Statistics
| Revision:

root / po / pt_BR.po @ 1398

History | View | Annotate | Download (171.4 kB)

1
# Brazillian-Portuguese translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4
# Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>, 2005, 2006
5
# 
6
# Former translators:
7
# André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>
8
# Isaías V. Prestes <isix@uol.com.br>
9
# André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>
10
# Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
11
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>
12
#
13
msgid ""
14
msgstr ""
15
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
16
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17
"POT-Creation-Date: 2006-12-06 17:31+0900\n"
18
"PO-Revision-Date: 2006-11-10 23:35-0300\n"
19
"Last-Translator: Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>\n"
20
"Language-Team: Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>\n"
21
"MIME-Version: 1.0\n"
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
25
#: libsylph/account.c:56
26
msgid "Reading all config for each account...\n"
27
msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
28
29
#: libsylph/imap.c:465
30
#, c-format
31
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
32
msgstr "A conexão IMAP4 com %s terminou. Reconectando...\n"
33
34
#: libsylph/imap.c:520 libsylph/imap.c:526
35
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
36
msgstr "servidor IMAP4 desabilita LOGIN.\n"
37
38
#: libsylph/imap.c:602
39
#, c-format
40
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
41
msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
42
43
#: libsylph/imap.c:646
44
msgid "Can't start TLS session.\n"
45
msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
46
47
#: libsylph/imap.c:1120
48
#, c-format
49
msgid "Getting message %d"
50
msgstr "Buscando mensagem %d"
51
52
#: libsylph/imap.c:1236
53
#, c-format
54
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
55
msgstr "Adicionando mensagens em %s (%d / %d)"
56
57
#: libsylph/imap.c:1328
58
#, c-format
59
msgid "Moving messages %s to %s ..."
60
msgstr "Movendo mensagens %s para %s ..."
61
62
#: libsylph/imap.c:1334
63
#, c-format
64
msgid "Copying messages %s to %s ..."
65
msgstr "Copiando mensagesn %s para %s ..."
66
67
#: libsylph/imap.c:1473
68
#, c-format
69
msgid "Removing messages %s"
70
msgstr "Removendo mensagens %s"
71
72
#: libsylph/imap.c:1479
73
#, c-format
74
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
75
msgstr "não posso marcar como apagado: %s\n"
76
77
#: libsylph/imap.c:1487 libsylph/imap.c:1582
78
msgid "can't expunge\n"
79
msgstr "não posso eliminar\n"
80
81
#: libsylph/imap.c:1570
82
#, c-format
83
msgid "Removing all messages in %s"
84
msgstr "Removendo todas as mensagens em %s"
85
86
#: libsylph/imap.c:1576
87
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
88
msgstr "não posso marcar como apagado: 1:*\n"
89
90
#: libsylph/imap.c:1624
91
msgid "can't close folder\n"
92
msgstr "não posso fechar pasta\n"
93
94
#: libsylph/imap.c:1702
95
#, c-format
96
msgid "root folder %s not exist\n"
97
msgstr "pasta raiz %s inexistente\n"
98
99
#: libsylph/imap.c:1891 libsylph/imap.c:1899
100
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
101
msgstr "erro recebendo resultados do LIST.\n"
102
103
#: libsylph/imap.c:2013
104
#, c-format
105
msgid "Can't create '%s'\n"
106
msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
107
108
#: libsylph/imap.c:2018
109
#, c-format
110
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
111
msgstr "não foi possível criar '%s' em baixo da INBOX\n"
112
113
#: libsylph/imap.c:2079
114
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
115
msgstr "não posso criar caixa de correio: LIST falhou\n"
116
117
#: libsylph/imap.c:2099
118
msgid "can't create mailbox\n"
119
msgstr "não posso criar caixa de correio\n"
120
121
#: libsylph/imap.c:2203
122
#, c-format
123
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
124
msgstr "não é possível renomear caixa de correio: %s para %s\n"
125
126
#: libsylph/imap.c:2283
127
msgid "can't delete mailbox\n"
128
msgstr "não posso apagar caixa de correio\n"
129
130
#: libsylph/imap.c:2327
131
msgid "can't get envelope\n"
132
msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
133
134
#: libsylph/imap.c:2340
135
#, c-format
136
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
137
msgstr "Buscando cabeçalhos das mensagens (%d / %d)"
138
139
#: libsylph/imap.c:2350
140
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
141
msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
142
143
#: libsylph/imap.c:2372
144
#, c-format
145
msgid "can't parse envelope: %s\n"
146
msgstr "não foi possível realizar o parse no envelope: %s\n"
147
148
#: libsylph/imap.c:2496
149
#, c-format
150
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
151
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
152
153
#: libsylph/imap.c:2503
154
#, c-format
155
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
156
msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
157
158
#: libsylph/imap.c:2578
159
msgid "can't get namespace\n"
160
msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
161
162
#: libsylph/imap.c:3111
163
#, c-format
164
msgid "can't select folder: %s\n"
165
msgstr "não posso selecionar pasta: %s\n"
166
167
#: libsylph/imap.c:3146
168
msgid "error on imap command: STATUS\n"
169
msgstr "erro no comando imap: STATUS\n"
170
171
#: libsylph/imap.c:3269 libsylph/imap.c:3304
172
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
173
msgstr "Falha na autenticação IMAP4.\n"
174
175
#: libsylph/imap.c:3353
176
msgid "IMAP4 login failed.\n"
177
msgstr "Falha ao logar no servidor IMAP4.\n"
178
179
#: libsylph/imap.c:3689
180
#, c-format
181
msgid "can't append %s to %s\n"
182
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
183
184
#: libsylph/imap.c:3696
185
msgid "(sending file...)"
186
msgstr "(enviando arquivo...)"
187
188
#: libsylph/imap.c:3725
189
#, c-format
190
msgid "can't append message to %s\n"
191
msgstr "não foi possível anexar a mensagem em %s\n"
192
193
#: libsylph/imap.c:3757
194
#, c-format
195
msgid "can't copy %s to %s\n"
196
msgstr "não posso copiar %s para %s\n"
197
198
#: libsylph/imap.c:3781
199
#, c-format
200
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
201
msgstr "erro no comando imap: STORE %s %s\n"
202
203
#: libsylph/imap.c:3795
204
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
205
msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n"
206
207
#: libsylph/imap.c:3808
208
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
209
msgstr "erro no comando imap: CLOSE\n"
210
211
#: libsylph/imap.c:4084
212
#, c-format
213
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
214
msgstr "o iconv não pode converter UTF-7 para %s\n"
215
216
#: libsylph/imap.c:4114
217
#, c-format
218
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
219
msgstr "o iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
220
221
#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196
222
msgid "can't write to temporary file\n"
223
msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
224
225
#: libsylph/mbox.c:69
226
#, c-format
227
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
228
msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
229
230
#: libsylph/mbox.c:79
231
msgid "can't read mbox file.\n"
232
msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
233
234
#: libsylph/mbox.c:86
235
#, c-format
236
msgid "invalid mbox format: %s\n"
237
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
238
239
#: libsylph/mbox.c:93
240
#, c-format
241
msgid "malformed mbox: %s\n"
242
msgstr "mbox corrompida: %s\n"
243
244
#: libsylph/mbox.c:110
245
msgid "can't open temporary file\n"
246
msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
247
248
#: libsylph/mbox.c:161
249
#, c-format
250
msgid ""
251
"unescaped From found:\n"
252
"%s"
253
msgstr ""
254
"Encontrado De sem codificar:\n"
255
"%s"
256
257
#: libsylph/mbox.c:250
258
#, c-format
259
msgid "%d messages found.\n"
260
msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
261
262
#: libsylph/mbox.c:268
263
#, c-format
264
msgid "can't create lock file %s\n"
265
msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
266
267
#: libsylph/mbox.c:269
268
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
269
msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
270
271
#: libsylph/mbox.c:281
272
#, c-format
273
msgid "can't create %s\n"
274
msgstr "não foi possível criar %s\n"
275
276
#: libsylph/mbox.c:287
277
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
278
msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n"
279
280
#: libsylph/mbox.c:316
281
#, c-format
282
msgid "can't lock %s\n"
283
msgstr "não foi possível travar %s\n"
284
285
#: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373
286
msgid "invalid lock type\n"
287
msgstr "tipo de trava inválido\n"
288
289
#: libsylph/mbox.c:359
290
#, c-format
291
msgid "can't unlock %s\n"
292
msgstr "não foi possível destravar %s\n"
293
294
#: libsylph/mbox.c:394
295
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
296
msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
297
298
#: libsylph/mbox.c:418
299
#, c-format
300
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
301
msgstr "Exportando mensagens de %s em %s...\n"
302
303
#: libsylph/mh.c:427
304
#, c-format
305
msgid "can't copy message %s to %s\n"
306
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
307
308
#: libsylph/mh.c:502 libsylph/mh.c:625
309
msgid "Can't open mark file.\n"
310
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas.\n"
311
312
#: libsylph/mh.c:509 libsylph/mh.c:631
313
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
314
msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
315
316
#: libsylph/mh.c:634
317
#, c-format
318
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
319
msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
320
321
#: libsylph/mh.c:965 libsylph/mh.c:978 src/main.c:148
322
#, c-format
323
msgid ""
324
"File `%s' already exists.\n"
325
"Can't create folder."
326
msgstr ""
327
"O arquivo `%s' já existe.\n"
328
"Não foi possível criar a pasta."
329
330
#: libsylph/mh.c:1500
331
#, c-format
332
msgid ""
333
"Directory name\n"
334
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
335
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
336
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
337
"(see README for detail):\n"
338
"\n"
339
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
340
msgstr ""
341
"Diretório de nome\n"
342
"'%s' não é uma string UTF-8 válida.\n"
343
"Talvez a codificação local seja usada para o nome de arquivo.\n"
344
"Se este for o caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente\n"
345
"(veja o README para detalhes):\n"
346
"\n"
347
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
348
349
#: libsylph/news.c:207
350
#, c-format
351
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
352
msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
353
354
#: libsylph/news.c:276
355
#, c-format
356
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
357
msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
358
359
#: libsylph/news.c:377
360
#, c-format
361
msgid "article %d has been already cached.\n"
362
msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
363
364
#: libsylph/news.c:397
365
#, c-format
366
msgid "getting article %d...\n"
367
msgstr "obtendo artigo %d...\n"
368
369
#: libsylph/news.c:401
370
#, c-format
371
msgid "can't read article %d\n"
372
msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
373
374
#: libsylph/news.c:676
375
msgid "can't post article.\n"
376
msgstr "não posso postar artigo.\n"
377
378
#: libsylph/news.c:702
379
#, c-format
380
msgid "can't retrieve article %d\n"
381
msgstr "não foi possível obter o artigo %d\n"
382
383
#: libsylph/news.c:759
384
#, c-format
385
msgid "can't select group: %s\n"
386
msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
387
388
#: libsylph/news.c:796
389
#, c-format
390
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
391
msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
392
393
#: libsylph/news.c:809
394
msgid "no new articles.\n"
395
msgstr "não há novos artigos.\n"
396
397
#: libsylph/news.c:819
398
#, c-format
399
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
400
msgstr "obtendo xover %d - %d en %s...\n"
401
402
#: libsylph/news.c:823
403
msgid "can't get xover\n"
404
msgstr "não foi possível obter xover\n"
405
406
#: libsylph/news.c:833
407
msgid "error occurred while getting xover.\n"
408
msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
409
410
#: libsylph/news.c:843
411
#, c-format
412
msgid "invalid xover line: %s\n"
413
msgstr "linha xover inválida: %s\n"
414
415
#: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894
416
msgid "can't get xhdr\n"
417
msgstr "não foi possível obter xover\n"
418
419
#: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906
420
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
421
msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
422
423
#: libsylph/nntp.c:68
424
#, c-format
425
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
426
msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n"
427
428
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
429
#, c-format
430
msgid "protocol error: %s\n"
431
msgstr "erro do protocolo: %s\n"
432
433
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
434
msgid "protocol error\n"
435
msgstr "erro do protocolo\n"
436
437
#: libsylph/nntp.c:283
438
msgid "Error occurred while posting\n"
439
msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n"
440
441
#: libsylph/nntp.c:363
442
msgid "Error occurred while sending command\n"
443
msgstr "Erro ao enviar comando\n"
444
445
#: libsylph/pop.c:155
446
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
447
msgstr "Timestamp APOP requerida não encontrada no greeting\n"
448
449
#: libsylph/pop.c:162
450
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
451
msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"
452
453
#: libsylph/pop.c:192 libsylph/pop.c:219
454
msgid "POP3 protocol error\n"
455
msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
456
457
#: libsylph/pop.c:264
458
#, c-format
459
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
460
msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
461
462
#: libsylph/pop.c:625
463
#, c-format
464
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
465
msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
466
467
#: libsylph/pop.c:634
468
#, c-format
469
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
470
msgstr "POP3: Pulando mensagem %d (%d bytes)\n"
471
472
#: libsylph/pop.c:667
473
msgid "mailbox is locked\n"
474
msgstr "a caixa de correio está travada\n"
475
476
#: libsylph/pop.c:670
477
msgid "session timeout\n"
478
msgstr "tempo limite da sessão\n"
479
480
#: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:561
481
msgid "can't start TLS session\n"
482
msgstr "não foi possível iniciar sessão TLS\n"
483
484
#: libsylph/pop.c:683 libsylph/smtp.c:496
485
msgid "error occurred on authentication\n"
486
msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
487
488
#: libsylph/pop.c:688
489
msgid "command not supported\n"
490
msgstr "comando não suportado\n"
491
492
#: libsylph/pop.c:692
493
msgid "error occurred on POP3 session\n"
494
msgstr "Erro na sessão POP3\n"
495
496
#: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269
497
#: libsylph/prefs_account.c:217 libsylph/prefs_account.c:231
498
#: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438
499
msgid "failed to write configuration to file\n"
500
msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
501
502
#: libsylph/prefs.c:239
503
#, c-format
504
msgid "Found %s\n"
505
msgstr "Encontrado %s\n"
506
507
#: libsylph/prefs.c:272
508
msgid "Configuration is saved.\n"
509
msgstr "Configuração salva.\n"
510
511
#: libsylph/prefs_common.c:507
512
msgid "Junk mail filter (manual)"
513
msgstr "Filtro de spam (manual)"
514
515
#: libsylph/prefs_common.c:510
516
msgid "Junk mail filter"
517
msgstr "Filtro de spam"
518
519
#: libsylph/procmime.c:1125
520
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
521
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
522
523
#: libsylph/procmsg.c:655
524
msgid "can't open mark file\n"
525
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
526
527
#: libsylph/procmsg.c:1107
528
#, c-format
529
msgid "can't fetch message %d\n"
530
msgstr "não posso obter mensagem %d\n"
531
532
#: libsylph/procmsg.c:1339
533
#, c-format
534
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
535
msgstr "O comando de impressão é inválido: `%s'\n"
536
537
#: libsylph/recv.c:140
538
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
539
msgstr "ocorreu um erro enquanto os dados eram obtidos.\n"
540
541
#: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229
542
msgid "Can't write to file.\n"
543
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
544
545
#: libsylph/smtp.c:157
546
msgid "SMTP AUTH not available\n"
547
msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
548
549
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
550
msgid "bad SMTP response\n"
551
msgstr "resposta SMTP inválida\n"
552
553
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
554
msgid "error occurred on SMTP session\n"
555
msgstr "erro na sessão SMTP\n"
556
557
#: libsylph/ssl.c:54
558
msgid "SSLv23 not available\n"
559
msgstr "SSLv23 não disponível\n"
560
561
#: libsylph/ssl.c:56
562
msgid "SSLv23 available\n"
563
msgstr "SSLv23 disponível\n"
564
565
#: libsylph/ssl.c:65
566
msgid "TLSv1 not available\n"
567
msgstr "TLSv1 não disponível\n"
568
569
#: libsylph/ssl.c:67
570
msgid "TLSv1 available\n"
571
msgstr "TLSv1 disponível\n"
572
573
#: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108
574
msgid "SSL method not available\n"
575
msgstr "método SSL não disponível\n"
576
577
#: libsylph/ssl.c:114
578
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
579
msgstr "Método SSL desconhecido *ERRO DE PROGRAMA*\n"
580
581
#: libsylph/ssl.c:120
582
msgid "Error creating ssl context\n"
583
msgstr "Erro criando contexto SSL\n"
584
585
#. Get the cipher
586
#: libsylph/ssl.c:139
587
#, c-format
588
msgid "SSL connection using %s\n"
589
msgstr "Conexão SSL usando %s\n"
590
591
#: libsylph/ssl.c:148
592
msgid "Server certificate:\n"
593
msgstr "Certificado do servidor:\n"
594
595
#: libsylph/ssl.c:151
596
#, c-format
597
msgid "  Subject: %s\n"
598
msgstr "  Assunto: %s\n"
599
600
#: libsylph/ssl.c:156
601
#, c-format
602
msgid "  Issuer: %s\n"
603
msgstr "Emissor: %s\n"
604
605
#: libsylph/utils.c:2496 src/compose.c:2916 src/compose.c:3208
606
#: src/compose.c:3271 src/compose.c:3391
607
msgid "can't change file mode\n"
608
msgstr "não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
609
610
#: libsylph/utils.c:2503 libsylph/utils.c:2627
611
#, c-format
612
msgid "writing to %s failed.\n"
613
msgstr "erro ao gravar em %s.\n"
614
615
#: src/about.c:91
616
msgid "About"
617
msgstr "Sobre"
618
619
#: src/about.c:226
620
msgid ""
621
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
622
"\n"
623
msgstr "GPGME é copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
624
625
#: src/about.c:230
626
msgid ""
627
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
628
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
629
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
630
"version.\n"
631
"\n"
632
msgstr ""
633
"Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo \n"
634
"de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada \n"
635
"pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) \n"
636
"qualquer versão posterior.\n"
637
"\n"
638
639
#: src/about.c:236
640
msgid ""
641
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
642
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
643
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
644
"more details.\n"
645
"\n"
646
msgstr ""
647
"Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM \n"
648
"NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou \n"
649
"ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral \n"
650
"GNU para maiores detalhes.\n"
651
"\n"
652
653
#: src/about.c:242
654
msgid ""
655
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
656
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
657
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
658
msgstr ""
659
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com "
660
"este \n"
661
"programa; caso não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., \n"
662
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
663
664
#: src/account_dialog.c:137
665
msgid ""
666
"Some composing windows are open.\n"
667
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
668
msgstr ""
669
"Por favor feche todas as janelas de composição antes de editar as contas."
670
671
#: src/account_dialog.c:143
672
msgid "Opening account edit window...\n"
673
msgstr "Abrindo janela de edição de conta...\n"
674
675
#: src/account_dialog.c:288
676
msgid "Creating account edit window...\n"
677
msgstr "Criando janela de edição de conta...\n"
678
679
#: src/account_dialog.c:293
680
msgid "Edit accounts"
681
msgstr "Editar contas"
682
683
#: src/account_dialog.c:311
684
msgid ""
685
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
686
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
687
msgstr ""
688
"Mensagens novas serão baixadas nessa ordem. Marque as caixas\n"
689
"na coluna `G' para habilitar essa caixa no `Baixar tudo'."
690
691
#: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:491
692
#: src/compose.c:4385 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942
693
#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265
694
#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184
695
#: src/mimeview.c:208 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171
696
#: src/select-keys.c:319
697
msgid "Name"
698
msgstr "Nome"
699
700
#: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:659
701
msgid "Protocol"
702
msgstr "Protocolo"
703
704
#: src/account_dialog.c:376
705
msgid "Server"
706
msgstr "Servidor"
707
708
#: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324
709
msgid "Edit"
710
msgstr "Editar"
711
712
#: src/account_dialog.c:434
713
msgid " _Set as default account "
714
msgstr " _Marcar como conta padrão "
715
716
#: src/account_dialog.c:487
717
#, c-format
718
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
719
msgstr "Quer realmente apagar a conta '%s'?"
720
721
#: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688
722
msgid "(Untitled)"
723
msgstr "(Sem título)"
724
725
#: src/account_dialog.c:490
726
msgid "Delete account"
727
msgstr "Apagar conta"
728
729
#: src/action.c:331
730
#, c-format
731
msgid "Could not get message file %d"
732
msgstr "Não foi possível ler o arquivo %d da mensagem"
733
734
#: src/action.c:362
735
msgid "Could not get message part."
736
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
737
738
#: src/action.c:379
739
msgid "Can't get part of multipart message"
740
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem multi-partes."
741
742
#: src/action.c:472
743
#, c-format
744
msgid ""
745
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
746
"because it contains %%f, %%F or %%p."
747
msgstr ""
748
"A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
749
"porque contém %%f, %%F ou %%p."
750
751
#: src/action.c:711
752
#, c-format
753
msgid ""
754
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
755
"%s"
756
msgstr ""
757
"O comando não pôde ser iniciado. Criação do pipe falhou.\n"
758
"%s"
759
760
#. Fork error
761
#: src/action.c:799
762
#, c-format
763
msgid ""
764
"Could not fork to execute the following command:\n"
765
"%s\n"
766
"%s"
767
msgstr ""
768
"Não foi possível executar o comando a seguir:\n"
769
"%s\n"
770
"%s"
771
772
#: src/action.c:1035
773
#, c-format
774
msgid "--- Running: %s\n"
775
msgstr "--- Rodando: %s\n"
776
777
#: src/action.c:1039
778
#, c-format
779
msgid "--- Ended: %s\n"
780
msgstr "--- Terminou: %s\n"
781
782
#: src/action.c:1071
783
msgid "Action's input/output"
784
msgstr "Entrada/saída das Ações"
785
786
#: src/action.c:1131
787
msgid " Send "
788
msgstr " Enviar "
789
790
#: src/action.c:1142
791
msgid "Abort"
792
msgstr "Abortar"
793
794
#: src/action.c:1315
795
#, c-format
796
msgid ""
797
"Enter the argument for the following action:\n"
798
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
799
"  %s"
800
msgstr ""
801
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
802
"(`%%h' será substituído pelo argumento)\n"
803
"  %s"
804
805
#: src/action.c:1320
806
msgid "Action's hidden user argument"
807
msgstr "Argumento oculto do usuário para a ação"
808
809
#: src/action.c:1324
810
#, c-format
811
msgid ""
812
"Enter the argument for the following action:\n"
813
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
814
"  %s"
815
msgstr ""
816
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
817
"(`%%u' será substituído pelo argumento)\n"
818
"  %s"
819
820
#: src/action.c:1329
821
msgid "Action's user argument"
822
msgstr "Argumento do usuário para a ação"
823
824
#: src/addressadd.c:155
825
msgid "Add Address to Book"
826
msgstr "Adicionar ao Catálogo de Endereços"
827
828
#: src/addressadd.c:187 src/compose.c:4889 src/editaddress.c:201
829
#: src/select-keys.c:320
830
msgid "Address"
831
msgstr "Endereço"
832
833
#: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202
834
#: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267
835
msgid "Remarks"
836
msgstr "Notas"
837
838
#: src/addressadd.c:219
839
msgid "Select Address Book Folder"
840
msgstr "Selecione Pasta do Catálogo de Endereços"
841
842
#: src/addressbook.c:337 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:489
843
#: src/messageview.c:141
844
msgid "/_File"
845
msgstr "/_Arquivo"
846
847
#: src/addressbook.c:338
848
msgid "/_File/New _Book"
849
msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
850
851
#: src/addressbook.c:339
852
msgid "/_File/New _vCard"
853
msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
854
855
#: src/addressbook.c:341
856
msgid "/_File/New _JPilot"
857
msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
858
859
#: src/addressbook.c:344
860
msgid "/_File/New _LDAP Server"
861
msgstr "/_Arquivo/Novo Servidor _LDAP"
862
863
#: src/addressbook.c:346 src/addressbook.c:349 src/compose.c:524
864
#: src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/compose.c:535 src/mainwindow.c:507
865
#: src/mainwindow.c:510 src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515
866
#: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:144
867
msgid "/_File/---"
868
msgstr "/_Arquivo/---"
869
870
#: src/addressbook.c:347
871
msgid "/_File/_Edit"
872
msgstr "/_Arquivo/_Editar"
873
874
#: src/addressbook.c:348
875
msgid "/_File/_Delete"
876
msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
877
878
#: src/addressbook.c:350
879
msgid "/_File/_Save"
880
msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
881
882
#: src/addressbook.c:351 src/compose.c:536 src/messageview.c:145
883
msgid "/_File/_Close"
884
msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
885
886
#: src/addressbook.c:352
887
msgid "/_Address"
888
msgstr "/_Endereço"
889
890
#: src/addressbook.c:353
891
msgid "/_Address/New _Address"
892
msgstr "/_Endereço/Novo _Endereço"
893
894
#: src/addressbook.c:354
895
msgid "/_Address/New _Group"
896
msgstr "/_Endereço/Novo _Grupo"
897
898
#: src/addressbook.c:355
899
msgid "/_Address/New _Folder"
900
msgstr "/_Endereço/Nova _Pasta"
901
902
#: src/addressbook.c:356
903
msgid "/_Address/---"
904
msgstr "/_Endereço/---"
905
906
#: src/addressbook.c:357
907
msgid "/_Address/_Edit"
908
msgstr "/_Endereço/_Editar"
909
910
#: src/addressbook.c:358
911
msgid "/_Address/_Delete"
912
msgstr "/_Endereço/_Apagar"
913
914
#: src/addressbook.c:359 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:760
915
#: src/messageview.c:270
916
msgid "/_Tools"
917
msgstr "/_Ferramentas"
918
919
#: src/addressbook.c:360
920
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
921
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF"
922
923
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:814
924
#: src/messageview.c:290
925
msgid "/_Help"
926
msgstr "/A_juda"
927
928
#: src/addressbook.c:362 src/compose.c:673 src/mainwindow.c:826
929
#: src/messageview.c:291
930
msgid "/_Help/_About"
931
msgstr "/A_juda/_Sobre"
932
933
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
934
msgid "/New _Address"
935
msgstr "/Novo _Endereço"
936
937
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
938
msgid "/New _Group"
939
msgstr "/Novo _Grupo"
940
941
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393
942
msgid "/New _Folder"
943
msgstr "/Nova _Pasta"
944
945
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:513
946
#: src/folderview.c:251 src/folderview.c:253 src/folderview.c:258
947
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:273 src/folderview.c:275
948
#: src/folderview.c:277 src/folderview.c:282 src/folderview.c:284
949
#: src/folderview.c:298 src/folderview.c:300 src/folderview.c:304
950
#: src/folderview.c:306 src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:428
951
#: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:443 src/summaryview.c:445
952
#: src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:462
953
#: src/summaryview.c:468
954
msgid "/---"
955
msgstr "/---"
956
957
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:538
958
#: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:147
959
msgid "/_Edit"
960
msgstr "/_Editar"
961
962
#: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/summaryview.c:444
963
msgid "/_Delete"
964
msgstr "/_Apagar"
965
966
#: src/addressbook.c:492
967
msgid "E-Mail address"
968
msgstr "Endereço de e-mail"
969
970
#: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4890 src/prefs_common_dialog.c:2264
971
msgid "Address book"
972
msgstr "Catálogo de endereços"
973
974
#: src/addressbook.c:603 src/prefs_filter_edit.c:249
975
#: src/prefs_search_folder.c:187
976
msgid "Name:"
977
msgstr "Nome:"
978
979
#. Buttons
980
#: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1678 src/editaddress.c:884
981
#: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2435 src/prefs_actions.c:266
982
#: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334
983
#: src/prefs_template.c:233
984
msgid "Delete"
985
msgstr "Apagar"
986
987
#: src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023
988
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
989
#: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328
990
#: src/prefs_filter_edit.c:1552
991
msgid "Add"
992
msgstr "Adicionar"
993
994
#: src/addressbook.c:642
995
msgid "Lookup"
996
msgstr "Procurar"
997
998
#: src/addressbook.c:654 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339
999
#: src/prefs_template.c:176
1000
msgid "To:"
1001
msgstr "Para:"
1002
1003
#: src/addressbook.c:658 src/headerview.c:56 src/prefs_folder_item.c:356
1004
#: src/prefs_template.c:178
1005
msgid "Cc:"
1006
msgstr "Cc:"
1007
1008
#: src/addressbook.c:662 src/prefs_folder_item.c:367
1009
msgid "Bcc:"
1010
msgstr "Cco:"
1011
1012
#. Confirm deletion
1013
#: src/addressbook.c:832
1014
msgid "Delete address(es)"
1015
msgstr "Apagar endereço(s)"
1016
1017
#: src/addressbook.c:833
1018
msgid "Really delete the address(es)?"
