222
223
#: libsylph/mbox.c:79
224
msgid "can't read mbox file.\n"
225
msgstr "không đọc được tập tin mbox.\n"
226
227
#: libsylph/mbox.c:86
228
#, c-format
229
msgid "invalid mbox format: %s\n"
230
msgstr "định dạng mbox không hợp lệ: %s\n"
231
232
#: libsylph/mbox.c:93
233
#, c-format
234
msgid "malformed mbox: %s\n"
235
msgstr "mbox có lỗi: %s\n"
236
237
#: libsylph/mbox.c:110
238
msgid "can't open temporary file\n"
239
msgstr "không mở được tập tin tạm\n"
240
241
#: libsylph/mbox.c:161
242
#, c-format
243
msgid ""
244
"unescaped From found:\n"
245
"%s"
246
msgstr ""
247
248
#: libsylph/mbox.c:250
249
#, c-format
250
msgid "%d messages found.\n"
251
msgstr "Tìm thấy %d thư.\n"
252
253
#: libsylph/mbox.c:268
254
#, c-format
255
msgid "can't create lock file %s\n"
256
msgstr "không tạo được tập tin khoá %s\n"
257
258
#: libsylph/mbox.c:269
259
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
260
msgstr "dùng lệnh 'flock' thay vì 'file' nếu có thể\n"
261
262
#: libsylph/mbox.c:281
263
#, c-format
264
msgid "can't create %s\n"
265
msgstr "không tạo được %s\n"
266
267
#: libsylph/mbox.c:287
268
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
269
msgstr "hộp thư bị chiếm dụng bởi một tiến trình khác, đang chờ...\n"
270
271
#: libsylph/mbox.c:316
272
#, c-format
273
msgid "can't lock %s\n"
274
msgstr "không thể khoá %s\n"
275
276
#: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373
277
msgid "invalid lock type\n"
278
msgstr "kiểu khoá không hợp lệ\n"
279
280
#: libsylph/mbox.c:359
281
#, c-format
282
msgid "can't unlock %s\n"
283
msgstr "không thể mở khoá %s\n"
284
285
#: libsylph/mbox.c:394
286
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
287
msgstr "không thể giảm số lượng hộp thư xuống 0.\n"
288
289
#: libsylph/mbox.c:418
290
#, c-format
291
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
292
msgstr "Xuất thư từ %s sang %s...\n"
293
294
#: libsylph/mh.c:427
295
#, c-format
296
msgid "can't copy message %s to %s\n"
297
msgstr "không thể chép thư %s tới %s\n"
298
299
#: libsylph/mh.c:502 libsylph/mh.c:625
300
msgid "Can't open mark file.\n"
301
msgstr "Không thể mở tập tin đánh đấu.\n"
302
303
#: libsylph/mh.c:509 libsylph/mh.c:631
304
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
305
msgstr "thư mục nguồn cũng chính là thư mục gốc.\n"
306
307
#: libsylph/mh.c:634
308
#, c-format
309
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
310
msgstr "Đang chép thư %s%c%d tới %s ...\n"
311
312
#: libsylph/mh.c:965 libsylph/mh.c:978 src/main.c:148
313
#, c-format
314
msgid ""
315
"File `%s' already exists.\n"
316
"Can't create folder."
317
msgstr ""
318
"Tập tin `%s' đã có trước.\n"
319
"Không thể tạo thư mục."
320
321
#: libsylph/mh.c:1500
322
#, c-format
323
msgid ""
324
"Directory name\n"
325
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
326
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
327
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
328
"(see README for detail):\n"
329
"\n"
330
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
331
msgstr ""
332
"Tên thư mục\n"
333
"'%s' không phải là một chuối UTF-8 hợp lệ.\n"
334
"Có thể mã kí tự bản địa được dùng trong tên tập tin.\n"
335
"Nếu ở trong trường hợp đó, bạn phải đặt biến môi trường sau\n"
336
"(đọc README để biết thêm thông tin):\n"
337
"\n"
338
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
339
340
#: libsylph/news.c:207
341
#, c-format
342
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
343
msgstr "đang tạo kết nối NNTP tới %s:%d ...\n"
344
345
#: libsylph/news.c:276
346
#, c-format
347
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
348
msgstr "Kết nối NNTP tới %s:%d đã bị ngắt. Đang kết nối lại...\n"
349
350
#: libsylph/news.c:377
351
#, c-format
352
msgid "article %d has been already cached.\n"
353
msgstr "văn bản %d vừa được đưa vào bộ đệm.\n"
354
355
#: libsylph/news.c:397
356
#, c-format
357
msgid "getting article %d...\n"
358
msgstr "đang lấy văn bản %d...\n"
359
360
#: libsylph/news.c:401
361
#, c-format
362
msgid "can't read article %d\n"
363
msgstr "không thể đọc văn bản %d\n"
364
365
#: libsylph/news.c:676
366
msgid "can't post article.\n"
367
msgstr "không thể gửi bài viết.\n"
368
369
#: libsylph/news.c:702
370
#, c-format
371
msgid "can't retrieve article %d\n"
372
msgstr "không thể lấy bài viết %d\n"
373
374
#: libsylph/news.c:759
375
#, c-format
376
msgid "can't select group: %s\n"
377
msgstr "không chọn được nhóm: %s\n"
378
379
#: libsylph/news.c:796
380
#, c-format
381
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
382
msgstr "phạm vi bài không hợp lệ: %d - %d\n"
383
384
#: libsylph/news.c:809
385
msgid "no new articles.\n"
386
msgstr "không có bài mới.\n"
387
388
#: libsylph/news.c:819
389
#, c-format
390
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
391
msgstr "đang lấy xover %d - %d trong %s...\n"
392
393
#: libsylph/news.c:823
394
msgid "can't get xover\n"
395
msgstr "không lấy được vover\n"
396
397
#: libsylph/news.c:833
398
msgid "error occurred while getting xover.\n"
399
msgstr "có lỗi khi lấy xover.\n"
400
401
#: libsylph/news.c:843
402
#, c-format
403
msgid "invalid xover line: %s\n"
404
msgstr "dòng xover không hợp lệ: %s\n"
405
406
#: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894
407
msgid "can't get xhdr\n"
408
msgstr "không lấy được xhdr\n"
409
410
#: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906
411
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
412
msgstr "có lỗi khi lấy xhdr.\n"
413
414
#: libsylph/nntp.c:68
415
#, c-format
416
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
417
msgstr "Không kết nối được với máy chủ NNTP: %s:%d\n"
418
419
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
420
#, c-format
421
msgid "protocol error: %s\n"
422
msgstr "lỗi giao thức: %s\n"
423
424
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
425
msgid "protocol error\n"
426
msgstr "lỗi giao thức\n"
427
428
#: libsylph/nntp.c:283
429
msgid "Error occurred while posting\n"
430
msgstr "Có lỗi khi gửi\n"
431
432
#: libsylph/nntp.c:363
433
msgid "Error occurred while sending command\n"
434
msgstr "Có gỗi khi gửi lệnh\n"
435
436
#: libsylph/pop.c:155
437
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
438
msgstr "Không thấy nhãn thời gian trong lời chào hỏi như yêu cầu\n"
439
440
#: libsylph/pop.c:162
441
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
442
msgstr "Lỗi cú pháp nhãn thời gian trong lời chào hỏi\n"
443
444
#: libsylph/pop.c:192 libsylph/pop.c:219
445
msgid "POP3 protocol error\n"
446
msgstr "Lỗi giao thức POP3\n"
447
448
#: libsylph/pop.c:264
449
#, c-format
450
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
451
msgstr "hồi đáp UIDL không hợp lệ: %s\n"
452
453
#: libsylph/pop.c:625
454
#, c-format
455
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
456
msgstr "POP3: Đang xoá các thư hết hạn %d\n"
457
458
#: libsylph/pop.c:634
459
#, c-format
460
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
461
msgstr "POP3: Đang bỏ qua thư %d (%d byte)\n"
462
463
#: libsylph/pop.c:667
464
msgid "mailbox is locked\n"
465
msgstr "hộp thư đã bị khoá\n"
466
467
#: libsylph/pop.c:670
468
msgid "session timeout\n"
469
msgstr "phiên làm việc hết giờ\n"
470
471
#: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:561
472
msgid "can't start TLS session\n"
473
msgstr "không thể khởi động phiên TLS\n"
474
475
#: libsylph/pop.c:683 libsylph/smtp.c:496
476
msgid "error occurred on authentication\n"
477
msgstr "có lỗi khi xác thực\n"
478
479
#: libsylph/pop.c:688
480
msgid "command not supported\n"
481
msgstr "lệnh không được hỗ trợ\n"
482
483
#: libsylph/pop.c:692
484
msgid "error occurred on POP3 session\n"
485
msgstr "có lỗi trong phiên làm việc POP3\n"
486
487
#: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269
488
#: libsylph/prefs_account.c:217 libsylph/prefs_account.c:231
489
#: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438
490
msgid "failed to write configuration to file\n"
491
msgstr "lỗi khi lưu cấu hình vào tập tin\n"
492
493
#: libsylph/prefs.c:239
494
#, c-format
495
msgid "Found %s\n"
496
msgstr "Tìm thấy %s\n"
497
498
#: libsylph/prefs.c:272
499
msgid "Configuration is saved.\n"
500
msgstr "Cấu hình đã được lưu.\n"
501
502
#: libsylph/prefs_common.c:507
503
#, fuzzy
504
msgid "Junk mail filter (manual)"
505
msgstr "Lọc thư rác"
506
507
#: libsylph/prefs_common.c:510
508
msgid "Junk mail filter"
509
msgstr "Lọc thư rác"
510
511
#: libsylph/procmime.c:1125
512
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
513
msgstr "procmime_get_text_content(): Chuyển đổi mã thất bại.\n"
514
515
#: libsylph/procmsg.c:655
516
msgid "can't open mark file\n"
517
msgstr "không thể mở tập tin đánh dấu\n"
518
519
#: libsylph/procmsg.c:1107
520
#, c-format
521
msgid "can't fetch message %d\n"
522
msgstr "không thể lấy thư %d\n"
523
524
#: libsylph/procmsg.c:1339
525
#, c-format
526
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
527
msgstr "Lệnh in không hợp lệ: `%s'\n"
528
529
#: libsylph/recv.c:140
530
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
531
msgstr "có lỗi trong khi lấy dữ liệu.\n"
532
533
#: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229
534
msgid "Can't write to file.\n"
535
msgstr "Không thể ghi vào tập tin.\n"
536
537
#: libsylph/smtp.c:157
538
msgid "SMTP AUTH not available\n"
539
msgstr "SMTP AUTH không sẵn có\n"
540
541
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
542
msgid "bad SMTP response\n"
543
msgstr "phản hồi SMTP tồi\n"
544
545
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
546
msgid "error occurred on SMTP session\n"
547
msgstr "có lỗi trong phiên SMTP\n"
548
549
#: libsylph/ssl.c:54
550
msgid "SSLv23 not available\n"
551
msgstr "SSLv23 không sẵn có\n"
552
553
#: libsylph/ssl.c:56
554
msgid "SSLv23 available\n"
555
msgstr "SSLv23 hiện có\n"
556
557
#: libsylph/ssl.c:65
558
msgid "TLSv1 not available\n"
559
msgstr "TLSv1 không sẵn có\n"
560
561
#: libsylph/ssl.c:67
562
msgid "TLSv1 available\n"
563
msgstr "TLSv1 hiện có\n"
564
565
#: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108
566
msgid "SSL method not available\n"
567
msgstr "Phương thức SSL không sẵn có\n"
568
569
#: libsylph/ssl.c:114
570
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
571
msgstr "Phương thức SSL không xác định *PROGRAM BUG*\n"
572
573
#: libsylph/ssl.c:120
574
msgid "Error creating ssl context\n"
575
msgstr "Lỗi khi tạo ngữ cảnh ssl\n"
576
577
#. Get the cipher
578
#: libsylph/ssl.c:139
579
#, c-format
580
msgid "SSL connection using %s\n"
581
msgstr "Kết nối SSL sử dụng %s\n"
582
583
#: libsylph/ssl.c:148
584
msgid "Server certificate:\n"
585
msgstr "Máy chủ chứng nhận:\n"
586
587
#: libsylph/ssl.c:151
588
#, c-format
589
msgid "  Subject: %s\n"
590
msgstr "  Tiêu đề: %s\n"
591
592
#: libsylph/ssl.c:156
593
#, c-format
594
msgid "  Issuer: %s\n"
595
msgstr "  Người phát hành: %s\n"
596
597
#: libsylph/utils.c:2496 src/compose.c:2916 src/compose.c:3208
598
#: src/compose.c:3271 src/compose.c:3391
599
msgid "can't change file mode\n"
600
msgstr "không thể đổi chế độ tập tin\n"
601
602
#: libsylph/utils.c:2503 libsylph/utils.c:2627
603
#, c-format
604
msgid "writing to %s failed.\n"
605
msgstr "thất bại khi ghi vào %s.\n"
606
607
#: src/about.c:91
608
msgid "About"
609
msgstr "Giới thiệu"
610
611
#: src/about.c:226
612
msgid ""
613
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
614
"\n"
615
msgstr ""
616
617
#: src/about.c:230
618
msgid ""
619
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
620
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
621
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
622
"version.\n"
623
"\n"
624
msgstr ""
625
626
#: src/about.c:236
627
msgid ""
628
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
629
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
630
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
631
"more details.\n"
632
"\n"
633
msgstr ""
634
635
#: src/about.c:242
636
msgid ""
637
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
638
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
639
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
640
msgstr ""
641
642
#: src/account_dialog.c:137
643
msgid ""
644
"Some composing windows are open.\n"
645
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
646
msgstr ""
647
"Một số cửa sổ soạn thảo đang mở.\n"
648
"Hãy đóng mọi cửa sổ soạn thảo trước khi sửa tài khoản."
649
650
#: src/account_dialog.c:143
651
msgid "Opening account edit window...\n"
652
msgstr "Mở cửa sổ sửa tài khoản...\n"
653
654
#: src/account_dialog.c:288
655
msgid "Creating account edit window...\n"
656
msgstr "Đang tạo cửa sổ sửa tài khoản...\n"
657
658
#: src/account_dialog.c:293
659
msgid "Edit accounts"
660
msgstr "Sửa tài khoản"
661
662
#: src/account_dialog.c:311
663
msgid ""
664
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
665
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
666
msgstr ""
667
"Các thư mới sẽ được kiểm tra theo thứ tự này. Đánh dấu các hộp\n"
668
"trên cột `G' để cho phép lấy thư về bằng `Lấy tất cả'."
669
670
#: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:491
671
#: src/compose.c:4385 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942
672
#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265
673
#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184
674
#: src/mimeview.c:208 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171
675
#: src/select-keys.c:319
676
msgid "Name"
677
msgstr "Tên"
678
679
#: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:659
680
msgid "Protocol"
681
msgstr "Giao thức"
682
683
#: src/account_dialog.c:376
684
msgid "Server"
685
msgstr "Máy chủ"
686
687
#: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324
688
msgid "Edit"
689
msgstr "Soạn"
690
691
#: src/account_dialog.c:434
692
msgid " _Set as default account "
693
msgstr " Đặt là_m tài khoản mặc định "
694
695
#: src/account_dialog.c:487
696
#, c-format
697
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
698
msgstr "Bạn có thực sự muốn xoá tài khoản '%s' không?"
699
700
#: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688
701
msgid "(Untitled)"
702
msgstr "(Chưa đặt tên)"
703
704
#: src/account_dialog.c:490
705
msgid "Delete account"
706
msgstr "Xoá tài khoản"
707
708
#: src/action.c:331
709
#, c-format
710
msgid "Could not get message file %d"
711
msgstr "Không thể lấy tập tin thông điệp %d"
712
713
#: src/action.c:362
714
msgid "Could not get message part."
715
msgstr "Không thể lấy thành phần của thư."
716
717
#: src/action.c:379
718
msgid "Can't get part of multipart message"
719
msgstr "Không thể lấy thành phần của bức thư nhiều thành phần"
720
721
#: src/action.c:472
722
#, c-format
723
msgid ""
724
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
725
"because it contains %%f, %%F or %%p."
726
msgstr ""
727
"Hành động đã chọn không thể được dùng trong cửa sổ soạn thảo\n"
728
"bởi vì nó có chứa %%f, %%F hoặc %%p."
729
730
#: src/action.c:711
731
#, c-format
732
msgid ""
733
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
734
"%s"
735
msgstr ""
736
"Không thể khởi tạo lệnh. Việc tạo ống nối thất bại.\n"
737
"%s"
738
739
#. Fork error
740
#: src/action.c:799
741
#, c-format
742
msgid ""
743
"Could not fork to execute the following command:\n"
744
"%s\n"
745
"%s"
746
msgstr ""
747
"Không thể phân nhánh để chạy các lệnh sau:\n"
748
"%s\n"
749
"%s"
750
751
#: src/action.c:1035
752
#, c-format
753
msgid "--- Running: %s\n"
754
msgstr "--- Đang chạy: %s\n"
755
756
#: src/action.c:1039
757
#, c-format
758
msgid "--- Ended: %s\n"
759
msgstr "--- Kết thúc: %s\n"
760
761
#: src/action.c:1071
762
msgid "Action's input/output"
763
msgstr "Đầu vào/Đầu ra của hành động"
764
765
#: src/action.c:1131
766
msgid " Send "
767
msgstr " Gửi "
768
769
#: src/action.c:1142
770
msgid "Abort"
771
msgstr "Thoát"
772
773
#: src/action.c:1315
774
#, c-format
775
msgid ""
776
"Enter the argument for the following action:\n"
777
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
778
"  %s"
779
msgstr ""
780
"Nhập đối số cho hành động sau:\n"
781
"(`%%h' sẽ được thay thế bằng đối số)\n"
782
"  %s"
783
784
#: src/action.c:1320
785
msgid "Action's hidden user argument"
786
msgstr "Đối số người dùng của hành động"
787
788
#: src/action.c:1324
789
#, c-format
790
msgid ""
791
"Enter the argument for the following action:\n"
792
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
793
"  %s"
794
msgstr ""
795
"Nhập đối số cho hành động sau:\n"
796
"(`%%u' sẽ được thay thế bằng đối số)\n"
797
"  %s"
798
799
#: src/action.c:1329
800
msgid "Action's user argument"
801
msgstr "Đối số người dùng của hành động"
802
803
#: src/addressadd.c:155
804
msgid "Add Address to Book"
805
msgstr "Thêm địa chỉ vào sổ"
806
807
#: src/addressadd.c:187 src/compose.c:4889 src/editaddress.c:201
808
#: src/select-keys.c:320
809
msgid "Address"
810
msgstr "Địa chỉ"
811
812
#: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202
813
#: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267
814
msgid "Remarks"
815
msgstr "Ghi chú"
816
817
#: src/addressadd.c:219
818
msgid "Select Address Book Folder"
819
msgstr "Chọn thư mục sổ địa chỉ"
820
821
#: src/addressbook.c:337 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:489
822
#: src/messageview.c:141
823
msgid "/_File"
824
msgstr "/_Tập tin"
825
826
#: src/addressbook.c:338
827
msgid "/_File/New _Book"
828
msgstr "/_Tập tin/_Sổ mới"
829
830
#: src/addressbook.c:339
831
msgid "/_File/New _vCard"
832
msgstr "/_Tập tin/_vCard mới"
833
834
#: src/addressbook.c:341
835
msgid "/_File/New _JPilot"
836
msgstr "/_Tập tin/_JPilot mới"
837
838
#: src/addressbook.c:344
839
msgid "/_File/New _LDAP Server"
840
msgstr "/_Tập tin/_Máy chủ LDAP mới"
841
842
#: src/addressbook.c:346 src/addressbook.c:349 src/compose.c:524
843
#: src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/compose.c:535 src/mainwindow.c:507
844
#: src/mainwindow.c:510 src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515
845
#: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:144
846
msgid "/_File/---"
847
msgstr "/_Tập tin/---"
848
849
#: src/addressbook.c:347
850
msgid "/_File/_Edit"
851
msgstr "/_Tập tin/Soạ_n"
852
853
#: src/addressbook.c:348
854
msgid "/_File/_Delete"
855
msgstr "/_Tập tin/_Xoá"
856
857
#: src/addressbook.c:350
858
msgid "/_File/_Save"
859
msgstr "/_Tập tin/_Lưu"
860
861
#: src/addressbook.c:351 src/compose.c:536 src/messageview.c:145
862
msgid "/_File/_Close"
863
msgstr "/_Tập tin/Đón_g"
864
865
#: src/addressbook.c:352
866
msgid "/_Address"
867
msgstr "/Đị_a chỉ"
868
869
#: src/addressbook.c:353
870
msgid "/_Address/New _Address"
871
msgstr "/Đị_a chỉ/Địa chỉ _mới"
872
873
#: src/addressbook.c:354
874
msgid "/_Address/New _Group"
875
msgstr "/Đị_a chỉ/_Nhóm mới"
876
877
#: src/addressbook.c:355
878
msgid "/_Address/New _Folder"
879
msgstr "/Đị_a chỉ/_Thư mục mới"
880
881
#: src/addressbook.c:356
882
msgid "/_Address/---"
883
msgstr "/Đị_a chỉ/---"
884
885
#: src/addressbook.c:357
886
msgid "/_Address/_Edit"
887
msgstr "/Đị_a chỉ/_Soạn"
888
889
#: src/addressbook.c:358
890
msgid "/_Address/_Delete"
891
msgstr "/Đị_a chỉ/_Xoá"
892
893
#: src/addressbook.c:359 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:760
894
#: src/messageview.c:270
895
msgid "/_Tools"
896
msgstr "/_Công cụ"
897
898
#: src/addressbook.c:360
899
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
900
msgstr "/_Công cụ/_Nhập tập tin LDIF"
901
902
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:814
903
#: src/messageview.c:290
904
msgid "/_Help"
905
msgstr "/_Hỗ trợ"
906
907
#: src/addressbook.c:362 src/compose.c:673 src/mainwindow.c:826
908
#: src/messageview.c:291
909
msgid "/_Help/_About"
910
msgstr "/_Hỗ trợ/_Giới thiệu"
911
912
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
913
msgid "/New _Address"
914
msgstr "/Địa chỉ _mới"
915
916
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
917
msgid "/New _Group"
918
msgstr "/_Nhóm mới"
919
920
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393
921
msgid "/New _Folder"
922
msgstr "/Thư _mục mới"
923
924
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:513
925
#: src/folderview.c:251 src/folderview.c:253 src/folderview.c:258
926
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:273 src/folderview.c:275
927
#: src/folderview.c:277 src/folderview.c:282 src/folderview.c:284
928
#: src/folderview.c:298 src/folderview.c:300 src/folderview.c:304
929
#: src/folderview.c:306 src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:428
930
#: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:443 src/summaryview.c:445
931
#: src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:462
932
#: src/summaryview.c:468
933
msgid "/---"
934
msgstr "/---"
935
936
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:538
937
#: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:147
938
msgid "/_Edit"
939
msgstr "/_Soạn"
940
941
#: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/summaryview.c:444
942
msgid "/_Delete"
943
msgstr "/_Xoá"
944
945
#: src/addressbook.c:492
946
msgid "E-Mail address"
947
msgstr "Địa chỉ email"
948
949
#: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4890 src/prefs_common_dialog.c:2264
950
msgid "Address book"
951
msgstr "Sổ địa chỉ"
952
953
#: src/addressbook.c:603 src/prefs_filter_edit.c:249
954
#: src/prefs_search_folder.c:187
955
msgid "Name:"
956
msgstr "Tên:"
957
958
#. Buttons
959
#: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1678 src/editaddress.c:884
960
#: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2435 src/prefs_actions.c:266
961
#: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334
962
#: src/prefs_template.c:233
963
msgid "Delete"
964
msgstr "Xoá"
965
966
#: src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023
967
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
968
#: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328
969
#: src/prefs_filter_edit.c:1552
970
msgid "Add"
971
msgstr "Thêm"
972
973
#: src/addressbook.c:642
974
msgid "Lookup"
975
msgstr "Tra cứu"
976
977
#: src/addressbook.c:654 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339
978
#: src/prefs_template.c:176
979
msgid "To:"
980
msgstr "Người nhận:"
981
982
#: src/addressbook.c:658 src/headerview.c:56 src/prefs_folder_item.c:356
983
#: src/prefs_template.c:178
984
msgid "Cc:"
985
msgstr "Cc:"
986
987
#: src/addressbook.c:662 src/prefs_folder_item.c:367
988
msgid "Bcc:"
989
msgstr "Bcc:"
990
991
#. Confirm deletion
992
#: src/addressbook.c:832
993
msgid "Delete address(es)"
994
msgstr "Xoá địa chỉ"
995
996
#: src/addressbook.c:833
997
msgid "Really delete the address(es)?"
998
msgstr "Thực sự muốn xoá (các) địa chỉ này?"
999
1000
#: src/addressbook.c:1669
1001
#, c-format
1002
msgid ""
1003
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1004
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1005
msgstr ""
1006
"Bạn có muốn xoá thư mục VÀ mọi địa chỉ trong `%s' ?\n"
1007
"Nếu chỉ xoá thư mục, các địa chỉ sẽ được chuyển đến thư mục cấp cao hơn."
1008
1009
#: src/addressbook.c:1672 src/folderview.c:2426
1010
msgid "Delete folder"
1011
msgstr "Xoá thư mục"
1012
1013
#: src/addressbook.c:1672
1014
msgid "_Folder only"
1015
msgstr "_Chỉ thư mục"
1016
1017
#: src/addressbook.c:1672
1018
msgid "Folder and _addresses"
1019
msgstr "Thư mục và địa c_hỉ"
1020
1021
#: src/addressbook.c:1677
1022
#, c-format
1023
msgid "Really delete `%s' ?"
1024
msgstr "Thực sự muốn xoá `%s' ?"
1025
1026
#: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496
1027
msgid "New user, could not save index file."
1028
msgstr "Người dùng mới, không thể lưu tập tin mục lục."
1029
1030
#: src/addressbook.c:2367 src/addressbook.c:2500
1031
msgid "New user, could not save address book files."
1032
msgstr "Người dùng mới, không thể lưu các tập tin sổ địa chỉ."
1033
1034
#: src/addressbook.c:2377 src/addressbook.c:2510
1035
msgid "Old address book converted successfully."
1036
msgstr "Sổ địa chỉ cũ đã được chuyển đổi thành công."
1037
1038
#: src/addressbook.c:2382
1039
msgid ""
1040
"Old address book converted,\n"
1041
"could not save new address index file"
1042
msgstr ""
1043
"Sổ địa chỉ cũ đã được chuyển,\n"
1044
"không thể lưu tập tin địa chỉ mới"
1045
1046
#: src/addressbook.c:2395
1047
msgid ""
1048
"Could not convert address book,\n"
1049
"but created empty new address book files."
1050
msgstr ""
1051
"Không thể chuyển đổi sổ địa chỉ,\n"
1052
"nhưng đã tạo các tập tin sổ địa chỉ trống mới."
1053
1054
#: src/addressbook.c:2401
1055
msgid ""
1056
"Could not convert address book,\n"
1057
"could not create new address book files."
1058
msgstr ""
1059
"Không thể chuyển đổi sổ địa chỉ,\n"
1060
"không thể tạo các tập tin sổ địa chỉ mới."
1061
1062
#: src/addressbook.c:2406
1063
msgid ""
1064
"Could not convert address book\n"
1065
"and could not create new address book files."
1066
msgstr ""
1067
"Không thể chuyển đổi sổ địa chỉ\n"
1068
"và không thể các tập tin sổ địa chỉ mới."
1069
1070
#: src/addressbook.c:2413
1071
msgid "Addressbook conversion error"
1072
msgstr "Lỗi chuyển đổi sổ địa chỉ"
1073
1074
#: src/addressbook.c:2417
1075
msgid "Addressbook conversion"
1076
msgstr "Chuyển đổi sổ địa chỉ"
1077
1078
#: src/addressbook.c:2452
1079
msgid "Addressbook Error"
1080
msgstr "Lỗi sổ địa chỉ"
1081
1082
#: src/addressbook.c:2453 src/addressbook.c:2553
1083
msgid "Could not read address index"
1084
msgstr "Không thể đọc mục lục địa chỉ"
1085
1086
#: src/addressbook.c:2515
1087
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1088
msgstr ""
1089
"Sổ địa chỉ cũ đã được chuyển đổi, không thể lưu tập tin mục lục địa chỉ mới"
1090
1091
#: src/addressbook.c:2529
1092
msgid ""
1093
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1094
msgstr ""
1095
"Không thể chuyển đổi sổ địa chỉ, nhưng đã tạo các tập tin sổ địa chỉ trống "
1096
"mới."
