Statistics
| Revision:

root / po / vi.po @ 1168

History | View | Annotate | Download (174.7 kB)

1
# translation of sylpheed.po to Vietnamese
2
# This file is distributed under the same license as the Sylpheed package.
3
# Copyright (C) 2006 Pham Thanh Long.
4
# Pham Thanh Long <ptlong@gmail.com>, 2006.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2006-09-19 11:22+0900\n"
11
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 22:05+0700\n"
12
"Last-Translator: Pham Thanh Long <ptlong@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n"
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18
#: libsylph/account.c:56
19
msgid "Reading all config for each account...\n"
20
msgstr "Đang đọc mọi cấu hình cho mỗi tài khoản...\n"
21
22
#: libsylph/imap.c:465
23
#, c-format
24
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
25
msgstr "Kết nối IMAP4 tới %s đã bị ngắt. Đang kết nối lại...\n"
26
27
#: libsylph/imap.c:520 libsylph/imap.c:526
28
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
29
msgstr "Máy chủ IMAP4 cấm ĐĂNG NHẬP.\n"
30
31
#: libsylph/imap.c:602
32
#, c-format
33
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
34
msgstr "đang tạo kết nối IMAP4 tới %s:%d ...\n"
35
36
#: libsylph/imap.c:646
37
msgid "Can't start TLS session.\n"
38
msgstr "Không thể khởi động phiên TLS.\n"
39
40
#: libsylph/imap.c:1120
41
#, c-format
42
msgid "Getting message %d"
43
msgstr "Đang lấy thư %d"
44
45
#: libsylph/imap.c:1236
46
#, c-format
47
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
48
msgstr "Đang ghép thư vào %s (%d / %d)"
49
50
#: libsylph/imap.c:1328
51
#, c-format
52
msgid "Moving messages %s to %s ..."
53
msgstr "Đang chuyển thư %s tới %s ..."
54
55
#: libsylph/imap.c:1334
56
#, c-format
57
msgid "Copying messages %s to %s ..."
58
msgstr "Đang chép thư %s tới %s ..."
59
60
#: libsylph/imap.c:1473
61
#, c-format
62
msgid "Removing messages %s"
63
msgstr "Đang xoá thư %s"
64
65
#: libsylph/imap.c:1479
66
#, c-format
67
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
68
msgstr "không thể đặt cờ đã xoá: %s\n"
69
70
#: libsylph/imap.c:1487 libsylph/imap.c:1582
71
msgid "can't expunge\n"
72
msgstr "không thể xoá\n"
73
74
#: libsylph/imap.c:1570
75
#, c-format
76
msgid "Removing all messages in %s"
77
msgstr "Xoá mọi thư trong %s"
78
79
#: libsylph/imap.c:1576
80
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
81
msgstr "không thể đặt cờ đã xoá: 1:*\n"
82
83
#: libsylph/imap.c:1624
84
msgid "can't close folder\n"
85
msgstr "không thể đóng thư mục\n"
86
87
#: libsylph/imap.c:1702
88
#, c-format
89
msgid "root folder %s not exist\n"
90
msgstr "thư mục gốc %s không tồn tại\n"
91
92
#: libsylph/imap.c:1891 libsylph/imap.c:1899
93
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
94
msgstr "xảy ra lỗi khi lấy LIST.\n"
95
96
#: libsylph/imap.c:2013
97
#, c-format
98
msgid "Can't create '%s'\n"
99
msgstr "Không thể tạo '%s'\n"
100
101
#: libsylph/imap.c:2018
102
#, c-format
103
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
104
msgstr "Không thể tạo '%s' ở INBOX\n"
105
106
#: libsylph/imap.c:2079
107
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
108
msgstr "không thể tạo hộp thư: LIST thất bại\n"
109
110
#: libsylph/imap.c:2099
111
msgid "can't create mailbox\n"
112
msgstr "không thể tạo hộp thư\n"
113
114
#: libsylph/imap.c:2203
115
#, c-format
116
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
117
msgstr "không thể đổi tên hộp thư: %s thành %s\n"
118
119
#: libsylph/imap.c:2283
120
msgid "can't delete mailbox\n"
121
msgstr "không thể xoá hộp thư\n"
122
123
#: libsylph/imap.c:2327
124
msgid "can't get envelope\n"
125
msgstr "không thể lấy phong bì\n"
126
127
#: libsylph/imap.c:2340
128
#, c-format
129
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
130
msgstr "Đang lấy header của thư (%d / %d)"