1019
msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
1020
1021
#: src/addressbook.c:1669
1022
#, c-format
1023
msgid ""
1024
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1025
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1026
msgstr ""
1027
"Você quer apagar a pasta E todos os endereços em `%s' ?\n"
1028
"Caso apague somente a pasta, os endereços serão movidos para a pasta pai."
1029
1030
#: src/addressbook.c:1672 src/folderview.c:2426
1031
msgid "Delete folder"
1032
msgstr "Apagar pasta"
1033
1034
#: src/addressbook.c:1672
1035
msgid "_Folder only"
1036
msgstr "_Pasta apenas"
1037
1038
#: src/addressbook.c:1672
1039
msgid "Folder and _addresses"
1040
msgstr "Pasta e _endereços"
1041
1042
#: src/addressbook.c:1677
1043
#, c-format
1044
msgid "Really delete `%s' ?"
1045
msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
1046
1047
#: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496
1048
msgid "New user, could not save index file."
1049
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
1050
1051
#: src/addressbook.c:2367 src/addressbook.c:2500
1052
msgid "New user, could not save address book files."
1053
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivos de livro de endereços."
1054
1055
#: src/addressbook.c:2377 src/addressbook.c:2510
1056
msgid "Old address book converted successfully."
1057
msgstr "Catálogo de endereços antigo convertido com sucesso."
1058
1059
#: src/addressbook.c:2382
1060
msgid ""
1061
"Old address book converted,\n"
1062
"could not save new address index file"
1063
msgstr ""
1064
"Catálogo de endereços antigo convertido,\n"
1065
"não foi possível salvar o arquivo de índice de endereços "
1066
1067
#: src/addressbook.c:2395
1068
msgid ""
1069
"Could not convert address book,\n"
1070
"but created empty new address book files."
1071
msgstr ""
1072
"Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n"
1073
"mas arquivos vazios para o catálogo de endereços foram criados."
1074
1075
#: src/addressbook.c:2401
1076
msgid ""
1077
"Could not convert address book,\n"
1078
"could not create new address book files."
1079
msgstr ""
1080
"Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n"
1081
"não foi possível criar arquivos novos para o catálogo de endereços."
1082
1083
#: src/addressbook.c:2406
1084
msgid ""
1085
"Could not convert address book\n"
1086
"and could not create new address book files."
1087
msgstr ""
1088
"Não foi possível converter o catálogo de endereços\n"
1089
"nem criar arquivos novos para o catálogo de endereços."
1090
1091
#: src/addressbook.c:2413
1092
msgid "Addressbook conversion error"
1093
msgstr "Erro convertendo catálogo de endereços"
1094
1095
#: src/addressbook.c:2417
1096
msgid "Addressbook conversion"
1097
msgstr "Conversão do catálogo de endereços"
1098
1099
#: src/addressbook.c:2452
1100
msgid "Addressbook Error"
1101
msgstr "Erro no Catálogo de Endereços"
1102
1103
#: src/addressbook.c:2453 src/addressbook.c:2553
1104
msgid "Could not read address index"
1105
msgstr "Não foi possível ler o índice do endereço"
1106
1107
#: src/addressbook.c:2515
1108
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1109
msgstr ""
1110
"Catálogo de endereços antigo convertido, não foi possível salvar o arquivo "
1111
"de indíce do novo endereço"
1112
1113
#: src/addressbook.c:2529
1114
msgid ""
1115
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1116
msgstr ""
1117
"Não foi possível converter o catálogo de endereços, mas arquivos vazios para "
1118
"o catálogo de endereços foram criados."
1119
1120
#: src/addressbook.c:2535
1121
msgid ""
1122
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1123
msgstr ""
1124
"Não foi possível converter o catálogo de endereços, não foi possível criar "
1125
"arquivos novos para o catálogo de endereços."
1126
1127
#: src/addressbook.c:2541
1128
msgid ""
1129
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1130
msgstr ""
1131
"Não foi possível converter o catálogo de endereços e não foi possível criar "
1132
"arquivos novos para o catálogo de endereços."
1133
1134
#: src/addressbook.c:2559
1135
msgid "Addressbook Conversion Error"
1136
msgstr "Erro na conversão do catálogo de endereços"
1137
1138
#: src/addressbook.c:2565
1139
msgid "Addressbook Conversion"
1140
msgstr "Conversão do Catálogo de Endereços"
1141
1142
#: src/addressbook.c:3080 src/prefs_common_dialog.c:2098
1143
msgid "Interface"
1144
msgstr "Interface"
1145
1146
#: src/addressbook.c:3096 src/importldif.c:515
1147
msgid "Address Book"
1148
msgstr "Catálogo de Endereços"
1149
1150
#: src/addressbook.c:3112
1151
msgid "Person"
1152
msgstr "Pessoa"
1153
1154
#: src/addressbook.c:3128
1155
msgid "EMail Address"
1156
msgstr "Endereço de e-mail"
1157
1158
#: src/addressbook.c:3144
1159
msgid "Group"
1160
msgstr "Grupo"
1161
1162
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1163
#: src/addressbook.c:3160 src/folderview.c:378 src/prefs_account_dialog.c:1695
1164
#: src/query_search.c:398
1165
msgid "Folder"
1166
msgstr "Pasta"
1167
1168
#: src/addressbook.c:3176
1169
msgid "vCard"
1170
msgstr "vCard"
1171
1172
#: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3208
1173
msgid "JPilot"
1174
msgstr "JPilot"
1175
1176
#: src/addressbook.c:3224
1177
msgid "LDAP Server"
1178
msgstr "Servidor LDAP"
1179
1180
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1181
msgid "Common address"
1182
msgstr "Endereços comuns"
1183
1184
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1185
msgid "Personal address"
1186
msgstr "Endereços pessoais"
1187
1188
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5616 src/main.c:634
1189
msgid "Notice"
1190
msgstr "Notificação"
1191
1192
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:747
1193
msgid "Warning"
1194
msgstr "Aviso"
1195
1196
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:634
1197
msgid "Error"
1198
msgstr "Erro"
1199
1200
#: src/alertpanel.c:223
1201
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1202
msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
1203
1204
#: src/alertpanel.c:318
1205
msgid "Show this message next time"
1206
msgstr "Mostrar essa mensagem da próxima vez"
1207
1208
#: src/colorlabel.c:46
1209
msgid "Orange"
1210
msgstr "Laranja"
1211
1212
#: src/colorlabel.c:47
1213
msgid "Red"
1214
msgstr "Vermelho"
1215
1216
#: src/colorlabel.c:48
1217
msgid "Pink"
1218
msgstr "Rosa"
1219
1220
#: src/colorlabel.c:49
1221
msgid "Sky blue"
1222
msgstr "Azul celeste"
1223
1224
#: src/colorlabel.c:50
1225
msgid "Blue"
1226
msgstr "Azul"
1227
1228
#: src/colorlabel.c:51
1229
msgid "Green"
1230
msgstr "Verde"
1231
1232
#: src/colorlabel.c:52
1233
msgid "Brown"
1234
msgstr "Marrom"
1235
1236
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1237
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1238
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1239
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4875
1240
msgid "None"
1241
msgstr "Nenhuma"
1242
1243
#: src/compose.c:511
1244
msgid "/_Add..."
1245
msgstr "/_Adicionar"
1246
1247
#: src/compose.c:512
1248
msgid "/_Remove"
1249
msgstr "/_Remover"
1250
1251
#: src/compose.c:514 src/folderview.c:264 src/folderview.c:288
1252
#: src/folderview.c:310
1253
msgid "/_Properties..."
1254
msgstr "/_Propriedades..."
1255
1256
#: src/compose.c:520
1257
msgid "/_File/_Send"
1258
msgstr "/_Arquivo/_Enviar"
1259
1260
#: src/compose.c:522
1261
msgid "/_File/Send _later"
1262
msgstr "/_Arquivo/Enviar _depois"
1263
1264
#: src/compose.c:525
1265
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1266
msgstr "/_Arquivo/Salvar na pasta de _rascunhos"
1267
1268
#: src/compose.c:527
1269
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1270
msgstr "/_Arquivo/Salvar e _continuar editando"
1271
1272
#: src/compose.c:530
1273
msgid "/_File/_Attach file"
1274
msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
1275
1276
#: src/compose.c:531
1277
msgid "/_File/_Insert file"
1278
msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
1279
1280
#: src/compose.c:533
1281
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1282
msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
1283
1284
#: src/compose.c:534
1285
msgid "/_File/A_ppend signature"
1286
msgstr "/_Arquivo/Apender as_sinatura"
1287
1288
#: src/compose.c:539
1289
msgid "/_Edit/_Undo"
1290
msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1291
1292
#: src/compose.c:540
1293
msgid "/_Edit/_Redo"
1294
msgstr "/_Editar/_Refazer"
1295
1296
#: src/compose.c:541 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:525
1297
#: src/messageview.c:150
1298
msgid "/_Edit/---"
1299
msgstr "/_Editar/---"
1300
1301
#: src/compose.c:542
1302
msgid "/_Edit/Cu_t"
1303
msgstr "/_Editar/_Cortar"
1304
1305
#: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:148
1306
msgid "/_Edit/_Copy"
1307
msgstr "/_Editar/C_opiar"
1308
1309
#: src/compose.c:544
1310
msgid "/_Edit/_Paste"
1311
msgstr "/_Editar/Co_lar"
1312
1313
#: src/compose.c:545
1314
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1315
msgstr "/_Editar/Colar como ci_tação"
1316
1317
#: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:149
1318
msgid "/_Edit/Select _all"
1319
msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo"
1320
1321
#: src/compose.c:549
1322
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1323
msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1324
1325
#: src/compose.c:551
1326
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1327
msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas compridas"
1328
1329
#: src/compose.c:553
1330
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1331
msgstr "/_Editar/_Quebra automática de linha"
1332
1333
#: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:154
1334
#: src/summaryview.c:463
1335
msgid "/_View"
1336
msgstr "/E_xibir"
1337
1338
#: src/compose.c:555
1339
msgid "/_View/_To"
1340
msgstr "/E_xibir/_Para"
1341
1342
#: src/compose.c:556
1343
msgid "/_View/_Cc"
1344
msgstr "/E_xibir/_Cc"
1345
1346
#: src/compose.c:557
1347
msgid "/_View/_Bcc"
1348
msgstr "/E_xibir/_Cco"
1349
1350
#: src/compose.c:558
1351
msgid "/_View/_Reply to"
1352
msgstr "/E_xibir/_Responder para"
1353
1354
#: src/compose.c:559 src/compose.c:561 src/compose.c:563 src/compose.c:565
1355
#: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:580
1356
#: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711
1357
#: src/messageview.c:246
1358
msgid "/_View/---"
1359
msgstr "/E_xibir/---"
1360
1361
#: src/compose.c:560
1362
msgid "/_View/_Followup to"
1363
msgstr "/E_xibir/_Seguir respondendo"
1364
1365
#: src/compose.c:562
1366
msgid "/_View/R_uler"
1367
msgstr "/E_xibir/_Régua"
1368
1369
#: src/compose.c:564
1370
msgid "/_View/_Attachment"
1371
msgstr "/E_xibir/_Anexo"
1372
1373
#: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:161
1374
msgid "/_View/Character _encoding"
1375
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres"
1376
1377
#: src/compose.c:572
1378
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1379
msgstr "/E_xibir/Codificação de caracteres/_Automático"
1380
1381
#: src/compose.c:574 src/compose.c:580 src/compose.c:586 src/compose.c:590
1382
#: src/compose.c:598 src/compose.c:602 src/compose.c:608 src/compose.c:614
1383
#: src/compose.c:618 src/compose.c:628 src/compose.c:632 src/compose.c:640
1384
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:614
1385
#: src/messageview.c:157
1386
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1387
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/---"
1388
1389
#: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:165
1390
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1391
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1392
1393
#: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:168
1394
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1395
msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteresUnicode (_UTF-8)"
1396
1397
#: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:171
1398
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1399
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
1400
1401
#: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:173
1402
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1403
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-15)"
1404
1405
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:178
1406
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1407
msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
1408
1409
#: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:181
1410
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1411
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
1412
1413
#: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:183
1414
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1415
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1416
1417
#: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:185
1418
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1419
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (Windows-1257)"
1420
1421
#: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:188
1422
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1423
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
1424
1425
#: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:191
1426
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1427
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Arábico (ISO-8859-_6)"
1428
1429
#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:193
1430
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1431
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Arábico (Windows-1256)"
1432
1433
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:196
1434
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1435
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (ISO-8859-_8)"
1436
1437
#: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:198
1438
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1439
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (Windows-1255)"
1440
1441
#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:201
1442
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1443
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1444
1445
#: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:204
1446
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1447
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1448
1449
#: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:206
1450
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1451
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1452
1453
#: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:208
1454
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1455
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-U)"
1456
1457
#: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:210
1458
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1459
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
1460
1461
#: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:213
1462
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1463
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
1464
1465
#: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:222
1466
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1467
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
1468
1469
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:224
1470
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1471
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (GBK)"
1472
1473
#: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:226
1474
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1475
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
1476
1477
#: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:233
1478
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1479
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
1480
1481
#: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:238
1482
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1483
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (TIS-620)"
1484
1485
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:240
1486
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1487
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (Windows-874)"
1488
1489
#: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:271
1490
msgid "/_Tools/_Address book"
1491
msgstr "/_Ferramentas/_Catálogo de endereços"
1492
1493
#: src/compose.c:653
1494
msgid "/_Tools/_Template"
1495
msgstr "/_Ferramenta/_Modelo"
1496
1497
#: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:287
1498
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1499
msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1500
1501
#: src/compose.c:657 src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:764
1502
#: src/mainwindow.c:778 src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:786
1503
#: src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:274
1504
#: src/messageview.c:286
1505
msgid "/_Tools/---"
1506
msgstr "/_Ferramentas/---"
1507
1508
#: src/compose.c:658
1509
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1510
msgstr "/_Ferramentas/Editar com editor e_xterno"
1511
1512
#: src/compose.c:662
1513
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1514
msgstr "/_Ferramentas/_Assinar (PGP)"
1515
1516
#: src/compose.c:663
1517
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1518
msgstr "/_Ferramentas/_Encriptar (PGP)"
1519
1520
#: src/compose.c:668
1521
msgid "/_Tools/_Check spell"
1522
msgstr "/_Ferramentas/_Verificar ortografia"
1523
1524
#: src/compose.c:669
1525
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1526
msgstr "/_Ferramentas/Definir _idioma do verificador ortográfico"
1527
1528
#: src/compose.c:918
1529
#, c-format
1530
msgid "%s: file not exist\n"
1531
msgstr "%s: o arquivo não existe\n"
1532
1533
#: src/compose.c:1022 src/compose.c:1093
1534
msgid "Can't get text part\n"
1535
msgstr "Não foi possível obter o texto\n"
1536
1537
#: src/compose.c:1494
1538
msgid "Quote mark format error."
1539
msgstr "Erro no formato de marca de citação."
1540
1541
#: src/compose.c:1506
1542
msgid "Message reply/forward format error."
1543
msgstr "Erro no formato de mensagem de resposta/encaminhada."
1544
1545
#: src/compose.c:1963
1546
#, c-format
1547
msgid "File %s doesn't exist\n"
1548
msgstr "O arquivo %s não existe\n"
1549
1550
#: src/compose.c:1967
1551
#, c-format
1552
msgid "Can't get file size of %s\n"
1553
msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
1554
1555
#: src/compose.c:1971
1556
#, c-format
1557
msgid "File %s is empty."
1558
msgstr "O arquivo %s está vazio."
1559
1560
#: src/compose.c:1975
1561
#, c-format
1562
msgid "Can't read %s."
1563
msgstr "Não foi possível ler %s."
1564
1565
#: src/compose.c:2008
1566
#, c-format
1567
msgid "Message: %s"
1568
msgstr "Mensagem: %s"
1569
1570
#: src/compose.c:2068 src/mimeview.c:558
1571
msgid "Can't get the part of multipart message."
1572
msgstr "Não foi possível obter alguma(s) parte(s) dessa mensagem."
1573
1574
#: src/compose.c:2552 src/headerview.c:233 src/query_search.c:666
1575
#: src/summaryview.c:2237
1576
msgid "(No Subject)"
1577
msgstr "(Sem assunto)"
1578
1579
#: src/compose.c:2555
1580
#, c-format
1581
msgid "%s - Compose%s"
1582
msgstr "%s - Compondo%s"
1583
1584
#: src/compose.c:2670
1585
msgid "Recipient is not specified."
1586
msgstr "Destinatário não especificado."
1587
1588
#: src/compose.c:2678
1589
msgid "Empty subject"
1590
msgstr "Sem assunto"
1591
1592
#: src/compose.c:2679
1593
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1594
msgstr "Assunto em branco. Enviar assim mesmo?"
1595
1596
#: src/compose.c:2738
1597
msgid "can't get recipient list."
1598
msgstr "não pude obter a lista de destinatários."
1599
1600
#: src/compose.c:2758
1601
msgid ""
1602
"Account for sending mail is not specified.\n"
1603
"Please select a mail account before sending."
1604
msgstr ""
1605
"Conta para envio de mensagem não foi especificada.\n"
1606
"Por favor selecione uma conta de e-mail antes de enviar."
1607
1608
#: src/compose.c:2772 src/send_message.c:300
1609
#, c-format
1610
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1611
msgstr "Erro ao postar a mensagem para %s ."
1612
1613
#: src/compose.c:2814
1614
msgid "Can't save the message to outbox."
1615
msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
1616
1617
#: src/compose.c:2852
1618
#, c-format
1619
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1620
msgstr "Não foi possível obter nenhuma chave associada ao ID selecionado '%s'."
1621
1622
#: src/compose.c:2949
1623
#, c-format
1624
msgid ""
1625
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1626
"\n"
1627
"Send it as %s anyway?"
1628
msgstr ""
1629
"Não foi possível converter a codificação de caracteres do corpo da mensagem "
1630
"de %s para %s.\n"
1631
"\n"
1632
"Enviar como %s mesmo assim?"
1633
1634
#: src/compose.c:2955
1635
msgid "Code conversion error"
1636
msgstr "Erro convertendo codificação"
1637
1638
#: src/compose.c:3034
1639
#, c-format
1640
msgid ""
1641
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1642
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1643
"\n"
1644
"Send it anyway?"
1645
msgstr ""
1646
"Linha %d excede o comprimento de linha (998 bytes).\n"
1647
"O conteúdo da mensagem pode ser truncado durante a entrega.\n"
1648
"\n"
1649
"Enviar mesmo assim?"
1650
1651
#: src/compose.c:3038
1652
msgid "Line length limit"
1653
msgstr "Limite de comprimento da linha"
1654
1655
#: src/compose.c:3167
1656
msgid "Encrypting with Bcc"
1657
msgstr "Encriptando com Bcc"
1658
1659
#: src/compose.c:3168
1660
msgid ""
1661
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1662
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1663
"loss of confidentiality.\n"
1664
"\n"
1665
"Send it anyway?"
1666
msgstr ""
1667
"Esta mensagem possui destinatários em Bcc. Se esta mensagem for encriptada,"
1668
"todos os destinatários em Bcc serão visíveis ao examinar a lista de chaves "
1669
"encriptadas, levando à perda de confidencialidade.\n"
1670
"\n"
1671
"Enviar mesmo assim?"
1672
1673
#: src/compose.c:3351
1674
msgid "can't remove the old message\n"
1675
msgstr "não posso remover a mensagem antiga\n"
1676
1677
#: src/compose.c:3369
1678
msgid "queueing message...\n"
1679
msgstr "enfileirando mensagem...\n"
1680
1681
#: src/compose.c:3451
1682
msgid "can't find queue folder\n"
1683
msgstr "não foi possível encontrar a pasta da fila\n"
1684
1685
#: src/compose.c:3458
1686
msgid "can't queue the message\n"
1687
msgstr "não foi possível enfileirar a mensagem\n"
1688
1689
#: src/compose.c:4087
1690
#, c-format
1691
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1692
msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
1693
1694
#: src/compose.c:4200
1695
msgid "Creating compose window...\n"
1696
msgstr "Criando janela de composição...\n"
1697
1698
#: src/compose.c:4251 src/headerview.c:54
1699
msgid "From:"
1700
msgstr "De:"
1701
1702
#: src/compose.c:4325
1703
msgid "PGP Sign"
1704
msgstr "Assinar (PGP)"
1705
1706
#: src/compose.c:4328
1707
msgid "PGP Encrypt"
1708
msgstr "Encriptar (PGP)"
1709
1710
#: src/compose.c:4366 src/compose.c:5450
1711
msgid "MIME type"
1712
msgstr "Tipo MIME"
1713
1714
#. S_COL_DATE
1715
#: src/compose.c:4375 src/mimeview.c:199 src/prefs_filter_edit.c:496
1716
#: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:5019
1717
msgid "Size"
1718
msgstr "Tamanho"
1719
1720
#: src/compose.c:4810 src/mainwindow.c:2368 src/prefs_account_dialog.c:529
1721
#: src/prefs_common_dialog.c:680
1722
msgid "Send"
1723
msgstr "Enviar"
1724
1725
#: src/compose.c:4811
1726
msgid "Send message"
1727
msgstr "Enviar mensagem"
1728
1729
#: src/compose.c:4819
1730
msgid "Send later"
1731
msgstr "Enviar depois"
1732
1733
#: src/compose.c:4820
1734
msgid "Put into queue folder and send later"
1735
msgstr "Pôr na 'fila de saída' e enviar depois"
1736
1737
#: src/compose.c:4828
1738
msgid "Draft"
1739
msgstr "Rascunho"
1740
1741
#: src/compose.c:4829
1742
msgid "Save to draft folder"
1743
msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1744
1745
#: src/compose.c:4839
1746
msgid "Insert"
1747
msgstr "Inserir"
1748
1749
#: src/compose.c:4840
1750
msgid "Insert file"
1751
msgstr "Inserir arquivo"
1752
1753
#: src/compose.c:4848
1754
msgid "Attach"
1755
msgstr "Anexar"
1756
1757
#: src/compose.c:4849
1758
msgid "Attach file"
1759
msgstr "Anexar arquivo"
1760
1761
#. signature
1762
#: src/compose.c:4859 src/prefs_account_dialog.c:1209
1763
#: src/prefs_common_dialog.c:1005
1764
msgid "Signature"
1765
msgstr "Assinatura"
1766
1767
#: src/compose.c:4860
1768
msgid "Append signature"
1769
msgstr "Apender assinatura"
1770
1771
#. editor
1772
#: src/compose.c:4869 src/prefs_common_dialog.c:1045
1773
#: src/prefs_common_dialog.c:2388
1774
msgid "Editor"
1775
msgstr "Editor"
1776
1777
#: src/compose.c:4870
1778
msgid "Edit with external editor"
1779
msgstr "Editar com um editor externo"
1780
1781
#: src/compose.c:4878
1782
msgid "Linewrap"
1783
msgstr "Quebra de linha"
1784
1785
#: src/compose.c:4879
1786
msgid "Wrap all long lines"
1787
msgstr "Quebrar todas as linhas compridas"
1788
1789
#: src/compose.c:5346
1790
msgid "Invalid MIME type."
1791
msgstr "Tipo MIME inválido."
1792
1793
#: src/compose.c:5364
1794
msgid "File doesn't exist or is empty."