1097
1098
#: src/addressbook.c:2535
1099
msgid ""
1100
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1101
msgstr ""
1102
"Không thể chuyển đổi sổ địa chỉ, không thể tạo các tập tin sổ địa chỉ mới."
1103
1104
#: src/addressbook.c:2541
1105
msgid ""
1106
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1107
msgstr ""
1108
"Không thể chuyển đổi sổ địa chỉ và không thể tạo các tập tin sổ địa chỉ mới."
1109
1110
#: src/addressbook.c:2559
1111
msgid "Addressbook Conversion Error"
1112
msgstr "Lỗi chuyển đổi sổ địa chỉ"
1113
1114
#: src/addressbook.c:2565
1115
msgid "Addressbook Conversion"
1116
msgstr "Chuyển đổi sổ địa chỉ"
1117
1118
#: src/addressbook.c:3080 src/prefs_common_dialog.c:2098
1119
msgid "Interface"
1120
msgstr "Giao diện"
1121
1122
#: src/addressbook.c:3096 src/importldif.c:515
1123
msgid "Address Book"
1124
msgstr "Sổ địa chỉ"
1125
1126
#: src/addressbook.c:3112
1127
msgid "Person"
1128
msgstr "Cá nhân"
1129
1130
#: src/addressbook.c:3128
1131
msgid "EMail Address"
1132
msgstr "Địa chỉ email"
1133
1134
#: src/addressbook.c:3144
1135
msgid "Group"
1136
msgstr "Nhóm"
1137
1138
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1139
#: src/addressbook.c:3160 src/folderview.c:378 src/prefs_account_dialog.c:1695
1140
#: src/query_search.c:398
1141
msgid "Folder"
1142
msgstr "Thư mục"
1143
1144
#: src/addressbook.c:3176
1145
msgid "vCard"
1146
msgstr "vCard"
1147
1148
#: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3208
1149
msgid "JPilot"
1150
msgstr "JPilot"
1151
1152
#: src/addressbook.c:3224
1153
msgid "LDAP Server"
1154
msgstr "Máy chủ LDAP"
1155
1156
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1157
msgid "Common address"
1158
msgstr "Địa chỉ chung"
1159
1160
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1161
msgid "Personal address"
1162
msgstr "Địa chỉ cá nhân"
1163
1164
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5616 src/main.c:634
1165
msgid "Notice"
1166
msgstr "Chú ý"
1167
1168
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:747
1169
msgid "Warning"
1170
msgstr "Cảnh báo"
1171
1172
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:634
1173
msgid "Error"
1174
msgstr "Lỗi"
1175
1176
#: src/alertpanel.c:223
1177
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1178
msgstr "Tạo hộp thoại thanh báo lỗi...\n"
1179
1180
#: src/alertpanel.c:318
1181
msgid "Show this message next time"
1182
msgstr "Hiện thông điệp này vào lần tới"
1183
1184
#: src/colorlabel.c:46
1185
msgid "Orange"
1186
msgstr "Cam"
1187
1188
#: src/colorlabel.c:47
1189
msgid "Red"
1190
msgstr "Đỏ"
1191
1192
#: src/colorlabel.c:48
1193
msgid "Pink"
1194
msgstr "Hồng"
1195
1196
#: src/colorlabel.c:49
1197
msgid "Sky blue"
1198
msgstr "Xanh da trời"
1199
1200
#: src/colorlabel.c:50
1201
msgid "Blue"
1202
msgstr "Xanh"
1203
1204
#: src/colorlabel.c:51
1205
msgid "Green"
1206
msgstr "Xanh lá cây"
1207
1208
#: src/colorlabel.c:52
1209
msgid "Brown"
1210
msgstr "Nâu"
1211
1212
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1213
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1214
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1215
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4875
1216
msgid "None"
1217
msgstr "Không"
1218
1219
#: src/compose.c:511
1220
msgid "/_Add..."
1221
msgstr "/Thê_m..."
1222
1223
#: src/compose.c:512
1224
msgid "/_Remove"
1225
msgstr "/_Xoá bỏ"
1226
1227
#: src/compose.c:514 src/folderview.c:264 src/folderview.c:288
1228
#: src/folderview.c:310
1229
msgid "/_Properties..."
1230
msgstr "/Th_uộc tính"
1231
1232
#: src/compose.c:520
1233
msgid "/_File/_Send"
1234
msgstr "/_Tập tin/_Gửi"
1235
1236
#: src/compose.c:522
1237
msgid "/_File/Send _later"
1238
msgstr "/_Tập tin/Gửi _sau"
1239
1240
#: src/compose.c:525
1241
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1242
msgstr "/_Tập tin/Lưu vào thư mục _nháp"
1243
1244
#: src/compose.c:527
1245
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1246
msgstr "/_Tập tin/Lưu và _tiếp tục soạn"
1247
1248
#: src/compose.c:530
1249
msgid "/_File/_Attach file"
1250
msgstr "/_Tập tin/Đính _kèm tập tin"
1251
1252
#: src/compose.c:531
1253
msgid "/_File/_Insert file"
1254
msgstr "/_Tập tin/_Chèn tập tin"
1255
1256
#: src/compose.c:533
1257
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1258
msgstr "/_Tập tin/Chèn _chữ kí"
1259
1260
#: src/compose.c:534
1261
msgid "/_File/A_ppend signature"
1262
msgstr "/_Tập tin/Thêm _chữ kí"
1263
1264
#: src/compose.c:539
1265
msgid "/_Edit/_Undo"
1266
msgstr "/_Soạn/_Hoàn tác"
1267
1268
#: src/compose.c:540
1269
msgid "/_Edit/_Redo"
1270
msgstr "/_Soạn/Ch_uyển tác"
1271
1272
#: src/compose.c:541 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:525
1273
#: src/messageview.c:150
1274
msgid "/_Edit/---"
1275
msgstr "/_Soạn/---"
1276
1277
#: src/compose.c:542
1278
msgid "/_Edit/Cu_t"
1279
msgstr "/_Soạn/_Cắt"
1280
1281
#: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:148
1282
msgid "/_Edit/_Copy"
1283
msgstr "/_Soạn/_Sao chép"
1284
1285
#: src/compose.c:544
1286
msgid "/_Edit/_Paste"
1287
msgstr "/_Soạn/_Dán"
1288
1289
#: src/compose.c:545
1290
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1291
msgstr "/_Soạn/Dán ở dạng t_rích dẫn"
1292
1293
#: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:149
1294
msgid "/_Edit/Select _all"
1295
msgstr "/_Soạn/Chọ_n tất cả"
1296
1297
#: src/compose.c:549
1298
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1299
msgstr "/_Soạn/_Khuôn dòng đoạn hiện tại"
1300
1301
#: src/compose.c:551
1302
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1303
msgstr "/_Soạn/Khuôn _mọi dòng dài"
1304
1305
#: src/compose.c:553
1306
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1307
msgstr "/_Soạn/Tự độ_ng khuôn dòng"
1308
1309
#: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:154
1310
#: src/summaryview.c:463
1311
msgid "/_View"
1312
msgstr "/_Xem"
1313
1314
#: src/compose.c:555
1315
msgid "/_View/_To"
1316
msgstr "/_Xem/_Người nhận"
1317
1318
#: src/compose.c:556
1319
msgid "/_View/_Cc"
1320
msgstr "/_Xem/_Cc"
1321
1322
#: src/compose.c:557
1323
msgid "/_View/_Bcc"
1324
msgstr "/_Xem/_Bcc"
1325
1326
#: src/compose.c:558
1327
msgid "/_View/_Reply to"
1328
msgstr "/_Xem/_Hồi âm cho"
1329
1330
#: src/compose.c:559 src/compose.c:561 src/compose.c:563 src/compose.c:565
1331
#: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:580
1332
#: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711
1333
#: src/messageview.c:246
1334
msgid "/_View/---"
1335
msgstr "/_Xem/---"
1336
1337
#: src/compose.c:560
1338
msgid "/_View/_Followup to"
1339
msgstr "/_Xem/Tiế_p sau"
1340
1341
#: src/compose.c:562
1342
msgid "/_View/R_uler"
1343
msgstr "/_Xem/_Thước kẻ"
1344
1345
#: src/compose.c:564
1346
msgid "/_View/_Attachment"
1347
msgstr "/_Xem/Đí_nh kèm"
1348
1349
#: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:161
1350
msgid "/_View/Character _encoding"
1351
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự"
1352
1353
#: src/compose.c:572
1354
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1355
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/_Tự động"
1356
1357
#: src/compose.c:574 src/compose.c:580 src/compose.c:586 src/compose.c:590
1358
#: src/compose.c:598 src/compose.c:602 src/compose.c:608 src/compose.c:614
1359
#: src/compose.c:618 src/compose.c:628 src/compose.c:632 src/compose.c:640
1360
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:614
1361
#: src/messageview.c:157
1362
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1363
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/---"
1364
1365
#: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:165
1366
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1367
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/7bit ascii (US-ASC_II)"
1368
1369
#: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:168
1370
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1371
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Unicode (_UTF-8)"
1372
1373
#: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:171
1374
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1375
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Tây Âu (ISO-8859-_1)"
1376
1377
#: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:173
1378
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1379
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Tây Âu (ISO-8859-15)"
1380
1381
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:178
1382
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1383
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Trung Âu (ISO-8859-_2)"
1384
1385
#: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:181
1386
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1387
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/_Baltic (ISO-8859-13)"
1388
1389
#: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:183
1390
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1391
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Baltic (ISO-8859-_4)"
1392
1393
#: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:185
1394
#, fuzzy
1395
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1396
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/A-rập (Windows-1256)"
1397
1398
#: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:188
1399
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1400
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Hi Lạp (ISO-8859-_7)"
1401
1402
#: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:191
1403
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1404
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/A-rập (ISO-8859-_6)"
1405
1406
#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:193
1407
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1408
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/A-rập (Windows-1256)"
1409
1410
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:196
1411
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1412
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Do Thái (ISO-8859-_8)"
1413
1414
#: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:198
1415
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1416
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Do Thái (Windows-1255)"
1417
1418
#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:201
1419
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1420
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Thổ Nhĩ Kì (ISO-8859-_9)"
1421
1422
#: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:204
1423
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1424
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1425
1426
#: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:206
1427
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1428
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Cyrillic (KOI8-_R)"
1429
1430
#: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:208
1431
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1432
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Cyrillic (KOI8-U)"
1433
1434
#: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:210
1435
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1436
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Cyrillic (Windows-1251)"
1437
1438
#: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:213
1439
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1440
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Nhật Bản (ISO-2022-_JP)"
1441
1442
#: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:222
1443
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1444
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Hán giản thể (_GB2312)"
1445
1446
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:224
1447
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1448
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Hán phồn thể (GBK)"
1449
1450
#: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:226
1451
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1452
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Hán phồn thể (_Big5)"
1453
1454
#: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:233
1455
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1456
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Triều Tiên (EUC-_KR)"
1457
1458
#: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:238
1459
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1460
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Thái (TIS-620)"
1461
1462
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:240
1463
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1464
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Thái (Windows-874)"
1465
1466
#: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:271
1467
msgid "/_Tools/_Address book"
1468
msgstr "/_Công cụ/_Sổ địa chỉ"
1469
1470
#: src/compose.c:653
1471
msgid "/_Tools/_Template"
1472
msgstr "/_Công cụ/_Mẫu"
1473
1474
#: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:287
1475
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1476
msgstr "/_Công cụ/_Hành động"
1477
1478
#: src/compose.c:657 src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:764
1479
#: src/mainwindow.c:778 src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:786
1480
#: src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:274
1481
#: src/messageview.c:286
1482
msgid "/_Tools/---"
1483
msgstr "/_Công cụ/---"
1484
1485
#: src/compose.c:658
1486
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1487
msgstr "/_Công cụ/Soạ_n với chương trình ngoài"
1488
1489
#: src/compose.c:662
1490
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1491
msgstr "/_Công cụ/Chữ _kí PGP"
1492
1493
#: src/compose.c:663
1494
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1495
msgstr "/_Công cụ/Mã hoá _PGP"
1496
1497
#: src/compose.c:668
1498
msgid "/_Tools/_Check spell"
1499
msgstr "/_Công cụ/Kiểm tra _chính tả"
1500
1501
#: src/compose.c:669
1502
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1503
msgstr "/_Công cụ/Chọn ngôn ngữ để _kiểm tra chính tả"
1504
1505
#: src/compose.c:918
1506
#, c-format
1507
msgid "%s: file not exist\n"
1508
msgstr "%s: tập tin không tồn tại\n"
1509
1510
#: src/compose.c:1022 src/compose.c:1093
1511
msgid "Can't get text part\n"
1512
msgstr "Không thể lấy phần văn bản\n"
1513
1514
#: src/compose.c:1494
1515
msgid "Quote mark format error."
1516
msgstr "Lỗi định dạng đánh dấu trích dẫn."
1517
1518
#: src/compose.c:1506
1519
msgid "Message reply/forward format error."
1520
msgstr "Lỗi định dạng trả lời/chuyển tiếp thư."
1521
1522
#: src/compose.c:1963
1523
#, c-format
1524
msgid "File %s doesn't exist\n"
1525
msgstr "Tập tin %s không tồn tại\n"
1526
1527
#: src/compose.c:1967
1528
#, c-format
1529
msgid "Can't get file size of %s\n"
1530
msgstr "Không thể xác định kích tước tập tin của %s\n"
1531
1532
#: src/compose.c:1971
1533
#, c-format
1534
msgid "File %s is empty."
1535
msgstr "%s là tập tin trống."
1536
1537
#: src/compose.c:1975
1538
#, c-format
1539
msgid "Can't read %s."
1540
msgstr "Không thể đọc %s."
1541
1542
#: src/compose.c:2008
1543
#, c-format
1544
msgid "Message: %s"
1545
msgstr "Thư: %s"
1546
1547
#: src/compose.c:2068 src/mimeview.c:558
1548
msgid "Can't get the part of multipart message."
1549
msgstr "Không thể lấy thành phần cho thư nhiều thành phần."
1550
1551
#: src/compose.c:2552 src/headerview.c:233 src/query_search.c:666
1552
#: src/summaryview.c:2237
1553
msgid "(No Subject)"
1554
msgstr "(Không tiêu đề)"
1555
1556
#: src/compose.c:2555
1557
#, c-format
1558
msgid "%s - Compose%s"
1559
msgstr "%s - Viết thư%s"
1560
1561
#: src/compose.c:2670
1562
msgid "Recipient is not specified."
1563
msgstr "Chưa chỉ định người nhận."
1564
1565
#: src/compose.c:2678
1566
msgid "Empty subject"
1567
msgstr "Tiêu đề bị bỏ trống"
1568
1569
#: src/compose.c:2679
1570
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1571
msgstr "Tiêu đề bị bỏ trống. Vẫn gửi đi?"
1572
1573
#: src/compose.c:2738
1574
msgid "can't get recipient list."
1575
msgstr "không lấy được danh sách người nhận."
1576
1577
#: src/compose.c:2758
1578
msgid ""
1579
"Account for sending mail is not specified.\n"
1580
"Please select a mail account before sending."
1581
msgstr ""
1582
"Chưa xác định tài khoản để gửi thư.\n"
1583
"Hãy chọn một tài khoản trước khi gửi."
1584
1585
#: src/compose.c:2772 src/send_message.c:300
1586
#, c-format
1587
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1588
msgstr "Xảy ra lỗi khi gửi thư đến %s ."
1589
1590
#: src/compose.c:2814
1591
msgid "Can't save the message to outbox."
1592
msgstr "Không thể lưu thư vào hộp gửi (outbox)."
1593
1594
#: src/compose.c:2852
1595
#, c-format
1596
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1597
msgstr "Không tìm thấy khoá liên quan đến khoá đang chọn với id `%s'."
1598
1599
#: src/compose.c:2949
1600
#, c-format
1601
msgid ""
1602
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1603
"\n"
1604
"Send it as %s anyway?"
1605
msgstr ""
1606
"Không thể chuyển mã kí tự của nội dung thư từ %s sang %s.\n"
1607
"\n"
1608
"Vẫn gửi ở dạng %s?"
1609
1610
#: src/compose.c:2955
1611
msgid "Code conversion error"
1612
msgstr "Lỗi chuyển mã"
1613
1614
#: src/compose.c:3034
1615
#, c-format
1616
msgid ""
1617
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1618
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1619
"\n"
1620
"Send it anyway?"
1621
msgstr ""
1622
"Dòng %d vượt độ dài quy định (998 byte).\n"
1623
"Nội dung thư có thể không toàn vẹn khi chuyển đến người nhận.\n"
1624
"\n"
1625
"Vẫn gửi đi?"
1626
1627
#: src/compose.c:3038
1628
msgid "Line length limit"
1629
msgstr "Giới hạn độ dài của dòng"
1630
1631
#: src/compose.c:3167
1632
msgid "Encrypting with Bcc"
1633
msgstr ""
1634
1635
#: src/compose.c:3168
1636
msgid ""
1637
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1638
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1639
"loss of confidentiality.\n"
1640
"\n"
1641
"Send it anyway?"
1642
msgstr ""
1643
1644
#: src/compose.c:3351
1645
msgid "can't remove the old message\n"
1646
msgstr "không thể xoá thư cũ\n"
1647
1648
#: src/compose.c:3369
1649
msgid "queueing message...\n"
1650
msgstr "đang xếp hàng thư...\n"
1651
1652
#: src/compose.c:3451
1653
msgid "can't find queue folder\n"
1654
msgstr "không thấy thư mục đợi\n"
1655
1656
#: src/compose.c:3458
1657
msgid "can't queue the message\n"
1658
msgstr "không thể xếp hàng thư\n"
1659
1660
#: src/compose.c:4087
1661
#, c-format
1662
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1663
msgstr "đã tạo ID của thư: %s\n"
1664
1665
#: src/compose.c:4200
1666
msgid "Creating compose window...\n"
1667
msgstr "Đang tạo cửa sổ soạn thảo...\n"
1668
1669
#: src/compose.c:4251 src/headerview.c:54
1670
msgid "From:"
1671
msgstr "Người gửi:"
1672
1673
#: src/compose.c:4325
1674
msgid "PGP Sign"
1675
msgstr "Chữ kí PGP"
1676
1677
#: src/compose.c:4328
1678
msgid "PGP Encrypt"
1679
msgstr "Mã hoá PGP"
1680
1681
#: src/compose.c:4366 src/compose.c:5450
1682
msgid "MIME type"
1683
msgstr "Kiểu MIME"
1684
1685
#. S_COL_DATE
1686
#: src/compose.c:4375 src/mimeview.c:199 src/prefs_filter_edit.c:496
1687
#: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:5019
1688
msgid "Size"
1689
msgstr "Kích thước"
1690
1691
#: src/compose.c:4810 src/mainwindow.c:2368 src/prefs_account_dialog.c:529
1692
#: src/prefs_common_dialog.c:680
1693
msgid "Send"
1694
msgstr "Gửi"
1695
1696
#: src/compose.c:4811
1697
msgid "Send message"
1698
msgstr "Gửi thư"
1699
1700
#: src/compose.c:4819
1701
msgid "Send later"
1702
msgstr "Gửi sau"
1703
1704
#: src/compose.c:4820
1705
msgid "Put into queue folder and send later"
1706
msgstr "Đưa vào thư mục `Đợi gửi' và gửi sau"
1707
1708
#: src/compose.c:4828
1709
msgid "Draft"
1710
msgstr "Bản nháp"
1711
1712
#: src/compose.c:4829
1713
msgid "Save to draft folder"
1714
msgstr "Gửi vào thư mục nháp"
1715
1716
#: src/compose.c:4839
1717
msgid "Insert"
1718
msgstr "Chèn"
1719
1720
#: src/compose.c:4840
1721
msgid "Insert file"
1722
msgstr "Chèn tập tin"
1723
1724
#: src/compose.c:4848
1725
msgid "Attach"
1726
msgstr "Đính kèm"
1727
1728
#: src/compose.c:4849
1729
msgid "Attach file"
1730
msgstr "Đính kèm tập tin"
1731
1732
#. signature
1733
#: src/compose.c:4859 src/prefs_account_dialog.c:1209
1734
#: src/prefs_common_dialog.c:1005
1735
msgid "Signature"
1736
msgstr "Chữ kí"
1737
1738
#: src/compose.c:4860
1739
msgid "Append signature"
1740
msgstr "Chèn chữ kí "
1741
1742
#. editor
1743
#: src/compose.c:4869 src/prefs_common_dialog.c:1045
1744
#: src/prefs_common_dialog.c:2388
1745
msgid "Editor"
1746
msgstr "Trình soạn thảo"
1747
1748
#: src/compose.c:4870
1749
msgid "Edit with external editor"
1750
msgstr "Soạn với trình soạn thảo ngoài"
1751
1752
#: src/compose.c:4878
1753
msgid "Linewrap"
1754
msgstr "Khuôn dòng"
1755
1756
#: src/compose.c:4879
1757
msgid "Wrap all long lines"
1758
msgstr "Khuôn mọi dòng dài"
1759
1760
#: src/compose.c:5346
1761
msgid "Invalid MIME type."
1762
msgstr "Kiểu MIME không hợp lệ"
1763
1764
#: src/compose.c:5364
1765
msgid "File doesn't exist or is empty."
1766
msgstr "Tập tin không tồn tại hoặc rỗng."
1767
1768
#: src/compose.c:5432
1769
msgid "Properties"
1770
msgstr "Thuộc tính"
1771
1772
#: src/compose.c:5452 src/prefs_common_dialog.c:1500
1773
msgid "Encoding"
1774
msgstr "Mã hoá"
1775
1776
#: src/compose.c:5475 src/prefs_folder_item.c:202
1777
msgid "Path"
1778
msgstr "Đường dẫn"
1779
1780
#: src/compose.c:5476
1781
msgid "File name"
1782
msgstr "Tên tập tin"
1783
1784
#: src/compose.c:5565
1785
#, c-format
1786
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1787
msgstr "Dòng lệnh cho trình soạn thảo ngoài không hợp lệ: `%s'\n"
1788
1789
#: src/compose.c:5613
1790
#, c-format
1791
msgid ""
1792
"The external editor is still working.\n"
1793
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1794
msgstr ""
1795
"Trình soạn thảo ngoài vẫn đang hoạt động.\n"
1796
"Bắt buộc dừng tiến trình (pid: %d)?\n"
1797
1798
#: src/compose.c:5989 src/compose.c:5994 src/compose.c:6000
1799
msgid "Can't queue the message."
1800
msgstr "Không thể xếp hàng thông điệp"
1801
1802
#: src/compose.c:6091
1803
msgid "Select files"
1804
msgstr "Chọn tập tin"
1805
1806
#: src/compose.c:6114
1807
msgid "Select file"
1808
msgstr "Chọn tập tin"
1809
1810
#: src/compose.c:6149
1811
msgid "Save message"
1812
msgstr "Lưu thư"
1813
1814
#: src/compose.c:6150
1815
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1816
msgstr "Nội dung đã được thay đổi. Lưu vào thư mục nháp?"
1817
1818
#: src/compose.c:6152
1819
msgid "Close _without saving"
1820
msgstr "_Không lưu"
1821
1822
#: src/compose.c:6194
1823
#, c-format
1824
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1825
msgstr "Bạn có muốn dùng mẫu `%s' ?"
1826
1827
#: src/compose.c:6196
1828
msgid "Apply template"
1829
msgstr "Dùng mẫu"
1830
1831
#: src/compose.c:6197
1832
msgid "_Replace"
1833
msgstr "_Thay thế"
1834
1835
#: src/compose.c:6197
1836
msgid "_Insert"
1837
msgstr "_Chèn"
1838
1839
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1840
#: src/editaddress.c:182
1841
msgid "Edit address"
1842
msgstr "Sửa địa chỉ"
1843
1844
#: src/editaddress.c:326
1845
msgid "Add New Person"
1846
msgstr "Thêm người mới"
1847
1848
#: src/editaddress.c:327
1849
msgid "Edit Person Details"
1850
msgstr "Soạn thông tin về cá nhân"
1851
1852
#: src/editaddress.c:468
1853
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1854
msgstr "Phải cung cấp một địa chỉ email."
1855
1856
#: src/editaddress.c:587
1857
msgid "A Name and Value must be supplied."
1858
msgstr "Phải cung cấp một Tên và Giá trị."
1859
1860
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1861
#: src/editaddress.c:645
1862
msgid "Edit Person Data"
1863
msgstr "Soạn dữ liệu về cá nhân"
1864
1865
#: src/editaddress.c:744
1866
msgid "Display Name"
1867
msgstr "Tên hiển thị"
1868
1869
#: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754
1870
msgid "Last Name"
1871
msgstr "Họ"
1872
1873
#: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753
1874
msgid "First Name"
1875
msgstr "Tên"
1876
1877
#: src/editaddress.c:756
1878
msgid "Nick Name"
1879
msgstr "Biệt danh"
1880
1881
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051
1882
#: src/editgroup.c:266
1883
msgid "E-Mail Address"
1884
msgstr "Địa chỉ email"
1885
1886
#: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851
1887
msgid "Alias"
1888
msgstr "Bí danh"
1889
1890
#. Buttons
1891
#: src/editaddress.c:878
1892
msgid "Move Up"
1893
msgstr "Chuyển lên"
1894
1895
#: src/editaddress.c:881
1896
msgid "Move Down"
1897
msgstr "Chuyển xuống"
1898
1899
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:643
1900
msgid "Modify"
1901
msgstr "Thay đổi"
1902
1903
#: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026
1904
msgid "Clear"
1905
msgstr "Xoá"
1906
1907
#: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203
1908
msgid "Value"
1909
msgstr "Giá trị"
1910
1911
#: src/editaddress.c:1050
1912
msgid "Basic Data"
1913
msgstr "Dữ liệu cơ bản"
1914
1915
#: src/editaddress.c:1052
1916
msgid "User Attributes"
1917
msgstr "Các thuộc tính người dùng"
1918
1919
#: src/editbook.c:120
1920
msgid "File appears to be Ok."
1921
msgstr "Tập tin có vẻ ổn"
1922
1923
#: src/editbook.c:123
1924
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1925
msgstr "Tập tin có vẻ không đúng định dạng sổ địa chỉ."
1926
1927
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
1928
msgid "Could not read file."
1929
msgstr "Không thể đọc tập tin."
1930
1931
#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
1932
msgid "Edit Addressbook"
1933
msgstr "Soạn Sổ địa chỉ"
1934
1935
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
1936
msgid " Check File "
1937
msgstr " Kiểm tra tập tin "
1938
1939
#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
1940
#: src/prefs_account_dialog.c:1220
1941
msgid "File"
1942
msgstr "Tập tin"
1943
1944
#: src/editbook.c:307
1945
msgid "Add New Addressbook"
1946
msgstr "Thêm Sổ địa chỉ mới"
1947
1948
#: src/editgroup.c:113
1949
msgid "A Group Name must be supplied."