131
132
#: libsylph/imap.c:2350
133
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
134
msgstr "xảy ra lỗi khi lấy phong bì.\n"
135
136
#: libsylph/imap.c:2372
137
#, c-format
138
msgid "can't parse envelope: %s\n"
139
msgstr "không thể phân tích phong bì: %s\n"
140
141
#: libsylph/imap.c:2496
142
#, c-format
143
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
144
msgstr "Không thể kết nối tới máy chủ IMAP4: %s:%d\n"
145
146
#: libsylph/imap.c:2503
147
#, c-format
148
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
149
msgstr "Không thể tạo phiên IMAP4 với: %s:%d\n"
150
151
#: libsylph/imap.c:2578
152
msgid "can't get namespace\n"
153
msgstr "không thể lấy khoảng định danh (namespace)\n"
154
155
#: libsylph/imap.c:3111
156
#, c-format
157
msgid "can't select folder: %s\n"
158
msgstr "không thể chọn thư mục: %s\n"
159
160
#: libsylph/imap.c:3146
161
msgid "error on imap command: STATUS\n"
162
msgstr "có lỗi khi chạy lệnh imap: STATUS\n"
163
164
#: libsylph/imap.c:3269 libsylph/imap.c:3304
165
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
166
msgstr "Xác thực IMAP4 thất bại:\n"
167
168
#: libsylph/imap.c:3353
169
msgid "IMAP4 login failed.\n"
170
msgstr "Đăng nhập IMAP4 thất bại.\n"
171
172
#: libsylph/imap.c:3689
173
#, c-format
174
msgid "can't append %s to %s\n"
175
msgstr "không thể ghep %s vào %s\n"
176
177
#: libsylph/imap.c:3696
178
msgid "(sending file...)"
179
msgstr "(đang gửi tập tin...)"
180
181
#: libsylph/imap.c:3725
182
#, c-format
183
msgid "can't append message to %s\n"
184
msgstr "không thể ghép thư vào %s\n"
185
186
#: libsylph/imap.c:3757
187
#, c-format
188
msgid "can't copy %s to %s\n"
189
msgstr "không thể chép %s tới %s\n"
190
191
#: libsylph/imap.c:3781
192
#, c-format
193
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
194
msgstr "có lỗi khi chạy lệnh imap: STORE %s %s\n"
195
196
#: libsylph/imap.c:3795
197
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
198
msgstr "có lỗi khi chạy lệnh imap: EXPUNGE\n"
199
200
#: libsylph/imap.c:3808
201
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
202
msgstr "có lỗi khi chạy lệnh imap: CLOSE\n"
203
204
#: libsylph/imap.c:4084
205
#, c-format
206
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
207
msgstr "iconv không thể chuyển UTF-7 sang %s\n"
208
209
#: libsylph/imap.c:4114
210
#, c-format
211
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
212
msgstr "iconv không thể chuyển %s sang UTF-7\n"
213
214
#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196
215
msgid "can't write to temporary file\n"
216
msgstr "không ghi được vào tập tin tạm\n"
217
218
#: libsylph/mbox.c:69
219
#, c-format
220
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
221
msgstr "Lấy thư từ %s vào %s...\n"
222
223
#: libsylph/mbox.c:79
224
msgid "can't read mbox file.\n"
225
msgstr "không đọc được tập tin mbox.\n"
226
227
#: libsylph/mbox.c:86
228
#, c-format
229
msgid "invalid mbox format: %s\n"
230
msgstr "định dạng mbox không hợp lệ: %s\n"
231
232
#: libsylph/mbox.c:93
233
#, c-format
234
msgid "malformed mbox: %s\n"
235
msgstr "mbox có lỗi: %s\n"
236
237
#: libsylph/mbox.c:110
238
msgid "can't open temporary file\n"
239
msgstr "không mở được tập tin tạm\n"
240
241
#: libsylph/mbox.c:161
242
#, c-format
243
msgid ""
244
"unescaped From found:\n"
245
"%s"
246
msgstr ""
247
248
#: libsylph/mbox.c:250
249
#, c-format
250
msgid "%d messages found.\n"
251
msgstr "Tìm thấy %d thư.\n"
252
253
#: libsylph/mbox.c:268
254
#, c-format
255
msgid "can't create lock file %s\n"
256
msgstr "không tạo được tập tin khoá %s\n"
257
258
#: libsylph/mbox.c:269
259
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
260
msgstr "dùng lệnh 'flock' thay vì 'file' nếu có thể\n"
261
262
#: libsylph/mbox.c:281
263
#, c-format
264
msgid "can't create %s\n"
265
msgstr "không tạo được %s\n"