1795
msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1796
1797
#: src/compose.c:5432
1798
msgid "Properties"
1799
msgstr "Propriedades"
1800
1801
#: src/compose.c:5452 src/prefs_common_dialog.c:1500
1802
msgid "Encoding"
1803
msgstr "Codificação"
1804
1805
#: src/compose.c:5475 src/prefs_folder_item.c:202
1806
msgid "Path"
1807
msgstr "Caminho"
1808
1809
#: src/compose.c:5476
1810
msgid "File name"
1811
msgstr "Nome do arquivo"
1812
1813
#: src/compose.c:5565
1814
#, c-format
1815
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1816
msgstr "Linha de comando do editor externo inválida: '%s'\n"
1817
1818
#: src/compose.c:5613
1819
#, c-format
1820
msgid ""
1821
"The external editor is still working.\n"
1822
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1823
msgstr ""
1824
"O editor externo está ativo.\n"
1825
"Forçar a finalização do processo (pid: %d)?\n"
1826
1827
#: src/compose.c:5989 src/compose.c:5994 src/compose.c:6000
1828
msgid "Can't queue the message."
1829
msgstr "Não foi possível enfileirar a mensagem."
1830
1831
#: src/compose.c:6091
1832
msgid "Select files"
1833
msgstr "Selecionar arquivos"
1834
1835
#: src/compose.c:6114
1836
msgid "Select file"
1837
msgstr "Selecionar arquivo"
1838
1839
#: src/compose.c:6149
1840
msgid "Save message"
1841
msgstr "Salvar mensagem"
1842
1843
#: src/compose.c:6150
1844
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1845
msgstr "Esta mensagem foi modificada. Salvá-la na pasta de rascunhos?"
1846
1847
#: src/compose.c:6152
1848
msgid "Close _without saving"
1849
msgstr "_Fechar sem salvar"
1850
1851
#: src/compose.c:6194
1852
#, c-format
1853
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1854
msgstr "Quer aplicar o modelo `%s'?"
1855
1856
#: src/compose.c:6196
1857
msgid "Apply template"
1858
msgstr "Aplicar Modelo"
1859
1860
#: src/compose.c:6197
1861
msgid "_Replace"
1862
msgstr "_Substituir"
1863
1864
#: src/compose.c:6197
1865
msgid "_Insert"
1866
msgstr "_Inserir"
1867
1868
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1869
#: src/editaddress.c:182
1870
msgid "Edit address"
1871
msgstr "Editar endereço"
1872
1873
#: src/editaddress.c:326
1874
msgid "Add New Person"
1875
msgstr "Adicionar nova pessoa"
1876
1877
#: src/editaddress.c:327
1878
msgid "Edit Person Details"
1879
msgstr "Editar detalhes da pessoa"
1880
1881
#: src/editaddress.c:468
1882
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1883
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
1884
1885
#: src/editaddress.c:587
1886
msgid "A Name and Value must be supplied."
1887
msgstr "Um Nome e um Valor devem ser informados"
1888
1889
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1890
#: src/editaddress.c:645
1891
msgid "Edit Person Data"
1892
msgstr "Editar dados pessoais"
1893
1894
#: src/editaddress.c:744
1895
msgid "Display Name"
1896
msgstr "Exibir Nome"
1897
1898
#: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754
1899
msgid "Last Name"
1900
msgstr "Último Nome"
1901
1902
#: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753
1903
msgid "First Name"
1904
msgstr "Primeiro Nome"
1905
1906
#: src/editaddress.c:756
1907
msgid "Nick Name"
1908
msgstr "Apelido"
1909
1910
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051
1911
#: src/editgroup.c:266
1912
msgid "E-Mail Address"
1913
msgstr "Endereço de e-mail"
1914
1915
#: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851
1916
msgid "Alias"
1917
msgstr "Apelido"
1918
1919
#. Buttons
1920
#: src/editaddress.c:878
1921
msgid "Move Up"
1922
msgstr "Mover para cima"
1923
1924
#: src/editaddress.c:881
1925
msgid "Move Down"
1926
msgstr "Mover para Baixo"
1927
1928
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:643
1929
msgid "Modify"
1930
msgstr "Modificar"
1931
1932
#: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026
1933
msgid "Clear"
1934
msgstr "Limpar"
1935
1936
#: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203
1937
msgid "Value"
1938
msgstr "Valor"
1939
1940
#: src/editaddress.c:1050
1941
msgid "Basic Data"
1942
msgstr "Dados Básicos"
1943
1944
#: src/editaddress.c:1052
1945
msgid "User Attributes"
1946
msgstr "Atributos de Usuário"
1947
1948
#: src/editbook.c:120
1949
msgid "File appears to be Ok."
1950
msgstr "O arquivo parece estar OK."
1951
1952
#: src/editbook.c:123
1953
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1954
msgstr "O arquivo não parece estar no formato válido de catálogo de endereços."
1955
1956
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
1957
msgid "Could not read file."
1958
msgstr "Não foi possível ler o arquivo"
1959
1960
#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
1961
msgid "Edit Addressbook"
1962
msgstr "Editar Catálogo de Endereços"
1963
1964
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
1965
msgid " Check File "
1966
msgstr " Verificar Arquivo "
1967
1968
#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
1969
#: src/prefs_account_dialog.c:1220
1970
msgid "File"
1971
msgstr "Arquivo"
1972
1973
#: src/editbook.c:307
1974
msgid "Add New Addressbook"
1975
msgstr "Adicionar Novo Catálogo de endereços"
1976
1977
#: src/editgroup.c:113
1978
msgid "A Group Name must be supplied."
1979
msgstr "Um Nome de Grupo deve ser informado."
1980
1981
#: src/editgroup.c:272
1982
msgid "Edit Group Data"
1983
msgstr "Editar Dados do Grupo"
1984
1985
#: src/editgroup.c:299
1986
msgid "Group Name"
1987
msgstr "Nome do Grupo"
1988
1989
#: src/editgroup.c:318
1990
msgid "Addresses in Group"
1991
msgstr "Endereços no Grupo"
1992
1993
#: src/editgroup.c:320
1994
msgid " -> "
1995
msgstr " -> "
1996
1997
#: src/editgroup.c:347
1998
msgid " <- "
1999
msgstr " <- "
2000
2001
#: src/editgroup.c:349
2002
msgid "Available Addresses"
2003
msgstr "Endereços Disponíveis"
2004
2005
#: src/editgroup.c:415
2006
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2007
msgstr ""
2008
"Mover endreços de e-mail para ou a partir grupos com as setas dos botões"
2009
2010
#: src/editgroup.c:467
2011
msgid "Edit Group Details"
2012
msgstr "Editar Detalhes de Grupo"
2013
2014
#: src/editgroup.c:470
2015
msgid "Add New Group"
2016
msgstr "Adicionar Novo Grupo"
2017
2018
#: src/editgroup.c:521
2019
msgid "Edit folder"
2020
msgstr "Editar pasta"
2021
2022
#: src/editgroup.c:521
2023
msgid "Input the new name of folder:"
2024
msgstr "Nome da nova pasta:"
2025
2026
#: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2175
2027
#: src/folderview.c:2181
2028
msgid "New folder"
2029
msgstr "Nova pasta"
2030
2031
#: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:547 src/folderview.c:2182
2032
msgid "Input the name of new folder:"
2033
msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2034
2035
#: src/editjpilot.c:201
2036
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2037
msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2038
2039
#: src/editjpilot.c:213
2040
msgid "Select JPilot File"
2041
msgstr "Selecionar Arquivo JPilot"
2042
2043
#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
2044
msgid "Edit JPilot Entry"
2045
msgstr "Editar entrada JPilot"
2046
2047
#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
2048
#: src/importldif.c:535 src/prefs_account_dialog.c:1723
2049
#: src/prefs_common_dialog.c:1902
2050
msgid " ... "
2051
msgstr " ... "
2052
2053
#: src/editjpilot.c:295
2054
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2055
msgstr "Item(s) de endereço e e-mail adicionais"
2056
2057
#: src/editjpilot.c:388
2058
msgid "Add New JPilot Entry"
2059
msgstr "Adicionar nova entrada JPilot"
2060
2061
#: src/editldap.c:171
2062
msgid "Connected successfully to server"
2063
msgstr "Conectado ao servidor com sucesso"
2064
2065
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
2066
msgid "Could not connect to server"
2067
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2068
2069
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2070
msgid "Edit LDAP Server"
2071
msgstr "Editar Servidor LDAP"
2072
2073
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2074
msgid "Hostname"
2075
msgstr "Nome da máquina"
2076
2077
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2078
msgid "Port"
2079
msgstr "Porta"
2080
2081
#: src/editldap.c:337
2082
msgid " Check Server "
2083
msgstr " Conferir Servidor "
2084
2085
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2086
msgid "Search Base"
2087
msgstr "Procurar Base"
2088
2089
#: src/editldap.c:399
2090
msgid "Search Criteria"
2091
msgstr "Critério de Procura"
2092
2093
#: src/editldap.c:406
2094
msgid " Reset "
2095
msgstr " Recomeçar "
2096
2097
#: src/editldap.c:411
2098
msgid "Bind DN"
2099
msgstr "Ligar DN"
2100
2101
#: src/editldap.c:420
2102
msgid "Bind Password"
2103
msgstr "Senha da Ligação"
2104
2105
#: src/editldap.c:430
2106
msgid "Timeout (secs)"
2107
msgstr "Timeout (segundos)"
2108
2109
#: src/editldap.c:444
2110
msgid "Maximum Entries"
2111
msgstr "Máximo de Entradas"
2112
2113
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:525
2114
msgid "Basic"
2115
msgstr "Básicas"
2116
2117
#: src/editldap.c:472
2118
msgid "Extended"
2119
msgstr "Extendido"
2120
2121
#: src/editldap.c:558
2122
msgid "Add New LDAP Server"
2123
msgstr "Adicionar Novo Servidor LDAP"
2124
2125
#: src/editldap_basedn.c:148
2126
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2127
msgstr "Editar LDAP - Selecione Base de Procura"
2128
2129
#: src/editldap_basedn.c:209
2130
msgid "Available Search Base(s)"
2131
msgstr "Base(s) de Procura disponível(is)"
2132
2133
#: src/editldap_basedn.c:295
2134
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2135
msgstr ""
2136
"Não foi spossível ler a(s) Base(s) de Procura do servidor - por favor defina "
2137
"manualmente"
2138
2139
#: src/editvcard.c:105
2140
msgid "File does not appear to be vCard format."
2141
msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2142
2143
#: src/editvcard.c:117
2144
msgid "Select vCard File"
2145
msgstr "Selecionar Arquivo vCard"
2146
2147
#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
2148
msgid "Edit vCard Entry"
2149
msgstr "Editar Entrada vCard"
2150
2151
#: src/editvcard.c:275
2152
msgid "Add New vCard Entry"
2153
msgstr "Adicionar Nova Entrada vCard"
2154
2155
#: src/export.c:149
2156
msgid "Export"
2157
msgstr "Exportar"
2158
2159
#: src/export.c:168
2160
msgid "Specify target folder and mbox file."
2161
msgstr "Especifique a pasta destino e o arquivo mbox"
2162
2163
#: src/export.c:178
2164
msgid "Source dir:"
2165
msgstr "Diretório fonte:"
2166
2167
#: src/export.c:183
2168
msgid "Exporting file:"
2169
msgstr "Arquivo a exportar:"
2170
2171
#: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208
2172
#: src/prefs_account_dialog.c:920
2173
msgid " Select... "
2174
msgstr "Selecionar..."
2175
2176
#: src/export.c:240
2177
msgid "Select exporting file"
2178
msgstr "Selecione o filtro de exportação"
2179
2180
#: src/filesel.c:136
2181
msgid "Save as"
2182
msgstr "Salvar como"
2183
2184
#: src/filesel.c:142
2185
msgid "Overwrite"
2186
msgstr "Sobrescrever"
2187
2188
#: src/filesel.c:143
2189
msgid "Overwrite existing file?"
2190
msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
2191
2192
#: src/filesel.c:159
2193
msgid "Select directory"
2194
msgstr "Selecionar diretório"
2195
2196
#: src/foldersel.c:230
2197
msgid "Select folder"
2198
msgstr "Selecione uma pasta"
2199
2200
#: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1200 src/prefs_folder_item.c:235
2201
msgid "Inbox"
2202
msgstr "Caixa de Entrada"
2203
2204
#: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1206 src/prefs_folder_item.c:236
2205
msgid "Sent"
2206
msgstr "Enviadas"
2207
2208
#: src/foldersel.c:370 src/folderview.c:1212 src/prefs_folder_item.c:238
2209
msgid "Queue"
2210
msgstr "Fila de saída"
2211
2212
#: src/foldersel.c:374 src/folderview.c:1218 src/prefs_folder_item.c:239
2213
msgid "Trash"
2214
msgstr "Lixeira"
2215
2216
#: src/foldersel.c:378 src/folderview.c:1224 src/prefs_folder_item.c:237
2217
msgid "Drafts"
2218
msgstr "Rascunhos"
2219
2220
#: src/foldersel.c:548 src/folderview.c:2179 src/folderview.c:2183
2221
msgid "NewFolder"
2222
msgstr "NovaPasta"
2223
2224
#: src/foldersel.c:556 src/folderview.c:2191 src/folderview.c:2252
2225
#, c-format
2226
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2227
msgstr "`%c' não pode ser usado no nome da pasta."
2228
2229
#: src/foldersel.c:566 src/folderview.c:2201 src/folderview.c:2260
2230
#: src/query_search.c:1031
2231
#, c-format
2232
msgid "The folder `%s' already exists."
2233
msgstr "A pasta `%s' já existe."
2234
2235
#: src/foldersel.c:574 src/folderview.c:2208
2236
#, c-format
2237
msgid "Can't create the folder `%s'."
2238
msgstr "não foi possível criar a pasta `%s'."
2239
2240
#: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269
2241
msgid "/Create _new folder..."
2242
msgstr "/Criar _nova pasta..."
2243
2244
#: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 src/folderview.c:296
2245
msgid "/_Rename folder..."
2246
msgstr "/_Renomear pasta..."
2247
2248
#: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271
2249
msgid "/_Move folder..."
2250
msgstr "/_Mover pasta..."
2251
2252
#: src/folderview.c:250 src/folderview.c:272 src/folderview.c:297
2253
msgid "/_Delete folder"
2254
msgstr "/_Apagar pasta"
2255
2256
#: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274
2257
msgid "/Empty _trash"
2258
msgstr "/Esvaziar _lixeira"
2259
2260
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 src/folderview.c:301
2261
msgid "/_Check for new messages"
2262
msgstr "/_Buscar novas mensagens"
2263
2264
#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280
2265
msgid "/R_ebuild folder tree"
2266
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"
2267
2268
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:303
2269
msgid "/_Update summary"
2270
msgstr "/A_tualizar sumário"
2271
2272
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 src/folderview.c:305
2273
msgid "/Mar_k all read"
2274
msgstr "Marcar todas como _lidas"
2275
2276
#: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307
2277
msgid "/_Search messages..."
2278
msgstr "/_Procurar mensagens..."
2279
2280
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:286 src/folderview.c:308
2281
msgid "/Ed_it search condition..."
2282
msgstr "/Ed_itar a condição de busca..."
2283
2284
#: src/folderview.c:276 src/folderview.c:299
2285
msgid "/Down_load"
2286
msgstr "/_Baixar"
2287
2288
#: src/folderview.c:293
2289
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2290
msgstr "/_Assinar grupo de notícias..."
2291
2292
#: src/folderview.c:295
2293
msgid "/_Remove newsgroup"
2294
msgstr "/_Eliminar grupo de notícias"
2295
2296
#: src/folderview.c:331
2297
msgid "Creating folder view...\n"
2298
msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
2299
2300
#: src/folderview.c:408
2301
msgid "New"
2302
msgstr "Nova"
2303
2304
#. S_COL_MARK
2305
#: src/folderview.c:422 src/prefs_filter_edit.c:500
2306
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:527
2307
msgid "Unread"
2308
msgstr "Não lido"
2309
2310
#: src/folderview.c:436
2311
msgid "#"
2312
msgstr "#"
2313
2314
#: src/folderview.c:567
2315
msgid "Setting folder info...\n"
2316
msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
2317
2318
#: src/folderview.c:568
2319
msgid "Setting folder info..."
2320
msgstr "Configurando informações da pasta..."
2321
2322
#: src/folderview.c:868 src/mainwindow.c:3633 src/setup.c:80
2323
#, c-format
2324
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2325
msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
2326
2327
#: src/folderview.c:872 src/mainwindow.c:3638 src/setup.c:85
2328
#, c-format
2329
msgid "Scanning folder %s ..."
2330
msgstr "Revisando pasta %s ..."
2331
2332
#: src/folderview.c:914
2333
msgid "Rebuild folder tree"
2334
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"
2335
2336
#: src/folderview.c:915
2337
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2338
msgstr "A árvore de pastas será reconstruída. Continuar?"
2339
2340
#: src/folderview.c:924
2341
msgid "Rebuilding folder tree..."
2342
msgstr "Atualizando visualizador de pasta..."
2343
2344
#: src/folderview.c:931
2345
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2346
msgstr "Falha ao tentar reconstruir a árvore de pastas."
2347
2348
#: src/folderview.c:1064
2349
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2350
msgstr "Checar novas mensagens em todas as pastas..."
2351
2352
#: src/folderview.c:1232 src/mainwindow.c:2444 src/prefs_common_dialog.c:1846
2353
msgid "Junk"
2354
msgstr "Spam"
2355
2356
#: src/folderview.c:1904
2357
#, c-format
2358
msgid "Folder %s is selected\n"
2359
msgstr "Pasta %s selecionada\n"
2360
2361
#: src/folderview.c:2059
2362
#, c-format
2363
msgid "Downloading messages in %s ..."
2364
msgstr "Recebendo mensagens em %s ..."
2365
2366
#: src/folderview.c:2096
2367
#, c-format
2368
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2369
msgstr "Erro ao receber mensagens em `%s'."
2370
2371
#: src/folderview.c:2176
2372
msgid ""
2373
"Input the name of new folder:\n"
2374
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2375
" append `/' at the end of the name)"
2376
msgstr ""
2377
"Insira o nome da nova pasta:\n"
2378
"(se você quer criar uma pasta para armazenar subpastas.\n"
2379
" adicione `/' no final do nome)"
2380
2381
#: src/folderview.c:2240
2382
#, c-format
2383
msgid "Input new name for `%s':"
2384
msgstr "Novo nome para `%s':"
2385
2386
#: src/folderview.c:2241
2387
msgid "Rename folder"
2388
msgstr "Renomear pasta"
2389
2390
#: src/folderview.c:2272 src/folderview.c:2280
2391
#, c-format
2392
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2393
msgstr "Não foi possível renomear a pasta '%s'."
2394
2395
#: src/folderview.c:2350
2396
#, c-format
2397
msgid "Can't move the folder `%s'."
2398
msgstr "Não foi possível mover a pasta `%s'."
2399
2400
#: src/folderview.c:2416
2401
#, c-format
2402
msgid ""
2403
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2404
"The real messages are not deleted."
2405
msgstr ""
2406
"Apagar a pasta de busca '%s' ?\n"
2407
"As mensagens reais não serão apagadas."
2408
2409
#: src/folderview.c:2418
2410
msgid "Delete search folder"
2411
msgstr "Apagar pasta de busca"
2412
2413
#: src/folderview.c:2423
2414
#, c-format
2415
msgid ""
2416
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2417
"Recovery will not be possible.\n"
2418
"\n"
2419
"Do you really want to delete?"
2420
msgstr ""
2421
"Todas as pastas e mensagens sob '%s' serão permanentemente apagadas.\n"
2422
"Recuperação não será possível.\n"
2423
"\n"
2424
"Quer realmente apagá-las?"
2425
2426
#: src/folderview.c:2455 src/folderview.c:2461
2427
#, c-format
2428
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2429
msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2430
2431
#: src/folderview.c:2497
2432
msgid "Empty trash"
2433
msgstr "Esvaziar lixeira"
2434
2435
#: src/folderview.c:2498
2436
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2437
msgstr "Apagar todas as mensagens da lixeira?"
2438
2439
#: src/folderview.c:2539
2440
#, c-format
2441
msgid ""
2442
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2443
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2444
msgstr ""
2445
"Realmente remover a caixa de correio `%s' ?\n"
2446
"(As mensagens NÃO são apagadas do disco)"
2447
2448
#: src/folderview.c:2541
2449
msgid "Remove mailbox"
2450
msgstr "Remover caixa de correio"
2451
2452
#: src/folderview.c:2591
2453
#, c-format
2454
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2455
msgstr "Realmente apagar conta IMAP4 `%s' ?"
2456
2457
#: src/folderview.c:2592
2458
msgid "Delete IMAP4 account"
2459
msgstr "Apagar conta IMAP4"
2460
2461
#: src/folderview.c:2745
2462
#, c-format
2463
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2464
msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?"
2465
2466
#: src/folderview.c:2746
2467
msgid "Delete newsgroup"
2468
msgstr "Apagar grupo de notícias"
2469
2470
#: src/folderview.c:2796
2471
#, c-format
2472
msgid "Really delete news account `%s'?"
2473
msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?"
2474
2475
#: src/folderview.c:2797
2476
msgid "Delete news account"
2477
msgstr "Apagar conta de grupo de notícias"
2478
2479
#: src/headerview.c:57
2480
msgid "Newsgroups:"
2481
msgstr "Grupos de notícias:"
2482
2483
#: src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:180
2484
msgid "Subject:"
2485
msgstr "Assunto:"
2486
2487
#: src/headerview.c:90
2488
msgid "Creating header view...\n"
2489
msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
2490
2491
#: src/headerview.c:212 src/query_search.c:667 src/summaryview.c:2240
2492
msgid "(No From)"
2493
msgstr "(Sem remetente)"
2494
2495
#: src/imageview.c:55
2496
msgid "Creating image view...\n"
2497
msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
2498
2499
#: src/imageview.c:109
2500
msgid "Can't load the image."
2501
msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2502
2503
#: src/import.c:155
2504
msgid "Import"
2505
msgstr "Importar"
2506
2507
#: src/import.c:174
2508
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2509
msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
2510
2511
#: src/import.c:184
2512
msgid "Importing file:"
2513
msgstr "Importando arquivo:"
2514
2515
#: src/import.c:189
2516
msgid "Destination dir:"
2517
msgstr "Diretório de destino:"
2518
2519
#: src/import.c:246
2520
msgid "Select importing file"
2521
msgstr "Selecionar arquivo a importar"
2522
2523
#: src/importldif.c:125
2524
msgid "Please specify address book name and file to import."
2525
msgstr ""
2526
"Por favor especifique o nome do livro de endereços e o arquivo para importar."
2527
2528
#: src/importldif.c:128
2529
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2530
msgstr "Selecione e renomeie os nomes dos campos LDIF para importar."
2531
2532
#: src/importldif.c:131
2533
msgid "File imported."
2534
msgstr "Arquivo importado."
2535
2536
#: src/importldif.c:320
2537
msgid "Please select a file."
2538
msgstr "Por favor selecione um arquivo."
2539
2540
#: src/importldif.c:326
2541
msgid "Address book name must be supplied."
2542
msgstr "Um nome deve ser informado para o Livro de Endereços."
2543
2544
#: src/importldif.c:341
2545
msgid "Error reading LDIF fields."
2546
msgstr "Erro lendo campos do LDIF."
2547
2548
#: src/importldif.c:364
2549
msgid "LDIF file imported successfully."
2550
msgstr "Arquivo LDIF importado com sucesso."
2551
2552
#: src/importldif.c:450
2553
msgid "Select LDIF File"
2554
msgstr "Selecione arquivo LDIF"
2555
2556
#: src/importldif.c:526
2557
msgid "File Name"
2558
msgstr "Nome do arquivo"
2559
2560
#: src/importldif.c:567
2561
msgid "S"
2562
msgstr "S"
2563
2564
#: src/importldif.c:568 src/importldif.c:617
2565
msgid "LDIF Field"
2566
msgstr "Campo LDIF"
2567
2568
#: src/importldif.c:569
2569
msgid "Attribute Name"
2570
msgstr "Nome do Atributo"
2571
2572
#: src/importldif.c:627
2573
msgid "Attribute"
2574
msgstr "Atributo"
2575
2576
#: src/importldif.c:636 src/select-keys.c:342
2577
msgid "Select"
2578
msgstr "Selecione"
2579
2580
#: src/importldif.c:689
2581
msgid "Address Book :"
2582
msgstr "Livro de Endereços :"
2583
2584
#: src/importldif.c:699
2585
msgid "File Name :"
2586
msgstr "Nome do arquivo :"
2587
2588
#: src/importldif.c:709
2589
msgid "Records :"
2590
msgstr "Registros :"
2591
2592
#: src/importldif.c:737
2593
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2594
msgstr "Importar arquivo LDIF para o Livro de Endereços"
2595
2596
#. Button panel
2597
#: src/importldif.c:768
2598
msgid "Prev"
2599
msgstr "Anterior"
2600
2601
#: src/importldif.c:769 src/mainwindow.c:2464
2602
msgid "Next"
2603
msgstr "Próxima"
2604
2605
#: src/importldif.c:798
2606
msgid "File Info"
2607
msgstr "Informação do Arquivo"
2608
2609
#: src/importldif.c:799
2610
msgid "Attributes"
2611
msgstr "Atributos"
2612
2613
#: src/importldif.c:800
2614
msgid "Finish"
2615
msgstr "Terminar"
2616
2617
#: src/inc.c:160
2618
#, c-format
2619
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2620
msgstr "Sylpheed: %d novas mensagens"
2621
2622
#: src/inc.c:388
2623
msgid "Authenticating with POP3"
2624
msgstr "Autenticando via POP3"
2625
2626
#: src/inc.c:414
2627
msgid "Retrieving new messages"
2628
msgstr "Obtendo novas mensagens"
2629
2630
#: src/inc.c:457
2631
msgid "Standby"
2632
msgstr "Aguardando"
2633
2634
#: src/inc.c:591 src/inc.c:640
2635
msgid "Cancelled"
2636
msgstr "Cancelado"
2637
2638
#: src/inc.c:602
2639
msgid "Retrieving"
2640
msgstr "Recuperando"
2641
2642
#: src/inc.c:611
2643
#, c-format
2644
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2645
msgstr "Concluído (%d mensagen(s) (%s) recebida(s))"
2646
2647
#: src/inc.c:615
2648
msgid "Done (no new messages)"
2649
msgstr "Feito (Não há mensagens novas)"
2650
2651
#: src/inc.c:621
2652
msgid "Connection failed"
2653
msgstr "Conexão falhou"
2654
2655
#: src/inc.c:624
2656
msgid "Auth failed"
2657
msgstr "Autenticação falhou"
2658
2659
#: src/inc.c:627
2660
msgid "Locked"
2661
msgstr "Travado"
2662
2663
#: src/inc.c:637
2664
msgid "Timeout"
2665
msgstr "Tempo limite"
2666
2667
#: src/inc.c:687
2668
#, c-format
2669
msgid "Finished (%d new message(s))"
2670
msgstr "Concluído (%d nova(s) mensagem(ns))"
2671
2672
#: src/inc.c:690
2673
msgid "Finished (no new messages)"
2674
msgstr "Concluído (Não há mensagens novas)"
2675
2676
#: src/inc.c:699
2677
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2678
msgstr "Alguns erros aconteceram ao baixar os emails."