1950
msgstr "Phải cung cấp một tên nhóm"
1951
1952
#: src/editgroup.c:272
1953
msgid "Edit Group Data"
1954
msgstr "Soạn dữ liệu cho nhóm"
1955
1956
#: src/editgroup.c:299
1957
msgid "Group Name"
1958
msgstr "Tên nhóm"
1959
1960
#: src/editgroup.c:318
1961
msgid "Addresses in Group"
1962
msgstr "Các địa chỉ trong nhóm"
1963
1964
#: src/editgroup.c:320
1965
msgid " -> "
1966
msgstr " -> "
1967
1968
#: src/editgroup.c:347
1969
msgid " <- "
1970
msgstr " <- "
1971
1972
#: src/editgroup.c:349
1973
msgid "Available Addresses"
1974
msgstr "Các địa chỉ hiện có"
1975
1976
#: src/editgroup.c:415
1977
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1978
msgstr "Chuyển địa chỉ email tới hoặc từ nhóm với nút mũi tên"
1979
1980
#: src/editgroup.c:467
1981
msgid "Edit Group Details"
1982
msgstr "Soạn thông tin về nhóm"
1983
1984
#: src/editgroup.c:470
1985
msgid "Add New Group"
1986
msgstr "Thêm nhóm mới"
1987
1988
#: src/editgroup.c:521
1989
msgid "Edit folder"
1990
msgstr "Sửa thư mục"
1991
1992
#: src/editgroup.c:521
1993
msgid "Input the new name of folder:"
1994
msgstr "Đặt tên mới cho thư mục:"
1995
1996
#: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2175
1997
#: src/folderview.c:2181
1998
msgid "New folder"
1999
msgstr "Thư mục mới"
2000
2001
#: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:547 src/folderview.c:2182
2002
msgid "Input the name of new folder:"
2003
msgstr "Đặt tên cho thư mục mới:"
2004
2005
#: src/editjpilot.c:201
2006
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2007
msgstr "Tập tin có vẻ không dùng định dạng JPilot."
2008
2009
#: src/editjpilot.c:213
2010
msgid "Select JPilot File"
2011
msgstr "Chọn tập tin JPilot"
2012
2013
#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
2014
msgid "Edit JPilot Entry"
2015
msgstr "Soạn mục JPilot"
2016
2017
#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
2018
#: src/importldif.c:535 src/prefs_account_dialog.c:1723
2019
#: src/prefs_common_dialog.c:1902
2020
msgid " ... "
2021
msgstr " ... "
2022
2023
#: src/editjpilot.c:295
2024
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2025
msgstr "Các địa chỉ email bổ sung"
2026
2027
#: src/editjpilot.c:388
2028
msgid "Add New JPilot Entry"
2029
msgstr "Thêm mục JPilot mới"
2030
2031
#: src/editldap.c:171
2032
msgid "Connected successfully to server"
2033
msgstr "Kết nối thành công tới máy chủ"
2034
2035
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
2036
msgid "Could not connect to server"
2037
msgstr "Không thể kết nối tới máy chủ"
2038
2039
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2040
msgid "Edit LDAP Server"
2041
msgstr "Thay đổi máy chủ LDAP"
2042
2043
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2044
msgid "Hostname"
2045
msgstr "Tên host"
2046
2047
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2048
msgid "Port"
2049
msgstr "Cổng"
2050
2051
#: src/editldap.c:337
2052
msgid " Check Server "
2053
msgstr " Kiểm tra máy chủ "
2054
2055
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2056
msgid "Search Base"
2057
msgstr "Search Base"
2058
2059
#: src/editldap.c:399
2060
msgid "Search Criteria"
2061
msgstr "Yêu cầu tìm kiếm"
2062
2063
#: src/editldap.c:406
2064
msgid " Reset "
2065
msgstr " Tái lập "
2066
2067
#: src/editldap.c:411
2068
msgid "Bind DN"
2069
msgstr ""
2070
2071
#: src/editldap.c:420
2072
msgid "Bind Password"
2073
msgstr ""
2074
2075
#: src/editldap.c:430
2076
msgid "Timeout (secs)"
2077
msgstr "Hết hạn (giây)"
2078
2079
#: src/editldap.c:444
2080
msgid "Maximum Entries"
2081
msgstr "Số mục tối đa"
2082
2083
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:525
2084
msgid "Basic"
2085
msgstr "Cơ bản"
2086
2087
#: src/editldap.c:472
2088
msgid "Extended"
2089
msgstr "Mở rộng"
2090
2091
#: src/editldap.c:558
2092
msgid "Add New LDAP Server"
2093
msgstr "Thêm máy chủ LDAP mới"
2094
2095
#: src/editldap_basedn.c:148
2096
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2097
msgstr "Soạn LDAP - Chọn Search Base"
2098
2099
#: src/editldap_basedn.c:209
2100
msgid "Available Search Base(s)"
2101
msgstr "Search Base hiện có"
2102
2103
#: src/editldap_basedn.c:295
2104
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2105
msgstr "Không thể đọc Search Base từ máy chủ - hãy đặt theo cách thủ công"
2106
2107
#: src/editvcard.c:105
2108
msgid "File does not appear to be vCard format."
2109
msgstr "Tập tin có vẻ không dùng định dạng vCard."
2110
2111
#: src/editvcard.c:117
2112
msgid "Select vCard File"
2113
msgstr "Chọn tập tin vCard"
2114
2115
#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
2116
msgid "Edit vCard Entry"
2117
msgstr "Soạn mục vCard"
2118
2119
#: src/editvcard.c:275
2120
msgid "Add New vCard Entry"
2121
msgstr "Thêm mục vCard mới"
2122
2123
#: src/export.c:149
2124
msgid "Export"
2125
msgstr "Xuất khẩu"
2126
2127
#: src/export.c:168
2128
msgid "Specify target folder and mbox file."
2129
msgstr "Chỉ định thư mục đích và tập tin mbox."
2130
2131
#: src/export.c:178
2132
msgid "Source dir:"
2133
msgstr "Thư mục nguồn:"
2134
2135
#: src/export.c:183
2136
msgid "Exporting file:"
2137
msgstr "Đang xuất tập tin:"
2138
2139
#: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208
2140
#: src/prefs_account_dialog.c:920
2141
msgid " Select... "
2142
msgstr "Chọn... "
2143
2144
#: src/export.c:240
2145
msgid "Select exporting file"
2146
msgstr "Chọn tập tin xuất"
2147
2148
#: src/filesel.c:136
2149
msgid "Save as"
2150
msgstr "Lưu là"
2151
2152
#: src/filesel.c:142
2153
msgid "Overwrite"
2154
msgstr "Ghi đè"
2155
2156
#: src/filesel.c:143
2157
msgid "Overwrite existing file?"
2158
msgstr "Ghi đè tập tin có trước?"
2159
2160
#: src/filesel.c:159
2161
msgid "Select directory"
2162
msgstr "Chọn thư mục"
2163
2164
#: src/foldersel.c:230
2165
msgid "Select folder"
2166
msgstr "Chọn thư mục"
2167
2168
#: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1200 src/prefs_folder_item.c:235
2169
msgid "Inbox"
2170
msgstr "Hộp nhận"
2171
2172
#: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1206 src/prefs_folder_item.c:236
2173
msgid "Sent"
2174
msgstr "Đã gửi"
2175
2176
#: src/foldersel.c:370 src/folderview.c:1212 src/prefs_folder_item.c:238
2177
msgid "Queue"
2178
msgstr "Đợi gửi"
2179
2180
#: src/foldersel.c:374 src/folderview.c:1218 src/prefs_folder_item.c:239
2181
msgid "Trash"
2182
msgstr "Thùng rác"
2183
2184
#: src/foldersel.c:378 src/folderview.c:1224 src/prefs_folder_item.c:237
2185
msgid "Drafts"
2186
msgstr "Nháp"
2187
2188
#: src/foldersel.c:548 src/folderview.c:2179 src/folderview.c:2183
2189
msgid "NewFolder"
2190
msgstr "Thư mục mới"
2191
2192
#: src/foldersel.c:556 src/folderview.c:2191 src/folderview.c:2252
2193
#, c-format
2194
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2195
msgstr "`%c' không được có trong tên thư mục."
2196
2197
#: src/foldersel.c:566 src/folderview.c:2201 src/folderview.c:2260
2198
#: src/query_search.c:1031
2199
#, c-format
2200
msgid "The folder `%s' already exists."
2201
msgstr "Thư mục `%s' đã có trước."
2202
2203
#: src/foldersel.c:574 src/folderview.c:2208
2204
#, c-format
2205
msgid "Can't create the folder `%s'."
2206
msgstr "Không tạo được thư mục `%s'."
2207
2208
#: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269
2209
msgid "/Create _new folder..."
2210
msgstr "/Tạo thư mục _mới..."
2211
2212
#: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 src/folderview.c:296
2213
msgid "/_Rename folder..."
2214
msgstr "/Đổi _tên thư mục..."
2215
2216
#: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271
2217
msgid "/_Move folder..."
2218
msgstr "/_Di chuyển thư mục..."
2219
2220
#: src/folderview.c:250 src/folderview.c:272 src/folderview.c:297
2221
msgid "/_Delete folder"
2222
msgstr "/_Xoá thư mục"
2223
2224
#: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274
2225
msgid "/Empty _trash"
2226
msgstr "/Đổ _rác"
2227
2228
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 src/folderview.c:301
2229
msgid "/_Check for new messages"
2230
msgstr "/_Kiểm tra thư mới"
2231
2232
#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280
2233
msgid "/R_ebuild folder tree"
2234
msgstr "/_Làm lại cây thư mục"
2235
2236
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:303
2237
msgid "/_Update summary"
2238
msgstr "/_Cập nhật tóm tắt"
2239
2240
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 src/folderview.c:305
2241
#, fuzzy
2242
msgid "/Mar_k all read"
2243
msgstr "Đánh dấu là đã đọc"
2244
2245
#: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307
2246
msgid "/_Search messages..."
2247
msgstr "/_Tìm thư..."
2248
2249
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:286 src/folderview.c:308
2250
msgid "/Ed_it search condition..."
2251
msgstr ""
2252
2253
#: src/folderview.c:276 src/folderview.c:299
2254
msgid "/Down_load"
2255
msgstr "/Tải _về"
2256
2257
#: src/folderview.c:293
2258
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2259
msgstr "/Đăng kí vào _nhóm tin..."
2260
2261
#: src/folderview.c:295
2262
msgid "/_Remove newsgroup"
2263
msgstr "/_Xoá nhóm tin"
2264
2265
#: src/folderview.c:331
2266
msgid "Creating folder view...\n"
2267
msgstr "Đang tạo khung thư mục...\n"
2268
2269
#: src/folderview.c:408
2270
msgid "New"
2271
msgstr "Mới"
2272
2273
#. S_COL_MARK
2274
#: src/folderview.c:422 src/prefs_filter_edit.c:500
2275
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:527
2276
msgid "Unread"
2277
msgstr "Chưa đọc"
2278
2279
#: src/folderview.c:436
2280
msgid "#"
2281
msgstr "#"
2282
2283
#: src/folderview.c:567
2284
msgid "Setting folder info...\n"
2285
msgstr "Thiết lập thông tin thư mục...\n"
2286
2287
#: src/folderview.c:568
2288
msgid "Setting folder info..."
2289
msgstr "Thiết lập thông tin thư mục..."
2290
2291
#: src/folderview.c:868 src/mainwindow.c:3633 src/setup.c:80
2292
#, c-format
2293
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2294
msgstr "Đang quét thư mục %s%c%s ..."
2295
2296
#: src/folderview.c:872 src/mainwindow.c:3638 src/setup.c:85
2297
#, c-format
2298
msgid "Scanning folder %s ..."
2299
msgstr "Đang quét thư mục %s ..."
2300
2301
#: src/folderview.c:914
2302
msgid "Rebuild folder tree"
2303
msgstr "Làm lại cây thư mục"
2304
2305
#: src/folderview.c:915
2306
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2307
msgstr "Cây thư mục sẽ được làm lại. Tiếp tục?"
2308
2309
#: src/folderview.c:924
2310
msgid "Rebuilding folder tree..."
2311
msgstr "Đang làm lại cây thư mục..."
2312
2313
#: src/folderview.c:931
2314
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2315
msgstr "Việc làm lại cây thư mục thất bại."
2316
2317
#: src/folderview.c:1064
2318
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2319
msgstr "Kiểm tra thư mới trong mọi thư mục..."
2320
2321
#: src/folderview.c:1232 src/mainwindow.c:2444 src/prefs_common_dialog.c:1846
2322
msgid "Junk"
2323
msgstr "Rác"
2324
2325
#: src/folderview.c:1904
2326
#, c-format
2327
msgid "Folder %s is selected\n"
2328
msgstr "Thư mục %s được chọn\n"
2329
2330
#: src/folderview.c:2059
2331
#, c-format
2332
msgid "Downloading messages in %s ..."
2333
msgstr "Đang tải thư về trong %s ..."
2334
2335
#: src/folderview.c:2096
2336
#, c-format
2337
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2338
msgstr "Có lỗi khi tải thư về trong `%s'."
2339
2340
#: src/folderview.c:2176
2341
msgid ""
2342
"Input the name of new folder:\n"
2343
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2344
" append `/' at the end of the name)"
2345
msgstr ""
2346
"Đặt tên cho thư mục mới:\n"
2347
"(nếu bạn muốn tạo một thư mục để lưu thư mục con,\n"
2348
" thêm `/' vào cuối tên)"
2349
2350
#: src/folderview.c:2240
2351
#, c-format
2352
msgid "Input new name for `%s':"
2353
msgstr "Đặt tên cho `%s':"
2354
2355
#: src/folderview.c:2241
2356
msgid "Rename folder"
2357
msgstr "Đổi tên thư mục"
2358
2359
#: src/folderview.c:2272 src/folderview.c:2280
2360
#, c-format
2361
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2362
msgstr "Không thể đổi tên thư mục `%s'."
2363
2364
#: src/folderview.c:2350
2365
#, c-format
2366
msgid "Can't move the folder `%s'."
2367
msgstr "Không thể di chuyển thư mục `%s'."
2368
2369
#: src/folderview.c:2416
2370
#, c-format
2371
msgid ""
2372
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2373
"The real messages are not deleted."
2374
msgstr ""
2375
"Xoá thư mục tìm kiếm `%s' ?\n"
2376
"Thư sẽ không bị xoá khỏi ổ cứng."
2377
2378
#: src/folderview.c:2418
2379
msgid "Delete search folder"
2380
msgstr "Xoá thư mục tìm kiếm"
2381
2382
#: src/folderview.c:2423
2383
#, c-format
2384
msgid ""
2385
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2386
"Recovery will not be possible.\n"
2387
"\n"
2388
"Do you really want to delete?"
2389
msgstr ""
2390
"Mọi thư mục và thư trong '%s' sẽ bị xoá vĩnh viễn.\n"
2391
"Việc khôi phục là không thể.\n"
2392
"\n"
2393
"Bạn có thực sự muốn xoá không?"
2394
2395
#: src/folderview.c:2455 src/folderview.c:2461
2396
#, c-format
2397
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2398
msgstr "Không thể xoá thư mục '%s'."
2399
2400
#: src/folderview.c:2497
2401
msgid "Empty trash"
2402
msgstr "Đổi rác"
2403
2404
#: src/folderview.c:2498
2405
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2406
msgstr "Xoá mọi thư trong thùng rác?"
2407
2408
#: src/folderview.c:2539
2409
#, c-format
2410
msgid ""
2411
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2412
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2413
msgstr ""
2414
"Thực sự muốn xoá hộp thư `%s' ?\n"
2415
"(Thư sẽ KHÔNG bị xoá khỏi ổ cứng)"
2416
2417
#: src/folderview.c:2541
2418
msgid "Remove mailbox"
2419
msgstr "Xoá hộp thư"
2420
2421
#: src/folderview.c:2591
2422
#, c-format
2423
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2424
msgstr "Thực sự muốn xoá tài khoản IMAP4 `%s'?"
2425
2426
#: src/folderview.c:2592
2427
msgid "Delete IMAP4 account"
2428
msgstr "Xoá tài khoản IMAP4"
2429
2430
#: src/folderview.c:2745
2431
#, c-format
2432
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2433
msgstr "Thực sự muốn xoá nhóm tin `%s'?"
2434
2435
#: src/folderview.c:2746
2436
msgid "Delete newsgroup"
2437
msgstr "Xoá nhóm tin"
2438
2439
#: src/folderview.c:2796
2440
#, c-format
2441
msgid "Really delete news account `%s'?"
2442
msgstr "Thực sự muốn xoá tài khoản tin tức `%s'?"
2443
2444
#: src/folderview.c:2797
2445
msgid "Delete news account"
2446
msgstr "Xoá tài khoản tin tức"
2447
2448
#: src/headerview.c:57
2449
msgid "Newsgroups:"
2450
msgstr "Nhóm tin:"
2451
2452
#: src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:180
2453
msgid "Subject:"
2454
msgstr "Tiêu đề:"
2455
2456
#: src/headerview.c:90
2457
msgid "Creating header view...\n"
2458
msgstr "Đang tạo khung xem header...\n"
2459
2460
#: src/headerview.c:212 src/query_search.c:667 src/summaryview.c:2240
2461
msgid "(No From)"
2462
msgstr "(Không rõ người gửi)"
2463
2464
#: src/imageview.c:55
2465
msgid "Creating image view...\n"
2466
msgstr "Đang tạo khung xem ảnh...\n"
2467
2468
#: src/imageview.c:109
2469
msgid "Can't load the image."
2470
msgstr "Không thể tải anh."
2471
2472
#: src/import.c:155
2473
msgid "Import"
2474
msgstr "Nhập khẩu"
2475
2476
#: src/import.c:174
2477
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2478
msgstr "Chỉ định tập tin mbox đích và thư mục đến."
2479
2480
#: src/import.c:184
2481
msgid "Importing file:"
2482
msgstr "Tập tin được nhập:"
2483
2484
#: src/import.c:189
2485
msgid "Destination dir:"
2486
msgstr "Thư mục đến:"
2487
2488
#: src/import.c:246
2489
msgid "Select importing file"
2490
msgstr "Chọn tập tin nhập khẩu"
2491
2492
#: src/importldif.c:125
2493
msgid "Please specify address book name and file to import."
2494
msgstr "Hãy chỉ định tên sổ địa chỉ và tập tin để nhập khẩu."
2495
2496
#: src/importldif.c:128
2497
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2498
msgstr "Chọn và đổi tên các trường LDIF để nhập khẩu."
2499
2500
#: src/importldif.c:131
2501
msgid "File imported."
2502
msgstr "Tập tin đã được nhập."
2503
2504
#: src/importldif.c:320
2505
msgid "Please select a file."
2506
msgstr "Hãy chọn một tập tin."
2507
2508
#: src/importldif.c:326
2509
msgid "Address book name must be supplied."
2510
msgstr "Phải cung cấp tên sổ địa chỉ."
2511
2512
#: src/importldif.c:341
2513
msgid "Error reading LDIF fields."
2514
msgstr "Lỗi khi đọc các trường LDIF."
2515
2516
#: src/importldif.c:364
2517
msgid "LDIF file imported successfully."
2518
msgstr "Nhập khẩu thành công tập tin LDIF."
2519
2520
#: src/importldif.c:450
2521
msgid "Select LDIF File"
2522
msgstr "Chọn tập tin LDIF"
2523
2524
#: src/importldif.c:526
2525
msgid "File Name"
2526
msgstr "Tên tập tin"
2527
2528
#: src/importldif.c:567
2529
msgid "S"
2530
msgstr "S"
2531
2532
#: src/importldif.c:568 src/importldif.c:617
2533
msgid "LDIF Field"
2534
msgstr "Trường LDIF"
2535
2536
#: src/importldif.c:569
2537
msgid "Attribute Name"
2538
msgstr "Tên thuộc tính"
2539
2540
#: src/importldif.c:627
2541
msgid "Attribute"
2542
msgstr "Thuộc tính"
2543
2544
#: src/importldif.c:636 src/select-keys.c:342
2545
msgid "Select"
2546
msgstr "Chọn"
2547
2548
#: src/importldif.c:689
2549
msgid "Address Book :"
2550
msgstr "Sổ địa chỉ:"
2551
2552
#: src/importldif.c:699
2553
msgid "File Name :"
2554
msgstr "Tên tập tin:"
2555
2556
#: src/importldif.c:709
2557
msgid "Records :"
2558
msgstr "Mảng:"
2559
2560
#: src/importldif.c:737
2561
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2562
msgstr "Nhập khẩu tập tin LDIF vào sổ địa chỉ"
2563
2564
#. Button panel
2565
#: src/importldif.c:768
2566
msgid "Prev"
2567
msgstr "Trước"
2568
2569
#: src/importldif.c:769 src/mainwindow.c:2464
2570
msgid "Next"
2571
msgstr "Tiếp"
2572
2573
#: src/importldif.c:798
2574
msgid "File Info"
2575
msgstr "Thông tin tập tin"
2576
2577
#: src/importldif.c:799
2578
msgid "Attributes"
2579
msgstr "Thuộc tính"
2580
2581
#: src/importldif.c:800
2582
msgid "Finish"
2583
msgstr "Hoàn thành"
2584
2585
#: src/inc.c:160
2586
#, c-format
2587
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2588
msgstr "Sylpheed: %d thư mới"
2589
2590
#: src/inc.c:388
2591
#, fuzzy
2592
msgid "Authenticating with POP3"
2593
msgstr "Đang xác thực"
2594
2595
#: src/inc.c:414
2596
msgid "Retrieving new messages"
2597
msgstr "Đang tải về thư mới"
2598
2599
#: src/inc.c:457
2600
msgid "Standby"
2601
msgstr "Đợi"
2602
2603
#: src/inc.c:591 src/inc.c:640
2604
msgid "Cancelled"
2605
msgstr "Đã bị huỷ bỏ"
2606
2607
#: src/inc.c:602
2608
msgid "Retrieving"
2609
msgstr "Đang tải về"
2610
2611
#: src/inc.c:611
2612
#, c-format
2613
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2614
msgstr "Xong (%d thư (%s) nhận được)"
2615
2616
#: src/inc.c:615
2617
msgid "Done (no new messages)"
2618
msgstr "Xong (không có thư mới)"
2619
2620
#: src/inc.c:621
2621
msgid "Connection failed"
2622
msgstr "Kết nối thất bại"
2623
2624
#: src/inc.c:624
2625
msgid "Auth failed"
2626
msgstr "Xác thực thất bại"
2627
2628
#: src/inc.c:627
2629
msgid "Locked"
2630
msgstr "Đã khoá"
2631
2632
#: src/inc.c:637
2633
msgid "Timeout"
2634
msgstr "Hết giờ"
2635
2636
#: src/inc.c:687
2637
#, c-format
2638
msgid "Finished (%d new message(s))"
2639
msgstr "Hoàn tất (%d thư mới)"
2640
2641
#: src/inc.c:690
2642
msgid "Finished (no new messages)"
2643
msgstr "Hoàn tất (không có thư mới)"
2644
2645
#: src/inc.c:699
2646
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2647
msgstr "Xảy ra một số lỗi khi nhận thư."
2648
2649
#: src/inc.c:735
2650
#, c-format
2651
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2652
msgstr "đang nhận thư mới của tài khoản %s...\n"
2653
2654
#: src/inc.c:739
2655
#, fuzzy, c-format
2656
msgid "%s: Authenticating with POP3"
2657
msgstr "Đang xác thực"
2658
2659
#: src/inc.c:742
2660
#, c-format
2661
msgid "%s: Retrieving new messages"
2662
msgstr "%s: Đang nhận thư mới"
2663
2664
#: src/inc.c:761
2665
#, c-format
2666
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2667
msgstr "Đang kết nối tới máy chủ POP3: %s..."
2668
2669
#: src/inc.c:772
2670
#, c-format
2671
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2672
msgstr "Không thể kết nối tới máy thủ POP3: %s:%d\n"
2673
2674
#: src/inc.c:851 src/send_message.c:641
2675
msgid "Authenticating..."
2676
msgstr "Đang xác thực..."
2677
2678
#: src/inc.c:852
2679
#, c-format
2680
msgid "Retrieving messages from %s..."
2681
msgstr "Đang lấy thư trên %s..."
2682
2683
#: src/inc.c:857
2684
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2685
msgstr "Đang xác định số lượng thư mới (STAT)..."
2686
2687
#: src/inc.c:861
2688
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2689
msgstr "Đang xác định số lượng thư mới (LAST)..."
2690
2691
#: src/inc.c:865
2692
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2693
msgstr "Đang xác định số lượng thư mới (UIDL)..."
2694
2695
#: src/inc.c:869
2696
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2697
msgstr "Đang xác định kích thước thư (LIST)..."
2698
2699
#: src/inc.c:879
2700
#, c-format
2701
msgid "Deleting message %d"
2702
msgstr "Đang xoá thư %d"
2703
2704
#: src/inc.c:886 src/send_message.c:659
2705
msgid "Quitting"
2706
msgstr "Đang thoát"
2707
2708
#: src/inc.c:911
2709
#, c-format
2710
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2711
msgstr "Đang lấy thư (%d / %d) (%s / %s)"
2712
2713
#: src/inc.c:932
2714
#, c-format
2715
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2716
msgstr "Đang lấy về (đã nhận %d thư (%s))"
2717
2718
#: src/inc.c:1177
2719
msgid "Connection failed."
2720
msgstr "Kết nối thất bại."
2721
2722
#: src/inc.c:1183
2723
msgid "Error occurred while processing mail."
2724
msgstr "Có lỗi khi xử lí thư."
2725
2726
#: src/inc.c:1188
2727
#, c-format
2728
msgid ""
2729
"Error occurred while processing mail:\n"
2730
"%s"
2731
msgstr ""
2732
"Có lỗi khi xử lí thư:\n"
2733
"%s"
2734
2735
#: src/inc.c:1194
2736
msgid "No disk space left."
2737
msgstr "Ổ cứng bị đầy."
2738
2739
#: src/inc.c:1199
2740
msgid "Can't write file."
2741
msgstr "Không thể ghi lên tập tin"
2742
2743
#: src/inc.c:1204
2744
msgid "Socket error."
2745
msgstr "Lỗi socket."
2746
2747
#. consider EOF right after QUIT successful
2748
#: src/inc.c:1210 src/send_message.c:594 src/send_message.c:785
2749
msgid "Connection closed by the remote host."
2750
msgstr "Kết nối bị ngắt bởi máy từ xa."
2751
2752
#: src/inc.c:1216
2753
msgid "Mailbox is locked."
2754
msgstr "Hộp thư bị khoá."
2755
2756
#: src/inc.c:1220
2757
#, c-format
2758
msgid ""
2759
"Mailbox is locked:\n"
2760
"%s"
2761
msgstr ""
2762
"Hộp thư bị khoá:\n"
2763
"%s"
2764
2765
#: src/inc.c:1226 src/send_message.c:770
2766
msgid "Authentication failed."
2767
msgstr "Xác thực thất bại."
2768
2769
#: src/inc.c:1231 src/send_message.c:773
2770
#, c-format
2771
msgid ""
2772
"Authentication failed:\n"
2773
"%s"
2774
msgstr ""
2775
"Xác thực thất bại:\n"
2776
"%s"
2777
2778
#: src/inc.c:1236 src/send_message.c:789
2779
msgid "Session timed out."
2780
msgstr "Phiên làm việc hết giờ."
2781
2782
#: src/inc.c:1272
2783
msgid "Incorporation cancelled\n"
2784
msgstr "Sáp nhập bị huỷ bỏ\n"
2785
2786
#: src/inc.c:1355
2787
#, c-format
2788
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2789
msgstr "Đang lấy thư từ %s vào %s...\n"
2790
2791
#: src/inputdialog.c:146
2792
#, c-format
2793
msgid "Input password for %s on %s:"
2794
msgstr "Nhập mật khẩu cho %s trên %s:"
2795
2796
#: src/inputdialog.c:148
2797
msgid "Input password"
2798
msgstr "Nhập mật khẩu"
2799
2800
#: src/logwindow.c:68
2801
msgid "Protocol log"
2802
msgstr "Theo dõi giao thức"
2803
2804
#: src/main.c:196
2805
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2806
msgstr "g_thread không được glib hỗ trợ.\n"
2807
2808
#: src/main.c:415
2809
#, c-format
2810
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2811
msgstr "Cách dùng: %s [TUỲ CHỌN]...\n"
2812
2813
#: src/main.c:418
2814
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2815
msgstr "  --compose [địa chỉ]    mở cửa sổ soạn thảo"
2816
2817
#: src/main.c:419
2818
msgid ""
2819
"  --attach file1 [file2]...\n"
2820
"                         open composition window with specified files\n"
2821
"                         attached"
2822
msgstr ""
2823
"  --attach tập_tin_1 [tập_tin_2]...\n"
2824
"                         mở cửa sổ soạn thảo với tập tin đính kèm\n"
2825
"                         đã chỉ định"
2826
2827
#: src/main.c:422
2828
msgid "  --receive              receive new messages"
2829
msgstr "  --receive              nhận thư mới"
2830
2831
#: src/main.c:423
2832
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2833
msgstr "  --receive-all          nhận thư mới từ mọi tài khoản"
2834
2835
#: src/main.c:424
2836
msgid "  --send                 send all queued messages"
2837
msgstr "  --send                 gửi mọi thư đã xếp hàng"
2838
2839
#: src/main.c:425
2840
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2841
msgstr "  --status [thư mục]...   hiện tổng số thư"
2842
2843
#: src/main.c:426
2844
msgid ""
2845
"  --status-full [folder]...\n"
2846
"                         show the status of each folder"
2847
msgstr ""
2848
"  --status-full [thư mục]...\n"
2849
"                         hiện trạng thái của từng thư mục"
2850
2851
#: src/main.c:428
2852
msgid ""
2853
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
2854
msgstr ""
2855
2856
#: src/main.c:429
2857
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
2858
msgstr "  --exit                đóng Sylpheed"
2859
2860
#: src/main.c:430
2861
msgid "  --debug                debug mode"
2862
msgstr "  --debug                chế độ gỡ lỗi"
2863
2864
#: src/main.c:431
2865
msgid "  --help                 display this help and exit"
2866
msgstr "  --help                 hiển thị phần giúp đỡ này và thoát"
2867
2868
#: src/main.c:432
2869
msgid "  --version              output version information and exit"
2870
msgstr "  --version              đưa ra thông tin phiên bản và thoát"
2871
2872
#: src/main.c:436
2873
msgid "Press any key..."