266
267
#: libsylph/mbox.c:287
268
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
269
msgstr "hộp thư bị chiếm dụng bởi một tiến trình khác, đang chờ...\n"
270
271
#: libsylph/mbox.c:316
272
#, c-format
273
msgid "can't lock %s\n"
274
msgstr "không thể khoá %s\n"
275
276
#: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373
277
msgid "invalid lock type\n"
278
msgstr "kiểu khoá không hợp lệ\n"
279
280
#: libsylph/mbox.c:359
281
#, c-format
282
msgid "can't unlock %s\n"
283
msgstr "không thể mở khoá %s\n"
284
285
#: libsylph/mbox.c:394
286
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
287
msgstr "không thể giảm số lượng hộp thư xuống 0.\n"
288
289
#: libsylph/mbox.c:417
290
#, c-format
291
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
292
msgstr "Xuất thư từ %s sang %s...\n"
293
294
#: libsylph/mh.c:427
295
#, c-format
296
msgid "can't copy message %s to %s\n"
297
msgstr "không thể chép thư %s tới %s\n"
298
299
#: libsylph/mh.c:502 libsylph/mh.c:625
300
msgid "Can't open mark file.\n"
301
msgstr "Không thể mở tập tin đánh đấu.\n"
302
303
#: libsylph/mh.c:509 libsylph/mh.c:631
304
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
305
msgstr "thư mục nguồn cũng chính là thư mục gốc.\n"
306
307
#: libsylph/mh.c:634
308
#, c-format
309
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
310
msgstr "Đang chép thư %s%c%d tới %s ...\n"
311
312
#: libsylph/mh.c:965 libsylph/mh.c:978 src/main.c:147
313
#, c-format
314
msgid ""
315
"File `%s' already exists.\n"
316
"Can't create folder."
317
msgstr ""
318
"Tập tin `%s' đã có trước.\n"
319
"Không thể tạo thư mục."
320
321
#: libsylph/mh.c:1500
322
#, c-format
323
msgid ""
324
"Directory name\n"
325
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
326
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
327
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
328
"(see README for detail):\n"
329
"\n"
330
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
331
msgstr ""
332
"Tên thư mục\n"
333
"'%s' không phải là một chuối UTF-8 hợp lệ.\n"
334
"Có thể mã kí tự bản địa được dùng trong tên tập tin.\n"
335
"Nếu ở trong trường hợp đó, bạn phải đặt biến môi trường sau\n"
336
"(đọc README để biết thêm thông tin):\n"
337
"\n"
338
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
339
340
#: libsylph/news.c:207
341
#, c-format
342
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
343
msgstr "đang tạo kết nối NNTP tới %s:%d ...\n"
344
345
#: libsylph/news.c:276
346
#, c-format
347
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
348
msgstr "Kết nối NNTP tới %s:%d đã bị ngắt. Đang kết nối lại...\n"
349
350
#: libsylph/news.c:377
351
#, c-format
352
msgid "article %d has been already cached.\n"
353
msgstr "văn bản %d vừa được đưa vào bộ đệm.\n"
354
355
#: libsylph/news.c:397
356
#, c-format
357
msgid "getting article %d...\n"
358
msgstr "đang lấy văn bản %d...\n"
359
360
#: libsylph/news.c:401
361
#, c-format
362
msgid "can't read article %d\n"
363
msgstr "không thể đọc văn bản %d\n"
364
365
#: libsylph/news.c:676
366
msgid "can't post article.\n"
367
msgstr "không thể gửi bài viết.\n"
368
369
#: libsylph/news.c:702
370
#, c-format
371
msgid "can't retrieve article %d\n"
372
msgstr "không thể lấy bài viết %d\n"
373
374
#: libsylph/news.c:759
375
#, c-format
376
msgid "can't select group: %s\n"
377
msgstr "không chọn được nhóm: %s\n"
378
379
#: libsylph/news.c:796
380
#, c-format
381
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
382
msgstr "phạm vi bài không hợp lệ: %d - %d\n"
383
384
#: libsylph/news.c:809
385
msgid "no new articles.\n"
386
msgstr "không có bài mới.\n"
387
388
#: libsylph/news.c:819
389
#, c-format
390
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
391
msgstr "đang lấy xover %d - %d trong %s...\n"
392
393
#: libsylph/news.c:823
394