2679
2680
#: src/inc.c:735
2681
#, c-format
2682
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2683
msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2684
2685
#: src/inc.c:739
2686
#, c-format
2687
msgid "%s: Authenticating with POP3"
2688
msgstr "%s: Autenticando via POP3"
2689
2690
#: src/inc.c:742
2691
#, c-format
2692
msgid "%s: Retrieving new messages"
2693
msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2694
2695
#: src/inc.c:761
2696
#, c-format
2697
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2698
msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
2699
2700
#: src/inc.c:772
2701
#, c-format
2702
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2703
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2704
2705
#: src/inc.c:851 src/send_message.c:641
2706
msgid "Authenticating..."
2707
msgstr "Autenticando..."
2708
2709
#: src/inc.c:852
2710
#, c-format
2711
msgid "Retrieving messages from %s..."
2712
msgstr "Recebendo mensagens de %s..."
2713
2714
#: src/inc.c:857
2715
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2716
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
2717
2718
#: src/inc.c:861
2719
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2720
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
2721
2722
#: src/inc.c:865
2723
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2724
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
2725
2726
#: src/inc.c:869
2727
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2728
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LIST)..."
2729
2730
#: src/inc.c:879
2731
#, c-format
2732
msgid "Deleting message %d"
2733
msgstr "Apagando mensagem %d"
2734
2735
#: src/inc.c:886 src/send_message.c:659
2736
msgid "Quitting"
2737
msgstr "Saindo"
2738
2739
#: src/inc.c:911
2740
#, c-format
2741
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2742
msgstr "Baixando mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
2743
2744
#: src/inc.c:932
2745
#, c-format
2746
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2747
msgstr "Recebendo (%d mensagem(ns) (%s) recebido)"
2748
2749
#: src/inc.c:1177
2750
msgid "Connection failed."
2751
msgstr "Falha na conexão"
2752
2753
#: src/inc.c:1183
2754
msgid "Error occurred while processing mail."
2755
msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2756
2757
#: src/inc.c:1188
2758
#, c-format
2759
msgid ""
2760
"Error occurred while processing mail:\n"
2761
"%s"
2762
msgstr ""
2763
"Erro ao processar mensagens:\n"
2764
"%s"
2765
2766
#: src/inc.c:1194
2767
msgid "No disk space left."
2768
msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2769
2770
#: src/inc.c:1199
2771
msgid "Can't write file."
2772
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
2773
2774
#: src/inc.c:1204
2775
msgid "Socket error."
2776
msgstr "erro de socket."
2777
2778
#. consider EOF right after QUIT successful
2779
#: src/inc.c:1210 src/send_message.c:594 src/send_message.c:785
2780
msgid "Connection closed by the remote host."
2781
msgstr "Conexão remota finalizada pela estação remota."
2782
2783
#: src/inc.c:1216
2784
msgid "Mailbox is locked."
2785
msgstr "Caixa de correio está travada."
2786
2787
#: src/inc.c:1220
2788
#, c-format
2789
msgid ""
2790
"Mailbox is locked:\n"
2791
"%s"
2792
msgstr ""
2793
"Caixa de correio está trancada:\n"
2794
"%s"
2795
2796
#: src/inc.c:1226 src/send_message.c:770
2797
msgid "Authentication failed."
2798
msgstr "Falha de autenticação."
2799
2800
#: src/inc.c:1231 src/send_message.c:773
2801
#, c-format
2802
msgid ""
2803
"Authentication failed:\n"
2804
"%s"
2805
msgstr ""
2806
"Falha de autenticação:\n"
2807
"%s"
2808
2809
#: src/inc.c:1236 src/send_message.c:789
2810
msgid "Session timed out."
2811
msgstr "Tempo limite da sessão."
2812
2813
#: src/inc.c:1272
2814
msgid "Incorporation cancelled\n"
2815
msgstr "Incorporação cancelada\n"
2816
2817
#: src/inc.c:1355
2818
#, c-format
2819
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2820
msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2821
2822
#: src/inputdialog.c:146
2823
#, c-format
2824
msgid "Input password for %s on %s:"
2825
msgstr "Insira a senha para %s em %s:"
2826
2827
#: src/inputdialog.c:148
2828
msgid "Input password"
2829
msgstr "Informe a senha"
2830
2831
#: src/logwindow.c:68
2832
msgid "Protocol log"
2833
msgstr "Log do protocolo"
2834
2835
#: src/main.c:196
2836
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2837
msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2838
2839
#: src/main.c:415
2840
#, c-format
2841
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2842
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
2843
2844
#: src/main.c:418
2845
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2846
msgstr "  --compose [endreço]    abre janela de composição"
2847
2848
#: src/main.c:419
2849
msgid ""
2850
"  --attach file1 [file2]...\n"
2851
"                         open composition window with specified files\n"
2852
"                         attached"
2853
msgstr ""
2854
"  --attach file1 [file2]...\n"
2855
"                         abrir a janela de composição com os arquivos\n"
2856
"                         especificados anexados"
2857
2858
#: src/main.c:422
2859
msgid "  --receive              receive new messages"
2860
msgstr "  --receive              recebe novas mensgens"
2861
2862
#: src/main.c:423
2863
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2864
msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
2865
2866
#: src/main.c:424
2867
msgid "  --send                 send all queued messages"
2868
msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da fila"
2869
2870
#: src/main.c:425
2871
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2872
msgstr "  --status [pasta]...   mostra o número total de mensagens"
2873
2874
#: src/main.c:426
2875
msgid ""
2876
"  --status-full [folder]...\n"
2877
"                         show the status of each folder"
2878
msgstr ""
2879
"  --status-full [pasta]...\n"
2880
"                         exibe o status de cada pasta"
2881
2882
#: src/main.c:428
2883
msgid ""
2884
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
2885
msgstr ""
2886
"  --configdir diretório    especifica o diretório que armazena os arquivos "
2887
"de configuração"
2888
2889
#: src/main.c:429
2890
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
2891
msgstr "  --exit                 sair do Sylpheed"
2892
2893
#: src/main.c:430
2894
msgid "  --debug                debug mode"
2895
msgstr "  --debug                modo debug"
2896
2897
#: src/main.c:431
2898
msgid "  --help                 display this help and exit"
2899
msgstr "  --help                 exibe esta ajuda e sai"
2900
2901
#: src/main.c:432
2902
msgid "  --version              output version information and exit"
2903
msgstr "  --version              mostra informação de versão e sai"
2904
2905
#: src/main.c:436
2906
msgid "Press any key..."
2907
msgstr "Pressione qualquer tecla..."
2908
2909
#: src/main.c:578
2910
msgid "Filename encoding"
2911
msgstr "Codificação de nome de arquivo"
2912
2913
#: src/main.c:579
2914
msgid ""
2915
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2916
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2917
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2918
"work correctly.\n"
2919
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2920
"for detail):\n"
2921
"\n"
2922
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2923
"\n"
2924
"Continue?"
2925
msgstr ""
2926
"A codificação local não é UTF-8, e a variável de ambiente "
2927
"G_FILENAME_ENCODING não está definida.\n"
2928
"Se a codificação local for usada para nomes de arquivo ou diretório, "
2929
"funcionará corretamente.\n"
2930
"Neste caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente (veja o README "
2931
"para detalhes):\n"
2932
"\n"
2933
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2934
"\n"
2935
"Continuar?"
2936
2937
#: src/main.c:635
2938
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2939
msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2940
2941
#: src/main.c:646
2942
msgid "Queued messages"
2943
msgstr "Mensagens enviadas para a fila"
2944
2945
#: src/main.c:647
2946
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2947
msgstr "Algumas mensagens não enviadas estão na fila. Sair agora?"
2948
2949
#: src/main.c:748
2950
msgid ""
2951
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2952
"OpenPGP support disabled."
2953
msgstr ""
2954
"GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2955
"Suporte a OpenPGP desabilitado."
2956
2957
#. remote command mode
2958
#: src/main.c:911
2959
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2960
msgstr "outra cópia do Sylpheed já está sendo executada.\n"
2961
2962
#: src/main.c:1155
2963
msgid "Migration of configuration"
2964
msgstr "Migração da configuração"
2965
2966
#: src/main.c:1156
2967
msgid ""
2968
"The previous version of configuration found.\n"
2969
"Do you want to migrate it?"
2970
msgstr ""
2971
"As configurações antigas foram encontradas.\n"
2972
"Deseja migrar para o novo formato?"
2973
2974
#: src/mainwindow.c:490
2975
msgid "/_File/_Folder"
2976
msgstr "/_Arquivo/_Pasta"
2977
2978
#: src/mainwindow.c:491
2979
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2980
msgstr "_Arquivo/_Pasta/Criar _nova pasta ..."
2981
2982
#: src/mainwindow.c:493
2983
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2984
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Renomear pasta..."
2985
2986
#: src/mainwindow.c:494
2987
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
2988
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Mover pasta..."
2989
2990
#: src/mainwindow.c:495
2991
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2992
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/A_pagar pasta"
2993
2994
#: src/mainwindow.c:496
2995
msgid "/_File/_Mailbox"
2996
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio"
2997
2998
#: src/mainwindow.c:497
2999
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
3000
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Adicionar caixa de correio..."
3001
3002
#: src/mainwindow.c:498
3003
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
3004
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/Remover _caixa de correio"
3005
3006
#: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:504
3007
msgid "/_File/_Mailbox/---"
3008
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/---"
3009
3010
#: src/mainwindow.c:500
3011
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
3012
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Procurar por mensagens novas"
3013
3014
#: src/mainwindow.c:502
3015
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
3016
msgstr "/_Arquivo/_Procurar por mensagens novas em _todas as caixas de correio"
3017
3018
#: src/mainwindow.c:505
3019
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
3020
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Reconstruir árvore de pastas"
3021
3022
#: src/mainwindow.c:508
3023
msgid "/_File/_Import mbox file..."
3024
msgstr "/_Arquivo/I_mportar arquivo mbox..."
3025
3026
#: src/mainwindow.c:509
3027
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3028
msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
3029
3030
#: src/mainwindow.c:511
3031
msgid "/_File/Empty all _trash"
3032
msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _lixeira"
3033
3034
#: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:142
3035
msgid "/_File/_Save as..."
3036
msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
3037
3038
#: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:143
3039
msgid "/_File/_Print..."
3040
msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
3041
3042
#: src/mainwindow.c:516
3043
msgid "/_File/_Work offline"
3044
msgstr "/_Arquivo/_Trabalhar desconectado"
3045
3046
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3047
#: src/mainwindow.c:519
3048
msgid "/_File/E_xit"
3049
msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
3050
3051
#: src/mainwindow.c:524
3052
msgid "/_Edit/Select _thread"
3053
msgstr "/_Editar/_Selecionar t_hread"
3054
3055
#: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:151
3056
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3057
msgstr "/_Editar/_Encontrar na mensagem atual..."
3058
3059
#: src/mainwindow.c:528
3060
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3061
msgstr "/_Editar/_Procurar mensagens..."
3062
3063
#: src/mainwindow.c:531
3064
msgid "/_View/Show or hi_de"
3065
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
3066
3067
#: src/mainwindow.c:532
3068
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3069
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Árvore de pastas"
3070
3071
#: src/mainwindow.c:534
3072
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3073
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Ver _Mensagens"
3074
3075
#: src/mainwindow.c:536
3076
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3077
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
3078
3079
#: src/mainwindow.c:538
3080
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3081
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
3082
3083
#: src/mainwindow.c:540
3084
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3085
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Í_cones"
3086
3087
#: src/mainwindow.c:542
3088
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3089
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
3090
3091
#: src/mainwindow.c:544
3092
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3093
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
3094
3095
#: src/mainwindow.c:546
3096
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3097
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _busca"
3098
3099
#: src/mainwindow.c:548
3100
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3101
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _estado"
3102
3103
#: src/mainwindow.c:551
3104
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3105
msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
3106
3107
#: src/mainwindow.c:552
3108
msgid "/_View/Separate _message view"
3109
msgstr "/E_xibir/Visualização separada da _mensagem"
3110
3111
#: src/mainwindow.c:554
3112
msgid "/_View/_Sort"
3113
msgstr "/E_xibir/_Ordenação"
3114
3115
#: src/mainwindow.c:555
3116
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3117
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
3118
3119
#: src/mainwindow.c:556
3120
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3121
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _tamanho"
3122
3123
#: src/mainwindow.c:557
3124
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3125
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
3126
3127
#: src/mainwindow.c:558
3128
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3129
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data da discussão"
3130
3131
#: src/mainwindow.c:559
3132
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3133
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
3134
3135
#: src/mainwindow.c:560
3136
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3137
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _destinatário"
3138
3139
#: src/mainwindow.c:561
3140
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3141
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por as_sunto"
3142
3143
#: src/mainwindow.c:562
3144
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3145
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _etiqueta de cor"
3146
3147
#: src/mainwindow.c:564
3148
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3149
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
3150
3151
#: src/mainwindow.c:565
3152
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3153
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _não lidas"
3154
3155
#: src/mainwindow.c:566
3156
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3157
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _anexos"
3158
3159
#: src/mainwindow.c:568
3160
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3161
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Não ordenar"
3162
3163
#: src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:572
3164
msgid "/_View/_Sort/---"
3165
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
3166
3167
#: src/mainwindow.c:570
3168
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3169
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Crescente"
3170
3171
#: src/mainwindow.c:571
3172
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3173
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Decrescente"
3174
3175
#: src/mainwindow.c:573
3176
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3177
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
3178
3179
#: src/mainwindow.c:575
3180
msgid "/_View/Th_read view"
3181
msgstr "/E_xibir/Visão de th_read"
3182
3183
#: src/mainwindow.c:576
3184
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3185
msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as threads"
3186
3187
#: src/mainwindow.c:577
3188
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3189
msgstr "/E_xibir/_Fechar todas as threads"
3190
3191
#: src/mainwindow.c:578
3192
msgid "/_View/Set display _item..."
3193
msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."
3194
3195
#: src/mainwindow.c:581
3196
msgid "/_View/_Go to"
3197
msgstr "/E_xibir/Ir _Para"
3198
3199
#: src/mainwindow.c:582
3200
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3201
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem a_nterior"
3202
3203
#: src/mainwindow.c:583
3204
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3205
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/_Próxima mensagem"
3206
3207
#: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:592
3208
#: src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:602
3209
msgid "/_View/_Go to/---"
3210
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/---"
3211
3212
#: src/mainwindow.c:585
3213
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3214
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Anterior não _lida"
3215
3216
#: src/mainwindow.c:587
3217
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3218
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima não l_ida"
3219
3220
#: src/mainwindow.c:590
3221
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3222
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem n_ova anterior"
3223
3224
#: src/mainwindow.c:591
3225
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3226
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem _nova"
3227
3228
#: src/mainwindow.c:593
3229
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3230
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem marcada a_nterior"
3231
3232
#: src/mainwindow.c:595
3233
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3234
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem ma_rcada"
3235
3236
#: src/mainwindow.c:598
3237
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3238
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem eti_quetada anterior"
3239
3240
#: src/mainwindow.c:600
3241
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3242
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem etique_tada"
3243
3244
#: src/mainwindow.c:603
3245
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3246
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Outra _pasta..."
3247
3248
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:162
3249
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3250
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Detectar automaticamente"
3251
3252
#: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:175
3253
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3254
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
3255
3256
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:215
3257
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3258
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3259
3260
#: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:217
3261
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3262
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3263
3264
#: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:219
3265
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3266
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3267
3268
#: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:228
3269
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3270
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3271
3272
#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:230
3273
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3274
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3275
3276
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:235
3277
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3278
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3279
3280
#: src/mainwindow.c:708 src/summaryview.c:464
3281
msgid "/_View/Open in new _window"
3282
msgstr "/E_xibir/Abrir em uma n_ova janela"
3283
3284
#: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:247 src/summaryview.c:466
3285
msgid "/_View/Mess_age source"
3286
msgstr "/E_xibir/Ver _fonte"
3287
3288
#: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:248 src/summaryview.c:467
3289
msgid "/_View/All _headers"
3290
msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
3291
3292
#: src/mainwindow.c:712
3293
msgid "/_View/_Update summary"
3294
msgstr "/E_xibir/A_tualizar sumário"
3295
3296
#: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:251
3297
msgid "/_Message"
3298
msgstr "/_Mensagem"
3299
3300
#: src/mainwindow.c:715
3301
msgid "/_Message/Recei_ve"
3302
msgstr "/_Mensagem/_Receber"
3303
3304
#: src/mainwindow.c:716
3305
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3306
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
3307
3308
#: src/mainwindow.c:718
3309
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3310
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
3311
3312
#: src/mainwindow.c:720
3313
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
3314
msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
3315
3316
#: src/mainwindow.c:722
3317
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3318
msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
3319
3320
#: src/mainwindow.c:723
3321
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3322
msgstr "/_Mensagem/Enviar mensagens da _fila"
3323
3324
#: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:733
3325
#: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:752
3326
#: src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:254
3327
#: src/messageview.c:262 src/messageview.c:267
3328
msgid "/_Message/---"
3329
msgstr "/_Mensagem/---"
3330
3331
#: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:252
3332
msgid "/_Message/Compose _new message"
3333
msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
3334
3335
#: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:255
3336
msgid "/_Message/_Reply"
3337
msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3338
3339
#: src/mainwindow.c:728
3340
msgid "/_Message/Repl_y to"
3341
msgstr "/_Mensagem/_Responder para"
3342
3343
#: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:256
3344
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3345
msgstr "/Mensagem/Responder para/_todos"
3346
3347
#: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:258
3348
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3349
msgstr "/_Mensagem/Responder para/_quem enviou"
3350
3351
#: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:260
3352
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3353
msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista"
3354
3355
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:263
3356
msgid "/_Message/_Forward"
3357
msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3358
3359
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:264
3360
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3361
msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
3362
3363
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:266
3364
msgid "/_Message/Redirec_t"
3365
msgstr "/_Mensagem/Redire_cionar"
3366
3367
#: src/mainwindow.c:739
3368
msgid "/_Message/M_ove..."
3369
msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..."
3370
3371
#: src/mainwindow.c:740
3372
msgid "/_Message/_Copy..."
3373
msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3374
3375
#: src/mainwindow.c:742
3376
msgid "/_Message/_Mark"
3377
msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3378
3379
#: src/mainwindow.c:743
3380
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3381
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3382
3383
#: src/mainwindow.c:744
3384
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3385
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3386
3387
#: src/mainwindow.c:745
3388
msgid "/_Message/_Mark/---"
3389
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3390
3391
#: src/mainwindow.c:746
3392
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3393
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3394
3395
#: src/mainwindow.c:747
3396
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3397
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como l_ida"
3398
3399
#: src/mainwindow.c:749
3400
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3401
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _tópico como lido"
3402
3403
#: src/mainwindow.c:751
3404
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3405
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como _lidas"
3406
3407
#: src/mainwindow.c:753
3408
msgid "/_Message/_Delete"
3409
msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3410
3411
#: src/mainwindow.c:755
3412
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3413
msgstr "/_Mensagem/Classificar como _spam"
3414
3415
#: src/mainwindow.c:756
3416
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3417
msgstr "/_Mensagem/Classificar como _não-spam"
3418
3419
#: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:268
3420
msgid "/_Message/Re-_edit"
3421
msgstr "/_Mensagem/Ed_itar novamente"
3422
3423
#: src/mainwindow.c:762
3424
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3425
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao catálogo de _endereços"
3426
3427
#: src/mainwindow.c:765
3428
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3429
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens na pasta"
3430
3431
#: src/mainwindow.c:767
3432
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3433
msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar mensagens selecionadas"
3434
3435
#: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:275
3436
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3437
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro"
3438
3439
#: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:277
3440
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3441
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/_Automaticamente"
3442
3443
#: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:279
3444
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3445
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _remtente"
3446
3447
#: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:281
3448
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3449
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário"
3450
3451
#: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:283
3452
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3453
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto"
3454
3455
#: src/mainwindow.c:779
3456
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3457
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar spam na _pasta"
3458
3459
#: src/mainwindow.c:781
3460
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3461
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _spam nas mensagens selecionadas"
3462
3463
#: src/mainwindow.c:788
3464
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3465
msgstr "/_Ferramentas/_Apagar mensagens duplicadas"
3466
3467
#: src/mainwindow.c:791
3468
msgid "/_Tools/E_xecute"
3469
msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar"
3470
3471
#: src/mainwindow.c:793
3472
msgid "/_Tools/_Log window"
3473
msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log"
3474
3475
#: src/mainwindow.c:795
3476
msgid "/_Configuration"
3477
msgstr "/_Configuração"
3478
3479
#: src/mainwindow.c:796
3480
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3481
msgstr "/_Configuração/_Preferências comuns..."
3482
3483
#: src/mainwindow.c:798
3484
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3485
msgstr "/_Configuração/Configuração de _filtros..."
3486
3487
#: src/mainwindow.c:800
3488
msgid "/_Configuration/_Template..."
3489
msgstr "/_Configuração/_Modelo..."
3490
3491
#: src/mainwindow.c:802
3492
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3493
msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3494
3495
#: src/mainwindow.c:804
3496
msgid "/_Configuration/---"
3497
msgstr "/_Configuração/---"
3498
3499
#: src/mainwindow.c:805
3500
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3501
msgstr "/_Configuração/Preferências da conta _atual..."
3502
3503
#: src/mainwindow.c:807
3504
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3505
msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3506
3507
#: src/mainwindow.c:809
3508
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3509
msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3510
3511
#: src/mainwindow.c:811
3512
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3513
msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3514
3515
#: src/mainwindow.c:815
3516
msgid "/_Help/_Manual"
3517
msgstr "/A_juda/_Manual"
3518
3519
#: src/mainwindow.c:816
3520
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3521
msgstr "/A_juda/_Manual/_Inglês"
3522
3523
#: src/mainwindow.c:817
3524
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3525
msgstr "/A_juda/_Manual/_Japonês"
3526
3527
#: src/mainwindow.c:818
3528
msgid "/_Help/_FAQ"
3529
msgstr "/A_juda/_FAQ"
3530
3531
#: src/mainwindow.c:819
3532
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3533
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Inglês"
3534
3535
#: src/mainwindow.c:820
3536
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3537
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Alemão"
3538
3539
#: src/mainwindow.c:821
3540
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3541
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Espanhol"
3542
3543
#: src/mainwindow.c:822
3544
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3545
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Francês"
3546
3547
#: src/mainwindow.c:823
3548
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3549
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Italiano"
3550
3551
#: src/mainwindow.c:824
3552
msgid "/_Help/_Command line options"
3553
msgstr "/A_juda/Opções de linha de comando"
3554
3555
#: src/mainwindow.c:825
3556
msgid "/_Help/---"
3557
msgstr "/A_juda/---"
3558
3559
#: src/mainwindow.c:868
3560
msgid "Creating main window...\n"
3561
msgstr "Criando janela principal...\n"
3562
3563
#: src/mainwindow.c:1044
3564
#, c-format
3565
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3566
msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3567
3568
#: src/mainwindow.c:1146 src/summaryview.c:2387 src/summaryview.c:2472
3569
#: src/summaryview.c:4009 src/summaryview.c:4138 src/summaryview.c:4507
3570
msgid "done.\n"
3571
msgstr "Pronto.\n"
3572
3573
#: src/mainwindow.c:1273 src/mainwindow.c:1314 src/mainwindow.c:1339
3574
msgid "Untitled"
3575
msgstr "Sem título"
3576
3577
#: src/mainwindow.c:1340
3578
msgid "none"
3579
msgstr "nenhuma"
3580
3581
#: src/mainwindow.c:1393
3582
#, c-format
3583
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3584
msgstr "Mudando tipo de separação de janela de %d para %d\n"
3585
3586
#: src/mainwindow.c:1643
3587
msgid "Offline"
3588
msgstr "Desconectado"
3589
3590
#: src/mainwindow.c:1644
3591
msgid "You are offline. Go online?"
3592
msgstr "Você está desconectado. Conectar?"
3593
3594
#: src/mainwindow.c:1661
3595
msgid "Empty all trash"
3596
msgstr "Esvaziar lixeira"
3597
3598
#: src/mainwindow.c:1662
3599
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3600
msgstr "Apagar todas as mensagens nas lixeiras?"
3601
3602
#: src/mainwindow.c:1692
3603
msgid "Add mailbox"
3604
msgstr "Adicionar caixa de correio"
3605
3606
#: src/mainwindow.c:1693
3607
msgid ""
3608
"Specify the location of mailbox.\n"
3609
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3610
"scanned automatically."