2874
msgstr ""
2875
2876
#: src/main.c:578
2877
msgid "Filename encoding"
2878
msgstr "Mã của tên tập tin"
2879
2880
#: src/main.c:579
2881
msgid ""
2882
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2883
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2884
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2885
"work correctly.\n"
2886
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2887
"for detail):\n"
2888
"\n"
2889
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2890
"\n"
2891
"Continue?"
2892
msgstr ""
2893
"Mã kí tự bản địa không phải là UTF-8, nhưng biến môi trường "
2894
"G_FILENAME_ENCODING chưa được đặt.\n"
2895
"Nếu mã kí tự bản địa được dùng cho tên tập tin hoặc thư mục, nó sẽ làm việc "
2896
"chính xác.\n"
2897
"Trong trường hợp đó, bạn phải đặt biến môi trường sau đây (xem README để "
2898
"biết thêm chi tiết):\n"
2899
"\n"
2900
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2901
"\n"
2902
"Tiếp tục?"
2903
2904
#: src/main.c:635
2905
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2906
msgstr "Đang viết thư. Bạn thực sự muốn thoát?"
2907
2908
#: src/main.c:646
2909
msgid "Queued messages"
2910
msgstr "Các thư đang đợi gửi"
2911
2912
#: src/main.c:647
2913
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2914
msgstr "Một số thư chưa gửi đã được xếp hàng. Thoát bây giờ?"
2915
2916
#: src/main.c:748
2917
msgid ""
2918
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2919
"OpenPGP support disabled."
2920
msgstr ""
2921
"GnuPG không được cài đặt hoàn hảo, hoặc phiên bản quá cũ.\n"
2922
"Việc hỗ trợ OpenGPG bị cấm."
2923
2924
#. remote command mode
2925
#: src/main.c:911
2926
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2927
msgstr "một tiến trình Sylpheed khác đang chạy.\n"
2928
2929
#: src/main.c:1155
2930
msgid "Migration of configuration"
2931
msgstr "Di trú cấu hình"
2932
2933
#: src/main.c:1156
2934
msgid ""
2935
"The previous version of configuration found.\n"
2936
"Do you want to migrate it?"
2937
msgstr ""
2938
"Tìm thấy phiên bản trước của cấu hình.\n"
2939
"Bạn có muốn di trú nó không?"
2940
2941
#: src/mainwindow.c:490
2942
msgid "/_File/_Folder"
2943
msgstr "/_Tập tin/_Thư mục"
2944
2945
#: src/mainwindow.c:491
2946
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2947
msgstr "/_Tập tin/_Thư mục/_Tạo thư mục mới..."
2948
2949
#: src/mainwindow.c:493
2950
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2951
msgstr "/_Tập tin/_Thư mục/Đổi tê_n thư mục..."
2952
2953
#: src/mainwindow.c:494
2954
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
2955
msgstr "/_Tập tin/_Thư mục/_Di chuyển thư mục"
2956
2957
#: src/mainwindow.c:495
2958
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2959
msgstr "/_Tập tin/_Thư mục/_Xoá thư mục"
2960
2961
#: src/mainwindow.c:496
2962
msgid "/_File/_Mailbox"
2963
msgstr "/_Tập tin/_Hộp thư"
2964
2965
#: src/mainwindow.c:497
2966
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2967
msgstr "/_Tập tin/_Hộp thư/_Thêm hộp thư..."
2968
2969
#: src/mainwindow.c:498
2970
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2971
msgstr "/_Tập tin/_Hộp thư/_Xoá hộp thư"
2972
2973
#: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:504
2974
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2975
msgstr "/_Tập tin/_Hộp thư/---"
2976
2977
#: src/mainwindow.c:500
2978
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2979
msgstr "/_Tập tin/_Hộp thư/_Kiểm tra thư mới"
2980
2981
#: src/mainwindow.c:502
2982
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2983
msgstr "/_Tập tin/_Hộp thư/Kiể_m tra thư mới ở mọi hộp thư"
2984
2985
#: src/mainwindow.c:505
2986
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2987
msgstr "/_Tập tin/_Hộp thư/_Làm lại cây thư mục"
2988
2989
#: src/mainwindow.c:508
2990
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2991
msgstr "/_Tập tin/_Nhập khẩu tập tin mbox..."
2992
2993
#: src/mainwindow.c:509
2994
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2995
msgstr "/_Tập tin/_Xuất khẩu tập tin mbox..."
2996
2997
#: src/mainwindow.c:511
2998
msgid "/_File/Empty all _trash"
2999
msgstr "/_Tập tin/Đổ _rác"
3000
3001
#: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:142
3002
msgid "/_File/_Save as..."
3003
msgstr "/_Tập tin/_Lưu là..."
3004
3005
#: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:143
3006
msgid "/_File/_Print..."
3007
msgstr "/_Tập tin/I_n..."
3008
3009
#: src/mainwindow.c:516
3010
msgid "/_File/_Work offline"
3011
msgstr "/_Tập tin/Làm _việc ngoại tuyến"
3012
3013
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3014
#: src/mainwindow.c:519
3015
msgid "/_File/E_xit"
3016
msgstr "/_Tập tin/Th_oát"
3017
3018
#: src/mainwindow.c:524
3019
msgid "/_Edit/Select _thread"
3020
msgstr "/_Soạn/_Chọn luồng"
3021
3022
#: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:151
3023
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3024
msgstr "/_Soạn/_Tìm trong thư hiện tại..."
3025
3026
#: src/mainwindow.c:528
3027
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3028
msgstr "/_Soạn/Tìm _kiếm thư..."
3029
3030
#: src/mainwindow.c:531
3031
msgid "/_View/Show or hi_de"
3032
msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn"
3033
3034
#: src/mainwindow.c:532
3035
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3036
msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/_Cây thư mục"
3037
3038
#: src/mainwindow.c:534
3039
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3040
msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/_Khung xem thư"
3041
3042
#: src/mainwindow.c:536
3043
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3044
msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/_Thanh công cụ"
3045
3046
#: src/mainwindow.c:538
3047
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3048
msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/_Thanh công cụ/Biểu tượng _và nhãn"
3049
3050
#: src/mainwindow.c:540
3051
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3052
msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/_Thanh công cụ/_Biểu tượng"
3053
3054
#: src/mainwindow.c:542
3055
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3056
msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/_Thanh công cụ/_Nhãn"
3057
3058
#: src/mainwindow.c:544
3059
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3060
msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/_Thanh công cụ/_Không"
3061
3062
#: src/mainwindow.c:546
3063
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3064
msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/T_hanh tìm kiếm"
3065
3066
#: src/mainwindow.c:548
3067
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3068
msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/T_hanh trạng thái"
3069
3070
#: src/mainwindow.c:551
3071
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3072
msgstr "/_Xem/_Cây thư mục riêng rẽ"
3073
3074
#: src/mainwindow.c:552
3075
msgid "/_View/Separate _message view"
3076
msgstr "/_Xem/_Khung xem thư riêng rẽ"
3077
3078
#: src/mainwindow.c:554
3079
msgid "/_View/_Sort"
3080
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp"
3081
3082
#: src/mainwindow.c:555
3083
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3084
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo _số"
3085
3086
#: src/mainwindow.c:556
3087
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3088
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo _kích thước"
3089
3090
#: src/mainwindow.c:557
3091
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3092
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/th_eo thời gian"
3093
3094
#: src/mainwindow.c:558
3095
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3096
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/th_eo thời gian của luồng"
3097
3098
#: src/mainwindow.c:559
3099
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3100
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo người _gửi"
3101
3102
#: src/mainwindow.c:560
3103
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3104
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo người _nhận"
3105
3106
#: src/mainwindow.c:561
3107
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3108
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo tiê_u đề"
3109
3110
#: src/mainwindow.c:562
3111
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3112
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo nhãn _màu"
3113
3114
#: src/mainwindow.c:564
3115
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3116
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo đánh _dấu"
3117
3118
#: src/mainwindow.c:565
3119
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3120
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo _chưa đọc"
3121
3122
#: src/mainwindow.c:566
3123
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3124
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo đín_h kèm"
3125
3126
#: src/mainwindow.c:568
3127
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3128
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/Không sắp _xếp"
3129
3130
#: src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:572
3131
msgid "/_View/_Sort/---"
3132
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/---"
3133
3134
#: src/mainwindow.c:570
3135
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3136
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/_Tăng dần"
3137
3138
#: src/mainwindow.c:571
3139
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3140
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/_Giảm dần"
3141
3142
#: src/mainwindow.c:573
3143
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3144
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/Tập t_rung theo tiêu đề"
3145
3146
#: src/mainwindow.c:575
3147
msgid "/_View/Th_read view"
3148
msgstr "/_Xem/_Xem theo luồng"
3149
3150
#: src/mainwindow.c:576
3151
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3152
msgstr "/_Xem/Mở mọi l_uồng"
3153
3154
#: src/mainwindow.c:577
3155
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3156
msgstr "/_Xem/Đón_g mọi luồng"
3157
3158
#: src/mainwindow.c:578
3159
msgid "/_View/Set display _item..."
3160
msgstr "/_Xem/Chọ_n mục hiển thị..."
3161
3162
#: src/mainwindow.c:581
3163
msgid "/_View/_Go to"
3164
msgstr "/_Xem/Đi _tới"
3165
3166
#: src/mainwindow.c:582
3167
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3168
msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư _trước"
3169
3170
#: src/mainwindow.c:583
3171
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3172
msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư tiế_p theo"
3173
3174
#: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:592
3175
#: src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:602
3176
msgid "/_View/_Go to/---"
3177
msgstr "/_Xem/Đi _tới/---"
3178
3179
#: src/mainwindow.c:585
3180
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3181
msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư trước (_chưa đọc)"
3182
3183
#: src/mainwindow.c:587
3184
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3185
msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư tiếp theo (chư_a đọc)"
3186
3187
#: src/mainwindow.c:590
3188
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3189
msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư trước (_mới)"
3190
3191
#: src/mainwindow.c:591
3192
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3193
msgstr "/_Xem/Đi _tới/T_hư tiếp theo (mới)"
3194
3195
#: src/mainwindow.c:593
3196
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3197
msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư trước (đánh _dấu)"
3198
3199
#: src/mainwindow.c:595
3200
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3201
msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư tiếp the_o (đánh dấu)"
3202
3203
#: src/mainwindow.c:598
3204
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3205
msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư trước (đã _gán nhãn)"
3206
3207
#: src/mainwindow.c:600
3208
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3209
msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư tiếp th_eo (đã gán nhãn)"
3210
3211
#: src/mainwindow.c:603
3212
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3213
msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư mụ_c khác..."
3214
3215
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:162
3216
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3217
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/_Tự động xác định"
3218
3219
#: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:175
3220
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3221
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Đông Âu (Windows-1252)"
3222
3223
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:215
3224
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3225
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Nhật Bản (ISO-2022-JP-2)"
3226
3227
#: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:217
3228
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3229
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Nhật Bản (_EUC-JP)"
3230
3231
#: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:219
3232
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3233
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Nhật Bản (_Shift__JIS)"
3234
3235
#: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:228
3236
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3237
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Hán phồn thể (EUC-_TW)"
3238
3239
#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:230
3240
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3241
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Hán (ISO-2022-_CN)"
3242
3243
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:235
3244
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3245
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Triều Tiên (ISO-2022-KR)"
3246
3247
#: src/mainwindow.c:708 src/summaryview.c:464
3248
msgid "/_View/Open in new _window"
3249
msgstr "/_Xem/_Mở trong cửa sổ mới"
3250
3251
#: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:247 src/summaryview.c:466
3252
msgid "/_View/Mess_age source"
3253
msgstr "/_Xem/_Nguồn thư"
3254
3255
#: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:248 src/summaryview.c:467
3256
#, fuzzy
3257
msgid "/_View/All _headers"
3258
msgstr "/_Xem/Mọi _header"
3259
3260
#: src/mainwindow.c:712
3261
msgid "/_View/_Update summary"
3262
msgstr "/_Xem/_Cập nhật tóm tắt"
3263
3264
#: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:251
3265
msgid "/_Message"
3266
msgstr "/_Thư"
3267
3268
#: src/mainwindow.c:715
3269
msgid "/_Message/Recei_ve"
3270
msgstr "/_Thư/_Nhận"
3271
3272
#: src/mainwindow.c:716
3273
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3274
msgstr "/_Thư/_Nhận/_Từ tài khoản mặc định"
3275
3276
#: src/mainwindow.c:718
3277
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3278
msgstr "/_Thư/_Nhận/Từ _mọi tài khoản"
3279
3280
#: src/mainwindow.c:720
3281
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
3282
msgstr "/_Thư/_Nhận/_Huỷ bỏ việc lấy thư"
3283
3284
#: src/mainwindow.c:722
3285
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3286
msgstr "/_Thư/_Nhận/---"
3287
3288
#: src/mainwindow.c:723
3289
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3290
msgstr "/_Thư/_Nhận/_Gửi thư đang xếp hàng"
3291
3292
#: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:733
3293
#: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:752
3294
#: src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:254
3295
#: src/messageview.c:262 src/messageview.c:267
3296
msgid "/_Message/---"
3297
msgstr "/_Thư/---"
3298
3299
#: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:252
3300
msgid "/_Message/Compose _new message"
3301
msgstr "/_Thư/_Viết thư mới"
3302
3303
#: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:255
3304
msgid "/_Message/_Reply"
3305
msgstr "/_Thư/_Hồi âm"
3306
3307
#: src/mainwindow.c:728
3308
msgid "/_Message/Repl_y to"
3309
msgstr "/_Thư/Hồi â_m tới"
3310
3311
#: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:256
3312
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3313
msgstr "/_Thư/Hồi â_m tới/_tất cả"
3314
3315
#: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:258
3316
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3317
msgstr "/_Thư/Hồi â_m tới/_người gửi"
3318
3319
#: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:260
3320
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3321
msgstr "/_Thư/Hồi â_m tới/_hộp thư chung"
3322
3323
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:263
3324
msgid "/_Message/_Forward"
3325
msgstr "/_Thư/_Chuyển tiếp"
3326
3327
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:264
3328
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3329
msgstr "/_Thư/Ch_uyển tiếp ở dạng đính kèm"
3330
3331
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:266
3332
msgid "/_Message/Redirec_t"
3333
msgstr "/_Thư/Chu_yển hướng"
3334
3335
#: src/mainwindow.c:739
3336
msgid "/_Message/M_ove..."
3337
msgstr "/_Thư/_Di chuyển..."
3338
3339
#: src/mainwindow.c:740
3340
msgid "/_Message/_Copy..."
3341
msgstr "/_Thư/_Sao chép"
3342
3343
#: src/mainwindow.c:742
3344
msgid "/_Message/_Mark"
3345
msgstr "/_Thư/Đánh _dấu"
3346
3347
#: src/mainwindow.c:743
3348
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3349
msgstr "/_Thư/Đánh _dấu/Đánh _dấu"
3350
3351
#: src/mainwindow.c:744
3352
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3353
msgstr "/_Thư/Đánh _dấu/_Bỏ đánh dấu"
3354
3355
#: src/mainwindow.c:745
3356
msgid "/_Message/_Mark/---"
3357
msgstr "/_Thư/Đánh _dấu/---"
3358
3359
#: src/mainwindow.c:746
3360
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3361
msgstr "/_Thư/Đánh _dấu/C_hưa đọc"
3362
3363
#: src/mainwindow.c:747
3364
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3365
msgstr "/_Thư/Đánh _dấu/Đã đọ_c"
3366
3367
#: src/mainwindow.c:749
3368
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3369
msgstr "/_Thư/Đánh _dấu/Luồng đã được đọ_c"
3370
3371
#: src/mainwindow.c:751
3372
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3373
msgstr "/_Thư/Đánh _dấu/Đã đọc _tất cả"
3374
3375
#: src/mainwindow.c:753
3376
msgid "/_Message/_Delete"
3377
msgstr "/_Thư/_Xoá"
3378
3379
#: src/mainwindow.c:755
3380
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3381
msgstr "/_Thư/Đánh dấu là thư _rác"
3382
3383
#: src/mainwindow.c:756
3384
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3385
msgstr "/_Thư/Đánh dấu _không là thư rác"
3386
3387
#: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:268
3388
msgid "/_Message/Re-_edit"
3389
msgstr "/_Thư/S_oạn lại"
3390
3391
#: src/mainwindow.c:762
3392
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3393
msgstr "/_Công cụ/_Thêm người gửi vào sổ địa chỉ..."
3394
3395
#: src/mainwindow.c:765
3396
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3397
msgstr "/_Công cụ/_Lọc mọi thư trong thư mục"
3398
3399
#: src/mainwindow.c:767
3400
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3401
msgstr "/_Công cụ/Lọ_c các thư đã chọn"
3402
3403
#: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:275
3404
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3405
msgstr "/_Công cụ/Tạo _quy tắc lọc"
3406
3407
#: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:277
3408
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3409
msgstr "/_Công cụ/Tạo _quy tắc lọc/_Tự động"
3410
3411
#: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:279
3412
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3413
msgstr "/_Công cụ/Tạo _quy tắc lọc/theo _Người gửi"
3414
3415
#: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:281
3416
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3417
msgstr "/_Công cụ/Tạo _quy tắc lọc/theo N_gười nhận"
3418
3419
#: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:283
3420
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3421
msgstr "/_Công cụ/Tạo _quy tắc lọc/theo Tiê_u đề"
3422
3423
#: src/mainwindow.c:779
3424
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3425
msgstr "/_Công cụ/Lọc _thư rác trong thư mục"
3426
3427
#: src/mainwindow.c:781
3428
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3429
msgstr "/_Công cụ/Lọc thư _rác trong các thư đã chọn"
3430
3431
#: src/mainwindow.c:788
3432
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3433
msgstr "/_Công cụ/_Xoá thư trùng"
3434
3435
#: src/mainwindow.c:791
3436
msgid "/_Tools/E_xecute"
3437
msgstr "/_Công cụ/Chạ_y"
3438
3439
#: src/mainwindow.c:793
3440
msgid "/_Tools/_Log window"
3441
msgstr "/_Công cụ/Cửa sổ theo _dõi"
3442
3443
#: src/mainwindow.c:795
3444
msgid "/_Configuration"
3445
msgstr "/Cấ_u hình"
3446
3447
#: src/mainwindow.c:796
3448
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3449
msgstr "/Cấ_u hình/_Cấu hình chung..."
3450
3451
#: src/mainwindow.c:798
3452
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3453
msgstr "/Cấ_u hình/_Thiết lập bộ lọc..."
3454
3455
#: src/mainwindow.c:800
3456
msgid "/_Configuration/_Template..."
3457
msgstr "/Cấ_u hình/_Mẫu..."
3458
3459
#: src/mainwindow.c:802
3460
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3461
msgstr "/Cấ_u hình/_Hành động..."
3462
3463
#: src/mainwindow.c:804
3464
msgid "/_Configuration/---"
3465
msgstr "/Cấ_u hình/---"
3466
3467
#: src/mainwindow.c:805
3468
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3469
msgstr "/Cấ_u hình/Cấ_u hình cho tài khoản mặc định..."
3470
3471
#: src/mainwindow.c:807
3472
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3473
msgstr "/Cấ_u hình/Tạ_o tài khoản mới..."
3474
3475
#: src/mainwindow.c:809
3476
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3477
msgstr "/Cấ_u hình/_Sửa tài khoản..."
3478
3479
#: src/mainwindow.c:811
3480
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3481
msgstr "/Cấ_u hình/Đổi tài _khoản mặc định"
3482
3483
#: src/mainwindow.c:815
3484
msgid "/_Help/_Manual"
3485
msgstr "/_Hỗ trợ/_Sổ tay hướng dẫn"
3486
3487
#: src/mainwindow.c:816
3488
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3489
msgstr "/_Hỗ trợ/_Sổ tay hướng dẫn/Tiếng _Anh"
3490
3491
#: src/mainwindow.c:817
3492
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3493
msgstr "/_Hỗ trợ/_Sổ tay hướng dẫn/Tiếng _Nhật"
3494
3495
#: src/mainwindow.c:818
3496
msgid "/_Help/_FAQ"
3497
msgstr "/_Hỗ trợ/_Câu hỏi thường gặp"
3498
3499
#: src/mainwindow.c:819
3500
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3501
msgstr "/_Hỗ trợ/_Câu hỏi thường gặp/Tiếng _Anh"
3502
3503
#: src/mainwindow.c:820
3504
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3505
msgstr "/_Hỗ trợ/_Câu hỏi thường gặp/Tiếng Đứ_c"
3506
3507
#: src/mainwindow.c:821
3508
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3509
msgstr "/_Hỗ trợ/_Câu hỏi thường gặp/Tiếng _Tây Ban Nha"
3510
3511
#: src/mainwindow.c:822
3512
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3513
msgstr "/_Hỗ trợ/_Câu hỏi thường gặp/Tiếng _Pháp"
3514
3515
#: src/mainwindow.c:823
3516
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3517
msgstr "/_Hỗ trợ/_Câu hỏi thường gặp/_Tiếng Italia"
3518
3519
#: src/mainwindow.c:824
3520
msgid "/_Help/_Command line options"
3521
msgstr "/_Hỗ trợ/Tuỳ chọn _dòng lệnh"
3522
3523
#: src/mainwindow.c:825
3524
msgid "/_Help/---"
3525
msgstr "/_Hỗ trợ/---"
3526
3527
#: src/mainwindow.c:868
3528
msgid "Creating main window...\n"
3529
msgstr "Đang tạo cửa sổ chính...\n"
3530
3531
#: src/mainwindow.c:1044
3532
#, c-format
3533
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3534
msgstr "Cửa sổ chính: việc cấp màu %d thất bại\n"
3535
3536
#: src/mainwindow.c:1146 src/summaryview.c:2387 src/summaryview.c:2472
3537
#: src/summaryview.c:4009 src/summaryview.c:4138 src/summaryview.c:4507
3538
msgid "done.\n"
3539
msgstr "xong.\n"
3540
3541
#: src/mainwindow.c:1273 src/mainwindow.c:1314 src/mainwindow.c:1339
3542
msgid "Untitled"
3543
msgstr "Chưa đặt tên"
3544
3545
#: src/mainwindow.c:1340
3546
msgid "none"
3547
msgstr "không"
3548
3549
#: src/mainwindow.c:1393
3550
#, c-format
3551
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3552
msgstr "Đổi kiểu vạch phân cách cửa sổ từ %d sang %d\n"
3553
3554
#: src/mainwindow.c:1643
3555
msgid "Offline"
3556
msgstr "Ngoại tuyến"
3557
3558
#: src/mainwindow.c:1644
3559
msgid "You are offline. Go online?"
3560
msgstr "Bạn đang ngoại tuyến. Chuyển sang trực tuyến?"
3561
3562
#: src/mainwindow.c:1661
3563
msgid "Empty all trash"
3564
msgstr "Đổ mọi thùng rác"
3565
3566
#: src/mainwindow.c:1662
3567
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3568
msgstr "Xoá mọi thư trong thùng rác?"
3569
3570
#: src/mainwindow.c:1692
3571
msgid "Add mailbox"
3572
msgstr "Thêm hộp thư"
3573
3574
#: src/mainwindow.c:1693
3575
msgid ""
3576
"Specify the location of mailbox.\n"
3577
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3578
"scanned automatically."
3579
msgstr ""
3580
"Nhập vị trí của hộp thư.\n"
3581
"Nếu hộp thư có trước được chỉ định, nó sẽ được\n"
3582
"tự động quét."
3583
3584
#: src/mainwindow.c:1699 src/setup.c:49
3585
#, c-format
3586
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3587
msgstr "Hộp thư `%s' đã có trước."
3588
3589
#: src/mainwindow.c:1704 src/setup.c:56
3590
msgid "Mailbox"
3591
msgstr "Hộp thư"
3592
3593
#: src/mainwindow.c:1710 src/setup.c:62
3594
msgid ""
3595
"Creation of the mailbox failed.\n"
3596
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3597
"there."
3598
msgstr ""
3599
"Việc tạo hộp thư đã thất bại.\n"
3600
"Có thể một số tập tin đã có trước, hoặc bạn không có quyền ghi lên đó."
3601
3602
#: src/mainwindow.c:2132
3603
msgid "Sylpheed - Folder View"
3604
msgstr "Sylpheed - Khung thư mục"
3605
3606
#: src/mainwindow.c:2151
3607
msgid "Sylpheed - Message View"
3608
msgstr "Sylpheed - Khung đọc thư"
3609
3610
#: src/mainwindow.c:2303 src/summaryview.c:418
3611
msgid "/_Reply"
3612
msgstr "/_Hồi âm"
3613
3614
#: src/mainwindow.c:2304
3615
msgid "/Reply to _all"
3616
msgstr "/Hồi âm _tất cả"
3617
3618
#: src/mainwindow.c:2305
3619
msgid "/Reply to _sender"
3620
msgstr "/Hồi âm cho người _gửi"
3621
3622
#: src/mainwindow.c:2306
3623
msgid "/Reply to mailing _list"
3624
msgstr "/Hồi âm cho _hộp thư chung"
3625
3626
#: src/mainwindow.c:2311 src/summaryview.c:425
3627
msgid "/_Forward"
3628
msgstr "/_Chuyển tiếp"
3629
3630
#: src/mainwindow.c:2312 src/summaryview.c:426
3631
msgid "/For_ward as attachment"
3632
msgstr "/Ch_uyển tiếp ở dạng đính kèm"
3633
3634
#: src/mainwindow.c:2313 src/summaryview.c:427
3635
msgid "/Redirec_t"
3636
msgstr "/Chu_yển hướng"
3637
3638
#: src/mainwindow.c:2349
3639
msgid "Get"
3640
msgstr "Lấy"
3641
3642
#: src/mainwindow.c:2350
3643
msgid "Incorporate new mail"
3644
msgstr "Sáp nhập thư mới"
3645
3646
#: src/mainwindow.c:2357
3647
msgid "Get all"
3648
msgstr "Lấy tất"
3649
3650
#: src/mainwindow.c:2358
3651
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3652
msgstr "Sáp nhật thư mới của mọi tài khoản"
3653
3654
#: src/mainwindow.c:2369
3655
msgid "Send queued message(s)"
3656
msgstr "Gửi thư đang đợi"
3657
3658
#: src/mainwindow.c:2379 src/prefs_account_dialog.c:531
3659
#: src/prefs_common_dialog.c:682 src/prefs_folder_item.c:140
3660
msgid "Compose"
3661
msgstr "Viết thư"
3662
3663
#: src/mainwindow.c:2380
3664
msgid "Compose new message"
3665
msgstr "Viết thư mới"
3666
3667
#: src/mainwindow.c:2388 src/prefs_common_dialog.c:1027
3668
msgid "Reply"
3669
msgstr "Hồi âm"
3670
3671
#: src/mainwindow.c:2389 src/mainwindow.c:2402
3672
msgid "Reply to the message"
3673
msgstr "Hồi âm cho thư"
3674
3675
#: src/mainwindow.c:2406
3676
msgid "Reply all"
3677
msgstr "Hồi âm tất cả"
3678
3679
#: src/mainwindow.c:2407
3680
msgid "Reply to all"
3681
msgstr "Hồi âm cho tất cả"
3682
3683
#: src/mainwindow.c:2415 src/prefs_filter_edit.c:674
3684
msgid "Forward"
3685
msgstr "Chuyển tiếp"
3686
3687
#: src/mainwindow.c:2416 src/mainwindow.c:2429
3688
msgid "Forward the message"
3689
msgstr "Chuyển tiếp thư"
3690
3691
#: src/mainwindow.c:2436
3692
msgid "Delete the message"
3693
msgstr "Xoá thư"
3694
3695
#: src/mainwindow.c:2445
3696
msgid "Set as junk mail"
3697
msgstr "Coi là thư rác"
3698
3699
#: src/mainwindow.c:2454
3700
msgid "Execute"
3701
msgstr "Chạy"
3702
3703
#: src/mainwindow.c:2455
3704
msgid "Execute marked process"
3705
msgstr "Chạy tiến trình đã đánh dấu"
3706
3707
#: src/mainwindow.c:2465
3708
msgid "Next unread message"
3709
msgstr "Thư chưa đọc tiếp theo"
3710
3711
#: src/mainwindow.c:2477
3712
msgid "Prefs"
3713
msgstr ""
3714
3715
#: src/mainwindow.c:2478
3716
msgid "Common preferences"
3717
msgstr "Cấu hình chung"
3718
3719
#: src/mainwindow.c:2486 src/prefs_folder_item.c:289
3720
#: src/prefs_folder_item.c:300 src/progressdialog.c:128
3721
msgid "Account"
3722
msgstr "Tài khoản"
3723
3724
#: src/mainwindow.c:2487
3725
msgid "Account setting"
3726
msgstr "Thiết lập tài khoản"
3727
3728
#: src/mainwindow.c:2659
3729
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3730
msgstr "Bạn đang ngoại tuyến. Nhấn vào biểu tượng để chuyển sang trực tuyến."