msgid "can't get xover\n"
395
msgstr "không lấy được vover\n"
396
397
#: libsylph/news.c:833
398
msgid "error occurred while getting xover.\n"
399
msgstr "có lỗi khi lấy xover.\n"
400
401
#: libsylph/news.c:843
402
#, c-format
403
msgid "invalid xover line: %s\n"
404
msgstr "dòng xover không hợp lệ: %s\n"
405
406
#: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894
407
msgid "can't get xhdr\n"
408
msgstr "không lấy được xhdr\n"
409
410
#: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906
411
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
412
msgstr "có lỗi khi lấy xhdr.\n"
413
414
#: libsylph/nntp.c:68
415
#, c-format
416
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
417
msgstr "Không kết nối được với máy chủ NNTP: %s:%d\n"
418
419
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
420
#, c-format
421
msgid "protocol error: %s\n"
422
msgstr "lỗi giao thức: %s\n"
423
424
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
425
msgid "protocol error\n"
426
msgstr "lỗi giao thức\n"
427
428
#: libsylph/nntp.c:283
429
msgid "Error occurred while posting\n"
430
msgstr "Có lỗi khi gửi\n"
431
432
#: libsylph/nntp.c:363
433
msgid "Error occurred while sending command\n"
434
msgstr "Có gỗi khi gửi lệnh\n"
435
436
#: libsylph/pop.c:155
437
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
438
msgstr "Không thấy nhãn thời gian trong lời chào hỏi như yêu cầu\n"
439
440
#: libsylph/pop.c:162
441
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
442
msgstr "Lỗi cú pháp nhãn thời gian trong lời chào hỏi\n"
443
444
#: libsylph/pop.c:192 libsylph/pop.c:219
445
msgid "POP3 protocol error\n"
446
msgstr "Lỗi giao thức POP3\n"
447
448
#: libsylph/pop.c:264
449
#, c-format
450
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
451
msgstr "hồi đáp UIDL không hợp lệ: %s\n"
452
453
#: libsylph/pop.c:625
454
#, c-format
455
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
456
msgstr "POP3: Đang xoá các thư hết hạn %d\n"
457
458
#: libsylph/pop.c:634
459
#, c-format
460
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
461
msgstr "POP3: Đang bỏ qua thư %d (%d byte)\n"
462
463
#: libsylph/pop.c:665
464
msgid "mailbox is locked\n"
465
msgstr "hộp thư đã bị khoá\n"
466
467
#: libsylph/pop.c:668
468
msgid "session timeout\n"
469
msgstr "phiên làm việc hết giờ\n"
470
471
#: libsylph/pop.c:674 libsylph/smtp.c:561
472
msgid "can't start TLS session\n"
473
msgstr "không thể khởi động phiên TLS\n"
474
475
#: libsylph/pop.c:681 libsylph/smtp.c:496
476
msgid "error occurred on authentication\n"
477
msgstr "có lỗi khi xác thực\n"
478
479
#: libsylph/pop.c:686
480
msgid "command not supported\n"
481
msgstr "lệnh không được hỗ trợ\n"
482
483
#: libsylph/pop.c:690
484
msgid "error occurred on POP3 session\n"
485
msgstr "có lỗi trong phiên làm việc POP3\n"
486
487
#: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269
488
#: libsylph/prefs_account.c:217 libsylph/prefs_account.c:231
489
#: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438
490
msgid "failed to write configuration to file\n"
491
msgstr "lỗi khi lưu cấu hình vào tập tin\n"
492
493
#: libsylph/prefs.c:239
494
#, c-format
495
msgid "Found %s\n"
496
msgstr "Tìm thấy %s\n"
497
498
#: libsylph/prefs.c:272
499
msgid "Configuration is saved.\n"
500
msgstr "Cấu hình đã được lưu.\n"
501
502
#: libsylph/prefs_common.c:493
503
#, fuzzy
504
msgid "Junk mail filter (manual)"
505
msgstr "Lọc thư rác"
506
507
#: libsylph/prefs_common.c:496
508
msgid "Junk mail filter"
509
msgstr "Lọc thư rác"
510
511
#: libsylph/procmime.c:1123
512
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
513
msgstr "procmime_get_text_content(): Chuyển đổi mã thất bại.\n"
514
515
#: libsylph/procmsg.c:655
516
msgid "can't open mark file\n"
517
msgstr "không thể mở tập tin đánh dấu\n"
518
519
#: libsylph/procmsg.c:1107