3611
msgstr ""
3612
"Informe a localização da caixa de correio.\n"
3613
"Se uma caixa de correio existente for especificada, ela será\n"
3614
"analisada automaticamente."
3615
3616
#: src/mainwindow.c:1699 src/setup.c:49
3617
#, c-format
3618
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3619
msgstr "A caixa de correio `%s' já existe."
3620
3621
#: src/mainwindow.c:1704 src/setup.c:56
3622
msgid "Mailbox"
3623
msgstr "Correio"
3624
3625
#: src/mainwindow.c:1710 src/setup.c:62
3626
msgid ""
3627
"Creation of the mailbox failed.\n"
3628
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3629
"there."
3630
msgstr ""
3631
"A criação da caixa de correio falhou.\n"
3632
"Talvez alguns arquivos já existam, ou você não tem permissão para escrever "
3633
"lá."
3634
3635
#: src/mainwindow.c:2132
3636
msgid "Sylpheed - Folder View"
3637
msgstr "Sylpheed - Visão de Pastas"
3638
3639
#: src/mainwindow.c:2151
3640
msgid "Sylpheed - Message View"
3641
msgstr "Sylpheed - Visão de Mensagens"
3642
3643
#: src/mainwindow.c:2303 src/summaryview.c:418
3644
msgid "/_Reply"
3645
msgstr "/_Responder"
3646
3647
#: src/mainwindow.c:2304
3648
msgid "/Reply to _all"
3649
msgstr "/Responder para _todos"
3650
3651
#: src/mainwindow.c:2305
3652
msgid "/Reply to _sender"
3653
msgstr "/Responder para o _remetente"
3654
3655
#: src/mainwindow.c:2306
3656
msgid "/Reply to mailing _list"
3657
msgstr "/Responder para a /_lista"
3658
3659
#: src/mainwindow.c:2311 src/summaryview.c:425
3660
msgid "/_Forward"
3661
msgstr "/En_caminhar"
3662
3663
#: src/mainwindow.c:2312 src/summaryview.c:426
3664
msgid "/For_ward as attachment"
3665
msgstr "/Encaminhar como ane_xo"
3666
3667
#: src/mainwindow.c:2313 src/summaryview.c:427
3668
msgid "/Redirec_t"
3669
msgstr "/Re_direcionar"
3670
3671
#: src/mainwindow.c:2349
3672
msgid "Get"
3673
msgstr "Baixar"
3674
3675
#: src/mainwindow.c:2350
3676
msgid "Incorporate new mail"
3677
msgstr "Incorporar mensagens novas"
3678
3679
#: src/mainwindow.c:2357
3680
msgid "Get all"
3681
msgstr "Baixar tudo"
3682
3683
#: src/mainwindow.c:2358
3684
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3685
msgstr "Incorporar novas mensagens de todas as contas"
3686
3687
#: src/mainwindow.c:2369
3688
msgid "Send queued message(s)"
3689
msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila"
3690
3691
#: src/mainwindow.c:2379 src/prefs_account_dialog.c:531
3692
#: src/prefs_common_dialog.c:682 src/prefs_folder_item.c:140
3693
msgid "Compose"
3694
msgstr "Escrever"
3695
3696
#: src/mainwindow.c:2380
3697
msgid "Compose new message"
3698
msgstr "Escrever nova mensagem"
3699
3700
#: src/mainwindow.c:2388 src/prefs_common_dialog.c:1027
3701
msgid "Reply"
3702
msgstr "Responder"
3703
3704
#: src/mainwindow.c:2389 src/mainwindow.c:2402
3705
msgid "Reply to the message"
3706
msgstr "Responder à Mensagem"
3707
3708
#: src/mainwindow.c:2406
3709
msgid "Reply all"
3710
msgstr "Responder todas"
3711
3712
#: src/mainwindow.c:2407
3713
msgid "Reply to all"
3714
msgstr "Responder para todos"
3715
3716
#: src/mainwindow.c:2415 src/prefs_filter_edit.c:674
3717
msgid "Forward"
3718
msgstr "Encaminhar"
3719
3720
#: src/mainwindow.c:2416 src/mainwindow.c:2429
3721
msgid "Forward the message"
3722
msgstr "Encaminhar a mensagem"
3723
3724
#: src/mainwindow.c:2436
3725
msgid "Delete the message"
3726
msgstr "Apagar a mensagem"
3727
3728
#: src/mainwindow.c:2445
3729
msgid "Set as junk mail"
3730
msgstr "Marcar como spam"
3731
3732
#: src/mainwindow.c:2454
3733
msgid "Execute"
3734
msgstr "Executar"
3735
3736
#: src/mainwindow.c:2455
3737
msgid "Execute marked process"
3738
msgstr "Executar os processos marcados"
3739
3740
#: src/mainwindow.c:2465
3741
msgid "Next unread message"
3742
msgstr "Próxima mensagem não lida"
3743
3744
#: src/mainwindow.c:2477
3745
msgid "Prefs"
3746
msgstr "Preferências"
3747
3748
#: src/mainwindow.c:2478
3749
msgid "Common preferences"
3750
msgstr "Preferências comuns"
3751
3752
#: src/mainwindow.c:2486 src/prefs_folder_item.c:289
3753
#: src/prefs_folder_item.c:300 src/progressdialog.c:128
3754
msgid "Account"
3755
msgstr "Conta"
3756
3757
#: src/mainwindow.c:2487
3758
msgid "Account setting"
3759
msgstr "Preferências da conta"
3760
3761
#: src/mainwindow.c:2659
3762
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3763
msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
3764
3765
#: src/mainwindow.c:2670
3766
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3767
msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
3768
3769
#: src/mainwindow.c:2933
3770
msgid "Exit"
3771
msgstr "Sair"
3772
3773
#: src/mainwindow.c:2933
3774
msgid "Exit this program?"
3775
msgstr "Sair do programa?"
3776
3777
#: src/mainwindow.c:3551
3778
msgid "Command line options"
3779
msgstr "Opções de linha de comando"
3780
3781
#: src/mainwindow.c:3564
3782
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
3783
msgstr "Uso: sylpheed [OPÇÃO]..."
3784
3785
#: src/mainwindow.c:3572
3786
msgid ""
3787
"--compose [address]\n"
3788
"--attach file1 [file2]...\n"
3789
"--receive\n"
3790
"--receive-all\n"
3791
"--send\n"
3792
"--status [folder]...\n"
3793
"--status-full [folder]...\n"
3794
"--configdir dirname\n"
3795
"--exit\n"
3796
"--debug\n"
3797
"--help\n"
3798
"--version"
3799
msgstr ""
3800
"--compose [endereço]\n"
3801
"--attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
3802
"--receive\n"
3803
"--receive-all\n"
3804
"--send\n"
3805
"--status [pasta]...\n"
3806
"--status-full [pasta]...\n"
3807
"--configdir diretório\n"
3808
"--exit\n"
3809
"--debug\n"
3810
"--help\n"
3811
"--version"
3812
3813
#: src/mainwindow.c:3588
3814
msgid ""
3815
"open composition window\n"
3816
"open composition window with specified files attached\n"
3817
"receive new messages\n"
3818
"receive new messages of all accounts\n"
3819
"send all queued messages\n"
3820
"show the total number of messages\n"
3821
"show the status of each folder\n"
3822
"specify directory which stores configuration files\n"
3823
"exit Sylpheed\n"
3824
"debug mode\n"
3825
"display this help and exit\n"
3826
"output version information and exit"
3827
msgstr ""
3828
"abre janela de composição\n"
3829
"abre janela de composição com os arquivos especificados anexados\n"
3830
"recebe novas mensagens\n"
3831
"recebe novas mensagens de todas as contas\n"
3832
"envia todas as mensagens da fila\n"
3833
"exibe o número total de mensagens\n"
3834
"exibe o status de cada pasta\n"
3835
"especifica o diretório que armazena os arquivos de configuração\n"
3836
"encerra o Sylpheed\n"
3837
"modo de depuração\n"
3838
"exibe esta ajuda e encerra\n"
3839
"exibe informação de versão e encerra"
3840
3841
#: src/message_search.c:120
3842
msgid "Find in current message"
3843
msgstr "Encontrar na mensagem atual"
3844
3845
#: src/message_search.c:138
3846
msgid "Find text:"
3847
msgstr "Encontrar texto:"
3848
3849
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
3850
#: src/query_search.c:343
3851
msgid "Case sensitive"
3852
msgstr "Maiús./minús."
3853
3854
#: src/message_search.c:211
3855
msgid "Search failed"
3856
msgstr "Erro na procura"
3857
3858
#: src/message_search.c:212
3859
msgid "Search string not found."
3860
msgstr "String de busca não encontrada."
3861
3862
#: src/message_search.c:220
3863
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3864
msgstr "Início da mensagem atingido; começar do final?"
3865
3866
#: src/message_search.c:223
3867
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3868
msgstr "Fim da mensagem atingido; continuar do início?"
3869
3870
#: src/message_search.c:226
3871
msgid "Search finished"
3872
msgstr "Procura concluída"
3873
3874
#: src/messageview.c:272
3875
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3876
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao Livro de _Endereços"
3877
3878
#: src/messageview.c:304
3879
msgid "Creating message view...\n"
3880
msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n"
3881
3882
#: src/messageview.c:329
3883
msgid "Text"
3884
msgstr "Texto"
3885
3886
#: src/messageview.c:334
3887
msgid "Attachments"
3888
msgstr "Anexos"
3889
3890
#: src/messageview.c:385
3891
msgid "Message View - Sylpheed"
3892
msgstr "Visualização da Mensagem - Sylpheed"
3893
3894
#: src/messageview.c:707 src/summaryview.c:3565
3895
#, c-format
3896
msgid "Can't save the file `%s'."
3897
msgstr "Não foi possível salvar arquivo `%s'."
3898
3899
#: src/mimeview.c:129
3900
msgid "/_Open"
3901
msgstr "/_Abrir"
3902
3903
#: src/mimeview.c:130
3904
msgid "/Open _with..."
3905
msgstr "/Ab_rir com..."
3906
3907
#: src/mimeview.c:131
3908
msgid "/_Display as text"
3909
msgstr "/E_xibir como texto"
3910
3911
#: src/mimeview.c:132
3912
msgid "/_Save as..."
3913
msgstr "/_Salvar como..."
3914
3915
#: src/mimeview.c:133
3916
msgid "/Save _all..."
3917
msgstr "/Salvar _tudo..."
3918
3919
#: src/mimeview.c:134 src/summaryview.c:469
3920
msgid "/_Print..."
3921
msgstr "/_Imprimir..."
3922
3923
#: src/mimeview.c:137
3924
msgid "/_Check signature"
3925
msgstr "/_Checar assinatura"
3926
3927
#: src/mimeview.c:162
3928
msgid "Creating MIME view...\n"
3929
msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
3930
3931
#: src/mimeview.c:191
3932
msgid "MIME Type"
3933
msgstr "Tipo MIME"
3934
3935
#: src/mimeview.c:304
3936
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3937
msgstr "Selecione \"Checar assinatura\" para checar"
3938
3939
#: src/mimeview.c:616
3940
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3941
msgstr "Selecione uma ação para o arquivo anexado:\n"
3942
3943
#: src/mimeview.c:638
3944
msgid "Open _with..."
3945
msgstr "Ab_rir com..."
3946
3947
#: src/mimeview.c:642
3948
msgid "_Display as text"
3949
msgstr "E_xibir como texto"
3950
3951
#: src/mimeview.c:646
3952
msgid "_Save as..."
3953
msgstr "_Salvar como..."
3954
3955
#: src/mimeview.c:692
3956
msgid ""
3957
"This signature has not been checked yet.\n"
3958
"\n"
3959
msgstr ""
3960
"Esta assinatura ainda não foi verificada.\n"
3961
"\n"
3962
3963
#: src/mimeview.c:697
3964
msgid "_Check signature"
3965
msgstr "/_Verificar assinatura"
3966
3967
#: src/mimeview.c:977 src/mimeview.c:1044 src/mimeview.c:1080
3968
#: src/mimeview.c:1113 src/mimeview.c:1136
3969
msgid "Can't save the part of multipart message."
3970
msgstr "Não foi possível gravar alguma(s) parte(s) dessa mensagem"
3971
3972
#: src/mimeview.c:1057
3973
msgid "Can't save the attachments."
3974
msgstr "Não foi possível salvar os anexos."
3975
3976
#: src/mimeview.c:1146
3977
msgid "Open with"
3978
msgstr "Abrir com"
3979
3980
#: src/mimeview.c:1147
3981
#, c-format
3982
msgid ""
3983
"Enter the command line to open file:\n"
3984
"(`%s' will be replaced with file name)"
3985
msgstr ""
3986
"Digite o comando de impressão:\n"
3987
"(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3988
3989
#: src/mimeview.c:1178
3990
msgid "Opening executable file"
3991
msgstr "Abrindo arquivo executável"
3992
3993
#: src/mimeview.c:1179
3994
msgid ""
3995
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
3996
"security.\n"
3997
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
3998
"virus or something like a malicious program."
3999
msgstr ""
4000
"Este é um arquivo executável. Abrir um arquivo executável está restrito por "
4001
"questões de segurança.\n"
4002
"Se você quer executá-lo, salve-o em algum diretório e certifique-se de que "
4003
"não seja um vírus ou programa malicioso."
4004
4005
#: src/passphrase.c:96
4006
msgid "Passphrase"
4007
msgstr "Passphrase"
4008
4009
#: src/passphrase.c:248
4010
msgid "[no user id]"
4011
msgstr "[sem id de usuário]"
4012
4013
#: src/passphrase.c:256
4014
#, c-format
4015
msgid ""
4016
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
4017
"\n"
4018
"  %.*s  \n"
4019
"(%.*s)\n"
4020
msgstr ""
4021
"%sPor favor informe a senha para:\n"
4022
"\n"
4023
"  %.*s  \n"
4024
"(%.*s)\n"
4025
4026
#: src/passphrase.c:260
4027
msgid ""
4028
"Bad passphrase! Try again...\n"
4029
"\n"
4030
msgstr ""
4031
"Senha errada! Tente novamente...\n"
4032
"\n"
4033
4034
#: src/prefs_account_dialog.c:427
4035
msgid "Opening account preferences window...\n"
4036
msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
4037
4038
#: src/prefs_account_dialog.c:460
4039
#, c-format
4040
msgid "Account%d"
4041
msgstr "Conta%d"
4042
4043
#: src/prefs_account_dialog.c:479
4044
msgid "Preferences for new account"
4045
msgstr "Preferências para a nova conta"
4046
4047
#: src/prefs_account_dialog.c:484
4048
msgid "Account preferences"
4049
msgstr "Preferências da Conta"
4050
4051
#: src/prefs_account_dialog.c:507
4052
msgid "Creating account preferences window...\n"
4053
msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
4054
4055
#: src/prefs_account_dialog.c:527 src/prefs_common_dialog.c:678
4056
msgid "Receive"
4057
msgstr "Receber"
4058
4059
#: src/prefs_account_dialog.c:534 src/prefs_common_dialog.c:689
4060
msgid "Privacy"
4061
msgstr "Privacidade"
4062
4063
#: src/prefs_account_dialog.c:538
4064
msgid "SSL"
4065
msgstr "SSL"
4066
4067
#: src/prefs_account_dialog.c:541 src/prefs_common_dialog.c:2183
4068
msgid "Advanced"
4069
msgstr "Avançadas"
4070
4071
#: src/prefs_account_dialog.c:590
4072
msgid "Name of this account"
4073
msgstr "Nome desta conta"
4074
4075
#: src/prefs_account_dialog.c:599
4076
msgid "Set as default"
4077
msgstr "Marcar como padrão"
4078
4079
#: src/prefs_account_dialog.c:603
4080
msgid "Personal information"
4081
msgstr "Informações pessoais"
4082
4083
#: src/prefs_account_dialog.c:612
4084
msgid "Full name"
4085
msgstr "Nome completo"
4086
4087
#: src/prefs_account_dialog.c:618
4088
msgid "Mail address"
4089
msgstr "Endereço de e-mail"
4090
4091
#: src/prefs_account_dialog.c:624
4092
msgid "Organization"
4093
msgstr "Organização"
4094
4095
#: src/prefs_account_dialog.c:648
4096
msgid "Server information"
4097
msgstr "Informações do servidor"
4098
4099
#: src/prefs_account_dialog.c:669 src/prefs_account_dialog.c:825
4100
#: src/prefs_account_dialog.c:1468
4101
msgid "POP3"
4102
msgstr "POP3"
4103
4104
#: src/prefs_account_dialog.c:671 src/prefs_account_dialog.c:933
4105
#: src/prefs_account_dialog.c:1485 src/prefs_account_dialog.c:1667
4106
msgid "IMAP4"
4107
msgstr "IMAP4"
4108
4109
#: src/prefs_account_dialog.c:673
4110
msgid "News (NNTP)"
4111
msgstr "Notícias (NNTP)"
4112
4113
#: src/prefs_account_dialog.c:675
4114
msgid "None (local)"
4115
msgstr "Nenhuma (local)"
4116
4117
#: src/prefs_account_dialog.c:688
4118
msgid "This server requires authentication"
4119
msgstr "Este servidor requer autenticação"
4120
4121
#: src/prefs_account_dialog.c:727
4122
msgid "News server"
4123
msgstr "Servidor de notícias"
4124
4125
#: src/prefs_account_dialog.c:733
4126
msgid "Server for receiving"
4127
msgstr "Servidor de recepção"
4128
4129
#: src/prefs_account_dialog.c:739
4130
msgid "SMTP server (send)"
4131
msgstr "Servidor SMTP (envio)"
4132
4133
#: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:1130
4134
msgid "User ID"
4135
msgstr "Usuario"
4136
4137
#: src/prefs_account_dialog.c:752 src/prefs_account_dialog.c:1139
4138
msgid "Password"
4139
msgstr "Senha"
4140
4141
#: src/prefs_account_dialog.c:833
4142
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4143
msgstr "Usar autenticação segura (APOP)"
4144
4145
#: src/prefs_account_dialog.c:836
4146
msgid "Remove messages on server when received"
4147
msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"
4148
4149
#: src/prefs_account_dialog.c:847
4150
msgid "Remove after"
4151
msgstr "Remover depois de"
4152
4153
#: src/prefs_account_dialog.c:856
4154
msgid "days"
4155
msgstr "dias"
4156
4157
#: src/prefs_account_dialog.c:873
4158
msgid "0 days: remove immediately"
4159
msgstr "0 dias: remover imediatamente"
4160
4161
#: src/prefs_account_dialog.c:883
4162
msgid "Download all messages on server"
4163
msgstr "Receber todas as mensagens no servidor"
4164
4165
#: src/prefs_account_dialog.c:889
4166
msgid "Receive size limit"
4167
msgstr "Limite de tamanho de recebimento"
4168
4169
#: src/prefs_account_dialog.c:896 src/prefs_filter_edit.c:574
4170
#: src/prefs_filter_edit.c:1003
4171
msgid "KB"
4172
msgstr "KB"
4173
4174
#: src/prefs_account_dialog.c:903
4175
msgid "Filter messages on receiving"
4176
msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4177
4178
#: src/prefs_account_dialog.c:911
4179
msgid "Default inbox"
4180
msgstr "Caixa de Entrada Padrão"
4181
4182
#: src/prefs_account_dialog.c:931
4183
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4184
msgstr "Mensagens não filtradas serão guardadas nesta pasta."
4185
4186
#: src/prefs_account_dialog.c:944 src/prefs_account_dialog.c:1100
4187
msgid "Authentication method"
4188
msgstr "Método de Autenticação"
4189
4190
#: src/prefs_account_dialog.c:954 src/prefs_account_dialog.c:1110
4191
#: src/prefs_common_dialog.c:896 src/prefs_common_dialog.c:2569
4192
msgid "Automatic"
4193
msgstr "Automático"
4194
4195
#: src/prefs_account_dialog.c:962
4196
msgid "Only check INBOX on receiving"
4197
msgstr "Verificar apenas CAIXA DE ENTRADA no rebecimento"
4198
4199
#: src/prefs_account_dialog.c:964
4200
msgid "News"
4201
msgstr "Notícias"
4202
4203
#: src/prefs_account_dialog.c:976
4204
msgid "Maximum number of articles to download"
4205
msgstr "Número máximo de artigos para baixar"
4206
4207
#: src/prefs_account_dialog.c:993
4208
msgid "No limit if 0 is specified."
4209
msgstr "Sem limite se 0 for especificado."
4210
4211
#: src/prefs_account_dialog.c:997
4212
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4213
msgstr "`Obter todas' confere novas mensagens nessa conta"
4214
4215
#: src/prefs_account_dialog.c:1050 src/prefs_customheader.c:186
4216
msgid "Header"
4217
msgstr "Cabeçalho"
4218
4219
#: src/prefs_account_dialog.c:1057
4220
msgid "Add Date header field"
4221
msgstr "Adicionar campo de data"
4222
4223
#: src/prefs_account_dialog.c:1058
4224
msgid "Generate Message-ID"
4225
msgstr "Gerar Message-ID"
4226
4227
#: src/prefs_account_dialog.c:1065
4228
msgid "Add user-defined header"
4229
msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4230
4231
#: src/prefs_account_dialog.c:1067 src/prefs_common_dialog.c:1605
4232
#: src/prefs_common_dialog.c:1632
4233
msgid " Edit... "
4234
msgstr " Editar... "
4235
4236
#: src/prefs_account_dialog.c:1077
4237
msgid "Authentication"
4238
msgstr "Autenticação"
4239
4240
#: src/prefs_account_dialog.c:1085
4241
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4242
msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
4243
4244
#: src/prefs_account_dialog.c:1161
4245
msgid ""
4246
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4247
"will be used."
4248
msgstr ""
4249
"Se você deixar essas entradas em branco, o mesmo ID de usuário e senha do "
4250
"recebimento serão usados."
4251
4252
#: src/prefs_account_dialog.c:1174
4253
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4254
msgstr "Autenticar com POP3 antes de enviar"
4255
4256
#: src/prefs_account_dialog.c:1228
4257
msgid "Command output"
4258
msgstr "Saída de comando"
4259
4260
#: src/prefs_account_dialog.c:1239 src/prefs_folder_item.c:331
4261
msgid "Automatically set the following addresses"
4262
msgstr "Estabelecer os seguintes endereços automaticamente"
4263
4264
#: src/prefs_account_dialog.c:1248
4265
msgid "Cc"
4266
msgstr "Cc"
4267
4268
#: src/prefs_account_dialog.c:1261
4269
msgid "Bcc"
4270
msgstr "Bcc"
4271
4272
#: src/prefs_account_dialog.c:1274
4273
msgid "Reply-To"
4274
msgstr "Responder"
4275
4276
#: src/prefs_account_dialog.c:1327
4277
msgid "Sign message by default"
4278
msgstr "Assinar mensagens por padrão"
4279
4280
#: src/prefs_account_dialog.c:1329
4281
msgid "Encrypt message by default"
4282
msgstr "Encriptar mensagems por padrão"
4283
4284
#: src/prefs_account_dialog.c:1331
4285
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4286
msgstr "Encriptar quando responder uma mensagem encriptada"
4287
4288
#: src/prefs_account_dialog.c:1333
4289
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4290
msgstr "Usar formato ASCII-armored para encriptação"
4291
4292
#: src/prefs_account_dialog.c:1335
4293
msgid "Use clear text signature"
4294
msgstr "Inserir assinatura de texto puro"
4295
4296
#: src/prefs_account_dialog.c:1340
4297
msgid "Sign key"
4298
msgstr "Assinar chave"
4299
4300
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4301
msgid "Use default GnuPG key"
4302
msgstr "Usar chave GnuPG padrão"
4303
4304
#: src/prefs_account_dialog.c:1357
4305
msgid "Select key by your email address"
4306
msgstr "Selecionar chave através de seu endereço de e-mail"
4307
4308
#: src/prefs_account_dialog.c:1366
4309
msgid "Specify key manually"
4310
msgstr "Especificar chave manualmente"
4311
4312
#: src/prefs_account_dialog.c:1382
4313
msgid "User or key ID:"
4314
msgstr "Usuário ou ID da chave:"
4315
4316
#: src/prefs_account_dialog.c:1476 src/prefs_account_dialog.c:1493
4317
#: src/prefs_account_dialog.c:1509 src/prefs_account_dialog.c:1527
4318
msgid "Don't use SSL"
4319
msgstr "Não usar SSL"
4320
4321
#: src/prefs_account_dialog.c:1479
4322
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4323
msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4324
4325
#: src/prefs_account_dialog.c:1482 src/prefs_account_dialog.c:1499
4326
#: src/prefs_account_dialog.c:1533
4327
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4328
msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar a sessão SSL"
4329
4330
#: src/prefs_account_dialog.c:1496
4331
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4332
msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4333
4334
#: src/prefs_account_dialog.c:1502
4335
msgid "NNTP"
4336
msgstr "NNTP"
4337
4338
#: src/prefs_account_dialog.c:1517
4339
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4340
msgstr "Usar SSL para conexão NNTP"
4341
4342
#: src/prefs_account_dialog.c:1519
4343
msgid "Send (SMTP)"
4344
msgstr "Enviar (SMTP)"
4345
4346
#: src/prefs_account_dialog.c:1530
4347
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4348
msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
4349
4350
#: src/prefs_account_dialog.c:1541
4351
msgid "Use non-blocking SSL"
4352
msgstr "Usar SSL não-bloqueante"
4353
4354
#: src/prefs_account_dialog.c:1544
4355
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4356
msgstr "Desabilite isso se você tiver problemas na conexão SSL"
4357
4358
#: src/prefs_account_dialog.c:1634
4359
msgid "Specify SMTP port"
4360
msgstr "Especifique a porta SMTP"
4361
4362
#: src/prefs_account_dialog.c:1640
4363
msgid "Specify POP3 port"
4364
msgstr "Especifique a porta POP3"
4365
4366
#: src/prefs_account_dialog.c:1646
4367
msgid "Specify IMAP4 port"
4368
msgstr "Especificar a porta IMAP4"
4369
4370
#: src/prefs_account_dialog.c:1652
4371
msgid "Specify NNTP port"
4372
msgstr "Especificar a porta NNTP"
4373
4374
#: src/prefs_account_dialog.c:1657
4375
msgid "Specify domain name"
4376
msgstr "Especificar nome do domínio"
4377
4378
#: src/prefs_account_dialog.c:1678
4379
msgid "IMAP server directory"
4380
msgstr "Servidor de diretório IMAP"
4381
4382
#: src/prefs_account_dialog.c:1688
4383
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4384
msgstr "Apenas as subpastas deste diretório serão exibidas."