3731
3732
#: src/mainwindow.c:2670
3733
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3734
msgstr "Bạn đang trực tuyến. Nhấn vào biểu tượng để chuyển sang ngoại tuyến."
3735
3736
#: src/mainwindow.c:2933
3737
msgid "Exit"
3738
msgstr "Thoát"
3739
3740
#: src/mainwindow.c:2933
3741
msgid "Exit this program?"
3742
msgstr "Thoát chương trình này?"
3743
3744
#: src/mainwindow.c:3551
3745
msgid "Command line options"
3746
msgstr "Tuỳ chọn dòng lệnh"
3747
3748
#: src/mainwindow.c:3564
3749
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
3750
msgstr "Cách dùng: sylpheed [TUỲ CHỌN]..."
3751
3752
#: src/mainwindow.c:3572
3753
msgid ""
3754
"--compose [address]\n"
3755
"--attach file1 [file2]...\n"
3756
"--receive\n"
3757
"--receive-all\n"
3758
"--send\n"
3759
"--status [folder]...\n"
3760
"--status-full [folder]...\n"
3761
"--configdir dirname\n"
3762
"--exit\n"
3763
"--debug\n"
3764
"--help\n"
3765
"--version"
3766
msgstr ""
3767
"--compose [địa_chỉ]\n"
3768
"--attach tập_tin1 [tập_tin2]...\n"
3769
"--receive\n"
3770
"--receive-all\n"
3771
"--send\n"
3772
"--status [thư_mục]...\n"
3773
"--status-full [thư_mục]...\n"
3774
"--configdir tên_thư_mục\n"
3775
"--exit\n"
3776
"--debug\n"
3777
"--help\n"
3778
"--version"
3779
3780
#: src/mainwindow.c:3588
3781
msgid ""
3782
"open composition window\n"
3783
"open composition window with specified files attached\n"
3784
"receive new messages\n"
3785
"receive new messages of all accounts\n"
3786
"send all queued messages\n"
3787
"show the total number of messages\n"
3788
"show the status of each folder\n"
3789
"specify directory which stores configuration files\n"
3790
"exit Sylpheed\n"
3791
"debug mode\n"
3792
"display this help and exit\n"
3793
"output version information and exit"
3794
msgstr ""
3795
"mở cửa sổ soạn thảo\n"
3796
"mở cửa sổ soạn thảo với tập tin đính kèm đã chọn\n"
3797
"nhận thư mới\n"
3798
"nhận thư mới của mọi tài khoản\n"
3799
"gửi mọi thư đang chờ gửi\n"
3800
"hiện tổng số thư\n"
3801
"hiện trạng thái của từng thư mục\n"
3802
"chỉ định thư mục dùng để lưu tập tin cấu hình\n"
3803
"đóng Sylpheed\n"
3804
"chế độ dò lỗi\n"
3805
"hiện thông tin trợ giúp này và thoát\n"
3806
"đưa ra thông tin phiên bản và thoát"
3807
3808
#: src/message_search.c:120
3809
msgid "Find in current message"
3810
msgstr "Tìm trong thư hiện tại"
3811
3812
#: src/message_search.c:138
3813
msgid "Find text:"
3814
msgstr "Tìm văn bản:"
3815
3816
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
3817
#: src/query_search.c:343
3818
msgid "Case sensitive"
3819
msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
3820
3821
#: src/message_search.c:211
3822
msgid "Search failed"
3823
msgstr "Tìm kiếm thất bại"
3824
3825
#: src/message_search.c:212
3826
msgid "Search string not found."
3827
msgstr "Không thấy chuỗi cần tìm"
3828
3829
#: src/message_search.c:220
3830
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3831
msgstr "Đã đến đầu thư; tiếp tục từ cuối thư?"
3832
3833
#: src/message_search.c:223
3834
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3835
msgstr "Đã đến cuối thư; tiếp tục từ đầu thư?"
3836
3837
#: src/message_search.c:226
3838
msgid "Search finished"
3839
msgstr "Đã tìm xong"
3840
3841
#: src/messageview.c:272
3842
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3843
msgstr "/_Công cụ/Thêm người gửi vào _sổ địa chỉ"
3844
3845
#: src/messageview.c:304
3846
msgid "Creating message view...\n"
3847
msgstr "Đang tạo khung xem thư...\n"
3848
3849
#: src/messageview.c:329
3850
msgid "Text"
3851
msgstr "Văn bản"
3852
3853
#: src/messageview.c:334
3854
msgid "Attachments"
3855
msgstr "Đính kèm"
3856
3857
#: src/messageview.c:385
3858
msgid "Message View - Sylpheed"
3859
msgstr "Khung xem thư - Sylpheed"
3860
3861
#: src/messageview.c:707 src/summaryview.c:3565
3862
#, c-format
3863
msgid "Can't save the file `%s'."
3864
msgstr "Không thể lưu tập tin `%s'."
3865
3866
#: src/mimeview.c:129
3867
msgid "/_Open"
3868
msgstr "/_Mở"
3869
3870
#: src/mimeview.c:130
3871
msgid "/Open _with..."
3872
msgstr "/Mở _với..."
3873
3874
#: src/mimeview.c:131
3875
msgid "/_Display as text"
3876
msgstr "/_Hiển thị ở dạng văn bản thuần tuý"
3877
3878
#: src/mimeview.c:132
3879
msgid "/_Save as..."
3880
msgstr "/_Lưu là..."
3881
3882
#: src/mimeview.c:133
3883
msgid "/Save _all..."
3884
msgstr "/Lưu _tất cả..."
3885
3886
#: src/mimeview.c:134 src/summaryview.c:469
3887
msgid "/_Print..."
3888
msgstr "/I_n ấn..."
3889
3890
#: src/mimeview.c:137
3891
msgid "/_Check signature"
3892
msgstr "/_Kiểm tra chữ kí"
3893
3894
#: src/mimeview.c:162
3895
msgid "Creating MIME view...\n"
3896
msgstr "Đang tạo khung xem MIME...\n"
3897
3898
#: src/mimeview.c:191
3899
msgid "MIME Type"
3900
msgstr "Kiểu MIME"
3901
3902
#: src/mimeview.c:304
3903
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3904
msgstr "Chọn \"Kiểm tra chữ kí\" để kiểm tra"
3905
3906
#: src/mimeview.c:616
3907
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3908
msgstr "Chọn một hành động cho tập tin đính kèm:\n"
3909
3910
#: src/mimeview.c:638
3911
msgid "Open _with..."
3912
msgstr "Mở _với..."
3913
3914
#: src/mimeview.c:642
3915
msgid "_Display as text"
3916
msgstr "_Hiển thị ở dạng văn bản thuần tuý"
3917
3918
#: src/mimeview.c:646
3919
msgid "_Save as..."
3920
msgstr "_Lưu là..."
3921
3922
#: src/mimeview.c:692
3923
msgid ""
3924
"This signature has not been checked yet.\n"
3925
"\n"
3926
msgstr ""
3927
"Chữ kí này chưa được kiểm tra.\n"
3928
"\n"
3929
3930
#: src/mimeview.c:697
3931
msgid "_Check signature"
3932
msgstr "_Kiểm tra chữ kí"
3933
3934
#: src/mimeview.c:977 src/mimeview.c:1044 src/mimeview.c:1080
3935
#: src/mimeview.c:1113 src/mimeview.c:1136
3936
msgid "Can't save the part of multipart message."
3937
msgstr "Không thể lưu thành phần của thư nhiều phần."
3938
3939
#: src/mimeview.c:1057
3940
msgid "Can't save the attachments."
3941
msgstr "Không thể lưu tập tin đính kèm."
3942
3943
#: src/mimeview.c:1146
3944
msgid "Open with"
3945
msgstr "Mở với"
3946
3947
#: src/mimeview.c:1147
3948
#, c-format
3949
msgid ""
3950
"Enter the command line to open file:\n"
3951
"(`%s' will be replaced with file name)"
3952
msgstr ""
3953
"Nhập lệnh để mở tập tin:\n"
3954
"(`%s' sẽ được thay thế bằng tên tập tin)"
3955
3956
#: src/mimeview.c:1178
3957
msgid "Opening executable file"
3958
msgstr "Đang mở tập tin chạy"
3959
3960
#: src/mimeview.c:1179
3961
msgid ""
3962
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
3963
"security.\n"
3964
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
3965
"virus or something like a malicious program."
3966
msgstr ""
3967
"Đây là một tập tin chạy. Việc mở tập tin chạy cần hạn chế vì lí do bảo mật.\n"
3968
"Nếu bạn muốn chạy tập tin, lưu nó vào đâu đó và đảm bảo nó không bị nhiễm vi-"
3969
"rút hay là chương trình có hại."
3970
3971
#: src/passphrase.c:96
3972
msgid "Passphrase"
3973
msgstr "Mật khẩu"
3974
3975
#: src/passphrase.c:248
3976
msgid "[no user id]"
3977
msgstr "[không có id người dùng]"
3978
3979
#: src/passphrase.c:256
3980
#, c-format
3981
msgid ""
3982
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3983
"\n"
3984
"  %.*s  \n"
3985
"(%.*s)\n"
3986
msgstr ""
3987
"%sHãy nhập mật khẩu cho:\n"
3988
"\n"
3989
"  %.*s  \n"
3990
"(%.*s)\n"
3991
3992
#: src/passphrase.c:260
3993
msgid ""
3994
"Bad passphrase! Try again...\n"
3995
"\n"
3996
msgstr ""
3997
"Mật khẩu sai! Thử lại...\n"
3998
"\n"
3999
4000
#: src/prefs_account_dialog.c:427
4001
msgid "Opening account preferences window...\n"
4002
msgstr "Đang mở cửa sổ cấu hình tài khoản...\n"
4003
4004
#: src/prefs_account_dialog.c:460
4005
#, c-format
4006
msgid "Account%d"
4007
msgstr "Tài khoản %d"
4008
4009
#: src/prefs_account_dialog.c:479
4010
msgid "Preferences for new account"
4011
msgstr "Cấu hình cho tài khoản mới"
4012
4013
#: src/prefs_account_dialog.c:484
4014
msgid "Account preferences"
4015
msgstr "Cấu hình tài khoản"
4016
4017
#: src/prefs_account_dialog.c:507
4018
msgid "Creating account preferences window...\n"
4019
msgstr "Đang tạo của sổ cấu hình tài khoản...\n"
4020
4021
#: src/prefs_account_dialog.c:527 src/prefs_common_dialog.c:678
4022
msgid "Receive"
4023
msgstr "Nhận"
4024
4025
#: src/prefs_account_dialog.c:534 src/prefs_common_dialog.c:689
4026
msgid "Privacy"
4027
msgstr "Riêng tư"
4028
4029
#: src/prefs_account_dialog.c:538
4030
msgid "SSL"
4031
msgstr "SSL"
4032
4033
#: src/prefs_account_dialog.c:541 src/prefs_common_dialog.c:2183
4034
msgid "Advanced"
4035
msgstr "Nâng cao"
4036
4037
#: src/prefs_account_dialog.c:590
4038
msgid "Name of this account"
4039
msgstr "Tên của tài khoản này"
4040
4041
#: src/prefs_account_dialog.c:599
4042
msgid "Set as default"
4043
msgstr "Đặt là mặc định"
4044
4045
#: src/prefs_account_dialog.c:603
4046
msgid "Personal information"
4047
msgstr "Thông tin cá nhân"
4048
4049
#: src/prefs_account_dialog.c:612
4050
msgid "Full name"
4051
msgstr "Tên đầy đủ"
4052
4053
#: src/prefs_account_dialog.c:618
4054
msgid "Mail address"
4055
msgstr "Địa chỉ thư"
4056
4057
#: src/prefs_account_dialog.c:624
4058
msgid "Organization"
4059
msgstr "Tổ chức"
4060
4061
#: src/prefs_account_dialog.c:648
4062
msgid "Server information"
4063
msgstr "Thông tin máy chủ"
4064
4065
#: src/prefs_account_dialog.c:669 src/prefs_account_dialog.c:825
4066
#: src/prefs_account_dialog.c:1468
4067
msgid "POP3"
4068
msgstr "POP3"
4069
4070
#: src/prefs_account_dialog.c:671 src/prefs_account_dialog.c:933
4071
#: src/prefs_account_dialog.c:1485 src/prefs_account_dialog.c:1667
4072
msgid "IMAP4"
4073
msgstr "IMAP4"
4074
4075
#: src/prefs_account_dialog.c:673
4076
msgid "News (NNTP)"
4077
msgstr "Tin tức (NNTP)"
4078
4079
#: src/prefs_account_dialog.c:675
4080
msgid "None (local)"
4081
msgstr "Không (nội bộ)"
4082
4083
#: src/prefs_account_dialog.c:688
4084
msgid "This server requires authentication"
4085
msgstr "Máy chủ này yêu cầu xác thực"
4086
4087
#: src/prefs_account_dialog.c:727
4088
msgid "News server"
4089
msgstr "Máy chủ tin tức"
4090
4091
#: src/prefs_account_dialog.c:733
4092
msgid "Server for receiving"
4093
msgstr "Máy chủ nhận"
4094
4095
#: src/prefs_account_dialog.c:739
4096
msgid "SMTP server (send)"
4097
msgstr "Máy chủ SMTP (gửi)"
4098
4099
#: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:1130
4100
msgid "User ID"
4101
msgstr "ID người dùng"
4102
4103
#: src/prefs_account_dialog.c:752 src/prefs_account_dialog.c:1139
4104
msgid "Password"
4105
msgstr "Mật khẩu"
4106
4107
#: src/prefs_account_dialog.c:833
4108
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4109
msgstr "Dùng xác thực bảo mật (APOP)"
4110
4111
#: src/prefs_account_dialog.c:836
4112
msgid "Remove messages on server when received"
4113
msgstr "Xoá thư khỏi máy chủ sau khi nhận"
4114
4115
#: src/prefs_account_dialog.c:847
4116
msgid "Remove after"
4117
msgstr "Xoá sau"
4118
4119
#: src/prefs_account_dialog.c:856
4120
msgid "days"
4121
msgstr "ngày"
4122
4123
#: src/prefs_account_dialog.c:873
4124
msgid "0 days: remove immediately"
4125
msgstr "0 ngày: xoá ngay lập tức"
4126
4127
#: src/prefs_account_dialog.c:883
4128
msgid "Download all messages on server"
4129
msgstr "Tải mọi thư trên máy chủ"
4130
4131
#: src/prefs_account_dialog.c:889
4132
msgid "Receive size limit"
4133
msgstr "Giới hạn kích thước khi nhận"
4134
4135
#: src/prefs_account_dialog.c:896 src/prefs_filter_edit.c:574
4136
#: src/prefs_filter_edit.c:1003
4137
msgid "KB"
4138
msgstr "KB"
4139
4140
#: src/prefs_account_dialog.c:903
4141
msgid "Filter messages on receiving"
4142
msgstr "Lọc thư khi nhận"
4143
4144
#: src/prefs_account_dialog.c:911
4145
msgid "Default inbox"
4146
msgstr "Hộp nhận mặc định"
4147
4148
#: src/prefs_account_dialog.c:931
4149
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4150
msgstr "Thư chưa lọc sẽ được lưu vào thư mục này."
4151
4152
#: src/prefs_account_dialog.c:944 src/prefs_account_dialog.c:1100
4153
msgid "Authentication method"
4154
msgstr "Phương thức xác thực"
4155
4156
#: src/prefs_account_dialog.c:954 src/prefs_account_dialog.c:1110
4157
#: src/prefs_common_dialog.c:896 src/prefs_common_dialog.c:2569
4158
msgid "Automatic"
4159
msgstr "Tự động"
4160
4161
#: src/prefs_account_dialog.c:962
4162
msgid "Only check INBOX on receiving"
4163
msgstr "Chỉ kiểm tra Hộp nhận khi nhận"
4164
4165
#: src/prefs_account_dialog.c:964
4166
msgid "News"
4167
msgstr "Tin tức"
4168
4169
#: src/prefs_account_dialog.c:976
4170
msgid "Maximum number of articles to download"
4171
msgstr "Số bài tải về tối đa"
4172
4173
#: src/prefs_account_dialog.c:993
4174
msgid "No limit if 0 is specified."
4175
msgstr "Không giới hạn nếu ghi là 0"
4176
4177
#: src/prefs_account_dialog.c:997
4178
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4179
msgstr "`Lấy tất' sẽ kiểm tra các thư mới của tài khoản này"
4180
4181
#: src/prefs_account_dialog.c:1050 src/prefs_customheader.c:186
4182
msgid "Header"
4183
msgstr "Header"
4184
4185
#: src/prefs_account_dialog.c:1057
4186
msgid "Add Date header field"
4187
msgstr "Thêm trường Ngày tháng cho header"
4188
4189
#: src/prefs_account_dialog.c:1058
4190
msgid "Generate Message-ID"
4191
msgstr "Tạo ID của thư"
4192
4193
#: src/prefs_account_dialog.c:1065
4194
msgid "Add user-defined header"
4195
msgstr "Thêm header theo định nghĩa người dùng"
4196
4197
#: src/prefs_account_dialog.c:1067 src/prefs_common_dialog.c:1605
4198
#: src/prefs_common_dialog.c:1632
4199
msgid " Edit... "
4200
msgstr " Soạn... "
4201
4202
#: src/prefs_account_dialog.c:1077
4203
msgid "Authentication"
4204
msgstr "Xác thực"
4205
4206
#: src/prefs_account_dialog.c:1085
4207
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4208
msgstr "Xác thực SMTP (SMTP AUTH)"
4209
4210
#: src/prefs_account_dialog.c:1161
4211
msgid ""
4212
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4213
"will be used."
4214
msgstr ""
4215
"Nếu bạn bỏ trống các mục này, chương trình sẽ dùng ID người dùng và mật khẩu "
4216
"này khi nhận."
4217
4218
#: src/prefs_account_dialog.c:1174
4219
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4220
msgstr "Xác thực với POP3 trước khi gửi"
4221
4222
#: src/prefs_account_dialog.c:1228
4223
msgid "Command output"
4224
msgstr "Đầu ra của lệnh"
4225
4226
#: src/prefs_account_dialog.c:1239 src/prefs_folder_item.c:331
4227
msgid "Automatically set the following addresses"
4228
msgstr "Tự động đặt địa chỉ sau"
4229
4230
#: src/prefs_account_dialog.c:1248
4231
msgid "Cc"
4232
msgstr "Cc"
4233
4234
#: src/prefs_account_dialog.c:1261
4235
msgid "Bcc"
4236
msgstr "Bcc"
4237
4238
#: src/prefs_account_dialog.c:1274
4239
msgid "Reply-To"
4240
msgstr "Hồi âm cho"
4241
4242
#: src/prefs_account_dialog.c:1327
4243
msgid "Sign message by default"
4244
msgstr "Kí tên theo mặc định"
4245
4246
#: src/prefs_account_dialog.c:1329
4247
msgid "Encrypt message by default"
4248
msgstr "Mã hoá thư theo mặc định"
4249
4250
#: src/prefs_account_dialog.c:1331
4251
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4252
msgstr "Mã hoá khi trả lời thư mã hoá"
4253
4254
#: src/prefs_account_dialog.c:1333
4255
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4256
msgstr "Dùng định dạng ASCII-armored để mã hoá"
4257
4258
#: src/prefs_account_dialog.c:1335
4259
msgid "Use clear text signature"
4260
msgstr "Dùng chữ kí là văn bản thuần tuý"
4261
4262
#: src/prefs_account_dialog.c:1340
4263
msgid "Sign key"
4264
msgstr "Khoá của chữ kí"
4265
4266
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4267
msgid "Use default GnuPG key"
4268
msgstr "Dùng khoá GnuPG mặc định"
4269
4270
#: src/prefs_account_dialog.c:1357
4271
msgid "Select key by your email address"
4272
msgstr "Chọn khoá theo địa chỉ thư của bạn"
4273
4274
#: src/prefs_account_dialog.c:1366
4275
msgid "Specify key manually"
4276
msgstr "Chỉ định khoá theo cách thủ công"
4277
4278
#: src/prefs_account_dialog.c:1382
4279
msgid "User or key ID:"
4280
msgstr "Người dùng hoặc ID của khoá:"
4281
4282
#: src/prefs_account_dialog.c:1476 src/prefs_account_dialog.c:1493
4283
#: src/prefs_account_dialog.c:1509 src/prefs_account_dialog.c:1527
4284
msgid "Don't use SSL"
4285
msgstr "Không dùng SSL"
4286
4287
#: src/prefs_account_dialog.c:1479
4288
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4289
msgstr "Dùng SSL cho kết nối POP3"
4290
4291
#: src/prefs_account_dialog.c:1482 src/prefs_account_dialog.c:1499
4292
#: src/prefs_account_dialog.c:1533
4293
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4294
msgstr "Dùng lệnh STARTTLS để khởi động phiên SSL"
4295
4296
#: src/prefs_account_dialog.c:1496
4297
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4298
msgstr "Dùng SSL cho kết nối IMAP4"
4299
4300
#: src/prefs_account_dialog.c:1502
4301
msgid "NNTP"
4302
msgstr "NNTP"
4303
4304
#: src/prefs_account_dialog.c:1517
4305
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4306
msgstr "Dùng SSL cho kết nối NNTP"
4307
4308
#: src/prefs_account_dialog.c:1519
4309
msgid "Send (SMTP)"
4310
msgstr "Gửi (SMTP)"
4311
4312
#: src/prefs_account_dialog.c:1530
4313
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4314
msgstr "Dùng SSL cho kết nối SMTP"
4315
4316
#: src/prefs_account_dialog.c:1541
4317
msgid "Use non-blocking SSL"
4318
msgstr "Dùng SSL dạng không chặn"
4319
4320
#: src/prefs_account_dialog.c:1544
4321
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4322
msgstr "Tắt nếu bạn có vấn đề với kết nối SSL."
4323
4324
#: src/prefs_account_dialog.c:1634
4325
msgid "Specify SMTP port"
4326
msgstr "Chỉ định cổng STMP"
4327
4328
#: src/prefs_account_dialog.c:1640
4329
msgid "Specify POP3 port"
4330
msgstr "Chỉ định cổng POP3"
4331
4332
#: src/prefs_account_dialog.c:1646
4333
msgid "Specify IMAP4 port"
4334
msgstr "Chỉ định cổng IMAP4"
4335
4336
#: src/prefs_account_dialog.c:1652
4337
msgid "Specify NNTP port"
4338
msgstr "Chỉ định cổng NNTP"
4339
4340
#: src/prefs_account_dialog.c:1657
4341
msgid "Specify domain name"
4342
msgstr "Chỉ định tên miền"
4343
4344
#: src/prefs_account_dialog.c:1678
4345
msgid "IMAP server directory"
4346
msgstr "Thư mục máy chủ IMAP"
4347
4348
#: src/prefs_account_dialog.c:1688
4349
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4350
msgstr ""
4351
4352
#: src/prefs_account_dialog.c:1691
4353
msgid "Clear all message caches on exit"
4354
msgstr "Xoá mọi thư trên bộ nhớ đệm khi thoát"
4355
4356
#: src/prefs_account_dialog.c:1736
4357
msgid "Put sent messages in"
4358
msgstr "Chuyển thư đã gửi vào"
4359
4360
#: src/prefs_account_dialog.c:1738
4361
msgid "Put draft messages in"
4362
msgstr "Chuyển thư nháp vào"
4363
4364
#: src/prefs_account_dialog.c:1740
4365
msgid "Put queued messages in"
4366
msgstr "Chuyển thư đang đợi gửi vào"
4367
4368
#: src/prefs_account_dialog.c:1742
4369
msgid "Put deleted messages in"
4370
msgstr "Chuyển thư đã xoá vào"
4371
4372
#: src/prefs_account_dialog.c:1806
4373
msgid "Account name is not entered."
4374
msgstr "Tên tài khoản chưa được nhập"
4375
4376
#: src/prefs_account_dialog.c:1810
4377
msgid "Mail address is not entered."
4378
msgstr "Địa chỉ thư chưa được nhập"
4379
4380
#: src/prefs_account_dialog.c:1815
4381
msgid "SMTP server is not entered."
4382
msgstr "Máy chủ SMTP chưa được nhập"
4383
4384
#: src/prefs_account_dialog.c:1820
4385
msgid "User ID is not entered."
4386
msgstr "ID người dùng chưa được nhập"
4387
4388
#: src/prefs_account_dialog.c:1825
4389
msgid "POP3 server is not entered."
4390
msgstr "Máy chủ POP3 chưa được nhập"
4391
4392
#: src/prefs_account_dialog.c:1830
4393
msgid "IMAP4 server is not entered."
4394
msgstr "Máy chủ IMAP4 chưa được nhập"
4395
4396
#: src/prefs_account_dialog.c:1835
4397
msgid "NNTP server is not entered."
4398
msgstr "Máy chủ NNTP chưa được nhập"
4399
4400
#: src/prefs_account_dialog.c:1861
4401
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4402
msgstr ""
4403
4404
#: src/prefs_account_dialog.c:1935
4405
msgid ""
4406
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4407
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4408
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4409
msgstr ""
4410
"Không khuyến cáo dùng chế độ mã hoá kiểu cũ ASCII-armored\n"
4411
"Nó không tuân theo RFC 3156 - MIME Security với OpenPGP."