520
#, c-format
521
msgid "can't fetch message %d\n"
522
msgstr "không thể lấy thư %d\n"
523
524
#: libsylph/procmsg.c:1418
525
#, c-format
526
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
527
msgstr "Lệnh in không hợp lệ: `%s'\n"
528
529
#: libsylph/recv.c:140
530
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
531
msgstr "có lỗi trong khi lấy dữ liệu.\n"
532
533
#: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229
534
msgid "Can't write to file.\n"
535
msgstr "Không thể ghi vào tập tin.\n"
536
537
#: libsylph/smtp.c:157
538
msgid "SMTP AUTH not available\n"
539
msgstr "SMTP AUTH không sẵn có\n"
540
541
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
542
msgid "bad SMTP response\n"
543
msgstr "phản hồi SMTP tồi\n"
544
545
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
546
msgid "error occurred on SMTP session\n"
547
msgstr "có lỗi trong phiên SMTP\n"
548
549
#: libsylph/ssl.c:54
550
msgid "SSLv23 not available\n"
551
msgstr "SSLv23 không sẵn có\n"
552
553
#: libsylph/ssl.c:56
554
msgid "SSLv23 available\n"
555
msgstr "SSLv23 hiện có\n"
556
557
#: libsylph/ssl.c:65
558
msgid "TLSv1 not available\n"
559
msgstr "TLSv1 không sẵn có\n"
560
561
#: libsylph/ssl.c:67
562
msgid "TLSv1 available\n"
563
msgstr "TLSv1 hiện có\n"
564
565
#: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108
566
msgid "SSL method not available\n"
567
msgstr "Phương thức SSL không sẵn có\n"
568
569
#: libsylph/ssl.c:114
570
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
571
msgstr "Phương thức SSL không xác định *PROGRAM BUG*\n"
572
573
#: libsylph/ssl.c:120
574
msgid "Error creating ssl context\n"
575
msgstr "Lỗi khi tạo ngữ cảnh ssl\n"
576
577
#: libsylph/ssl.c:126
578
#, c-format
579
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
580
msgstr "Kết nối SSL thất bại (%s)\n"
581
582
#. Get the cipher
583
#: libsylph/ssl.c:133
584
#, c-format
585
msgid "SSL connection using %s\n"
586
msgstr "Kết nối SSL sử dụng %s\n"
587
588
#: libsylph/ssl.c:142
589
msgid "Server certificate:\n"
590
msgstr "Máy chủ chứng nhận:\n"
591
592
#: libsylph/ssl.c:145
593
#, c-format
594
msgid "  Subject: %s\n"
595
msgstr "  Tiêu đề: %s\n"
596
597
#: libsylph/ssl.c:150
598
#, c-format
599
msgid "  Issuer: %s\n"
600
msgstr "  Người phát hành: %s\n"
601
602
#: libsylph/utils.c:2461 src/compose.c:2905 src/compose.c:3191
603
#: src/compose.c:3254 src/compose.c:3374
604
msgid "can't change file mode\n"
605
msgstr "không thể đổi chế độ tập tin\n"
606
607
#: libsylph/utils.c:2468 libsylph/utils.c:2592
608
#, c-format
609
msgid "writing to %s failed.\n"
610
msgstr "thất bại khi ghi vào %s.\n"
611
612
#: src/about.c:91
613
msgid "About"
614
msgstr "Giới thiệu"
615
616
#: src/about.c:226
617
msgid ""
618
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
619
"\n"
620
msgstr ""
621
622
#: src/about.c:230
623
msgid ""
624
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
625
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
626
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
627
"version.\n"
628
"\n"
629
msgstr ""
630
631
#: src/about.c:236
632
msgid ""
633
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
634
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
635
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
636
"more details.\n"
637
"\n"
638
msgstr ""
639
640
#: src/about.c:242
641
msgid ""
642
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
643
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
644
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
645
msgstr ""
646
647
#: src/account_dialog.c:137
648
msgid ""
649
"Some composing windows are open.\n"
650
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
651
msgstr ""
652
"Một số cửa sổ soạn thảo đang mở.\n"
653
"Hãy đóng mọi cửa sổ soạn thảo trước khi sửa tài khoản."