4385
4386
#: src/prefs_account_dialog.c:1691
4387
msgid "Clear all message caches on exit"
4388
msgstr "Limpar todos os caches de mensagens ao sair"
4389
4390
#: src/prefs_account_dialog.c:1736
4391
msgid "Put sent messages in"
4392
msgstr "Colocar mensagens enviadas em"
4393
4394
#: src/prefs_account_dialog.c:1738
4395
msgid "Put draft messages in"
4396
msgstr "Colocar mensagens de rascunho em"
4397
4398
#: src/prefs_account_dialog.c:1740
4399
msgid "Put queued messages in"
4400
msgstr "Colocar mensagens a serem enviadas em"
4401
4402
#: src/prefs_account_dialog.c:1742
4403
msgid "Put deleted messages in"
4404
msgstr "Colocar mensagens apagadas em"
4405
4406
#: src/prefs_account_dialog.c:1806
4407
msgid "Account name is not entered."
4408
msgstr "Nome da conta não definido."
4409
4410
#: src/prefs_account_dialog.c:1810
4411
msgid "Mail address is not entered."
4412
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4413
4414
#: src/prefs_account_dialog.c:1815
4415
msgid "SMTP server is not entered."
4416
msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4417
4418
#: src/prefs_account_dialog.c:1820
4419
msgid "User ID is not entered."
4420
msgstr "Usuário não especificado."
4421
4422
#: src/prefs_account_dialog.c:1825
4423
msgid "POP3 server is not entered."
4424
msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4425
4426
#: src/prefs_account_dialog.c:1830
4427
msgid "IMAP4 server is not entered."
4428
msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4429
4430
#: src/prefs_account_dialog.c:1835
4431
msgid "NNTP server is not entered."
4432
msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4433
4434
#: src/prefs_account_dialog.c:1861
4435
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4436
msgstr "A pasta especificada não é do tipo fila."
4437
4438
#: src/prefs_account_dialog.c:1935
4439
msgid ""
4440
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4441
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4442
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4443
msgstr ""
4444
"Não é recomendado o uso do velho estilo ASCII-armored\n"
4445
"para mensagens encriptadas. Não é compatível com a \n"
4446
"RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4447
4448
#: src/prefs_actions.c:172
4449
msgid "Actions configuration"
4450
msgstr "Configuração das ações"
4451
4452
#: src/prefs_actions.c:194
4453
msgid "Menu name:"
4454
msgstr "Nome do Menu:"
4455
4456
#: src/prefs_actions.c:203
4457
msgid "Command line:"
4458
msgstr "Linha de Comando:"
4459
4460
#: src/prefs_actions.c:215
4461
msgid ""
4462
"Menu name:\n"
4463
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4464
"Command line:\n"
4465
" Begin with:\n"
4466
"   | to send message body or selection to command\n"
4467
"   > to send user provided text to command\n"
4468
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4469
" End with:\n"
4470
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4471
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4472
"   & to run command asynchronously\n"
4473
" Use:\n"
4474
"   %f for message file name\n"
4475
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4476
"   %p for the selected message part\n"
4477
"   %u for a user provided argument\n"
4478
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4479
"   %s for the text selection"
4480
msgstr ""
4481
"Nome do menu:\n"
4482
" Use / no nome do menu para criar submenus.\n"
4483
"Linha de comando:\n"
4484
" Comece com:\n"
4485
"   | para enviar o corpo da mensagem ou seleção para o comando\n"
4486
"   > para enviar um texto fornecido pelo usuário para o comando\n"
4487
"   * para enviar texto escondido fornecido pelo usuário para o comando\n"
4488
" Finalize com:\n"
4489
"   | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com a saída do comando\n"
4490
"   > para inserir a saída do comando sem substituir texto antigo\n"
4491
"   & para executar comandos asincronamente\n"
4492
" Use:\n"
4493
"   %f para o nome do arquivo da mensagem\n"
4494
"   %F para a lista de nomes de arquivo das mensagens selecionadas\n"
4495
"   %p para a parte selecionada da mensagem\n"
4496
"   %u para um argumento fornecido pelo usuário\n"
4497
"   %h para um argumento oculto fornecido pelo usuário\n"
4498
"   %s para a seleção de texto"
4499
4500
#: src/prefs_actions.c:260
4501
msgid " Replace "
4502
msgstr " Substituir"
4503
4504
#: src/prefs_actions.c:272
4505
msgid " Syntax help "
4506
msgstr "Ajuda com sintaxe"
4507
4508
#: src/prefs_actions.c:291
4509
msgid "Registered actions"
4510
msgstr "Ações registradas"
4511
4512
#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278
4513
#: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285
4514
msgid "Up"
4515
msgstr "Acima"
4516
4517
#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284
4518
#: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289
4519
msgid "Down"
4520
msgstr "Abaixo"
4521
4522
#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317
4523
msgid "(New)"
4524
msgstr "(Novo)"
4525
4526
#: src/prefs_actions.c:468
4527
msgid "Menu name is not set."
4528
msgstr "Nome do menu não definido."
4529
4530
#: src/prefs_actions.c:473
4531
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4532
msgstr "Dois pontos (':') não são permitidos no nome do menu."
4533
4534
#: src/prefs_actions.c:483
4535
msgid "Menu name is too long."
4536
msgstr "Nome do menu é muito longo."
4537
4538
#: src/prefs_actions.c:492
4539
msgid "Command line not set."
4540
msgstr "Linha de comando não definida."
4541
4542
#: src/prefs_actions.c:497
4543
msgid "Menu name and command are too long."
4544
msgstr "Nome do menu e o comando são muito longos."
4545
4546
#: src/prefs_actions.c:502
4547
#, c-format
4548
msgid ""
4549
"The command\n"
4550
"%s\n"
4551
"has a syntax error."
4552
msgstr ""
4553
"O comando\n"
4554
"%s\n"
4555
"tem um erro de sintaxe."
4556
4557
#: src/prefs_actions.c:563
4558
msgid "Delete action"
4559
msgstr "Apagar ação"
4560
4561
#: src/prefs_actions.c:564
4562
msgid "Do you really want to delete this action?"
4563
msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
4564
4565
#: src/prefs_common_dialog.c:658
4566
msgid "Creating common preferences window...\n"
4567
msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
4568
4569
#: src/prefs_common_dialog.c:662
4570
msgid "Common Preferences"
4571
msgstr "Preferências comuns"
4572
4573
#: src/prefs_common_dialog.c:684
4574
msgid "Display"
4575
msgstr "Exibir"
4576
4577
#: src/prefs_common_dialog.c:686
4578
msgid "Junk mail"
4579
msgstr "Spam"
4580
4581
#: src/prefs_common_dialog.c:692
4582
msgid "Details"
4583
msgstr "Detalhes"
4584
4585
#: src/prefs_common_dialog.c:746
4586
msgid "Auto-check new mail"
4587
msgstr "Checar nova mensagem"
4588
4589
#: src/prefs_common_dialog.c:748 src/prefs_common_dialog.c:1121
4590
msgid "every"
4591
msgstr "a cada"
4592
4593
#: src/prefs_common_dialog.c:760 src/prefs_common_dialog.c:1135
4594
msgid "minute(s)"
4595
msgstr "minuto(s)"
4596
4597
#: src/prefs_common_dialog.c:769
4598
msgid "Check new mail on startup"
4599
msgstr "Checar o correio quando iniciar"
4600
4601
#: src/prefs_common_dialog.c:771
4602
msgid "Update all local folders after incorporation"
4603
msgstr "Atualizar todas as pastas locais ao incorporar"
4604
4605
#: src/prefs_common_dialog.c:776
4606
msgid "Execute command when new messages arrived"
4607
msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens"
4608
4609
#: src/prefs_common_dialog.c:788 src/prefs_common_dialog.c:2425
4610
#: src/prefs_common_dialog.c:2447 src/prefs_common_dialog.c:2469
4611
msgid "Command"
4612
msgstr "Comando"
4613
4614
#: src/prefs_common_dialog.c:799
4615
#, c-format
4616
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4617
msgstr "`%d' será substituído pelo número de novas mensagens."
4618
4619
# alguma tradução boa para spool?
4620
#: src/prefs_common_dialog.c:803
4621
msgid "Incorporate from local spool"
4622
msgstr "Incorporar do spool local"
4623
4624
#: src/prefs_common_dialog.c:816
4625
msgid "Filter on incorporation"
4626
msgstr "Filtrar ao incorporar"
4627
4628
#: src/prefs_common_dialog.c:822
4629
msgid "Spool path"
4630
msgstr "Caminho para o spool"
4631
4632
#: src/prefs_common_dialog.c:873
4633
msgid "Save sent messages to outbox"
4634
msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída"
4635
4636
#: src/prefs_common_dialog.c:875
4637
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4638
msgstr "Aplicar regras de filtragem para as mensagens enviadas"
4639
4640
#: src/prefs_common_dialog.c:882
4641
msgid "Transfer encoding"
4642
msgstr "Codificação para transferência"
4643
4644
#: src/prefs_common_dialog.c:905
4645
msgid ""
4646
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4647
"characters."
4648
msgstr ""
4649
"Especifique a codificação de caracteres a ser usada quando a mensagem "
4650
"contiver caracteres não ASCII."
4651
4652
#: src/prefs_common_dialog.c:912
4653
msgid "MIME filename encoding"
4654
msgstr "Codificação MIME de nome de arquivo"
4655
4656
#: src/prefs_common_dialog.c:923
4657
msgid "MIME header"
4658
msgstr "MIME header"
4659
4660
#: src/prefs_common_dialog.c:933
4661
msgid ""
4662
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
4663
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
4664
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
4665
msgstr ""
4666
"Especifique o método de codificação MIME para nomes de arquivos com "
4667
"caracteres não ASCII.\n"
4668
"MIME header: mais popular, mas viola a RFC 2047\n"
4669
"RFC 2231: respeita os padrões, mas não é tão popular"
4670
4671
#: src/prefs_common_dialog.c:1001 src/prefs_common_dialog.c:1390
4672
#: src/prefs_folder_item.c:139
4673
msgid "General"
4674
msgstr "Geral"
4675
4676
#: src/prefs_common_dialog.c:1016
4677
msgid "Signature separator"
4678
msgstr "Separador de assinatura"
4679
4680
#: src/prefs_common_dialog.c:1025
4681
msgid "Insert automatically"
4682
msgstr "Inserir automaticamente"
4683
4684
#: src/prefs_common_dialog.c:1035
4685
msgid "Automatically select account for replies"
4686
msgstr "Escolher conta para respostas automaticamente"
4687
4688
#: src/prefs_common_dialog.c:1037
4689
msgid "Quote message when replying"
4690
msgstr "Quotar mensagem ao responder"
4691
4692
#: src/prefs_common_dialog.c:1039
4693
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4694
msgstr "Botão de responder chama resposta para a lista"
4695
4696
#: src/prefs_common_dialog.c:1041
4697
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
4698
msgstr ""
4699
4700
#: src/prefs_common_dialog.c:1052
4701
msgid "Automatically launch the external editor"
4702
msgstr "Executar o editor externo automaticamente"
4703
4704
#: src/prefs_common_dialog.c:1062
4705
msgid "Undo level"
4706
msgstr "Nível de desfazer"
4707
4708
#: src/prefs_common_dialog.c:1082
4709
msgid "Wrap messages at"
4710
msgstr "Quebrar mensagens em"
4711
4712
#: src/prefs_common_dialog.c:1094
4713
msgid "characters"
4714
msgstr "caracteres"
4715
4716
#: src/prefs_common_dialog.c:1104
4717
msgid "Wrap quotation"
4718
msgstr "Quebrar quote"
4719
4720
#: src/prefs_common_dialog.c:1110
4721
msgid "Wrap on input"
4722
msgstr "Quebrar na entrada"
4723
4724
#: src/prefs_common_dialog.c:1119
4725
msgid "Auto-save to draft"
4726
msgstr "Salvar automaticamente como rascunho"
4727
4728
#: src/prefs_common_dialog.c:1144
4729
msgid "Format"
4730
msgstr "Formato"
4731
4732
#: src/prefs_common_dialog.c:1149
4733
msgid "Spell checking"
4734
msgstr "Corretor ortográfico"
4735
4736
#. reply
4737
#: src/prefs_common_dialog.c:1201
4738
msgid "Reply format"
4739
msgstr "Formato de resposta"
4740
4741
#: src/prefs_common_dialog.c:1216 src/prefs_common_dialog.c:1258
4742
msgid "Quotation mark"
4743
msgstr "Marca de citação"
4744
4745
#. forward
4746
#: src/prefs_common_dialog.c:1243
4747
msgid "Forward format"
4748
msgstr "Formato de Mensagem Encaminhada"
4749
4750
#: src/prefs_common_dialog.c:1290
4751
msgid " Description of symbols "
4752
msgstr " Descrição dos símbolos "
4753
4754
#: src/prefs_common_dialog.c:1319
4755
msgid "Enable Spell checking"
4756
msgstr "Habilitar Corretor ortográfico"
4757
4758
#: src/prefs_common_dialog.c:1331
4759
msgid "Default language:"
4760
msgstr "Idioma padrão:"
4761
4762
#: src/prefs_common_dialog.c:1398
4763
msgid "Text font"
4764
msgstr "Fonte do texto"
4765
4766
#. ---- Folder View ----
4767
#: src/prefs_common_dialog.c:1410
4768
msgid "Folder View"
4769
msgstr "Visualização de Pastas"
4770
4771
#: src/prefs_common_dialog.c:1418
4772
msgid "Display unread number next to folder name"
4773
msgstr "Exibir número de não lidas próximas ao nome da pasta"
4774
4775
#: src/prefs_common_dialog.c:1420
4776
msgid "Display message number columns in the folder view"
4777
msgstr "Exibir colunas com o número de mensagens na visualização de pastas"
4778
4779
#: src/prefs_common_dialog.c:1429
4780
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4781
msgstr "Abreviar newsgroups maiores que"
4782
4783
#: src/prefs_common_dialog.c:1444
4784
msgid "letters"
4785
msgstr "letras"
4786
4787
#. ---- Summary ----
4788
#: src/prefs_common_dialog.c:1450
4789
msgid "Summary View"
4790
msgstr "Visão de Sumário "
4791
4792
#: src/prefs_common_dialog.c:1459
4793
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4794
msgstr "Mostrar remetente na coluna `De' se ele for o mesmo"
4795
4796
#: src/prefs_common_dialog.c:1461
4797
msgid "Expand threads"
4798
msgstr "Expandir threads"
4799
4800
#: src/prefs_common_dialog.c:1469 src/prefs_common_dialog.c:2812
4801
#: src/prefs_common_dialog.c:2850
4802
msgid "Date format"
4803
msgstr "Formato de data"
4804
4805
#: src/prefs_common_dialog.c:1490
4806
msgid " Set display item of summary... "
4807
msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
4808
4809
#: src/prefs_common_dialog.c:1496
4810
msgid "Message"
4811
msgstr "Mensagem"
4812
4813
#: src/prefs_common_dialog.c:1506
4814
msgid "Default character encoding"
4815
msgstr "Codificação padrão de caracteres"
4816
4817
#: src/prefs_common_dialog.c:1520
4818
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
4819
msgstr ""
4820
"Isto é usado ao exibir mensagens que não indicam a codificação de caracteres."
4821
4822
#: src/prefs_common_dialog.c:1526
4823
msgid "Outgoing character encoding"
4824
msgstr "Codificação de caracteres para envio"
4825
4826
#: src/prefs_common_dialog.c:1540
4827
msgid ""
4828
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4829
"be used."
4830
msgstr ""
4831
"Se `Automático' for selecionado, a melhor codificação para o locale atual "
4832
"será usada."
4833
4834
#: src/prefs_common_dialog.c:1601
4835
msgid "Enable coloration of message"
4836
msgstr "Permitir cores na mensagem"
4837
4838
#: src/prefs_common_dialog.c:1616
4839
msgid ""
4840
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4841
"ASCII character (Japanese only)"
4842
msgstr ""
4843
"Exibir alfabetos de 2-bytes e numéricos com \n"
4844
"caracteres ASCII (1-byte)"
4845
4846
#: src/prefs_common_dialog.c:1623
4847
msgid "Display header pane above message view"
4848
msgstr "Exibir cabeçalho acima da visão da mensagem"
4849
4850
#: src/prefs_common_dialog.c:1630
4851
msgid "Display short headers on message view"
4852
msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
4853
4854
#: src/prefs_common_dialog.c:1642
4855
msgid "Render HTML messages as text"
4856
msgstr "Renderizar mensagens HTML como texto"
4857
4858
#: src/prefs_common_dialog.c:1646
4859
msgid "Display cursor in message view"
4860
msgstr "Exibir cursor na área de visualização da mensagem"
4861
4862
#: src/prefs_common_dialog.c:1659
4863
msgid "Line space"
4864
msgstr "Linha de espaço"
4865
4866
#: src/prefs_common_dialog.c:1673 src/prefs_common_dialog.c:1711
4867
msgid "pixel(s)"
4868
msgstr "pixel(s)"
4869
4870
#: src/prefs_common_dialog.c:1678
4871
msgid "Scroll"
4872
msgstr "Rolagem"
4873
4874
#: src/prefs_common_dialog.c:1685
4875
msgid "Half page"
4876
msgstr "Meia página"
4877
4878
#: src/prefs_common_dialog.c:1691
4879
msgid "Smooth scroll"
4880
msgstr "Rolagem silenciosa"
4881
4882
#: src/prefs_common_dialog.c:1697
4883
msgid "Step"
4884
msgstr "Passo"
4885
4886
#: src/prefs_common_dialog.c:1717
4887
msgid "Images"
4888
msgstr "Imagens"
4889
4890
#: src/prefs_common_dialog.c:1725
4891
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4892
msgstr "Redimensionar imagens em anexo para que caibam na janela"
4893
4894
#: src/prefs_common_dialog.c:1727
4895
msgid "Display images as inline"
4896
msgstr "Dispor as imagens em seqüência"
4897
4898
#: src/prefs_common_dialog.c:1812
4899
msgid "Enable Junk mail control"
4900
msgstr "Habilitar controle de spam"
4901
4902
#: src/prefs_common_dialog.c:1824
4903
msgid "Learning command:"
4904
msgstr "Comando de aprendizado:"
4905
4906
#: src/prefs_common_dialog.c:1833
4907
msgid "(Select preset)"
4908
msgstr "(Selecionar pré-definido)"
4909
4910
#: src/prefs_common_dialog.c:1858
4911
msgid "Not Junk"
4912
msgstr "Não spam"
4913
4914
#: src/prefs_common_dialog.c:1873
4915
msgid "Classifying command"
4916
msgstr "Comando de classificação"
4917
4918
#: src/prefs_common_dialog.c:1884
4919
msgid ""
4920
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
4921
"learned manually to a certain extent."
4922
msgstr ""
4923
"Para classificar SPAM automaticamente, deve-se treinar manualmente o "
4924
"classificador com uma quantidade razoável de SPAM e não-SPAM."
4925
4926
#: src/prefs_common_dialog.c:1894
4927
msgid "Junk folder"
4928
msgstr "Pasta de spam"
4929
4930
#: src/prefs_common_dialog.c:1912
4931
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4932
msgstr "As mensagens classificadas como spam serão movidas para esta pasta."
4933
4934
#: src/prefs_common_dialog.c:1923
4935
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4936
msgstr "Filtrar mensagens classificadas como spam ao receber"
4937
4938
#: src/prefs_common_dialog.c:1926
4939
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
4940
msgstr "Filtrar SPAM antes da filtragem normal"
4941
4942
#: src/prefs_common_dialog.c:1929
4943
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
4944
msgstr "Apagar SPAMs do servidor ao receber"
4945
4946
#: src/prefs_common_dialog.c:1934
4947
msgid "Mark filtered junk mails as read"
4948
msgstr "Marcar SPAM filtrado como lido"
4949
4950
#: src/prefs_common_dialog.c:1976
4951
msgid "Automatically check signatures"
4952
msgstr "Automaticamente checar assinatura"
4953
4954
#: src/prefs_common_dialog.c:1979
4955
msgid "Show signature check result in a popup window"
4956
msgstr "Exibir resultado de checagem de assinatura em uma janela popup"
4957
4958
#: src/prefs_common_dialog.c:1982
4959
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4960
msgstr "Armazenar senha temporariamente na memória"
4961
4962
#: src/prefs_common_dialog.c:1997
4963
msgid "Expired after"
4964
msgstr "Expirado depois"
4965
4966
#: src/prefs_common_dialog.c:2010
4967
msgid "minute(s) "
4968
msgstr "minuto(s)"
4969
4970
#: src/prefs_common_dialog.c:2024
4971
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4972
msgstr "Definindo para '0' guardará a senha para toda a sessão."
4973
4974
#: src/prefs_common_dialog.c:2033
4975
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4976
msgstr "Obter entrada quando informando uma passphrase"
4977
4978
#: src/prefs_common_dialog.c:2038
4979
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4980
msgstr "Exibir aviso na inicialização se o GnuPG não funciona"
4981
4982
#: src/prefs_common_dialog.c:2106
4983
msgid "Always open messages in summary when selected"
4984
msgstr "Sempre abrir mensagens no sumário quando selecionado"
4985
4986
#: src/prefs_common_dialog.c:2110
4987
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
4988
msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
4989
4990
#: src/prefs_common_dialog.c:2117
4991
msgid "Remember last selected message"
4992
msgstr "Lembrar última mensagem selecionada"
4993
4994
#: src/prefs_common_dialog.c:2121
4995
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4996
msgstr "Somente marcar a mensagem como lida quando aberta em uma nova janela"
4997
4998
#: src/prefs_common_dialog.c:2125
4999
msgid "Open inbox after receiving new mail"
5000
msgstr "Abrir a caixa de entrada após receber novas mensagens"
5001
5002
#: src/prefs_common_dialog.c:2127
5003
msgid "Open inbox on startup"
5004
msgstr "Abrir caixa de entrada ao iniciar"
5005
5006
#: src/prefs_common_dialog.c:2135
5007
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5008
msgstr "Executar imediatamente enquanto movendo ou apagando mensagens"
5009
5010
#: src/prefs_common_dialog.c:2147
5011
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
5012
msgstr ""
5013
"Mensagens permanecerão marcadas até a execução se isto estiver desativado."
5014
5015
#: src/prefs_common_dialog.c:2156
5016
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
5017
msgstr "Ordenar os botões de acordo com o GNOME HIG"
5018
5019
#: src/prefs_common_dialog.c:2159
5020
msgid "Display tray icon"
5021
msgstr "Exibir ícone de bandeja"
5022
5023
#: src/prefs_common_dialog.c:2161
5024
msgid "Minimize to tray icon"
5025
msgstr "Minimizar para ícone de bandeja"
5026
5027
#: src/prefs_common_dialog.c:2169
5028
msgid " Set key bindings... "
5029
msgstr " Definir atalhos de teclado... "
5030
5031
#: src/prefs_common_dialog.c:2175 src/select-keys.c:344
5032
msgid "Other"
5033
msgstr "Outros"
5034
5035
#: src/prefs_common_dialog.c:2179
5036
msgid "External commands"
5037
msgstr "Comandos externos"
5038
5039
#: src/prefs_common_dialog.c:2231
5040
msgid "Receive dialog"
5041
msgstr "Diálogo de recepção"
5042
5043
#: src/prefs_common_dialog.c:2241
5044
msgid "Show receive dialog"
5045
msgstr "Exibir diálogo de recepção"
5046
5047
#: src/prefs_common_dialog.c:2251
5048
msgid "Always"
5049
msgstr "Sempre"
5050
5051
#: src/prefs_common_dialog.c:2252
5052
msgid "Only on manual receiving"
5053
msgstr "Apenas no recebimento manual"
5054
5055
#: src/prefs_common_dialog.c:2254
5056
msgid "Never"
5057
msgstr "Nunca"
5058
5059
#: src/prefs_common_dialog.c:2259
5060
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5061
msgstr "Não mostrar diálogo de erro no caso de erros ao receber"
5062
5063
#: src/prefs_common_dialog.c:2262
5064
msgid "Close receive dialog when finished"
5065
msgstr "Fechar diálogo de recepção quando terminar"
5066
5067
#: src/prefs_common_dialog.c:2273
5068
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5069
msgstr "Adicionar endereço para o destino quando clicado duas vezes"
5070
5071
#: src/prefs_common_dialog.c:2275
5072
msgid "On exit"
5073
msgstr "Ao sair"
5074
5075
#: src/prefs_common_dialog.c:2283
5076
msgid "Confirm on exit"
5077
msgstr "Confirmar ao sair"
5078
5079
#: src/prefs_common_dialog.c:2290
5080
msgid "Empty trash on exit"
5081
msgstr "Esvaziar lixeira ao sair"
5082
5083
#: src/prefs_common_dialog.c:2292
5084
msgid "Ask before emptying"
5085
msgstr "Pergunte antes de esvaziar"
5086
5087
#: src/prefs_common_dialog.c:2296
5088
msgid "Warn if there are queued messages"
5089
msgstr "Avise se existirem mensagens na fila"
5090
5091
#: src/prefs_common_dialog.c:2351
5092
#, c-format
5093
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5094
msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
5095
5096
#: src/prefs_common_dialog.c:2360
5097
msgid "Web browser"
5098
msgstr "Navegador Web"
5099
5100
#: src/prefs_common_dialog.c:2372 src/prefs_common_dialog.c:3817
5101
#: src/prefs_common_dialog.c:3838
5102
msgid "(Default browser)"
5103
msgstr "(Navegador padrão)"
5104
5105
#: src/prefs_common_dialog.c:2413
5106
#, fuzzy
5107
msgid "Use external program for printing"
5108
msgstr "Usar programa externo para enviar"
5109
5110
#: src/prefs_common_dialog.c:2435
5111
msgid "Use external program for incorporation"
5112
msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens"
5113
5114
#: src/prefs_common_dialog.c:2457
5115
msgid "Use external program for sending"
5116
msgstr "Usar programa externo para enviar"
5117
5118
#: src/prefs_common_dialog.c:2516
5119
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5120
msgstr "Habilitar verificação rigorosa da integridade dos caches do sumário"
5121
5122
#: src/prefs_common_dialog.c:2519
5123
msgid ""
5124
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5125
"by other applications.\n"
5126
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5127
msgstr ""
5128
"Habilite isto se existe a possibilidade de o conteúdo das pastas ser "
5129
"modificado por outras aplicações.\n"
5130
"Esta opção reduzirá o desempenho de exibição do sumário."