4412
4413
#: src/prefs_actions.c:172
4414
msgid "Actions configuration"
4415
msgstr "Cấu hình hành động"
4416
4417
#: src/prefs_actions.c:194
4418
msgid "Menu name:"
4419
msgstr "Tên trình đơn"
4420
4421
#: src/prefs_actions.c:203
4422
msgid "Command line:"
4423
msgstr "Dòng lệnh:"
4424
4425
#: src/prefs_actions.c:215
4426
msgid ""
4427
"Menu name:\n"
4428
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4429
"Command line:\n"
4430
" Begin with:\n"
4431
"   | to send message body or selection to command\n"
4432
"   > to send user provided text to command\n"
4433
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4434
" End with:\n"
4435
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4436
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4437
"   & to run command asynchronously\n"
4438
" Use:\n"
4439
"   %f for message file name\n"
4440
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4441
"   %p for the selected message part\n"
4442
"   %u for a user provided argument\n"
4443
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4444
"   %s for the text selection"
4445
msgstr ""
4446
"Tên trình đơn:\n"
4447
" Dùng / trong tên trình đơn để tạo trình đơn con.\n"
4448
"Dòng lệnh:\n"
4449
" Bắt đầu bằng:\n"
4450
"   | để gửi nội dung thư hoặc phần được chọn tới lệnh\n"
4451
"   > để gửi văn bản người dùng cung cấp tới lệnh\n"
4452
"   * để gửi văn bản ẩn người dùng cung cấp tới lệnh\n"
4453
" Kết thúc với:\n"
4454
"   | để thay thế nội dung thư hoặc phần được chọn với đầu ra của lệnh\n"
4455
"   > để chèn đầu ra của lệnh mà không thay thế nội dung cũ\n"
4456
"   & để chạy lệnh theo kiểu không đồng bộ\n"
4457
" Dùng:\n"
4458
"   %f cho tên tập tin của thư\n"
4459
"   %F cho danh sách các tên tập tin của các thư đã chọn\n"
4460
"   %p cho thành thư đã chọn\n"
4461
"   %u cho đối số mà người dùng đưa ra\n"
4462
"   %h cho đối số ẩn mà người dùng đưa ra\n"
4463
"   %s cho phần văn bản được chọn"
4464
4465
#: src/prefs_actions.c:260
4466
msgid " Replace "
4467
msgstr " Thay thế "
4468
4469
#: src/prefs_actions.c:272
4470
msgid " Syntax help "
4471
msgstr " Hỗ trợ cú pháp "
4472
4473
#: src/prefs_actions.c:291
4474
msgid "Registered actions"
4475
msgstr "Hành động đã đăng kí"
4476
4477
#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278
4478
#: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285
4479
msgid "Up"
4480
msgstr "Lên"
4481
4482
#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284
4483
#: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289
4484
msgid "Down"
4485
msgstr "Xuống"
4486
4487
#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317
4488
msgid "(New)"
4489
msgstr "Mới"
4490
4491
#: src/prefs_actions.c:468
4492
msgid "Menu name is not set."
4493
msgstr "Chưa đặt tên trình đơn."
4494
4495
#: src/prefs_actions.c:473
4496
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4497
msgstr "Dấu hai chấm ':' không được phép đưa vào tên trình đơn."
4498
4499
#: src/prefs_actions.c:483
4500
msgid "Menu name is too long."
4501
msgstr "Tên trình đơn quá dài."
4502
4503
#: src/prefs_actions.c:492
4504
msgid "Command line not set."
4505
msgstr "Chưa đặt lệnh"
4506
4507
#: src/prefs_actions.c:497
4508
msgid "Menu name and command are too long."
4509
msgstr "Tên trình đơn và lệnh quá dài"
4510
4511
#: src/prefs_actions.c:502
4512
#, c-format
4513
msgid ""
4514
"The command\n"
4515
"%s\n"
4516
"has a syntax error."
4517
msgstr ""
4518
"Lệnh\n"
4519
"%s\n"
4520
"bị một lỗi cú pháp."
4521
4522
#: src/prefs_actions.c:563
4523
msgid "Delete action"
4524
msgstr "Xoá hành động"
4525
4526
#: src/prefs_actions.c:564
4527
msgid "Do you really want to delete this action?"
4528
msgstr "Bạn có thực sự muốn xoá hành động này?"
4529
4530
#: src/prefs_common_dialog.c:658
4531
msgid "Creating common preferences window...\n"
4532
msgstr "Đang tạo của sổ cấu hình chung...\n"
4533
4534
#: src/prefs_common_dialog.c:662
4535
msgid "Common Preferences"
4536
msgstr "Cấu hình chung"
4537
4538
#: src/prefs_common_dialog.c:684
4539
msgid "Display"
4540
msgstr "Hiển thị"
4541
4542
#: src/prefs_common_dialog.c:686
4543
msgid "Junk mail"
4544
msgstr "Thư rác"
4545
4546
#: src/prefs_common_dialog.c:692
4547
msgid "Details"
4548
msgstr "Chi tiết"
4549
4550
#: src/prefs_common_dialog.c:746
4551
msgid "Auto-check new mail"
4552
msgstr "Tự động kiểm tra thư mới"
4553
4554
#: src/prefs_common_dialog.c:748 src/prefs_common_dialog.c:1121
4555
msgid "every"
4556
msgstr "mỗi"
4557
4558
#: src/prefs_common_dialog.c:760 src/prefs_common_dialog.c:1135
4559
msgid "minute(s)"
4560
msgstr "phút"
4561
4562
#: src/prefs_common_dialog.c:769
4563
msgid "Check new mail on startup"
4564
msgstr "Kiểm tra thư mới khi chạy chương trình"
4565
4566
#: src/prefs_common_dialog.c:771
4567
msgid "Update all local folders after incorporation"
4568
msgstr "Cập nhập mọi thư mục cục bộ sau khi sáp nhập"
4569
4570
#: src/prefs_common_dialog.c:776
4571
msgid "Execute command when new messages arrived"
4572
msgstr "Chạy lệnh khi có thư mới"
4573
4574
#: src/prefs_common_dialog.c:788 src/prefs_common_dialog.c:2425
4575
#: src/prefs_common_dialog.c:2447 src/prefs_common_dialog.c:2469
4576
msgid "Command"
4577
msgstr "Lệnh"
4578
4579
#: src/prefs_common_dialog.c:799
4580
#, c-format
4581
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4582
msgstr "`%d' sẽ được thay thế tương ứng với số thư mới."
4583
4584
#: src/prefs_common_dialog.c:803
4585
msgid "Incorporate from local spool"
4586
msgstr "Sáp nhập từ spool cục bộ"
4587
4588
#: src/prefs_common_dialog.c:816
4589
msgid "Filter on incorporation"
4590
msgstr "Lọc khi sáp nhập"
4591
4592
#: src/prefs_common_dialog.c:822
4593
msgid "Spool path"
4594
msgstr "Đường dẫn spool"
4595
4596
#: src/prefs_common_dialog.c:873
4597
msgid "Save sent messages to outbox"
4598
msgstr "Lưu thư đã gửi vào hộp Đã gửi"
4599
4600
#: src/prefs_common_dialog.c:875
4601
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4602
msgstr "Áp dụng quy tắc lọc cho thư đã gửi"
4603
4604
#: src/prefs_common_dialog.c:882
4605
msgid "Transfer encoding"
4606
msgstr "Mã kí tự khi chuyển"
4607
4608
#: src/prefs_common_dialog.c:905
4609
msgid ""
4610
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4611
"characters."
4612
msgstr ""
4613
"Chỉ định Mã-kí-tự-khi-chuyển-nội-dung sẽ được dùng khi nội dung thư chứa các "
4614
"kí tự không phải ASCII."
4615
4616
#: src/prefs_common_dialog.c:912
4617
msgid "MIME filename encoding"
4618
msgstr "Mã MIME của tên tập tin"
4619
4620
#: src/prefs_common_dialog.c:923
4621
msgid "MIME header"
4622
msgstr ""
4623
4624
#: src/prefs_common_dialog.c:933
4625
msgid ""
4626
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
4627
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
4628
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
4629
msgstr ""
4630
4631
#: src/prefs_common_dialog.c:1001 src/prefs_common_dialog.c:1390
4632
#: src/prefs_folder_item.c:139
4633
msgid "General"
4634
msgstr "Chung"
4635
4636
#: src/prefs_common_dialog.c:1016
4637
msgid "Signature separator"
4638
msgstr "Vạch phân cách chữ kí"
4639
4640
#: src/prefs_common_dialog.c:1025
4641
msgid "Insert automatically"
4642
msgstr "Chèn tự động"
4643
4644
#: src/prefs_common_dialog.c:1035
4645
msgid "Automatically select account for replies"
4646
msgstr "Tự động chọn tài khoản để hồi âm"
4647
4648
#: src/prefs_common_dialog.c:1037
4649
msgid "Quote message when replying"
4650
msgstr "Trích dẫn thư khi hồi âm"
4651
4652
#: src/prefs_common_dialog.c:1039
4653
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4654
msgstr "Nhấn nút Hồi âm để hồi âm cho hộp thư chung"
4655
4656
#: src/prefs_common_dialog.c:1041
4657
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
4658
msgstr ""
4659
4660
#: src/prefs_common_dialog.c:1052
4661
msgid "Automatically launch the external editor"
4662
msgstr "Tự động chạy trình soạn thảo ngoài"
4663
4664
#: src/prefs_common_dialog.c:1062
4665
msgid "Undo level"
4666
msgstr "Mức hoàn tác"
4667
4668
#: src/prefs_common_dialog.c:1082
4669
msgid "Wrap messages at"
4670
msgstr "Khuôn dòng thư tại"
4671
4672
#: src/prefs_common_dialog.c:1094
4673
msgid "characters"
4674
msgstr "kí tự"
4675
4676
#: src/prefs_common_dialog.c:1104
4677
msgid "Wrap quotation"
4678
msgstr "Khuôn dòng phần trích dẫn"
4679
4680
#: src/prefs_common_dialog.c:1110
4681
msgid "Wrap on input"
4682
msgstr "Khuôn dòng khi nhập"
4683
4684
#: src/prefs_common_dialog.c:1119
4685
msgid "Auto-save to draft"
4686
msgstr "Tự động lưu vào thư mục nháp"
4687
4688
#: src/prefs_common_dialog.c:1144
4689
msgid "Format"
4690
msgstr "Định dạng"
4691
4692
#: src/prefs_common_dialog.c:1149
4693
msgid "Spell checking"
4694
msgstr "Kiểm tra chính tả"
4695
4696
#. reply
4697
#: src/prefs_common_dialog.c:1201
4698
msgid "Reply format"
4699
msgstr "Định dạng hồi âm"
4700
4701
#: src/prefs_common_dialog.c:1216 src/prefs_common_dialog.c:1258
4702
msgid "Quotation mark"
4703
msgstr "Dấu trích dẫn"
4704
4705
#. forward
4706
#: src/prefs_common_dialog.c:1243
4707
msgid "Forward format"
4708
msgstr "Định dạng chuyển tiếp"
4709
4710
#: src/prefs_common_dialog.c:1290
4711
msgid " Description of symbols "
4712
msgstr " Giải thích các kí hiệu "
4713
4714
#: src/prefs_common_dialog.c:1319
4715
msgid "Enable Spell checking"
4716
msgstr "Cho phép kiểm tra chính tả"
4717
4718
#: src/prefs_common_dialog.c:1331
4719
msgid "Default language:"
4720
msgstr "Ngôn ngữ mặc định:"
4721
4722
#: src/prefs_common_dialog.c:1398
4723
msgid "Text font"
4724
msgstr "Phông chữ cho văn bản"
4725
4726
#. ---- Folder View ----
4727
#: src/prefs_common_dialog.c:1410
4728
msgid "Folder View"
4729
msgstr "Khung Thư mục"
4730
4731
#: src/prefs_common_dialog.c:1418
4732
msgid "Display unread number next to folder name"
4733
msgstr "Hiển thị số thư chưa đọc ngay sau tên thư mục"
4734
4735
#: src/prefs_common_dialog.c:1420
4736
msgid "Display message number columns in the folder view"
4737
msgstr "Hiển thị cột số thư chưa đọc trên khung thư mục"
4738
4739
#: src/prefs_common_dialog.c:1429
4740
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4741
msgstr "Viết tắt khi tên nhóm tin dài hơn"
4742
4743
#: src/prefs_common_dialog.c:1444
4744
msgid "letters"
4745
msgstr "chữ cái"
4746
4747
#. ---- Summary ----
4748
#: src/prefs_common_dialog.c:1450
4749
msgid "Summary View"
4750
msgstr "Khung xem tóm tắt"
4751
4752
#: src/prefs_common_dialog.c:1459
4753
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4754
msgstr "Hiện người nhận trên cột `Người gửi' nếu người gửi là bạn"
4755
4756
#: src/prefs_common_dialog.c:1461
4757
msgid "Expand threads"
4758
msgstr "Mở rộng các luồng thư"
4759
4760
#: src/prefs_common_dialog.c:1469 src/prefs_common_dialog.c:2812
4761
#: src/prefs_common_dialog.c:2850
4762
msgid "Date format"
4763
msgstr "Định dạng thời gian"
4764
4765
#: src/prefs_common_dialog.c:1490
4766
msgid " Set display item of summary... "
4767
msgstr " Đặt các mục hiển thị trên bảng tóm tắt... "
4768
4769
#: src/prefs_common_dialog.c:1496
4770
msgid "Message"
4771
msgstr "Thư"
4772
4773
#: src/prefs_common_dialog.c:1506
4774
msgid "Default character encoding"
4775
msgstr "Mã kí tự mặc định"
4776
4777
#: src/prefs_common_dialog.c:1520
4778
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
4779
msgstr "Phần này được dùng khi hiển thị thư bị mất thông tin về mã kí tự"
4780
4781
#: src/prefs_common_dialog.c:1526
4782
msgid "Outgoing character encoding"
4783
msgstr "Mã kí tự đầu ra"
4784
4785
#: src/prefs_common_dialog.c:1540
4786
msgid ""
4787
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4788
"be used."
4789
msgstr ""
4790
"Nếu chọn `Tự động', mã kí tự tối ưu cho thiết lập bản địa hiện tại sẽ được "
4791
"dùng."
4792
4793
#: src/prefs_common_dialog.c:1601
4794
msgid "Enable coloration of message"
4795
msgstr "Cho phép màu sắc trong thư"
4796
4797
#: src/prefs_common_dialog.c:1616
4798
msgid ""
4799
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4800
"ASCII character (Japanese only)"
4801
msgstr ""
4802
"Hiển thị bảng chữ cái và chữ số đa byte\n"
4803
"ở dạng kí tự ASCII (chỉ tiếng Nhật)"
4804
4805
#: src/prefs_common_dialog.c:1623
4806
msgid "Display header pane above message view"
4807
msgstr "Hiện ô header phía trên khung xem thư"
4808
4809
#: src/prefs_common_dialog.c:1630
4810
msgid "Display short headers on message view"
4811
msgstr "Hiện header dạng ngắn gọn trên khung xem thư"
4812
4813
#: src/prefs_common_dialog.c:1642
4814
msgid "Render HTML messages as text"
4815
msgstr "Hiển thị HTML ở dạng văn bản thuần tuý"
4816
4817
#: src/prefs_common_dialog.c:1646
4818
msgid "Display cursor in message view"
4819
msgstr "Hiển thị con trỏ trong khung xem thư"
4820
4821
#: src/prefs_common_dialog.c:1659
4822
msgid "Line space"
4823
msgstr "Khoản cách dòng"
4824
4825
#: src/prefs_common_dialog.c:1673 src/prefs_common_dialog.c:1711
4826
msgid "pixel(s)"
4827
msgstr "pixel"
4828
4829
#: src/prefs_common_dialog.c:1678
4830
msgid "Scroll"
4831
msgstr "Cuộn"
4832
4833
#: src/prefs_common_dialog.c:1685
4834
msgid "Half page"
4835
msgstr "Nửa trang"
4836
4837
#: src/prefs_common_dialog.c:1691
4838
msgid "Smooth scroll"
4839
msgstr "Cuộn trơn"
4840
4841
#: src/prefs_common_dialog.c:1697
4842
msgid "Step"
4843
msgstr "Bước"
4844
4845
#: src/prefs_common_dialog.c:1717
4846
msgid "Images"
4847
msgstr "Hình ảnh"
4848
4849
#: src/prefs_common_dialog.c:1725
4850
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4851
msgstr "Đổi kích thước ảnh to cho vừa với cửa sổ"
4852
4853
#: src/prefs_common_dialog.c:1727
4854
msgid "Display images as inline"
4855
msgstr "Hiện hình ảnh ngay trên dòng"
4856
4857
#: src/prefs_common_dialog.c:1812
4858
msgid "Enable Junk mail control"
4859
msgstr "Cho phép điều khiển thư rác"
4860
4861
#: src/prefs_common_dialog.c:1824
4862
msgid "Learning command:"
4863
msgstr "Lệnh thu thập:"
4864
4865
#: src/prefs_common_dialog.c:1833
4866
msgid "(Select preset)"
4867
msgstr "(Chọn kiểu)"
4868
4869
#: src/prefs_common_dialog.c:1858
4870
msgid "Not Junk"
4871
msgstr "Không phải thư rác"
4872
4873
#: src/prefs_common_dialog.c:1873
4874
msgid "Classifying command"
4875
msgstr "Lệnh phân loại"
4876
4877
#: src/prefs_common_dialog.c:1884
4878
msgid ""
4879
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
4880
"learned manually to a certain extent."
4881
msgstr ""
4882
"Để tự động phân loại thư rác, chương trình phải được học phân biệt thư rác "
4883
"và thư bình thường ở một mức nhất định."
4884
4885
#: src/prefs_common_dialog.c:1894
4886
msgid "Junk folder"
4887
msgstr "Thư mục thư rác"
4888
4889
#: src/prefs_common_dialog.c:1912
4890
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4891
msgstr "Các thư bị đánh dấu là thư rác sẽ được chuyển tới thư mục này."
4892
4893
#: src/prefs_common_dialog.c:1923
4894
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4895
msgstr "Lọc thư được phân loại là thư rác lúc nhận"
4896
4897
#: src/prefs_common_dialog.c:1926
4898
#, fuzzy
4899
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
4900
msgstr "Xoá thư rác khỏi máy chủ khi nhận"
4901
4902
#: src/prefs_common_dialog.c:1929
4903
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
4904
msgstr "Xoá thư rác khỏi máy chủ khi nhận"
4905
4906
#: src/prefs_common_dialog.c:1934
4907
msgid "Mark filtered junk mails as read"
4908
msgstr "Đánh dấu là đã đọc các thư rác đã lọc"
4909
4910
#: src/prefs_common_dialog.c:1976
4911
msgid "Automatically check signatures"
4912
msgstr "Tự động kiểm tra chữ kí"
4913
4914
#: src/prefs_common_dialog.c:1979
4915
msgid "Show signature check result in a popup window"
4916
msgstr "Hiện kết quả kiểm tra chữ kí trong cửa sổ popup"
4917
4918
#: src/prefs_common_dialog.c:1982
4919
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4920
msgstr "Lưu tạm mật khẩu vào bộ nhớ"
4921
4922
#: src/prefs_common_dialog.c:1997
4923
msgid "Expired after"
4924
msgstr "Hết hạn sau"
4925
4926
#: src/prefs_common_dialog.c:2010
4927
msgid "minute(s) "
4928
msgstr "phút "
4929
4930
#: src/prefs_common_dialog.c:2024
4931
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4932
msgstr "Đặt là '0' để lưu mật khẩu trong suốt phiên làm việc."
4933
4934
#: src/prefs_common_dialog.c:2033
4935
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4936
msgstr "Bắt (grab) đầu vào khi nhập mật khẩu"
4937
4938
#: src/prefs_common_dialog.c:2038
4939
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4940
msgstr "Hiển thị cảnh báo lúc khởi động nếu GnuPG không hoạt động"
4941
4942
#: src/prefs_common_dialog.c:2106
4943
msgid "Always open messages in summary when selected"
4944
msgstr "Luôn mở thư trong phần tóm tắt khi được chọn"
4945
4946
#: src/prefs_common_dialog.c:2110
4947
#, fuzzy
4948
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
4949
msgstr "Mở thư chưa đọc đầu tiên khi vào một thư mục"
4950
4951
#: src/prefs_common_dialog.c:2117
4952
#, fuzzy
4953
msgid "Remember last selected message"
4954
msgstr "Không có thêm thư được đánh dấu nào"
4955
4956
#: src/prefs_common_dialog.c:2121
4957
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4958
msgstr "Chỉ đánh dấu thư là đã đọc khi mở trong cửa sổ mới"
4959
4960
#: src/prefs_common_dialog.c:2125
4961
#, fuzzy
4962
msgid "Open inbox after receiving new mail"
4963
msgstr "Đi đến hộp nhận sau khi nhận thư mới"
4964
4965
#: src/prefs_common_dialog.c:2127
4966
#, fuzzy
4967
msgid "Open inbox on startup"
4968
msgstr "Kiểm tra thư mới khi chạy chương trình"
4969
4970
#: src/prefs_common_dialog.c:2135
4971
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4972
msgstr "Thực thi ngay lập tức khi di chuyển hoặc xoá thư"
4973
4974
#: src/prefs_common_dialog.c:2147
4975
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4976
msgstr "Thư sẽ được đánh dấu đến khi thực thi nếu không dùng tuỳ chọn này."
4977
4978
#: src/prefs_common_dialog.c:2156
4979
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
4980
msgstr "Sắp xếp thứ tự các nút tương ứng với GNOME HIG"
4981
4982
#: src/prefs_common_dialog.c:2159
4983
msgid "Display tray icon"
4984
msgstr "Hiển thị biểu tượng trên khay"
4985
4986
#: src/prefs_common_dialog.c:2161
4987
msgid "Minimize to tray icon"
4988
msgstr ""
4989
4990
#: src/prefs_common_dialog.c:2169
4991
msgid " Set key bindings... "
4992
msgstr " Đặt phím tắt... "
4993
4994
#: src/prefs_common_dialog.c:2175 src/select-keys.c:344
4995
msgid "Other"
4996
msgstr "Khác"
4997
4998
#: src/prefs_common_dialog.c:2179
4999
msgid "External commands"
5000
msgstr "Lệnh ngoài"
5001
5002
#: src/prefs_common_dialog.c:2231
5003
msgid "Receive dialog"
5004
msgstr "Hộp thoại nhận thư"
5005
5006
#: src/prefs_common_dialog.c:2241
5007
msgid "Show receive dialog"
5008
msgstr "Hiện hộp thoại nhận thư"
5009
5010
#: src/prefs_common_dialog.c:2251
5011
msgid "Always"
5012
msgstr "Luôn luôn"
5013
5014
#: src/prefs_common_dialog.c:2252
5015
msgid "Only on manual receiving"
5016
msgstr "Chỉ khi nhận theo kiểu thủ công"
5017
5018
#: src/prefs_common_dialog.c:2254
5019
msgid "Never"
5020
msgstr "Không bao giờ"
5021
5022
#: src/prefs_common_dialog.c:2259
5023
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5024
msgstr "Không hiện hộp thoại báo lỗi kiểu popup khi gặp lỗi"
5025
5026
#: src/prefs_common_dialog.c:2262
5027
msgid "Close receive dialog when finished"
5028
msgstr "Đóng hộp thoại nhận thư khi hoàn thành"
5029
5030
#: src/prefs_common_dialog.c:2273
5031
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5032
msgstr "Thêm địa chỉ vào đích đến khi nhấn đúp"
5033
5034
#: src/prefs_common_dialog.c:2275
5035
msgid "On exit"
5036
msgstr "Lúc thoát"
5037
5038
#: src/prefs_common_dialog.c:2283
5039
msgid "Confirm on exit"
5040
msgstr "Xác nhận khi thoát"
5041
5042
#: src/prefs_common_dialog.c:2290
5043
msgid "Empty trash on exit"
5044
msgstr "Đổ rác khi thoát"
5045
5046
#: src/prefs_common_dialog.c:2292
5047
msgid "Ask before emptying"
5048
msgstr "Hỏi trước khi đổ rác"
5049
5050
#: src/prefs_common_dialog.c:2296
5051
msgid "Warn if there are queued messages"
5052
msgstr "Cảnh báo nếu có thư chờ được gửi"
5053
5054
#: src/prefs_common_dialog.c:2351
5055
#, c-format
5056
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5057
msgstr "Lệnh ngoài (%s sẽ được thay thế bằng tên tập tin / URI)"
5058
5059
#: src/prefs_common_dialog.c:2360
5060
msgid "Web browser"
5061
msgstr "Trình duyệt"
5062
5063
#: src/prefs_common_dialog.c:2372 src/prefs_common_dialog.c:3817
5064
#: src/prefs_common_dialog.c:3838
5065
msgid "(Default browser)"
5066
msgstr "(Trình duyệt mặc định)"
5067
5068
#: src/prefs_common_dialog.c:2413
5069
#, fuzzy
5070
msgid "Use external program for printing"
5071
msgstr "Dùng chương trình ngoài để gửi"
5072
5073
#: src/prefs_common_dialog.c:2435
5074
msgid "Use external program for incorporation"
5075
msgstr "Dùng chương trình ngoài để sáp nhập"
5076
5077
#: src/prefs_common_dialog.c:2457
5078
msgid "Use external program for sending"
5079
msgstr "Dùng chương trình ngoài để gửi"
5080
5081
#: src/prefs_common_dialog.c:2516
5082
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5083
msgstr ""
5084
"Cho phép kiểm tra nghiêm ngặt về tính toàn vẹn của bộ đệm của bảng tóm tắt"
5085
5086
#: src/prefs_common_dialog.c:2519
5087
msgid ""
5088
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5089
"by other applications.\n"
5090
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5091
msgstr ""
5092
"Cho phép nếu nội dung của thư mục có khả năng bị chương trình khác thay "
5093
"đổi.\n"
5094
"Tuỳ chọn này sẽ suy giảm hiệu năng của việc hiển thị bảng tóm tắt."