654
655
#: src/account_dialog.c:143
656
msgid "Opening account edit window...\n"
657
msgstr "Mở cửa sổ sửa tài khoản...\n"
658
659
#: src/account_dialog.c:288
660
msgid "Creating account edit window...\n"
661
msgstr "Đang tạo cửa sổ sửa tài khoản...\n"
662
663
#: src/account_dialog.c:293
664
msgid "Edit accounts"
665
msgstr "Sửa tài khoản"
666
667
#: src/account_dialog.c:311
668
msgid ""
669
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
670
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
671
msgstr ""
672
"Các thư mới sẽ được kiểm tra theo thứ tự này. Đánh dấu các hộp\n"
673
"trên cột `G' để cho phép lấy thư về bằng `Lấy tất cả'."
674
675
#: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491
676
#: src/compose.c:4368 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942
677
#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265
678
#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184
679
#: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171
680
#: src/select-keys.c:319
681
msgid "Name"
682
msgstr "Tên"
683
684
#: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:658
685
msgid "Protocol"
686
msgstr "Giao thức"
687
688
#: src/account_dialog.c:376
689
msgid "Server"
690
msgstr "Máy chủ"
691
692
#: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324
693
msgid "Edit"
694
msgstr "Soạn"
695
696
#: src/account_dialog.c:434
697
msgid " _Set as default account "
698
msgstr " Đặt là_m tài khoản mặc định "
699
700
#: src/account_dialog.c:487
701
#, c-format
702
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
703
msgstr "Bạn có thực sự muốn xoá tài khoản '%s' không?"
704
705
#: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688
706
msgid "(Untitled)"
707
msgstr "(Chưa đặt tên)"
708
709
#: src/account_dialog.c:490
710
msgid "Delete account"
711
msgstr "Xoá tài khoản"
712
713
#: src/action.c:331
714
#, c-format
715
msgid "Could not get message file %d"
716
msgstr "Không thể lấy tập tin thông điệp %d"
717
718
#: src/action.c:362
719
msgid "Could not get message part."
720
msgstr "Không thể lấy thành phần của thư."
721
722
#: src/action.c:379
723
msgid "Can't get part of multipart message"
724
msgstr "Không thể lấy thành phần của bức thư nhiều thành phần"
725
726
#: src/action.c:472
727
#, c-format
728
msgid ""
729
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
730
"because it contains %%f, %%F or %%p."
731
msgstr ""
732
"Hành động đã chọn không thể được dùng trong cửa sổ soạn thảo\n"
733
"bởi vì nó có chứa %%f, %%F hoặc %%p."
734
735
#: src/action.c:709
736
#, c-format
737
msgid ""
738
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
739
"%s"
740
msgstr ""
741
"Không thể khởi tạo lệnh. Việc tạo ống nối thất bại.\n"
742
"%s"
743
744
#. Fork error
745
#: src/action.c:797
746
#, c-format
747
msgid ""
748
"Could not fork to execute the following command:\n"
749
"%s\n"
750
"%s"
751
msgstr ""
752
"Không thể phân nhánh để chạy các lệnh sau:\n"
753
"%s\n"
754
"%s"
755
756
#: src/action.c:1033
757
#, c-format
758
msgid "--- Running: %s\n"
759
msgstr "--- Đang chạy: %s\n"
760
761
#: src/action.c:1037
762
#, c-format
763
msgid "--- Ended: %s\n"
764
msgstr "--- Kết thúc: %s\n"
765
766
#: src/action.c:1069
767
msgid "Action's input/output"
768
msgstr "Đầu vào/Đầu ra của hành động"
769
770
#: src/action.c:1129
771
msgid " Send "
772
msgstr " Gửi "
773
774
#: src/action.c:1140
775
msgid "Abort"
776
msgstr "Thoát"
777
778
#: src/action.c:1313
779
#, c-format
780
msgid ""
781
"Enter the argument for the following action:\n"
782
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
783
"  %s"
784
msgstr ""
785
"Nhập đối số cho hành động sau:\n"
786
"(`%%h' sẽ được thay thế bằng đối số)\n"
787
"  %s"