5131
5132
# tradução boa para socket?
5133
#: src/prefs_common_dialog.c:2526
5134
msgid "Socket I/O timeout:"
5135
msgstr "Tempo limite de E/S no socket:"
5136
5137
#: src/prefs_common_dialog.c:2539
5138
msgid "second(s)"
5139
msgstr "segundo(s)"
5140
5141
#: src/prefs_common_dialog.c:2567
5142
msgid "Automatic (Recommended)"
5143
msgstr "Automático (Recomendado)"
5144
5145
#: src/prefs_common_dialog.c:2572
5146
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5147
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5148
5149
#: src/prefs_common_dialog.c:2574
5150
msgid "Unicode (UTF-8)"
5151
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5152
5153
#: src/prefs_common_dialog.c:2576
5154
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5155
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
5156
5157
#: src/prefs_common_dialog.c:2577
5158
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5159
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
5160
5161
#: src/prefs_common_dialog.c:2579
5162
msgid "Western European (Windows-1252)"
5163
msgstr "Europeu Ocidental (Windows-1252)"
5164
5165
#: src/prefs_common_dialog.c:2583
5166
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5167
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
5168
5169
#: src/prefs_common_dialog.c:2585
5170
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5171
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5172
5173
#: src/prefs_common_dialog.c:2586
5174
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5175
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5176
5177
#: src/prefs_common_dialog.c:2587
5178
msgid "Baltic (Windows-1257)"
5179
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
5180
5181
#: src/prefs_common_dialog.c:2589
5182
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5183
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
5184
5185
#: src/prefs_common_dialog.c:2591
5186
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5187
msgstr "Arábico (ISO-8859-6)"
5188
5189
#: src/prefs_common_dialog.c:2592
5190
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5191
msgstr "Arábico (Windows-1256)"
5192
5193
#: src/prefs_common_dialog.c:2594
5194
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5195
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
5196
5197
#: src/prefs_common_dialog.c:2595
5198
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5199
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
5200
5201
#: src/prefs_common_dialog.c:2597
5202
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5203
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5204
5205
#: src/prefs_common_dialog.c:2599
5206
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5207
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5208
5209
#: src/prefs_common_dialog.c:2600
5210
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5211
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5212
5213
#: src/prefs_common_dialog.c:2601
5214
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5215
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5216
5217
#: src/prefs_common_dialog.c:2602
5218
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5219
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5220
5221
#: src/prefs_common_dialog.c:2604
5222
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5223
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
5224
5225
#: src/prefs_common_dialog.c:2606
5226
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5227
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
5228
5229
#: src/prefs_common_dialog.c:2607
5230
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5231
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
5232
5233
#: src/prefs_common_dialog.c:2610
5234
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5235
msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
5236
5237
#: src/prefs_common_dialog.c:2611
5238
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5239
msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
5240
5241
#: src/prefs_common_dialog.c:2612
5242
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5243
msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
5244
5245
#: src/prefs_common_dialog.c:2614
5246
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5247
msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
5248
5249
#: src/prefs_common_dialog.c:2615
5250
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5251
msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
5252
5253
#: src/prefs_common_dialog.c:2618
5254
msgid "Korean (EUC-KR)"
5255
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5256
5257
#: src/prefs_common_dialog.c:2620
5258
msgid "Thai (TIS-620)"
5259
msgstr "Thai (TIS-620)"
5260
5261
#: src/prefs_common_dialog.c:2621
5262
msgid "Thai (Windows-874)"
5263
msgstr "Thai (Windows-874)"
5264
5265
#: src/prefs_common_dialog.c:2788
5266
msgid "the full abbreviated weekday name"
5267
msgstr "o nome completo do mês abreviado"
5268
5269
#: src/prefs_common_dialog.c:2789
5270
msgid "the full weekday name"
5271
msgstr "o nome completo do dia da semana"
5272
5273
#: src/prefs_common_dialog.c:2790
5274
msgid "the abbreviated month name"
5275
msgstr "o nome do mês abreviado"
5276
5277
#: src/prefs_common_dialog.c:2791
5278
msgid "the full month name"
5279
msgstr "o nome completo do mês"
5280
5281
#: src/prefs_common_dialog.c:2792
5282
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5283
msgstr "a data é hora preferida para a localização atual"
5284
5285
#: src/prefs_common_dialog.c:2793
5286
msgid "the century number (year/100)"
5287
msgstr "o número do século (ano/100)"
5288
5289
#: src/prefs_common_dialog.c:2794
5290
msgid "the day of the month as a decimal number"
5291
msgstr "o dia do mês como um número decimal"
5292
5293
#: src/prefs_common_dialog.c:2795
5294
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5295
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas"
5296
5297
#: src/prefs_common_dialog.c:2796
5298
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5299
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 12 horas"
5300
5301
#: src/prefs_common_dialog.c:2797
5302
msgid "the day of the year as a decimal number"
5303
msgstr "o dia do ano como um número decimal"
5304
5305
#: src/prefs_common_dialog.c:2798
5306
msgid "the month as a decimal number"
5307
msgstr "o mês como um número decimal"
5308
5309
#: src/prefs_common_dialog.c:2799
5310
msgid "the minute as a decimal number"
5311
msgstr "o minuto como um número decimal"
5312
5313
#: src/prefs_common_dialog.c:2800
5314
msgid "either AM or PM"
5315
msgstr "ou AM ou PM"
5316
5317
#: src/prefs_common_dialog.c:2801
5318
msgid "the second as a decimal number"
5319
msgstr "o segundo como um número decimal"
5320
5321
#: src/prefs_common_dialog.c:2802
5322
msgid "the day of the week as a decimal number"
5323
msgstr "o dia da semana como um número decimal"
5324
5325
#: src/prefs_common_dialog.c:2803
5326
msgid "the preferred date for the current locale"
5327
msgstr "a data preferida para localização atual"
5328
5329
#: src/prefs_common_dialog.c:2804
5330
msgid "the last two digits of a year"
5331
msgstr "os últimos dois dígitos de um ano"
5332
5333
#: src/prefs_common_dialog.c:2805
5334
msgid "the year as a decimal number"
5335
msgstr "o ano como um número decimal"
5336
5337
#: src/prefs_common_dialog.c:2806
5338
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5339
msgstr "o zona de tempo ou nome ou abreviação"
5340
5341
#: src/prefs_common_dialog.c:2827
5342
msgid "Specifier"
5343
msgstr "Especificador"
5344
5345
#: src/prefs_common_dialog.c:2828
5346
msgid "Description"
5347
msgstr "Descrição"
5348
5349
#: src/prefs_common_dialog.c:2868
5350
msgid "Example"
5351
msgstr "Exemplo"
5352
5353
#: src/prefs_common_dialog.c:2949
5354
msgid "Set message colors"
5355
msgstr "Defina as cores de mensagens"
5356
5357
#: src/prefs_common_dialog.c:2957
5358
msgid "Colors"
5359
msgstr "Cores"
5360
5361
#: src/prefs_common_dialog.c:2991
5362
msgid "Quoted Text - First Level"
5363
msgstr "Texto Quotado - Primeiro Nível"
5364
5365
#: src/prefs_common_dialog.c:2997
5366
msgid "Quoted Text - Second Level"
5367
msgstr "Texto Quotado - Segundo Nível"
5368
5369
#: src/prefs_common_dialog.c:3003
5370
msgid "Quoted Text - Third Level"
5371
msgstr "Texto Quotado - Terceiro Nível"
5372
5373
#: src/prefs_common_dialog.c:3009
5374
msgid "URI link"
5375
msgstr "Ligação URI"
5376
5377
#: src/prefs_common_dialog.c:3016
5378
msgid "Recycle quote colors"
5379
msgstr "Reaproveitar cores de quote"
5380
5381
#: src/prefs_common_dialog.c:3083
5382
msgid "Pick color for quotation level 1"
5383
msgstr "Escolher cor para quotação nível 1"
5384
5385
#: src/prefs_common_dialog.c:3086
5386
msgid "Pick color for quotation level 2"
5387
msgstr "Escolher cor para quotação nível 2"
5388
5389
#: src/prefs_common_dialog.c:3089
5390
msgid "Pick color for quotation level 3"
5391
msgstr "Escolher cor para quotação nível 3"
5392
5393
#: src/prefs_common_dialog.c:3092
5394
msgid "Pick color for URI"
5395
msgstr "Escolher cor para URI"
5396
5397
#: src/prefs_common_dialog.c:3232
5398
msgid "Description of symbols"
5399
msgstr "Descrição dos símbolos"
5400
5401
#: src/prefs_common_dialog.c:3288
5402
msgid ""
5403
"Date\n"
5404
"From\n"
5405
"Full Name of Sender\n"
5406
"First Name of Sender\n"
5407
"Initial of Sender\n"
5408
"Subject\n"
5409
"To\n"
5410
"Cc\n"
5411
"Newsgroups\n"
5412
"Message-ID"
5413
msgstr ""
5414
"Data\n"
5415
"De\n"
5416
"Nome Completo do Remetente\n"
5417
"Primeiro Nome do Remetente\n"
5418
"Iniciais do Remetente\n"
5419
"Assunto\n"
5420
"Para\n"
5421
"CC\n"
5422
"Grupo de Notícias\n"
5423
"Message-ID\n"
5424
"%"
5425
5426
#: src/prefs_common_dialog.c:3301
5427
msgid "If x is set, displays expr"
5428
msgstr "Se x estiver definido, mostra expr"
5429
5430
#: src/prefs_common_dialog.c:3305
5431
msgid ""
5432
"Message body\n"
5433
"Quoted message body\n"
5434
"Message body without signature\n"
5435
"Quoted message body without signature\n"
5436
"Literal %"
5437
msgstr ""
5438
"Corpo da mensagem\n"
5439
"Corpo da mensagem citada\n"
5440
"Corpo da mensagem sem assinatura\n"
5441
"Corpo da mensagem citada sem assinatura\n"
5442
"%% literal"
5443
5444
#: src/prefs_common_dialog.c:3313
5445
msgid ""
5446
"Literal backslash\n"
5447
"Literal question mark\n"
5448
"Literal opening curly brace\n"
5449
"Literal closing curly brace"
5450
msgstr ""
5451
"Barra invertida literal\n"
5452
"Ponto de interrogação literal\n"
5453
"Abre-chave literal\n"
5454
"Fecha-chave literal"
5455
5456
#: src/prefs_common_dialog.c:3359
5457
msgid "Key bindings"
5458
msgstr "Atalhos de teclado"
5459
5460
#: src/prefs_common_dialog.c:3372
5461
msgid "Select the preset of key bindings."
5462
msgstr "Selecione o conjunto pré-definido de mapeamento de teclas."
5463
5464
#: src/prefs_common_dialog.c:3382 src/prefs_common_dialog.c:3706
5465
msgid "Default"
5466
msgstr "Padrão"
5467
5468
#: src/prefs_common_dialog.c:3385 src/prefs_common_dialog.c:3715
5469
msgid "Old Sylpheed"
5470
msgstr "Sylpheed antigo"
5471
5472
#: src/prefs_customheader.c:161
5473
msgid "Custom header setting"
5474
msgstr "Configuração de cabeçalho personalizado"
5475
5476
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1555
5477
msgid " Delete "
5478
msgstr " Apagar "
5479
5480
#: src/prefs_customheader.c:257
5481
msgid "Custom headers"
5482
msgstr "Cabeçalhos personalizados"
5483
5484
#: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529
5485
msgid "Header name is not set."
5486
msgstr "Nome do cabeçalho não definido."
5487
5488
#: src/prefs_customheader.c:409
5489
msgid "Delete header"
5490
msgstr "Apagar cabeçalho"
5491
5492
#: src/prefs_customheader.c:410
5493
msgid "Do you really want to delete this header?"
5494
msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5495
5496
#: src/prefs_display_header.c:179
5497
msgid "Creating display header setting window...\n"
5498
msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n"
5499
5500
#: src/prefs_display_header.c:203
5501
msgid "Display header setting"
5502
msgstr "/E_xibir configuração de cabeçalho"
5503
5504
#: src/prefs_display_header.c:223
5505
msgid "Header name"
5506
msgstr "Nome do cabeçalho"
5507
5508
#: src/prefs_display_header.c:255
5509
msgid "Displayed Headers"
5510
msgstr "Cabeçalhos mostrados"
5511
5512
#: src/prefs_display_header.c:313
5513
msgid "Hidden headers"
5514
msgstr "Cabeçalhos escondidos"
5515
5516
#: src/prefs_display_header.c:342
5517
msgid "Show all unspecified headers"
5518
msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
5519
5520
#: src/prefs_display_header.c:369
5521
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5522
msgstr "Lendo configuração para mostrar cabeçalhos...\n"
5523
5524
#: src/prefs_display_header.c:407
5525
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5526
msgstr "Gravando configuração para os cabeçalhos mostrados...\n"
5527
5528
#: src/prefs_display_header.c:539
5529
msgid "This header is already in the list."
5530
msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
5531
5532
#: src/prefs_filter.c:210
5533
msgid "Filter setting"
5534
msgstr "Configuração de filtros"
5535
5536
#: src/prefs_filter.c:254
5537
msgid "Enabled"
5538
msgstr "Habilitado"
5539
5540
#: src/prefs_filter.c:687
5541
#, c-format
5542
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5543
msgstr "Quer realmente apagar a regra '%s'?"
5544
5545
#: src/prefs_filter.c:689
5546
msgid "Delete rule"
5547
msgstr "Apagar regra"
5548
5549
#: src/prefs_filter_edit.c:234
5550
msgid "Filter rule"
5551
msgstr "Regra de filtragem"
5552
5553
#: src/prefs_filter_edit.c:268
5554
msgid "If any of the following condition matches"
5555
msgstr "Se alguma das seguintes condições casar"
5556
5557
#: src/prefs_filter_edit.c:270
5558
msgid "If all of the following conditions match"
5559
msgstr "Se todas as seguintes condições casarem"
5560
5561
#: src/prefs_filter_edit.c:291
5562
msgid "Perform the following actions:"
5563
msgstr "Efetuar as seguintes ações:"
5564
5565
#: src/prefs_filter_edit.c:489
5566
msgid "To or Cc"
5567
msgstr "Para ou Cc"
5568
5569
#: src/prefs_filter_edit.c:490
5570
msgid "Any header"
5571
msgstr "Qualquer cabeçalho"
5572
5573
#: src/prefs_filter_edit.c:491
5574
msgid "Edit header..."
5575
msgstr "Editar cabeçalho..."
5576
5577
#: src/prefs_filter_edit.c:494
5578
msgid "Message body"
5579
msgstr "Corpo da mensagem"
5580
5581
#: src/prefs_filter_edit.c:495
5582
msgid "Result of command"
5583
msgstr "Resultado de comando"
5584
5585
#: src/prefs_filter_edit.c:497
5586
msgid "Age"
5587
msgstr "Idade"
5588
5589
#: src/prefs_filter_edit.c:501 src/summaryview.c:528
5590
msgid "Marked"
5591
msgstr "Marcada"
5592
5593
#: src/prefs_filter_edit.c:502
5594
msgid "Has color label"
5595
msgstr "Possui cor de identificação"
5596
5597
#: src/prefs_filter_edit.c:503
5598
msgid "Has attachment"
5599
msgstr "Possui anexo"
5600
5601
#: src/prefs_filter_edit.c:516
5602
msgid "contains"
5603
msgstr "contém"
5604
5605
#: src/prefs_filter_edit.c:518
5606
msgid "doesn't contain"
5607
msgstr "não contém"
5608
5609
#: src/prefs_filter_edit.c:520
5610
msgid "is"
5611
msgstr "é"
5612
5613
#: src/prefs_filter_edit.c:522
5614
msgid "is not"
5615
msgstr "não é"
5616
5617
#: src/prefs_filter_edit.c:525
5618
msgid "match to regex"
5619
msgstr "casa com a expressão regular"
5620
5621
#: src/prefs_filter_edit.c:527
5622
msgid "doesn't match to regex"
5623
msgstr "não casa com a expressão regular"
5624
5625
#: src/prefs_filter_edit.c:538
5626
msgid "is larger than"
5627
msgstr "maior que"
5628
5629
#: src/prefs_filter_edit.c:539
5630
msgid "is smaller than"
5631
msgstr "menor que"
5632
5633
#: src/prefs_filter_edit.c:548
5634
msgid "is longer than"
5635
msgstr "mais longo que"
5636
5637
#: src/prefs_filter_edit.c:549
5638
msgid "is shorter than"
5639
msgstr "mais curto que"
5640
5641
#: src/prefs_filter_edit.c:559
5642
msgid "matches to status"
5643
msgstr "casa com o status"
5644
5645
#: src/prefs_filter_edit.c:560
5646
msgid "doesn't match to status"
5647
msgstr "não casa com o status"
5648
5649
#: src/prefs_filter_edit.c:662
5650
msgid "Move to"
5651
msgstr "Mover para"
5652
5653
#: src/prefs_filter_edit.c:663
5654
msgid "Copy to"
5655
msgstr "Copiar para"
5656
5657
#: src/prefs_filter_edit.c:664
5658
msgid "Don't receive"
5659
msgstr "Não receber"
5660
5661
#: src/prefs_filter_edit.c:665
5662
msgid "Delete from server"
5663
msgstr "Apagar do servidor"
5664
5665
#: src/prefs_filter_edit.c:668
5666
msgid "Set mark"
5667
msgstr "Marcar"
5668
5669
#: src/prefs_filter_edit.c:669
5670
msgid "Set color"
5671
msgstr "Definir cor"
5672
5673
#: src/prefs_filter_edit.c:670
5674
msgid "Mark as read"
5675
msgstr "Marcar como lida"
5676
5677
#: src/prefs_filter_edit.c:675
5678
msgid "Forward as attachment"
5679
msgstr "Encaminhar como anexo"
5680
5681
#: src/prefs_filter_edit.c:676
5682
msgid "Redirect"
5683
msgstr "Redirecionar"
5684
5685
#: src/prefs_filter_edit.c:680
5686
msgid "Execute command"
5687
msgstr "Executar comando"
5688
5689
#: src/prefs_filter_edit.c:683
5690
msgid "Stop rule evaluation"
5691
msgstr "Para avaliação de regras"
5692
5693
#: src/prefs_filter_edit.c:689 src/prefs_filter_edit.c:1052
5694
msgid "folder:"
5695
msgstr "pasta:"
5696
5697
#: src/prefs_filter_edit.c:1013
5698
msgid "day(s)"
5699
msgstr "dia(s)"
5700
5701
#: src/prefs_filter_edit.c:1092
5702
msgid "address:"
5703
msgstr "endereço:"
5704
5705
#: src/prefs_filter_edit.c:1509
5706
msgid "Edit header list"
5707
msgstr "Editar lista de cabeçalhos"
5708
5709
#: src/prefs_filter_edit.c:1532
5710
msgid "Headers"
5711
msgstr "Cabeçalhos"
5712
5713
#: src/prefs_filter_edit.c:1543
5714
msgid "Header:"
5715
msgstr "Cabeçalho:"
5716
5717
#: src/prefs_filter_edit.c:1729 src/prefs_filter_edit.c:1827
5718
#: src/prefs_filter_edit.c:1834
5719
msgid "Command is not specified."
5720
msgstr "Comando não especificado."
5721
5722
#: src/prefs_filter_edit.c:1807 src/prefs_filter_edit.c:1814
5723
msgid "Destination folder is not specified."
5724
msgstr "Pasta destino não especificada."
5725
5726
#: src/prefs_filter_edit.c:1884
5727
msgid "Invalid condition exists."
5728
msgstr "Condição inválida existe."
5729
5730
#: src/prefs_filter_edit.c:1907
5731
msgid "Rule name is not specified."
5732
msgstr "Nome da regra não especificado."
5733
5734
#: src/prefs_filter_edit.c:1933
5735
msgid "Invalid action exists."
5736
msgstr "Ação inválida existe."
5737
5738
#: src/prefs_filter_edit.c:1942
5739
msgid "Condition not exist."
5740
msgstr "Condição inexistente."
5741
5742
#: src/prefs_filter_edit.c:1944
5743
msgid "Action not exist."
5744
msgstr "Ação inexistente."
5745
5746
#: src/prefs_folder_item.c:118
5747
msgid "Folder properties"
5748
msgstr "Propriedades da pasta"
5749
5750
#: src/prefs_folder_item.c:186
5751
msgid "Identifier"
5752
msgstr "Identificador"
5753
5754
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
5755
msgid "Type"
5756
msgstr "Tipo"
5757
5758
#: src/prefs_folder_item.c:234
5759
msgid "Normal"
5760
msgstr "Normal"
5761
5762
#: src/prefs_folder_item.c:247
5763
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5764
msgstr "Não mostrar [...] ou (...) no início do assunto no sumário"
5765
5766
#: src/prefs_folder_item.c:249
5767
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5768
msgstr "Remover [...] ou (...) do começo do assunto na resposta"
5769
5770
#: src/prefs_folder_item.c:329
5771
msgid "Apply to subfolders"
5772
msgstr "Aplicar nas subpastas"
5773
5774
#: src/prefs_folder_item.c:354
5775
msgid "use also on reply"
5776
msgstr "Usar também ao responder"
5777
5778
#: src/prefs_folder_item.c:378
5779
msgid "Reply-To:"
5780
msgstr "Responder para:"
5781
5782
#: src/prefs_search_folder.c:164
5783
#, c-format
5784
msgid "%s - Edit search condition"
5785
msgstr "%s - Editar a condição de busca"
5786
5787
#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274
5788
msgid "Match any of the following"
5789
msgstr "Casar qualquer um dos seguintes"
5790
5791
#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276
5792
msgid "Match all of the following"
5793
msgstr "Casar todos os seguintes"
5794
5795
#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320
5796
msgid "Folder:"
5797
msgstr "Pasta:"
5798
5799
#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338
5800
msgid "Search subfolders"
5801
msgstr "Procurar nas sub-pastas"
5802
5803
#: src/prefs_summary_column.c:70
5804
msgid "Mark"
5805
msgstr "Marca"
5806
5807
#. S_COL_UNREAD
5808
#: src/prefs_summary_column.c:72
5809
msgid "Attachment"
5810
msgstr "Anexo"
5811
5812
#. S_COL_MIME
5813
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:5012
5814
msgid "Subject"
5815
msgstr "Assunto"
5816
5817
#. S_COL_SUBJECT
5818
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:5015
5819
msgid "From"
5820
msgstr "De"
5821
5822
#. S_COL_FROM
5823
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:5017
5824
msgid "Date"
5825
msgstr "Data"
5826
5827
#. S_COL_SIZE
5828
#: src/prefs_summary_column.c:77
5829
msgid "Number"
5830
msgstr "Número"
5831
5832
#: src/prefs_summary_column.c:172
5833
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5834
msgstr "Criando janela de configuração da coluna de resumo...\n"
5835
5836
#: src/prefs_summary_column.c:180
5837
msgid "Summary display item setting"
5838
msgstr "Configurações de itens a serem mostrados no resumo"
5839
5840
#: src/prefs_summary_column.c:195
5841
msgid ""
5842
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5843
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5844
msgstr ""
5845
"Selecione os ítens a serem mostrados na visualização resumida. Você\n"
5846
"pode modificar a ordem usando as setas pra cima ou para baixo, ou\n"
5847
"arrastando os itens."
5848
5849
#: src/prefs_summary_column.c:222
5850
msgid "Available items"
5851
msgstr "Itens disponíveis"
5852
5853
#: src/prefs_summary_column.c:240
5854
msgid "  ->  "
5855
msgstr "  ->  "
5856
5857
#: src/prefs_summary_column.c:244
5858
msgid "  <-  "
5859
msgstr "  <-  "
5860
5861
#: src/prefs_summary_column.c:265
5862
msgid "Displayed items"
5863
msgstr "Itens mostrados"
5864
5865
#: src/prefs_summary_column.c:306
5866
msgid " Revert to default "
5867
msgstr " Voltar ao padrão "
5868
5869
#: src/prefs_template.c:161
5870
msgid "Template name"
5871
msgstr "Nome do Modelo"
5872
5873
#: src/prefs_template.c:221
5874
msgid "Register"
5875
msgstr "Registrar"
5876
5877
#: src/prefs_template.c:227
5878
msgid " Substitute "
5879
msgstr " Sustituir "
5880
5881
#: src/prefs_template.c:239
5882
msgid " Symbols "
5883
msgstr " Símbolos "
5884
5885
#: src/prefs_template.c:253
5886
msgid "Registered templates"
5887
msgstr "Modelos registrados"
5888
5889
#: src/prefs_template.c:274
5890
msgid "Templates"
5891
msgstr "Modelos"
5892
5893
#: src/prefs_template.c:393
5894
msgid "Template"
5895
msgstr "Modelo"
5896
5897
#: src/prefs_template.c:462
5898
msgid "Template format error."