5095
5096
#: src/prefs_common_dialog.c:2526
5097
msgid "Socket I/O timeout:"
5098
msgstr "Hết hạn I/O socket"
5099
5100
#: src/prefs_common_dialog.c:2539
5101
msgid "second(s)"
5102
msgstr "giây"
5103
5104
#: src/prefs_common_dialog.c:2567
5105
msgid "Automatic (Recommended)"
5106
msgstr "Tự động (Khuyến cáo)"
5107
5108
#: src/prefs_common_dialog.c:2572
5109
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5110
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
5111
5112
#: src/prefs_common_dialog.c:2574
5113
msgid "Unicode (UTF-8)"
5114
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5115
5116
#: src/prefs_common_dialog.c:2576
5117
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5118
msgstr "Đông Âu (ISO-8859-1)"
5119
5120
#: src/prefs_common_dialog.c:2577
5121
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5122
msgstr "Tây Âu (ISO-8859-15)"
5123
5124
#: src/prefs_common_dialog.c:2579
5125
msgid "Western European (Windows-1252)"
5126
msgstr "Tây Âu (Windows-1252)"
5127
5128
#: src/prefs_common_dialog.c:2583
5129
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5130
msgstr "Trung Âu (ISO-8859-2)"
5131
5132
#: src/prefs_common_dialog.c:2585
5133
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5134
msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
5135
5136
#: src/prefs_common_dialog.c:2586
5137
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5138
msgstr "Baltic (ISO-8859-4)"
5139
5140
#: src/prefs_common_dialog.c:2587
5141
#, fuzzy
5142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
5143
msgstr "A-rập (Windows-1256)"
5144
5145
#: src/prefs_common_dialog.c:2589
5146
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5147
msgstr "Hi Lạp (ISO-8859-7)"
5148
5149
#: src/prefs_common_dialog.c:2591
5150
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5151
msgstr "A-rập (ISO-8859-6)"
5152
5153
#: src/prefs_common_dialog.c:2592
5154
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5155
msgstr "A-rập (Windows-1256)"
5156
5157
#: src/prefs_common_dialog.c:2594
5158
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5159
msgstr "Do Thái (ISO-8859-8)"
5160
5161
#: src/prefs_common_dialog.c:2595
5162
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5163
msgstr "Do Thái (Windows-1255)"
5164
5165
#: src/prefs_common_dialog.c:2597
5166
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5167
msgstr "Thổ Nhĩ Kì(ISO-8859-9)"
5168
5169
#: src/prefs_common_dialog.c:2599
5170
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5171
msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5172
5173
#: src/prefs_common_dialog.c:2600
5174
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5175
msgstr "Cyrillic (KOI8-R)"
5176
5177
#: src/prefs_common_dialog.c:2601
5178
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5179
msgstr "Cyrillic (KOI8-U)"
5180
5181
#: src/prefs_common_dialog.c:2602
5182
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5183
msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
5184
5185
#: src/prefs_common_dialog.c:2604
5186
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5187
msgstr "Nhật Bản (ISO-2022-JP)"
5188
5189
#: src/prefs_common_dialog.c:2606
5190
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5191
msgstr "Nhật Bản (EUC-JP)"
5192
5193
#: src/prefs_common_dialog.c:2607
5194
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5195
msgstr "Nhật Bản (Shift_JIS)"
5196
5197
#: src/prefs_common_dialog.c:2610
5198
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5199
msgstr "Hán giản thể (GB2312)"
5200
5201
#: src/prefs_common_dialog.c:2611
5202
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5203
msgstr "Hán giản thể (GBK)"
5204
5205
#: src/prefs_common_dialog.c:2612
5206
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5207
msgstr "Hán phồn thể (Big5)"
5208
5209
#: src/prefs_common_dialog.c:2614
5210
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5211
msgstr "Hán phồn thể (EUC-TW)"
5212
5213
#: src/prefs_common_dialog.c:2615
5214
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5215
msgstr "Hán (ISO-2022-CN)"
5216
5217
#: src/prefs_common_dialog.c:2618
5218
msgid "Korean (EUC-KR)"
5219
msgstr "Triều Tiên (EUC-KR)"
5220
5221
#: src/prefs_common_dialog.c:2620
5222
msgid "Thai (TIS-620)"
5223
msgstr "Thái (TIS-620)"
5224
5225
#: src/prefs_common_dialog.c:2621
5226
msgid "Thai (Windows-874)"
5227
msgstr "Thái (Windows-874)"
5228
5229
#: src/prefs_common_dialog.c:2788
5230
msgid "the full abbreviated weekday name"
5231
msgstr "dạng viết tắt của ngày trong tuần (thứ)"
5232
5233
#: src/prefs_common_dialog.c:2789
5234
msgid "the full weekday name"
5235
msgstr "dạng đầy đủ tên ngày trong tuần (thứ)"
5236
5237
#: src/prefs_common_dialog.c:2790
5238
msgid "the abbreviated month name"
5239
msgstr "dạng viết tắt của tên tháng"
5240
5241
#: src/prefs_common_dialog.c:2791
5242
msgid "the full month name"
5243
msgstr "dạng đầy đủ của tên tháng"
5244
5245
#: src/prefs_common_dialog.c:2792
5246
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5247
msgstr "định dạng thời gian cho locale hiện tại"
5248
5249
#: src/prefs_common_dialog.c:2793
5250
msgid "the century number (year/100)"
5251
msgstr "thế kỉ (năm/100)"
5252
5253
#: src/prefs_common_dialog.c:2794
5254
msgid "the day of the month as a decimal number"
5255
msgstr "ngày trong tháng ở dạng số thập phân"
5256
5257
#: src/prefs_common_dialog.c:2795
5258
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5259
msgstr "giờ ở dạng số thập phân, dùng dạng 24 giờ"
5260
5261
#: src/prefs_common_dialog.c:2796
5262
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5263
msgstr "giờ ở dạng số thập phân, dùng dạng 12 giờ"
5264
5265
#: src/prefs_common_dialog.c:2797
5266
msgid "the day of the year as a decimal number"
5267
msgstr "ngày trong năm ở dạng số thập phân"
5268
5269
#: src/prefs_common_dialog.c:2798
5270
msgid "the month as a decimal number"
5271
msgstr "tháng ở dạng số thập phân"
5272
5273
#: src/prefs_common_dialog.c:2799
5274
msgid "the minute as a decimal number"
5275
msgstr "phút ở dạng số thập phân"
5276
5277
#: src/prefs_common_dialog.c:2800
5278
msgid "either AM or PM"
5279
msgstr "hoặc là AM hoặc là PM"
5280
5281
#: src/prefs_common_dialog.c:2801
5282
msgid "the second as a decimal number"
5283
msgstr "giây ở dạng số thập phân"
5284
5285
#: src/prefs_common_dialog.c:2802
5286
msgid "the day of the week as a decimal number"
5287
msgstr "ngày trong tuần ở dạng số thập phân"
5288
5289
#: src/prefs_common_dialog.c:2803
5290
msgid "the preferred date for the current locale"
5291
msgstr "định dạng ưu tiên cho ngày tháng của locale hiện tại"
5292
5293
#: src/prefs_common_dialog.c:2804
5294
msgid "the last two digits of a year"
5295
msgstr "hai số cuối của năm"
5296
5297
#: src/prefs_common_dialog.c:2805
5298
msgid "the year as a decimal number"
5299
msgstr "năm ở dạng số thập phân"
5300
5301
#: src/prefs_common_dialog.c:2806
5302
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5303
msgstr "múi giờ hoặc tên hoặc dạng viết tắt"
5304
5305
#: src/prefs_common_dialog.c:2827
5306
msgid "Specifier"
5307
msgstr "Kí hiệu"
5308
5309
#: src/prefs_common_dialog.c:2828
5310
msgid "Description"
5311
msgstr "Miêu tả"
5312
5313
#: src/prefs_common_dialog.c:2868
5314
msgid "Example"
5315
msgstr "Ví dụ"
5316
5317
#: src/prefs_common_dialog.c:2949
5318
msgid "Set message colors"
5319
msgstr "Đặt màu cho thư"
5320
5321
#: src/prefs_common_dialog.c:2957
5322
msgid "Colors"
5323
msgstr "Màu sắc"
5324
5325
#: src/prefs_common_dialog.c:2991
5326
msgid "Quoted Text - First Level"
5327
msgstr "Nội dung trích dẫn - Cấp 1"
5328
5329
#: src/prefs_common_dialog.c:2997
5330
msgid "Quoted Text - Second Level"
5331
msgstr "Nội dung trích dẫn - Cấp 2"
5332
5333
#: src/prefs_common_dialog.c:3003
5334
msgid "Quoted Text - Third Level"
5335
msgstr "Nội dung trích dẫn - Cấp 3"
5336
5337
#: src/prefs_common_dialog.c:3009
5338
msgid "URI link"
5339
msgstr "Liên kết URI"
5340
5341
#: src/prefs_common_dialog.c:3016
5342
msgid "Recycle quote colors"
5343
msgstr "Lặp lại theo vòng"
5344
5345
#: src/prefs_common_dialog.c:3083
5346
msgid "Pick color for quotation level 1"
5347
msgstr "Chọn màu cho phần trích dẫn cấp 1"
5348
5349
#: src/prefs_common_dialog.c:3086
5350
msgid "Pick color for quotation level 2"
5351
msgstr "Chọn màu cho phần trích dẫn cấp 2"
5352
5353
#: src/prefs_common_dialog.c:3089
5354
msgid "Pick color for quotation level 3"
5355
msgstr "Chọn màu cho phần trích dẫn cấp 3"
5356
5357
#: src/prefs_common_dialog.c:3092
5358
msgid "Pick color for URI"
5359
msgstr "Chọn màu cho URI"
5360
5361
#: src/prefs_common_dialog.c:3232
5362
msgid "Description of symbols"
5363
msgstr "Miêu tả về biểu tượng"
5364
5365
#: src/prefs_common_dialog.c:3288
5366
msgid ""
5367
"Date\n"
5368
"From\n"
5369
"Full Name of Sender\n"
5370
"First Name of Sender\n"
5371
"Initial of Sender\n"
5372
"Subject\n"
5373
"To\n"
5374
"Cc\n"
5375
"Newsgroups\n"
5376
"Message-ID"
5377
msgstr ""
5378
"Ngày\n"
5379
"Người gửi\n"
5380
"Tên đầy đủ của người gửi\n"
5381
"Tên của người gửi\n"
5382
"Initial of Sender\n"
5383
"Tiêu đề\n"
5384
"Người nhận\n"
5385
"Cc\n"
5386
"Nhóm tin\n"
5387
"ID của thư"
5388
5389
#: src/prefs_common_dialog.c:3301
5390
msgid "If x is set, displays expr"
5391
msgstr "Nếu x đã được đặt, hiển thị expr"
5392
5393
#: src/prefs_common_dialog.c:3305
5394
msgid ""
5395
"Message body\n"
5396
"Quoted message body\n"
5397
"Message body without signature\n"
5398
"Quoted message body without signature\n"
5399
"Literal %"
5400
msgstr ""
5401
"Nội dung thư\n"
5402
"Nội dung thư được trích dẫn\n"
5403
"Nội dung thư không gồm chữ kí\n"
5404
"Nội dung thư được trích dẫn không gồm chữ kí\n"
5405
"Literal %"
5406
5407
#: src/prefs_common_dialog.c:3313
5408
msgid ""
5409
"Literal backslash\n"
5410
"Literal question mark\n"
5411
"Literal opening curly brace\n"
5412
"Literal closing curly brace"
5413
msgstr ""
5414
"Dấu sổ chéo ngược\n"
5415
"Dấu hỏi\n"
5416
"Dấu ngoặc nhọn mở\n"
5417
"Dấu ngoặc nhọn đóng"
5418
5419
#: src/prefs_common_dialog.c:3359
5420
msgid "Key bindings"
5421
msgstr "Phím tắt"
5422
5423
#: src/prefs_common_dialog.c:3372
5424
msgid "Select the preset of key bindings."
5425
msgstr "Chọn kiểu phím tắt. "
5426
5427
#: src/prefs_common_dialog.c:3382 src/prefs_common_dialog.c:3706
5428
msgid "Default"
5429
msgstr "Mặc định"
5430
5431
#: src/prefs_common_dialog.c:3385 src/prefs_common_dialog.c:3715
5432
msgid "Old Sylpheed"
5433
msgstr "Sylpheed cũ"
5434
5435
#: src/prefs_customheader.c:161
5436
msgid "Custom header setting"
5437
msgstr "Thiết lập header tuỳ biến"
5438
5439
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1555
5440
msgid " Delete "
5441
msgstr " Xoá "
5442
5443
#: src/prefs_customheader.c:257
5444
msgid "Custom headers"
5445
msgstr "Các header tuỳ biến"
5446
5447
#: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529
5448
msgid "Header name is not set."
5449
msgstr "Chưa đặt tên header"
5450
5451
#: src/prefs_customheader.c:409
5452
msgid "Delete header"
5453
msgstr "Xoá header"
5454
5455
#: src/prefs_customheader.c:410
5456
msgid "Do you really want to delete this header?"
5457
msgstr "Bạn có thực sự muốn xoá header này không?"
5458
5459
#: src/prefs_display_header.c:179
5460
msgid "Creating display header setting window...\n"
5461
msgstr "Đang tạo cửa sổ hiển thị thiết lập header...\n"
5462
5463
#: src/prefs_display_header.c:203
5464
msgid "Display header setting"
5465
msgstr "Hiển thị thiết lập header"
5466
5467
#: src/prefs_display_header.c:223
5468
msgid "Header name"
5469
msgstr "Tên header"
5470
5471
#: src/prefs_display_header.c:255
5472
msgid "Displayed Headers"
5473
msgstr "Các header đã hiển thị"
5474
5475
#: src/prefs_display_header.c:313
5476
msgid "Hidden headers"
5477
msgstr "Các header ẩn"
5478
5479
#: src/prefs_display_header.c:342
5480
msgid "Show all unspecified headers"
5481
msgstr "Hiện mọi header chưa chỉ định"
5482
5483
#: src/prefs_display_header.c:369
5484
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5485
msgstr "Đang đọc cấu hình để hiển thị header...\n"
5486
5487
#: src/prefs_display_header.c:407
5488
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5489
msgstr "Đang ghi cấu hình để hiển thị header...\n"
5490
5491
#: src/prefs_display_header.c:539
5492
msgid "This header is already in the list."
5493
msgstr "Header này đã có trên danh sách."
5494
5495
#: src/prefs_filter.c:210
5496
msgid "Filter setting"
5497
msgstr "Thiết lập bộ lọc"
5498
5499
#: src/prefs_filter.c:254
5500
msgid "Enabled"
5501
msgstr "Cho phép"
5502
5503
#: src/prefs_filter.c:687
5504
#, c-format
5505
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5506
msgstr "Bạn có thực sự muốn xoá quy tắc '%s' không"
5507
5508
#: src/prefs_filter.c:689
5509
msgid "Delete rule"
5510
msgstr "Xoá quy tắc"
5511
5512
#: src/prefs_filter_edit.c:234
5513
msgid "Filter rule"
5514
msgstr "Quy tắc lọc"
5515
5516
#: src/prefs_filter_edit.c:268
5517
msgid "If any of the following condition matches"
5518
msgstr "Nếu phù hợp với bất kì điều kiện nào dưới đây"
5519
5520
#: src/prefs_filter_edit.c:270
5521
msgid "If all of the following conditions match"
5522
msgstr "Nếu phù hợp với tất cả các điều kiện dưới đây"
5523
5524
#: src/prefs_filter_edit.c:291
5525
msgid "Perform the following actions:"
5526
msgstr "Thực hiện các thao tác sau:"
5527
5528
#: src/prefs_filter_edit.c:489
5529
msgid "To or Cc"
5530
msgstr "Người nhận hoặc Cc"
5531
5532
#: src/prefs_filter_edit.c:490
5533
msgid "Any header"
5534
msgstr "Bất kì header nào"
5535
5536
#: src/prefs_filter_edit.c:491
5537
msgid "Edit header..."
5538
msgstr "Soạn header..."
5539
5540
#: src/prefs_filter_edit.c:494
5541
msgid "Message body"
5542
msgstr "Nội dung thư"
5543
5544
#: src/prefs_filter_edit.c:495
5545
msgid "Result of command"
5546
msgstr "Kết quả của lệnh"
5547
5548
#: src/prefs_filter_edit.c:497
5549
msgid "Age"
5550
msgstr "Tuổi"
5551
5552
#: src/prefs_filter_edit.c:501 src/summaryview.c:528
5553
msgid "Marked"
5554
msgstr "Đã đánh dấu"
5555
5556
#: src/prefs_filter_edit.c:502
5557
msgid "Has color label"
5558
msgstr "Có nhãn màu"
5559
5560
#: src/prefs_filter_edit.c:503
5561
msgid "Has attachment"
5562
msgstr "Có đính kèm"
5563
5564
#: src/prefs_filter_edit.c:516
5565
msgid "contains"
5566
msgstr "chứa"
5567
5568
#: src/prefs_filter_edit.c:518
5569
msgid "doesn't contain"
5570
msgstr "không chứa"
5571
5572
#: src/prefs_filter_edit.c:520
5573
msgid "is"
5574
msgstr "là"
5575
5576
#: src/prefs_filter_edit.c:522
5577
msgid "is not"
5578
msgstr "không là"
5579
5580
#: src/prefs_filter_edit.c:525
5581
msgid "match to regex"
5582
msgstr "khớp với regex"
5583
5584
#: src/prefs_filter_edit.c:527
5585
msgid "doesn't match to regex"
5586
msgstr "không khớp với regex"
5587
5588
#: src/prefs_filter_edit.c:538
5589
msgid "is larger than"
5590
msgstr "lớn hơn"
5591
5592
#: src/prefs_filter_edit.c:539
5593
msgid "is smaller than"
5594
msgstr "nhở hơn"
5595
5596
#: src/prefs_filter_edit.c:548
5597
msgid "is longer than"
5598
msgstr "dài hơn"
5599
5600
#: src/prefs_filter_edit.c:549
5601
msgid "is shorter than"
5602
msgstr "ngắn hơn"
5603
5604
#: src/prefs_filter_edit.c:559
5605
msgid "matches to status"
5606
msgstr ""
5607
5608
#: src/prefs_filter_edit.c:560
5609
msgid "doesn't match to status"
5610
msgstr "không khớp với trạng thái"
5611
5612
#: src/prefs_filter_edit.c:662
5613
msgid "Move to"
5614
msgstr "Chuyển tới"
5615
5616
#: src/prefs_filter_edit.c:663
5617
msgid "Copy to"
5618
msgstr "Chép tới"
5619
5620
#: src/prefs_filter_edit.c:664
5621
msgid "Don't receive"
5622
msgstr "Không nhận"
5623
5624
#: src/prefs_filter_edit.c:665
5625
msgid "Delete from server"
5626
msgstr "Xoá khỏi máy chủ"
5627
5628
#: src/prefs_filter_edit.c:668
5629
msgid "Set mark"
5630
msgstr "Đánh dấu"
5631
5632
#: src/prefs_filter_edit.c:669
5633
msgid "Set color"
5634
msgstr "Đặt màu"
5635
5636
#: src/prefs_filter_edit.c:670
5637
msgid "Mark as read"
5638
msgstr "Đánh dấu là đã đọc"
5639
5640
#: src/prefs_filter_edit.c:675
5641
msgid "Forward as attachment"
5642
msgstr "Chuyển tiếp ở dạng đính kèm"
5643
5644
#: src/prefs_filter_edit.c:676
5645
msgid "Redirect"
5646
msgstr "Chuyển hướng"
5647
5648
#: src/prefs_filter_edit.c:680
5649
msgid "Execute command"
5650
msgstr "Chạy lệnh"
5651
5652
#: src/prefs_filter_edit.c:683
5653
msgid "Stop rule evaluation"
5654
msgstr ""
5655
5656
#: src/prefs_filter_edit.c:689 src/prefs_filter_edit.c:1052
5657
msgid "folder:"
5658
msgstr "thư mục:"
5659
5660
#: src/prefs_filter_edit.c:1013
5661
msgid "day(s)"
5662
msgstr "ngày"
5663
5664
#: src/prefs_filter_edit.c:1092
5665
msgid "address:"
5666
msgstr "địa chỉ:"
5667
5668
#: src/prefs_filter_edit.c:1509
5669
msgid "Edit header list"
5670
msgstr "Soạn danh sách header"
5671
5672
#: src/prefs_filter_edit.c:1532
5673
msgid "Headers"
5674
msgstr "Header"
5675
5676
#: src/prefs_filter_edit.c:1543
5677
msgid "Header:"
5678
msgstr "Header:"
5679
5680
#: src/prefs_filter_edit.c:1729 src/prefs_filter_edit.c:1827
5681
#: src/prefs_filter_edit.c:1834
5682
msgid "Command is not specified."
5683
msgstr "Chưa chỉ định lệnh."
5684
5685
#: src/prefs_filter_edit.c:1807 src/prefs_filter_edit.c:1814
5686
msgid "Destination folder is not specified."
5687
msgstr "Chưa chỉ định thư mục đích."
5688
5689
#: src/prefs_filter_edit.c:1884
5690
msgid "Invalid condition exists."
5691
msgstr "Tồn tại điều kiện không hợp lệ."
5692
5693
#: src/prefs_filter_edit.c:1907
5694
msgid "Rule name is not specified."
5695
msgstr "Chưa đặt tên quy tắc."
5696
5697
#: src/prefs_filter_edit.c:1933
5698
msgid "Invalid action exists."
5699
msgstr "Tồn tại hành động không hợp lệ."
5700
5701
#: src/prefs_filter_edit.c:1942
5702
msgid "Condition not exist."
5703
msgstr "Điều kiện không tồn tại."
5704
5705
#: src/prefs_filter_edit.c:1944
5706
msgid "Action not exist."
5707
msgstr "Hành động không tồn tại."
5708
5709
#: src/prefs_folder_item.c:118
5710
msgid "Folder properties"
5711
msgstr "Thuộc tính thư mục"
5712
5713
#: src/prefs_folder_item.c:186
5714
msgid "Identifier"
5715
msgstr "Dấu hiệu"
5716
5717
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
5718
msgid "Type"
5719
msgstr "Loại"
5720
5721
#: src/prefs_folder_item.c:234
5722
msgid "Normal"
5723
msgstr "Bình thường"
5724
5725
#: src/prefs_folder_item.c:247
5726
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5727
msgstr "Không hiển thị [...] hoặc (...) ở đầu tiêu đề trong bảng tóm tắt"
5728
5729
#: src/prefs_folder_item.c:249
5730
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5731
msgstr "Xoá [...] hoặc (...) ở đầu tiêu đề khi hồi âm"
5732
5733
#: src/prefs_folder_item.c:329
5734
msgid "Apply to subfolders"
5735
msgstr "Áp dụng cho thư mục con"
5736
5737
#: src/prefs_folder_item.c:354
5738
msgid "use also on reply"
5739
msgstr "dùng cho cả lúc hồi âm"
5740
5741
#: src/prefs_folder_item.c:378
5742
msgid "Reply-To:"
5743
msgstr "Reply-To:"
5744
5745
#: src/prefs_search_folder.c:164
5746
#, c-format
5747
msgid "%s - Edit search condition"
5748
msgstr ""
5749
5750
#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274
5751
msgid "Match any of the following"
5752
msgstr "Khớp với bất kì phần nào dưới đây"
5753
5754
#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276
5755
msgid "Match all of the following"
5756
msgstr "Khớp với tất cả các phần dưới đây"
5757
5758
#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320
5759
msgid "Folder:"
5760
msgstr "Thư mục:"
5761
5762
#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338
5763
msgid "Search subfolders"
5764
msgstr "Tìm kiếm thư mục con"
5765
5766
#: src/prefs_summary_column.c:70
5767
msgid "Mark"
5768
msgstr "Đánh dấu"
5769
5770
#. S_COL_UNREAD
5771
#: src/prefs_summary_column.c:72
5772
msgid "Attachment"
5773
msgstr "Đính kèm"
5774
5775
#. S_COL_MIME
5776
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:5012
5777
msgid "Subject"
5778
msgstr "Tiêu đề"
5779
5780
#. S_COL_SUBJECT
5781
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:5015
5782
msgid "From"
5783
msgstr "Người gửi"
5784
5785
#. S_COL_FROM
5786
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:5017
5787
msgid "Date"
5788
msgstr "Thời gian"
5789
5790
#. S_COL_SIZE
5791
#: src/prefs_summary_column.c:77
5792
msgid "Number"
5793
msgstr "Số"
5794
5795
#: src/prefs_summary_column.c:172
5796
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5797
msgstr "Đang tạo cửa sổ thiết lập tóm tắt theo cột...\n"
5798
5799
#: src/prefs_summary_column.c:180
5800
msgid "Summary display item setting"
5801
msgstr "Thiết lập các mục hiển thị ở phần tóm tắt"
5802
5803
#: src/prefs_summary_column.c:195
5804
msgid ""
5805
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5806
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5807
msgstr ""
5808
"Chọn các mục sẽ được hiển thị ở bảng tóm tắt. Bạn có thể thay đổi\n"
5809
"thứ tự bằng cách dùng nút Lên / Xuống, hoặc kéo thả."
5810
5811
#: src/prefs_summary_column.c:222
5812
msgid "Available items"
5813
msgstr "Các mục hiện có"
5814
5815
#: src/prefs_summary_column.c:240
5816
msgid "  ->  "
5817
msgstr "  ->  "
5818
5819
#: src/prefs_summary_column.c:244
5820
msgid "  <-  "
5821
msgstr "  <-  "
5822
5823
#: src/prefs_summary_column.c:265
5824
msgid "Displayed items"
5825
msgstr "Các mục đã hiển thị"
5826
5827
#: src/prefs_summary_column.c:306
5828
msgid " Revert to default "
5829
msgstr " Dùng dạng mặc định "
5830
5831
#: src/prefs_template.c:161
5832
msgid "Template name"
5833
msgstr "Tên mẫu"
5834
5835
#: src/prefs_template.c:221
5836
msgid "Register"
5837
msgstr "Đăng kí"
5838
5839
#: src/prefs_template.c:227
5840
msgid " Substitute "
5841
msgstr " Thay thế "
5842
5843
#: src/prefs_template.c:239
5844
msgid " Symbols "
5845
msgstr " Biểu tượng "
5846
5847
#: src/prefs_template.c:253
5848
msgid "Registered templates"
5849
msgstr "Các mẫu đã đăng kí"
5850
5851
#: src/prefs_template.c:274
5852
msgid "Templates"
5853
msgstr "Mẫu"
5854
5855
#: src/prefs_template.c:393
5856
msgid "Template"
5857
msgstr "Mẫu"
5858
5859
#: src/prefs_template.c:462
5860
msgid "Template format error."
5861
msgstr "Lỗi định dạng mẫu."
5862
5863
#: src/prefs_template.c:538
5864
msgid "Delete template"
5865
msgstr "Xoá mẫu"
5866
5867
#: src/prefs_template.c:539
5868
msgid "Do you really want to delete this template?"
5869
msgstr "Bạn có thực sự muốn xoá mẫu này không?"
5870
5871
#: src/printing.c:449
5872
msgid "The message will be printed with the following command:"
5873
msgstr "Thư sẽ được in ra với dòng lệnh sau:"
5874
5875
#: src/printing.c:450
5876
msgid "(Default print command)"
5877
msgstr "(Lệnh in mặc định)"
5878
5879
#: src/printing.c:452
5880
msgid "Print"
5881
msgstr "In ấn"
5882
5883
#: src/printing.c:460
5884
#, c-format
5885
msgid ""
5886
"Print command line is invalid:\n"
5887
"`%s'"
5888
msgstr ""
5889
"Lệnh in không hợp lệ:\n"
5890
"`%s'"
5891
5892
#: src/progressdialog.c:58
5893
msgid "Creating progress dialog...\n"
5894
msgstr "Đang tạo hộp thoại tiến trình...\n"
5895
5896
#: src/progressdialog.c:136
5897
msgid "Status"
5898
msgstr "Trạng thái"
5899
5900
#: src/query_search.c:251
5901
msgid "Search messages"
5902
msgstr "Tìm thư"
5903
5904
#: src/query_search.c:423
5905
msgid "_Save as search folder"
5906
msgstr "_Lưu vào thư mục tìm kiếm"
5907
5908
#: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:910
5909
msgid "Done."
5910
msgstr "Xong."
5911
5912
#: src/query_search.c:566
5913
#, c-format
5914
msgid "Searching %s ..."
5915
msgstr "Đang tìm %s ..."
5916
5917
#: src/query_search.c:594
5918
#, c-format
5919
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
5920
msgstr "Đang tìm %s (%d / %d)..."
5921
5922
#: src/query_search.c:675 src/summaryview.c:2164
5923
msgid "(No Date)"
5924
msgstr "(Không ngày tháng)"
5925
5926
#: src/query_search.c:869
5927
msgid "Save as search folder"
5928
msgstr "Lưu ở dạng thư mục tìm kiếm"
5929
5930
#: src/query_search.c:890
5931
msgid "Location:"
5932
msgstr "Địa điểm:"
5933
5934
#: src/query_search.c:905
5935
msgid "Folder name:"
5936
msgstr "Tên thư mục:"
5937
5938
#: src/rfc2015.c:144
5939
msgid "Cannot find user ID for this key."
5940
msgstr "Không tìm thấy ID của người dùng cho khoá này."
5941
5942
#: src/rfc2015.c:156
5943
#, c-format
5944
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5945
msgstr "\t\taka \"%s\"\n"
5946
5947
#: src/rfc2015.c:184
5948
#, c-format
5949
msgid "Signature made at %s\n"
5950
msgstr "Kí lúc %s\n"
5951
5952
#: src/rfc2015.c:306 src/sigstatus.c:266
5953
msgid "Error verifying the signature"
5954
msgstr "Lỗi khi xác thực chữ kí"
5955
5956
#: src/select-keys.c:105
5957
#, c-format
5958
msgid "Please select key for `%s'"
5959
msgstr "Hãy chọn khoá cho `%s'"
5960
5961
#: src/select-keys.c:108
5962
#, c-format
5963
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5964
msgstr "Đang tập hợp thông tin cho `%s' ... %c"
5965
5966
#: src/select-keys.c:291
5967
msgid "Select Keys"
5968
msgstr "Chọn khoá"
5969
5970
#: src/select-keys.c:318
5971
msgid "Key ID"
5972
msgstr "ID của khoá"
5973
5974
#: src/select-keys.c:321
5975
msgid "Val"
5976
msgstr "Giá trị"
5977
5978
#: src/select-keys.c:468
5979
msgid "Add key"
5980
msgstr "Thêm khoá"
5981
5982
#: src/select-keys.c:469
5983
msgid "Enter another user or key ID:"
5984
msgstr "Thêm người dùng hoặc ID của khoá khác:"
5985
5986
#: src/select-keys.c:485
5987
msgid "Trust key"
5988
msgstr "Khoá tin cậy"
5989
5990
#: src/select-keys.c:486
5991
msgid ""
5992
"The selected key is not fully trusted.\n"
5993
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5994
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5995
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5996
msgstr ""
5997
"Khoá đã chọn chưa hoàn toàn tin cậy.\n"
5998
"Nếu bạn chọn khoá này để mã hoá thư, bạn sẽ không đảm bảo\n"
5999
"nó sẽ đến được đúng với người mà bạn muốn.\n"
6000
"Bạn có đủ tin tưởng để dùng nó không?"