5899
msgstr "Erro no formato do modelo"
5900
5901
#: src/prefs_template.c:538
5902
msgid "Delete template"
5903
msgstr "Apagar modelo"
5904
5905
#: src/prefs_template.c:539
5906
msgid "Do you really want to delete this template?"
5907
msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
5908
5909
#: src/printing.c:449
5910
msgid "The message will be printed with the following command:"
5911
msgstr "A mensagem será impressa com o seguinte comando:"
5912
5913
#: src/printing.c:450
5914
msgid "(Default print command)"
5915
msgstr "(Comando padrão de impressão)"
5916
5917
#: src/printing.c:452
5918
msgid "Print"
5919
msgstr "Imprimir"
5920
5921
#: src/printing.c:460
5922
#, c-format
5923
msgid ""
5924
"Print command line is invalid:\n"
5925
"`%s'"
5926
msgstr ""
5927
"O comando de impressão é inválido:\n"
5928
"`%s'"
5929
5930
#: src/progressdialog.c:58
5931
msgid "Creating progress dialog...\n"
5932
msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
5933
5934
#: src/progressdialog.c:136
5935
msgid "Status"
5936
msgstr "Status"
5937
5938
#: src/query_search.c:251
5939
msgid "Search messages"
5940
msgstr "Procurar mensagens"
5941
5942
#: src/query_search.c:423
5943
msgid "_Save as search folder"
5944
msgstr "_Salvar como pasta de busca"
5945
5946
#: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:910
5947
msgid "Done."
5948
msgstr "Feito."
5949
5950
#: src/query_search.c:566
5951
#, c-format
5952
msgid "Searching %s ..."
5953
msgstr "Procurando %s ..."
5954
5955
#: src/query_search.c:594
5956
#, c-format
5957
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
5958
msgstr "Procurando %s (%d / %d)..."
5959
5960
#: src/query_search.c:675 src/summaryview.c:2164
5961
msgid "(No Date)"
5962
msgstr "(Sem data)"
5963
5964
#: src/query_search.c:869
5965
msgid "Save as search folder"
5966
msgstr "Salvar como pasta de busca"
5967
5968
#: src/query_search.c:890
5969
msgid "Location:"
5970
msgstr "Local:"
5971
5972
#: src/query_search.c:905
5973
msgid "Folder name:"
5974
msgstr "Nome da pasta:"
5975
5976
#: src/rfc2015.c:144
5977
msgid "Cannot find user ID for this key."
5978
msgstr "Não posso encontrar identificação de usuário para esta chave."
5979
5980
#: src/rfc2015.c:156
5981
#, c-format
5982
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5983
msgstr "\t\taka \"%s\"\n"
5984
5985
#: src/rfc2015.c:184
5986
#, c-format
5987
msgid "Signature made at %s\n"
5988
msgstr "Assinatura feita em %s\n"
5989
5990
#: src/rfc2015.c:306 src/sigstatus.c:266
5991
msgid "Error verifying the signature"
5992
msgstr "Erro verificando a assinatura"
5993
5994
#: src/select-keys.c:105
5995
#, c-format
5996
msgid "Please select key for `%s'"
5997
msgstr "Por favor selecione a chave para `%s'"
5998
5999
#: src/select-keys.c:108
6000
#, c-format
6001
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6002
msgstr "Coletando informação para `%s' ... %c"
6003
6004
#: src/select-keys.c:291
6005
msgid "Select Keys"
6006
msgstr "Selecione Chaves"
6007
6008
#: src/select-keys.c:318
6009
msgid "Key ID"
6010
msgstr "Key ID"
6011
6012
#: src/select-keys.c:321
6013
msgid "Val"
6014
msgstr "Valor"
6015
6016
#: src/select-keys.c:468
6017
msgid "Add key"
6018
msgstr "Adicionar chave"
6019
6020
#: src/select-keys.c:469
6021
msgid "Enter another user or key ID:"
6022
msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
6023
6024
#: src/select-keys.c:485
6025
msgid "Trust key"
6026
msgstr "Confiar na chave"
6027
6028
#: src/select-keys.c:486
6029
msgid ""
6030
"The selected key is not fully trusted.\n"
6031
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6032
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6033
"Do you trust it enough to use it anyway?"
6034
msgstr ""
6035
"A chave selecionada não é completamente confiável.\n"
6036
"Se você escolher encriptar a mensagem com esta chave você não\n"
6037
"saberá com certeza se ela irá com certeza para a pessoa que você deseja.\n"
6038
"Confia nela suficientemente para usá-la mesmo assim?"
6039
6040
#: src/send_message.c:184
6041
msgid "Queued message header is broken.\n"
6042
msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
6043
6044
#: src/send_message.c:403
6045
#, c-format
6046
msgid "Sending message using command: %s\n"
6047
msgstr "Enviando mensagem usando o comando: %s\n"
6048
6049
#: src/send_message.c:412
6050
#, c-format
6051
msgid "Can't execute command: %s"
6052
msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
6053
6054
#: src/send_message.c:447
6055
#, c-format
6056
msgid "Error occurred while executing command: %s"
6057
msgstr "Erro ao executar comando: %s"
6058
6059
#: src/send_message.c:560
6060
msgid "Connecting"
6061
msgstr "Conectando"
6062
6063
#: src/send_message.c:562
6064
#, c-format
6065
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6066
msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6067
6068
#: src/send_message.c:631
6069
msgid "Sending HELO..."
6070
msgstr "Enviando HELO..."
6071
6072
#: src/send_message.c:632 src/send_message.c:637 src/send_message.c:642
6073
msgid "Authenticating"
6074
msgstr "Autenticando"
6075
6076
#: src/send_message.c:633 src/send_message.c:638
6077
msgid "Sending message..."
6078
msgstr "Enviando mensagem..."
6079
6080
#: src/send_message.c:636
6081
msgid "Sending EHLO..."
6082
msgstr "Enviando EHLO..."
6083
6084
#: src/send_message.c:645
6085
msgid "Sending MAIL FROM..."
6086
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6087
6088
#: src/send_message.c:646 src/send_message.c:650 src/send_message.c:655
6089
msgid "Sending"
6090
msgstr "Enviando"
6091
6092
#: src/send_message.c:649
6093
msgid "Sending RCPT TO..."
6094
msgstr "Enviando RCPT TO..."
6095
6096
#: src/send_message.c:654
6097
msgid "Sending DATA..."
6098
msgstr "Enviando DATA..."
6099
6100
#: src/send_message.c:658
6101
msgid "Quitting..."
6102
msgstr "Saindo..."
6103
6104
#: src/send_message.c:686
6105
#, c-format
6106
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6107
msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6108
6109
#: src/send_message.c:717
6110
msgid "Sending message"
6111
msgstr "Enviando mensagem"
6112
6113
#: src/send_message.c:761 src/send_message.c:781
6114
msgid "Error occurred while sending the message."
6115
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
6116
6117
#: src/send_message.c:764
6118
#, c-format
6119
msgid ""
6120
"Error occurred while sending the message:\n"
6121
"%s"
6122
msgstr ""
6123
"Erro ao enviar a mensagem:\n"
6124
"%s"
6125
6126
#: src/setup.c:43
6127
msgid "Mailbox setting"
6128
msgstr "Configuração da caixa de correio"
6129
6130
#: src/setup.c:44
6131
msgid ""
6132
"Specify the location of mailbox.\n"
6133
"If you are unsure, just select OK."
6134
msgstr ""
6135
"Informe a localização da caixa de correio.\n"
6136
"Se você não souber, apenas selecione OK."
6137
6138
#: src/sigstatus.c:116
6139
msgid "Signature check result"
6140
msgstr "Resultado da verificação de assinatura"
6141
6142
#: src/sigstatus.c:135
6143
msgid "Checking signature"
6144
msgstr "Checando assinatura"
6145
6146
#: src/sigstatus.c:205
6147
#, c-format
6148
msgid "%s%s%s from \"%s\""
6149
msgstr "%s%s%s de \"%s\""
6150
6151
#: src/sigstatus.c:229
6152
msgid "No signature found"
6153
msgstr "Assinatura não encontrada"
6154
6155
#: src/sigstatus.c:236
6156
#, c-format
6157
msgid "Good signature from \"%s\""
6158
msgstr "Assinatura correta de \"%s\""
6159
6160
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:766
6161
msgid "Good signature"
6162
msgstr "Assinatura correta"
6163
6164
#: src/sigstatus.c:241
6165
#, c-format
6166
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
6167
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" não é confiável"
6168
6169
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:768
6170
msgid "Valid signature (untrusted key)"
6171
msgstr "Assinatura válida (chave desconfiável)"
6172
6173
#: src/sigstatus.c:247
6174
#, c-format
6175
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
6176
msgstr "Assinatura válida mas expirada para \"%s\""
6177
6178
#: src/sigstatus.c:248
6179
msgid "Signature valid but expired"
6180
msgstr "Assinatura válida mas expirada"
6181
6182
#: src/sigstatus.c:251
6183
#, c-format
6184
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
6185
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" expirou"
6186
6187
#: src/sigstatus.c:252
6188
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
6189
msgstr "Assinatura válida mas a chave expirou"
6190
6191
#: src/sigstatus.c:255
6192
#, c-format
6193
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
6194
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" foi revogada"
6195
6196
#: src/sigstatus.c:256
6197
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
6198
msgstr "Assinatura válida mas a chave foi revogada"
6199
6200
#: src/sigstatus.c:259
6201
#, c-format
6202
msgid "BAD signature from \"%s\""
6203
msgstr "Assimanatura ERRADA de \"%s\""
6204
6205
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:770
6206
msgid "BAD signature"
6207
msgstr "Assinatura ERRADA"
6208
6209
#: src/sigstatus.c:263
6210
msgid "No public key to verify the signature"
6211
msgstr "Sem chave pública para verificar a assinatura"
6212
6213
#: src/sourcewindow.c:65
6214
msgid "Creating source window...\n"
6215
msgstr "Criando janela fonte ...\n"
6216
6217
#: src/sourcewindow.c:69
6218
msgid "Source of the message"
6219
msgstr "Fonte da mensagem"
6220
6221
#: src/sourcewindow.c:146
6222
#, c-format
6223
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6224
msgstr "Exibindo a fonte de %s ...\n"
6225
6226
#: src/sourcewindow.c:148
6227
#, c-format
6228
msgid "%s - Source"
6229
msgstr "%s - Fonte"
6230
6231
#: src/subscribedialog.c:203
6232
msgid "Subscribe to newsgroup"
6233
msgstr "Assinar grupo de notícias"
6234
6235
#: src/subscribedialog.c:219
6236
msgid "Select newsgroups to subscribe."
6237
msgstr "Selecionar grupo de notícias para assinar."
6238
6239
#: src/subscribedialog.c:225
6240
msgid "Find groups:"
6241
msgstr "Achar grupos:"
6242
6243
#: src/subscribedialog.c:233
6244
msgid " Search "
6245
msgstr "Procurar "
6246
6247
#: src/subscribedialog.c:283
6248
msgid "Newsgroup name"
6249
msgstr "Nome do Grupos de Notícias:"
6250
6251
#: src/subscribedialog.c:289
6252
msgid "Messages"
6253
msgstr "Mensagens"
6254
6255
#: src/subscribedialog.c:426
6256
msgid "moderated"
6257
msgstr "moderado"
6258
6259
#: src/subscribedialog.c:428
6260
msgid "readonly"
6261
msgstr "somente para leitura"
6262
6263
#: src/subscribedialog.c:430
6264
msgid "unknown"
6265
msgstr "desconhecido"
6266
6267
#: src/subscribedialog.c:481
6268
msgid "Getting newsgroup list..."
6269
msgstr "Recebendo lista de newsgroups..."
6270
6271
#: src/subscribedialog.c:489
6272
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
6273
msgstr "Não foi possível obter a lista de grupos de notícias."
6274
6275
#: src/subscribedialog.c:556
6276
#, c-format
6277
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
6278
msgstr "%d grupos de notícias recebidos (%s lidos)"
6279
6280
#: src/summaryview.c:419
6281
msgid "/Repl_y to"
6282
msgstr "Responder para"
6283
6284
#: src/summaryview.c:420
6285
msgid "/Repl_y to/_all"
6286
msgstr "Responder para/_todos"
6287
6288
#: src/summaryview.c:421
6289
msgid "/Repl_y to/_sender"
6290
msgstr "Res_ponder para/_quem enviou"
6291
6292
#: src/summaryview.c:422
6293
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6294
msgstr "Responder para/_lista"
6295
6296
#: src/summaryview.c:429
6297
msgid "/M_ove..."
6298
msgstr "/M_over..."
6299
6300
#: src/summaryview.c:430
6301
msgid "/_Copy..."
6302
msgstr "/_Copiar..."
6303
6304
#: src/summaryview.c:432
6305
msgid "/_Mark"
6306
msgstr "/_Marcar"
6307
6308
#: src/summaryview.c:433
6309
msgid "/_Mark/_Mark"
6310
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6311
6312
#: src/summaryview.c:434
6313
msgid "/_Mark/_Unmark"
6314
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6315
6316
#: src/summaryview.c:435
6317
msgid "/_Mark/---"
6318
msgstr "/_Marcar/---"
6319
6320
#: src/summaryview.c:436
6321
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6322
msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
6323
6324
#: src/summaryview.c:437
6325
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6326
msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
6327
6328
#: src/summaryview.c:439
6329
msgid "/_Mark/Mark _thread as read"
6330
msgstr "/_Marcar/Marcar _tópico como lido"
6331
6332
#: src/summaryview.c:441
6333
msgid "/_Mark/Mark all _read"
6334
msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
6335
6336
#: src/summaryview.c:442
6337
msgid "/Color la_bel"
6338
msgstr "/Cor de _identificação"
6339
6340
#: src/summaryview.c:446
6341
msgid "/Set as _junk mail"
6342
msgstr "/Marcar como _spam"
6343
6344
#: src/summaryview.c:447
6345
msgid "/Set as not j_unk mail"
6346
msgstr "/Marcar como _não spam"
6347
6348
#: src/summaryview.c:449
6349
msgid "/Re-_edit"
6350
msgstr "/Re-_editar"
6351
6352
#: src/summaryview.c:451
6353
msgid "/Add sender to address boo_k..."
6354
msgstr "/Adicionar remetente ao _catálogo de endereços"
6355
6356
#: src/summaryview.c:453
6357
msgid "/Create f_ilter rule"
6358
msgstr "/_Criar regra de filtro"
6359
6360
#: src/summaryview.c:454
6361
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6362
msgstr "/_Criar regra de filtro/_Automaticamente"
6363
6364
#: src/summaryview.c:456
6365
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6366
msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _remtente"
6367
6368
#: src/summaryview.c:458
6369
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6370
msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário"
6371
6372
#: src/summaryview.c:460
6373
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6374
msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto"
6375
6376
#: src/summaryview.c:504
6377
msgid "Creating summary view...\n"
6378
msgstr "Criando visualizador de sumários...\n"
6379
6380
#: src/summaryview.c:526
6381
msgid "All"
6382
msgstr "Todos"
6383
6384
#: src/summaryview.c:529
6385
msgid "Have color label"
6386
msgstr "Possuem cor de identificação"
6387
6388
#: src/summaryview.c:530
6389
msgid "Have attachment"
6390
msgstr "Possuem anexo"
6391
6392
#: src/summaryview.c:539
6393
msgid "Search:"
6394
msgstr "Procurar:"
6395
6396
#: src/summaryview.c:557
6397
msgid "Search for Subject or From"
6398
msgstr "Procurar por Assunto ou Remetente"
6399
6400
#: src/summaryview.c:762
6401
msgid "Process mark"
6402
msgstr "Procesar marca"
6403
6404
#: src/summaryview.c:763
6405
msgid "Some marks are left. Process it?"
6406
msgstr "Algumas marcas foram deixadas. Processá-las?"
6407
6408
#: src/summaryview.c:809
6409
#, c-format
6410
msgid "Scanning folder (%s)..."
6411
msgstr "Revisando pasta (%s)..."
6412
6413
#: src/summaryview.c:1391
6414
msgid "_Search again"
6415
msgstr "Procurar _novamente"
6416
6417
#: src/summaryview.c:1412 src/summaryview.c:1421
6418
msgid "No more unread messages"
6419
msgstr "Não há mais mensagens não lidas"
6420
6421
#: src/summaryview.c:1413
6422
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6423
msgstr "Nenhuma mensagens não lidas encontrada. Procurar a partir do fim?"
6424
6425
#: src/summaryview.c:1415
6426
msgid "No unread messages."
6427
msgstr "Não há mensagens não lidas."
6428
6429
#: src/summaryview.c:1422
6430
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6431
msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
6432
6433
#: src/summaryview.c:1430 src/summaryview.c:1439
6434
msgid "No more new messages"
6435
msgstr "Não há mais mensagens novas"
6436
6437
#: src/summaryview.c:1431
6438
msgid "No new message found. Search from the end?"
6439
msgstr "Nenhuma mensagens nova encontrada. Procurar a partir do fim?"
6440
6441
#: src/summaryview.c:1433
6442
msgid "No new messages."
6443
msgstr "Não há mensagens novas."
6444
6445
#: src/summaryview.c:1440
6446
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6447
msgstr "Não há mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
6448
6449
#: src/summaryview.c:1448 src/summaryview.c:1457
6450
msgid "No more marked messages"
6451
msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
6452
6453
#: src/summaryview.c:1449
6454
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6455
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do fim?"
6456
6457
#: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1460
6458
msgid "No marked messages."
6459
msgstr "Não há mensagens marcadas"
6460
6461
#: src/summaryview.c:1458
6462
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6463
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?"
6464
6465
#: src/summaryview.c:1466 src/summaryview.c:1475
6466
msgid "No more labeled messages"
6467
msgstr "Não há mais mensagens etiquetadas"
6468
6469
#: src/summaryview.c:1467
6470
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6471
msgstr "Não foram encontradas mensagens etiquetadas. Procurar a partir do fim?"
6472
6473
#: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:1478
6474
msgid "No labeled messages."
6475
msgstr "Não há mensagens etiquetadas."
6476
6477
#: src/summaryview.c:1476
6478
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6479
msgstr "Nenhuma mensagem não lida encontrada. Procurar do início ?"
6480
6481
#: src/summaryview.c:1792
6482
msgid "Attracting messages by subject..."
6483
msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
6484
6485
#: src/summaryview.c:1986
6486
#, c-format
6487
msgid "%d deleted"
6488
msgstr "%d apagadas"
6489
6490
#: src/summaryview.c:1990
6491
#, c-format
6492
msgid "%s%d moved"
6493
msgstr "%s%d movidas"
6494
6495
#: src/summaryview.c:1991 src/summaryview.c:1996
6496
msgid ", "
6497
msgstr ", "
6498
6499
#: src/summaryview.c:1995
6500
#, c-format
6501
msgid "%s%d copied"
6502
msgstr "%s%d copiadas"
6503
6504
#: src/summaryview.c:2010
6505
msgid " item(s) selected"
6506
msgstr " item(ns) selecionado(s)"
6507
6508
#: src/summaryview.c:2032
6509
#, c-format
6510
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6511
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d  no total (%s)"
6512
6513
#: src/summaryview.c:2036
6514
#, c-format
6515
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6516
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
6517
6518
#: src/summaryview.c:2072
6519
msgid "Sorting summary..."
6520
msgstr "Ordenando resumos..."
6521
6522
#: src/summaryview.c:2322
6523
msgid "\tSetting summary from message data..."
6524
msgstr "\tConfigurando resumo a partir dos dados das mensagens..."
6525
6526
#: src/summaryview.c:2324
6527
msgid "Setting summary from message data..."
6528
msgstr "Configurando resumo a partir dos dados das mensgens..."
6529
6530
#: src/summaryview.c:2431
6531
#, c-format
6532
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6533
msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
6534
6535
#: src/summaryview.c:2779
6536
#, c-format
6537
msgid "Message %d is marked\n"
6538
msgstr "Mensagem %d marcada\n"
6539
6540
#: src/summaryview.c:2839
6541
#, c-format
6542
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6543
msgstr "Mensagem %d marcada como sendo lida\n"
6544
6545
#: src/summaryview.c:3037
6546
#, c-format
6547
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6548
msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
6549
6550
#: src/summaryview.c:3098
6551
#, c-format
6552
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6553
msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
6554
6555
#: src/summaryview.c:3126
6556
msgid "Delete message(s)"
6557
msgstr "Apagar a(s) mensagem(s)"
6558
6559
#: src/summaryview.c:3127
6560
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6561
msgstr "Quer realmente apagar a(s) mensagem(s) da lixeira?"
6562
6563
#: src/summaryview.c:3201
6564
msgid "Deleting duplicated messages..."
6565
msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6566
6567
#: src/summaryview.c:3239
6568
#, c-format
6569
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6570
msgstr "Mensagem %s/%d está desmarcada\n"
6571
6572
#: src/summaryview.c:3299
6573
#, c-format
6574
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6575
msgstr "Mensagem %d marcada para ser movida para %s\n"
6576
6577
#: src/summaryview.c:3331
6578
msgid "Destination is same as current folder."
6579
msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
6580
6581
#: src/summaryview.c:3397
6582
#, c-format
6583
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6584
msgstr "Mensagem %d está marcada para ser copiada para %s\n"
6585
6586
#: src/summaryview.c:3428
6587
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6588
msgstr "O destino para cópia é o mesmo que a pasta atual."
6589
6590
#: src/summaryview.c:3610
6591
msgid "Error occurred while processing messages."
6592
msgstr "Erro ao processar mensagens."
6593
6594
#: src/summaryview.c:3916 src/summaryview.c:3917
6595
msgid "Building threads..."
6596
msgstr "Construindo a hierarquia..."
6597
6598
#: src/summaryview.c:4067 src/summaryview.c:4068
6599
msgid "Unthreading..."
6600
msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
6601
6602
#: src/summaryview.c:4361 src/summaryview.c:4422
6603
#, c-format
6604
msgid "Filtering (%d / %d)..."
6605
msgstr "Filtrando (%d / %d)..."
6606
6607
#: src/summaryview.c:4476
6608
msgid "filtering..."
6609
msgstr "filtrando..."
6610
6611
#: src/summaryview.c:4477
6612
msgid "Filtering..."
6613
msgstr "Filtrando..."
6614
6615
#: src/summaryview.c:4514
6616
#, c-format
6617
msgid "%d message(s) have been filtered."
6618
msgstr "%d mensagem(ns) foram filtradas."
6619
6620
#: src/summaryview.c:5021
6621
msgid "No."
6622
msgstr "Nº"
6623
6624
#: src/template.c:168
6625
#, c-format
6626
msgid "file %s already exists\n"
6627
msgstr "arquivo %s já existe\n"
6628
6629
#: src/textview.c:249
6630
msgid "Creating text view...\n"
6631
msgstr "Criando visualização do texto...\n"
6632
6633
#: src/textview.c:822
6634
msgid "This message can't be displayed.\n"
6635
msgstr "Esta mensagem não pode ser exibida.\n"
6636
6637
#: src/textview.c:846
6638
msgid ""
6639
"The body text couldn't be displayed because writing to temporary file "
6640
"failed.\n"
6641
msgstr ""
6642
"O corpo do texto não pode ser exibido devido a um erro ao gravar para o "
6643
"arquivo temporário.\n"
6644
6645
#: src/textview.c:1984
6646
msgid "Sa_ve this image as..."
6647
msgstr "_Salvar imagem como..."
6648
6649
#: src/textview.c:2000 src/trayicon.c:158
6650
msgid "Compose _new message"
6651
msgstr "Escrever _nova mensagem"
6652
6653
#: src/textview.c:2002
6654
msgid "Add to address _book..."
6655
msgstr "Adicionar ao _catálogo de endereços"
6656
6657
#: src/textview.c:2004
6658
msgid "Copy this add_ress"
6659
msgstr "Copiar este _endereço"
6660
6661
#: src/textview.c:2007
6662
msgid "_Open with Web browser"
6663
msgstr "A_brir com o navegador Web"
6664
6665
#: src/textview.c:2009
6666
msgid "Copy this _link"
6667
msgstr "Copiar este _link"
6668
6669
#: src/textview.c:2152
6670
#, c-format
6671
msgid ""
6672
"The real URL (%s) is different from\n"
6673
"the apparent URL (%s).\n"
6674
"\n"
6675
"Open it anyway?"
6676
msgstr ""
6677
"A URL real (%s) é diferente da\n"
6678
"URL aparente (%s).\n"
6679
"\n"
6680
"Abrí-la mesmo assim?"
6681
6682
#: src/textview.c:2157
6683
msgid "Fake URL warning"
6684
msgstr "Aviso de URL falsa"
6685
6686
#: src/trayicon.c:139
6687
msgid "_Display Sylpheed"
6688
msgstr "E_xibir Sylpheed"
6689
6690
#: src/trayicon.c:144
6691
msgid "Get from _current account"
6692
msgstr "Receber da conta _atual"
6693
6694
#: src/trayicon.c:148
6695
msgid "Get from _all accounts"
6696
msgstr "Receber de _todas as contas"
6697
6698
#: src/trayicon.c:152
6699
msgid "_Send queued messages"
6700
msgstr "_Enviar mensagens da fila"
6701
6702
#: src/trayicon.c:164
6703
msgid "E_xit"
6704
msgstr "Sai_r"
6705
6706
#: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:285
6707
msgid "Sylpheed"
6708
msgstr "Sylpheed"
6709
6710
#~ msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6711
#~ msgstr "Conexão SSL falhou (%s)\n"
6712
6713
#~ msgid "_About"
6714
#~ msgstr "_Sobre"
6715
6716
#~ msgid "/_View/Show all _headers"
6717
#~ msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os _cabeçalhos"
6718
6719
#~ msgid "/_View/_Source"
6720
#~ msgstr "/E_xibir/_Fonte"