6001
6002
#: src/send_message.c:184
6003
msgid "Queued message header is broken.\n"
6004
msgstr "Header của thư đang đợi gửi đã bị hỏng.\n"
6005
6006
#: src/send_message.c:403
6007
#, c-format
6008
msgid "Sending message using command: %s\n"
6009
msgstr "Đang gửi thư với lệnh: %s\n"
6010
6011
#: src/send_message.c:412
6012
#, c-format
6013
msgid "Can't execute command: %s"
6014
msgstr "Không chạy được lệnh: %s"
6015
6016
#: src/send_message.c:447
6017
#, c-format
6018
msgid "Error occurred while executing command: %s"
6019
msgstr "Có lỗi khi chạy lệnh: %s"
6020
6021
#: src/send_message.c:560
6022
msgid "Connecting"
6023
msgstr "Đang kết nối"
6024
6025
#: src/send_message.c:562
6026
#, c-format
6027
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6028
msgstr "Đang kết nối tới máy chủ SMTP: %s ..."
6029
6030
#: src/send_message.c:631
6031
msgid "Sending HELO..."
6032
msgstr "Đang gửi HELO..."
6033
6034
#: src/send_message.c:632 src/send_message.c:637 src/send_message.c:642
6035
msgid "Authenticating"
6036
msgstr "Đang xác thực"
6037
6038
#: src/send_message.c:633 src/send_message.c:638
6039
msgid "Sending message..."
6040
msgstr "Đang gửi thư..."
6041
6042
#: src/send_message.c:636
6043
msgid "Sending EHLO..."
6044
msgstr "Đang gửi EHLO..."
6045
6046
#: src/send_message.c:645
6047
msgid "Sending MAIL FROM..."
6048
msgstr "Đang gửi MAIL FROM..."
6049
6050
#: src/send_message.c:646 src/send_message.c:650 src/send_message.c:655
6051
msgid "Sending"
6052
msgstr "Đang gửi"
6053
6054
#: src/send_message.c:649
6055
msgid "Sending RCPT TO..."
6056
msgstr "Đang gửi RCPT TO..."
6057
6058
#: src/send_message.c:654
6059
msgid "Sending DATA..."
6060
msgstr "Đang gửi DATA..."
6061
6062
#: src/send_message.c:658
6063
msgid "Quitting..."
6064
msgstr "Đang thoát..."
6065
6066
#: src/send_message.c:686
6067
#, c-format
6068
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6069
msgstr "Đang gửi thư (%d / %d byte)"
6070
6071
#: src/send_message.c:717
6072
msgid "Sending message"
6073
msgstr "Đang gửi thư"
6074
6075
#: src/send_message.c:761 src/send_message.c:781
6076
msgid "Error occurred while sending the message."
6077
msgstr "Có lỗi khi gửi thư."
6078
6079
#: src/send_message.c:764
6080
#, c-format
6081
msgid ""
6082
"Error occurred while sending the message:\n"
6083
"%s"
6084
msgstr ""
6085
"Có lỗi khi gửi thư:\n"
6086
"%s"
6087
6088
#: src/setup.c:43
6089
msgid "Mailbox setting"
6090
msgstr "Thiết lập hộp thư"
6091
6092
#: src/setup.c:44
6093
msgid ""
6094
"Specify the location of mailbox.\n"
6095
"If you are unsure, just select OK."
6096
msgstr ""
6097
6098
#: src/sigstatus.c:116
6099
msgid "Signature check result"
6100
msgstr "Kết quả kiểm tra chữ kí"
6101
6102
#: src/sigstatus.c:135
6103
msgid "Checking signature"
6104
msgstr "Đang kiểm tra chữ kí"
6105
6106
#: src/sigstatus.c:205
6107
#, c-format
6108
msgid "%s%s%s from \"%s\""
6109
msgstr "%s%s%s từ \"%s\""
6110
6111
#: src/sigstatus.c:229
6112
msgid "No signature found"
6113
msgstr "Không thấy chữ kí nào"
6114
6115
#: src/sigstatus.c:236
6116
#, c-format
6117
msgid "Good signature from \"%s\""
6118
msgstr "Chữ kí chuẩn từ \"%s\""
6119
6120
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:766
6121
msgid "Good signature"
6122
msgstr "Chữ kí chuẩn"
6123
6124
#: src/sigstatus.c:241
6125
#, c-format
6126
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
6127
msgstr "Chữ kí hợp lệ nhưng khoá ch \"%s\" không tin cậy"
6128
6129
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:768
6130
msgid "Valid signature (untrusted key)"
6131
msgstr "Chữ kí hợp lệ (chưa tin cậy)"
6132
6133
#: src/sigstatus.c:247
6134
#, c-format
6135
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
6136
msgstr "Chữ kí hợp lệ nhưng đã hết hạn cho \"%s\""
6137
6138
#: src/sigstatus.c:248
6139
msgid "Signature valid but expired"
6140
msgstr "Chữ kí hợp lệ nhưng đã hết hạn"
6141
6142
#: src/sigstatus.c:251
6143
#, c-format
6144
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
6145
msgstr "Chữ kí hợp lệ nhưng khoá để kí cho \"%s\" đã hết hạn"
6146
6147
#: src/sigstatus.c:252
6148
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
6149
msgstr "Chữ kí hợp lệ nhưng khoá để kí đã hết hạn"
6150
6151
#: src/sigstatus.c:255
6152
#, c-format
6153
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
6154
msgstr "Chữ kí hợp lệ nhưng khoá để kí cho \"%s\" đã bị thu hồi"
6155
6156
#: src/sigstatus.c:256
6157
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
6158
msgstr "Chữ kí hợp lệ nhưng khoá để kí đã bị thu hồi"
6159
6160
#: src/sigstatus.c:259
6161
#, c-format
6162
msgid "BAD signature from \"%s\""
6163
msgstr "Chữ kí GIẢ từ \"%s\""
6164
6165
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:770
6166
msgid "BAD signature"
6167
msgstr "Chữ kí GIẢ"
6168
6169
#: src/sigstatus.c:263
6170
msgid "No public key to verify the signature"
6171
msgstr "Không có khoá công cộng nào để xác thực chữ kí"
6172
6173
#: src/sourcewindow.c:65
6174
msgid "Creating source window...\n"
6175
msgstr "Đang tạo cửa sổ nguồn...\n"
6176
6177
#: src/sourcewindow.c:69
6178
msgid "Source of the message"
6179
msgstr "Nguồn thư"
6180
6181
#: src/sourcewindow.c:146
6182
#, c-format
6183
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6184
msgstr "Đang hiển thị nguồn của %s ...\n"
6185
6186
#: src/sourcewindow.c:148
6187
#, c-format
6188
msgid "%s - Source"
6189
msgstr "%s - Nguồn"
6190
6191
#: src/subscribedialog.c:203
6192
msgid "Subscribe to newsgroup"
6193
msgstr "Đăng kí vào nhóm tin"
6194
6195
#: src/subscribedialog.c:219
6196
msgid "Select newsgroups to subscribe."
6197
msgstr "Chọm nhóm tin để đăng kí"
6198
6199
#: src/subscribedialog.c:225
6200
msgid "Find groups:"
6201
msgstr "Tìm nhóm"
6202
6203
#: src/subscribedialog.c:233
6204
msgid " Search "
6205
msgstr " Tìm kiếm "
6206
6207
#: src/subscribedialog.c:283
6208
msgid "Newsgroup name"
6209
msgstr "Tên nhóm tin"
6210
6211
#: src/subscribedialog.c:289
6212
msgid "Messages"
6213
msgstr "Thư"
6214
6215
#: src/subscribedialog.c:426
6216
msgid "moderated"
6217
msgstr "điều hành"
6218
6219
#: src/subscribedialog.c:428
6220
msgid "readonly"
6221
msgstr "chỉ đọc"
6222
6223
#: src/subscribedialog.c:430
6224
msgid "unknown"
6225
msgstr "không xác định"
6226
6227
#: src/subscribedialog.c:481
6228
msgid "Getting newsgroup list..."
6229
msgstr "Đang lấy danh sách nhóm tin..."
6230
6231
#: src/subscribedialog.c:489
6232
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
6233
msgstr "Không lấy được danh sách nhóm tin."
6234
6235
#: src/subscribedialog.c:556
6236
#, c-format
6237
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
6238
msgstr "Nhận được %d nhóm tin (đã đọc %s)"
6239
6240
#: src/summaryview.c:419
6241
msgid "/Repl_y to"
6242
msgstr "/Hồi â_m cho"
6243
6244
#: src/summaryview.c:420
6245
msgid "/Repl_y to/_all"
6246
msgstr "/Hồi â_m cho/_tất cả"
6247
6248
#: src/summaryview.c:421
6249
msgid "/Repl_y to/_sender"
6250
msgstr "/Hồi â_m cho/_người gửi"
6251
6252
#: src/summaryview.c:422
6253
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6254
msgstr "/Hồi â_m cho/_hộp thư chung"
6255
6256
#: src/summaryview.c:429
6257
msgid "/M_ove..."
6258
msgstr "/_Di chuyển..."
6259
6260
#: src/summaryview.c:430
6261
msgid "/_Copy..."
6262
msgstr "/_Sao chép"
6263
6264
#: src/summaryview.c:432
6265
msgid "/_Mark"
6266
msgstr "/Đánh _dấu"
6267
6268
#: src/summaryview.c:433
6269
msgid "/_Mark/_Mark"
6270
msgstr "/Đánh _dấu/Đánh _dấu"
6271
6272
#: src/summaryview.c:434
6273
msgid "/_Mark/_Unmark"
6274
msgstr "/Đánh _dấu/_Bỏ đánh dấu"
6275
6276
#: src/summaryview.c:435
6277
msgid "/_Mark/---"
6278
msgstr "/Đánh _dấu/---"
6279
6280
#: src/summaryview.c:436
6281
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6282
msgstr "/Đánh _dấu/Đá_nh dấu là chưa đọc"
6283
6284
#: src/summaryview.c:437
6285
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6286
msgstr "/Đánh _dấu/Đán_h dấu đã đọc"
6287
6288
#: src/summaryview.c:439
6289
msgid "/_Mark/Mark _thread as read"
6290
msgstr "/Đánh _dấu/Đán_h dấu luồng đã đọc"
6291
6292
#: src/summaryview.c:441
6293
msgid "/_Mark/Mark all _read"
6294
msgstr "/Đánh _dấu/Đánh dấ_u đã đọc tất cả"
6295
6296
#: src/summaryview.c:442
6297
msgid "/Color la_bel"
6298
msgstr "/_Nhãn màu"
6299
6300
#: src/summaryview.c:446
6301
#, fuzzy
6302
msgid "/Set as _junk mail"
6303
msgstr "Coi là thư rác"
6304
6305
#: src/summaryview.c:447
6306
#, fuzzy
6307
msgid "/Set as not j_unk mail"
6308
msgstr "Coi là thư rác"
6309
6310
#: src/summaryview.c:449
6311
msgid "/Re-_edit"
6312
msgstr "/S_oạn lại"
6313
6314
#: src/summaryview.c:451
6315
msgid "/Add sender to address boo_k..."
6316
msgstr "/_Thêm người gửi vào sổ địa chỉ..."
6317
6318
#: src/summaryview.c:453
6319
msgid "/Create f_ilter rule"
6320
msgstr "/Tạo _quy tắc lọc"
6321
6322
#: src/summaryview.c:454
6323
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6324
msgstr "/Tạo _quy tắc lọc/_Tự động"
6325
6326
#: src/summaryview.c:456
6327
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6328
msgstr "/Tạo _quy tắc lọc/theo _Người gửi"
6329
6330
#: src/summaryview.c:458
6331
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6332
msgstr "/Tạo _quy tắc lọc/theo N_gười nhận"
6333
6334
#: src/summaryview.c:460
6335
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6336
msgstr "/Tạo _quy tắc lọc/theo Tiê_u đề"
6337
6338
#: src/summaryview.c:504
6339
msgid "Creating summary view...\n"
6340
msgstr "Đang tạo khung xem tóm tắt...\n"
6341
6342
#: src/summaryview.c:526
6343
msgid "All"
6344
msgstr "Tất cả"
6345
6346
#: src/summaryview.c:529
6347
msgid "Have color label"
6348
msgstr "Có nhãn màu"
6349
6350
#: src/summaryview.c:530
6351
msgid "Have attachment"
6352
msgstr "Có đính kèm"
6353
6354
#: src/summaryview.c:539
6355
msgid "Search:"
6356
msgstr "Tìm kiếm:"
6357
6358
#: src/summaryview.c:557
6359
msgid "Search for Subject or From"
6360
msgstr "Tìm theo tiêu đề hoặc người gửi"
6361
6362
#: src/summaryview.c:762
6363
msgid "Process mark"
6364
msgstr "Đánh dấu tiến trình"
6365
6366
#: src/summaryview.c:763
6367
msgid "Some marks are left. Process it?"
6368
msgstr "Vẫn còn sót một số dấu. Xử lí chúng?"
6369
6370
#: src/summaryview.c:809
6371
#, c-format
6372
msgid "Scanning folder (%s)..."
6373
msgstr "Đang quét thư mục (%s)..."
6374
6375
#: src/summaryview.c:1391
6376
msgid "_Search again"
6377
msgstr "_Tìm lại"
6378
6379
#: src/summaryview.c:1412 src/summaryview.c:1421
6380
msgid "No more unread messages"
6381
msgstr "Không có thêm thư chưa đọc"
6382
6383
#: src/summaryview.c:1413
6384
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6385
msgstr "Không thấy thư nào chưa đọc. Tìm từ dưới lên?"
6386
6387
#: src/summaryview.c:1415
6388
msgid "No unread messages."
6389
msgstr "Không có thư nào chưa đọc."
6390
6391
#: src/summaryview.c:1422
6392
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6393
msgstr "Không thấy thư nào chưa đọc. Chuyển sang thư mục tiếp theo?"
6394
6395
#: src/summaryview.c:1430 src/summaryview.c:1439
6396
msgid "No more new messages"
6397
msgstr "Không có thêm thư mới"
6398
6399
#: src/summaryview.c:1431
6400
msgid "No new message found. Search from the end?"
6401
msgstr "Không có thư mới. Tìm từ dưới lên?"
6402
6403
#: src/summaryview.c:1433
6404
msgid "No new messages."
6405
msgstr "Không có thư mới."
6406
6407
#: src/summaryview.c:1440
6408
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6409
msgstr "Không thấy thư mới nào. Tìm trong thư mục tiếp theo?"
6410
6411
#: src/summaryview.c:1448 src/summaryview.c:1457
6412
msgid "No more marked messages"
6413
msgstr "Không có thêm thư được đánh dấu"
6414
6415
#: src/summaryview.c:1449
6416
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6417
msgstr "Không thấy thư nào được đánh dấu. Tìm từ cuối lên?"
6418
6419
#: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1460
6420
msgid "No marked messages."
6421
msgstr "Không có thư nào được dánh dấu."
6422
6423
#: src/summaryview.c:1458
6424
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6425
msgstr "Không thấy thư nào được đánh dấu. Tìm từ đầu?"
6426
6427
#: src/summaryview.c:1466 src/summaryview.c:1475
6428
msgid "No more labeled messages"
6429
msgstr "Không có thêm thư được đánh dấu nào"
6430
6431
#: src/summaryview.c:1467
6432
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6433
msgstr "Không thấy nào được gán nhãn. Tìm từ cuối lên?"
6434
6435
#: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:1478
6436
msgid "No labeled messages."
6437
msgstr "Không có thư được gán nhãn."
6438
6439
#: src/summaryview.c:1476
6440
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6441
msgstr "Không thấy thư nào được gán nhãn. Tìm từ đầu?"
6442
6443
#: src/summaryview.c:1792
6444
msgid "Attracting messages by subject..."
6445
msgstr "Tập trung thư theo tiêu đề..."
6446
6447
#: src/summaryview.c:1986
6448
#, c-format
6449
msgid "%d deleted"
6450
msgstr "đã xoá %d"
6451
6452
#: src/summaryview.c:1990
6453
#, c-format
6454
msgid "%s%d moved"
6455
msgstr "đã chuyển %s%d"
6456
6457
#: src/summaryview.c:1991 src/summaryview.c:1996
6458
msgid ", "
6459
msgstr ", "
6460
6461
#: src/summaryview.c:1995
6462
#, c-format
6463
msgid "%s%d copied"
6464
msgstr "đã chép %s%d"
6465
6466
#: src/summaryview.c:2010
6467
msgid " item(s) selected"
6468
msgstr " mục được chọn"
6469
6470
#: src/summaryview.c:2032
6471
#, c-format
6472
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6473
msgstr "%d mới, %d chưa đọc, %d tổng số (%s)"
6474
6475
#: src/summaryview.c:2036
6476
#, c-format
6477
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6478
msgstr "%d mới, %d chưa đọc, %d tổng số"
6479
6480
#: src/summaryview.c:2072
6481
msgid "Sorting summary..."
6482
msgstr "Đang sắp xếp bảng tóm tắt..."
6483
6484
#: src/summaryview.c:2322
6485
msgid "\tSetting summary from message data..."
6486
msgstr "\tĐang thiết lập tóm tắt từ dữ liệu thư..."
6487
6488
#: src/summaryview.c:2324
6489
msgid "Setting summary from message data..."
6490
msgstr "Đang thiết lập tóm tắt từ dữ liệu thư..."
6491
6492
#: src/summaryview.c:2431
6493
#, c-format
6494
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6495
msgstr "Đang ghi bộ đệm cho phần tóm tắt (%s)..."
6496
6497
#: src/summaryview.c:2779
6498
#, c-format
6499
msgid "Message %d is marked\n"
6500
msgstr "Bức thư %d đã được đánh dấu\n"
6501
6502
#: src/summaryview.c:2839
6503
#, c-format
6504
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6505
msgstr "Bức thư %d được đánh dấu là đã đọc\n"
6506
6507
#: src/summaryview.c:3037
6508
#, c-format
6509
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6510
msgstr "Bức thư %d được đánh dấu là chưa đọc\n"
6511
6512
#: src/summaryview.c:3098
6513
#, c-format
6514
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6515
msgstr "Bức thư %s/%d được chọn để xoá\n"
6516
6517
#: src/summaryview.c:3126
6518
msgid "Delete message(s)"
6519
msgstr "Xoá thư"
6520
6521
#: src/summaryview.c:3127
6522
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6523
msgstr "Bạn có thực sự muốn xoá thư khỏi thùng rác?"
6524
6525
#: src/summaryview.c:3201
6526
msgid "Deleting duplicated messages..."
6527
msgstr "Đang xoá thư trùng nhau..."
6528
6529
#: src/summaryview.c:3239
6530
#, c-format
6531
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6532
msgstr "Thư %s/%d được bỏ đánh đấu\n"
6533
6534
#: src/summaryview.c:3299
6535
#, c-format
6536
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6537
msgstr "Bức thư %d được chọn để chuyển tới %s\n"
6538
6539
#: src/summaryview.c:3331
6540
msgid "Destination is same as current folder."
6541
msgstr "Đích đến trùng với thư mục hiện tại."
6542
6543
#: src/summaryview.c:3397
6544
#, c-format
6545
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6546
msgstr "Bức thư %d được chọn để chép đến %s\n"
6547
6548
#: src/summaryview.c:3428
6549
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6550
msgstr "Đích đến trùng với thư mục hiện tại"
6551
6552
#: src/summaryview.c:3610
6553
msgid "Error occurred while processing messages."
6554
msgstr "Có lỗi khi xử lí thư."
6555
6556
#: src/summaryview.c:3916 src/summaryview.c:3917
6557
msgid "Building threads..."
6558
msgstr "Đang tạo luồng..."
6559
6560
#: src/summaryview.c:4067 src/summaryview.c:4068
6561
msgid "Unthreading..."
6562
msgstr "Đang rời luồng..."
6563
6564
#: src/summaryview.c:4361 src/summaryview.c:4422
6565
#, c-format
6566
msgid "Filtering (%d / %d)..."
6567
msgstr "Đang lọc (%d / %d)..."
6568
6569
#: src/summaryview.c:4476
6570
msgid "filtering..."
6571
msgstr "đang lọc..."
6572
6573
#: src/summaryview.c:4477
6574
msgid "Filtering..."
6575
msgstr "Đang lọc..."
6576
6577
#: src/summaryview.c:4514
6578
#, c-format
6579
msgid "%d message(s) have been filtered."
6580
msgstr "%d thư đã được lọc."
6581
6582
#: src/summaryview.c:5021
6583
msgid "No."
6584
msgstr "Số "
6585
6586
#: src/template.c:168
6587
#, c-format
6588
msgid "file %s already exists\n"
6589
msgstr "tập tin %s đã có trước\n"
6590
6591
#: src/textview.c:249
6592
msgid "Creating text view...\n"
6593
msgstr "Đang tạo khung xem văn bản...\n"
6594
6595
#: src/textview.c:822
6596
msgid "This message can't be displayed.\n"
6597
msgstr "Không thể hiển thị được thư này.\n"
6598
6599
#: src/textview.c:846
6600
msgid ""
6601
"The body text couldn't be displayed because writing to temporary file "
6602
"failed.\n"
6603
msgstr ""
6604
6605
#: src/textview.c:1984
6606
msgid "Sa_ve this image as..."
6607
msgstr "_Lưu hình ảnh này là..."
6608
6609
#: src/textview.c:2000 src/trayicon.c:158
6610
msgid "Compose _new message"
6611
msgstr "Soạn _thư mới"
6612
6613
#: src/textview.c:2002
6614
msgid "Add to address _book..."
6615
msgstr "Thêm vào _sổ địa chỉ..."
6616
6617
#: src/textview.c:2004
6618
msgid "Copy this add_ress"
6619
msgstr "_Chép địa chỉ này"
6620
6621
#: src/textview.c:2007
6622
msgid "_Open with Web browser"
6623
msgstr "_Mở với trình duyệt web"
6624
6625
#: src/textview.c:2009
6626
msgid "Copy this _link"
6627
msgstr "Sao chép liên _kết này"
6628
6629
#: src/textview.c:2152
6630
#, c-format
6631
msgid ""
6632
"The real URL (%s) is different from\n"
6633
"the apparent URL (%s).\n"
6634
"\n"
6635
"Open it anyway?"
6636
msgstr ""
6637
"URL thực (%s) khác với\n"
6638
"URL bề ngoài (%s).\n"
6639
"\n"
6640
"Vẫn mở nó?"
6641
6642
#: src/textview.c:2157
6643
msgid "Fake URL warning"
6644
msgstr "Cảnh báo URL lừa đảo"
6645
6646
#: src/trayicon.c:139
6647
#, fuzzy
6648
msgid "_Display Sylpheed"
6649
msgstr "Sylpheed cũ"
6650
6651
#: src/trayicon.c:144
6652
msgid "Get from _current account"
6653
msgstr "_Lấy từ tài khoản hiện tại"
6654
6655
#: src/trayicon.c:148
6656
msgid "Get from _all accounts"
6657
msgstr "Lấy từ _mọi tài khoản"
6658
6659
#: src/trayicon.c:152
6660
msgid "_Send queued messages"
6661
msgstr "_Gửi thư đang đợi"
6662
6663
#: src/trayicon.c:164
6664
msgid "E_xit"
6665
msgstr "_Thoát"
6666
6667
#: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:285
6668
msgid "Sylpheed"
6669
msgstr "Sylpheed"
6670
6671
#~ msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6672
#~ msgstr "Kết nối SSL thất bại (%s)\n"
6673
6674
#~ msgid "_About"
6675
#~ msgstr "Giới t_hiệu"
6676
6677
#~ msgid "/_View/Show all _headers"
6678
#~ msgstr "/_Xem/_Hiện mọi header"
6679
6680
#~ msgid "/_View/_Source"
6681
#~ msgstr "/_Xem/_Nguồn"
6682
6683
#~ msgid "Last number in dir %s = %d\n"
6684
#~ msgstr "Số cuối trong thư mục %s = %d\n"
6685
6686
#~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
6687
#~ msgstr "Lệnh xem MIME không hợp lệ: `%s'"
6688
6689
#~ msgid "%dB"
6690
#~ msgstr "%dB"
6691
6692
#~ msgid "%.1fKB"
6693
#~ msgstr "%.1fKB"
6694
6695
#~ msgid "%.2fMB"
6696
#~ msgstr "%.2fMB"
6697
6698
#~ msgid "%.2fGB"
6699
#~ msgstr "%.2fGB"
6700
6701
#~ msgid "Wrap before sending"
6702
#~ msgstr "Khuôn dòng trước khi gửi"
6703
6704
#~ msgid "Insert signature"
6705
#~ msgstr "Chèn chữ kí"
6706
6707
#~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6708
#~ msgstr "không lấy được danh sách nhóm tin\n"
6709
6710
#, fuzzy
6711
#~ msgid "%s - Search folder properties"
6712
#~ msgstr "Thuộc tính thư mục"
6713
6714
#~ msgid "Body:"
6715
#~ msgstr "Nội dung:"
6716
6717
#~ msgid "Find all"
6718
#~ msgstr "Tìm tất cả"
6719
6720
#~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6721
#~ msgstr "Đã đến đầu danh sách; tiếp tục từ cuối?"
6722
6723
#~ msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6724
#~ msgstr "Đã đến cuối danh sách; tiếp tục từ đầu?"
6725
6726
#~ msgid " [Edited]"
6727
#~ msgstr " [Đã sửa]"
6728
6729
#~ msgid "Compose message%s"
6730
#~ msgstr "Viết thư%s"
6731
6732
#~ msgid "Terminated process group id: %d"
6733
#~ msgstr "Id của nhóm tiến trình đã dừng: %d"
6734
6735
#~ msgid "Temporary file: %s"
6736
#~ msgstr "Tậm tin tạm: %s"
6737
6738
#~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
6739
#~ msgstr "Soạn thảo: nhập từ tiến trình đang giám sát\n"
6740
6741
#~ msgid "Couldn't exec external editor\n"
6742
#~ msgstr "Không thể chạy trình soạn thảo ngoài\n"
6743
6744
#~ msgid "Couldn't write to file\n"
6745
#~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin\n"
6746
6747
#~ msgid "Pipe read failed\n"
6748
#~ msgstr "Việc đọc ống nối thất bại\n"
6749
6750
#~ msgid "Empty messages in all trash?"
6751
#~ msgstr "Xoá thư trong mọi thùng rác?"
6752
6753
#~ msgid ""
6754
#~ "Enter the print command line:\n"
6755
#~ "(`%s' will be replaced with file name)"
6756
#~ msgstr ""
6757
#~ "Nhập lệnh in:\n"
6758
#~ "(`%s' sẽ được thay thế bằng tên tập tin)"
6759
6760
#~ msgid "Quote"
6761
#~ msgstr "Trích dẫn"
6762
6763
#~ msgid "Font"
6764
#~ msgstr "Phông"
6765
6766
#~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6767
#~ msgstr "Phiên dịch tên header (như `From:', `Subject:')"
6768
6769
#~ msgid ""
6770
#~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the "
6771
#~ "server."
6772
#~ msgstr ""
6773
#~ "Các thư đã lọc sẽ được chuyển tới thư mục thư rác và bị xoá khỏi máy chủ."
6774
6775
#~ msgid "Font selection"
6776
#~ msgstr "Chọn phông chữ"
6777
6778
#~ msgid ""
6779
#~ "Select the preset of key bindings.\n"
6780
#~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
6781
#~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6782
#~ msgstr ""
6783
#~ "Chọn kiểu phím tắt.\n"
6784
#~ "Bạn có thể thay đổi phím tắt cho mỗi trình đơn bằng cách\n"
6785
#~ "nhấn phím khi đặt con trỏ lên mục cần đổi."
6786
6787
#~ msgid ""
6788
#~ "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6789
#~ "You can use existing mailbox in MH format\n"
6790
#~ "if you have the one.\n"
6791
#~ "If you're not sure, just select OK."
6792
#~ msgstr ""
6793
#~ "Đầu tiên, bạn phải xác định vị trí của hộp thư.\n"
6794
#~ "Bạn có thể dùng hộp thư hiện có\n"
6795
#~ "với định dạng MH (nếu có).\n"
6796
#~ "Nếu bạn không chắc chắn, chỉ cần chọn OK."