788
789
#: src/action.c:1318
790
msgid "Action's hidden user argument"
791
msgstr "Đối số người dùng của hành động"
792
793
#: src/action.c:1322
794
#, c-format
795
msgid ""
796
"Enter the argument for the following action:\n"
797
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
798
"  %s"
799
msgstr ""
800
"Nhập đối số cho hành động sau:\n"
801
"(`%%u' sẽ được thay thế bằng đối số)\n"
802
"  %s"
803
804
#: src/action.c:1327
805
msgid "Action's user argument"
806
msgstr "Đối số người dùng của hành động"
807
808
#: src/addressadd.c:172
809
msgid "Add Address to Book"
810
msgstr "Thêm địa chỉ vào sổ"
811
812
#: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4872 src/editaddress.c:201
813
#: src/select-keys.c:320
814
msgid "Address"
815
msgstr "Địa chỉ"
816
817
#: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202
818
#: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267
819
msgid "Remarks"
820
msgstr "Ghi chú"
821
822
#: src/addressadd.c:234
823
msgid "Select Address Book Folder"
824
msgstr "Chọn thư mục sổ địa chỉ"
825
826
#: src/addressbook.c:337 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:489
827
#: src/messageview.c:140
828
msgid "/_File"
829
msgstr "/_Tập tin"
830
831
#: src/addressbook.c:338
832
msgid "/_File/New _Book"
833
msgstr "/_Tập tin/_Sổ mới"
834
835
#: src/addressbook.c:339
836
msgid "/_File/New _vCard"
837
msgstr "/_Tập tin/_vCard mới"
838
839
#: src/addressbook.c:341
840
msgid "/_File/New _JPilot"
841
msgstr "/_Tập tin/_JPilot mới"
842
843
#: src/addressbook.c:344
844
msgid "/_File/New _LDAP Server"
845
msgstr "/_Tập tin/_Máy chủ LDAP mới"
846
847
#: src/addressbook.c:346 src/addressbook.c:349 src/compose.c:524
848
#: src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/compose.c:535 src/mainwindow.c:507
849
#: src/mainwindow.c:510 src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515
850
#: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:143
851
msgid "/_File/---"
852
msgstr "/_Tập tin/---"
853
854
#: src/addressbook.c:347
855
msgid "/_File/_Edit"
856
msgstr "/_Tập tin/Soạ_n"
857
858
#: src/addressbook.c:348
859
msgid "/_File/_Delete"
860
msgstr "/_Tập tin/_Xoá"
861
862
#: src/addressbook.c:350
863
msgid "/_File/_Save"
864
msgstr "/_Tập tin/_Lưu"
865
866
#: src/addressbook.c:351 src/compose.c:536 src/messageview.c:144
867
msgid "/_File/_Close"
868
msgstr "/_Tập tin/Đón_g"
869
870
#: src/addressbook.c:352
871
msgid "/_Address"
872
msgstr "/Đị_a chỉ"
873
874
#: src/addressbook.c:353
875
msgid "/_Address/New _Address"
876
msgstr "/Đị_a chỉ/Địa chỉ _mới"
877
878
#: src/addressbook.c:354
879
msgid "/_Address/New _Group"
880
msgstr "/Đị_a chỉ/_Nhóm mới"
881
882
#: src/addressbook.c:355
883
msgid "/_Address/New _Folder"
884
msgstr "/Đị_a chỉ/_Thư mục mới"
885
886
#: src/addressbook.c:356
887
msgid "/_Address/---"
888
msgstr "/Đị_a chỉ/---"
889
890
#: src/addressbook.c:357
891
msgid "/_Address/_Edit"
892
msgstr "/Đị_a chỉ/_Soạn"
893
894
#: src/addressbook.c:358
895
msgid "/_Address/_Delete"
896
msgstr "/Đị_a chỉ/_Xoá"
897
898
#: src/addressbook.c:359 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:760
899
#: src/messageview.c:269
900
msgid "/_Tools"
901
msgstr "/_Công cụ"
902
903
#: src/addressbook.c:360
904
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
905
msgstr "/_Công cụ/_Nhập tập tin LDIF"
906
907
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:814
908
#: src/messageview.c:289
909
msgid "/_Help"
910
msgstr "/_Hỗ trợ"
911
912
#: src/addressbook.c:362 src/compose.c:673 src/mainwindow.c:826
913
#: src/messageview.c:290
914
msgid "/_Help/_About"
915
msgstr "/_Hỗ trợ/_Giới thiệu"
916
917
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
918
msgid "/New _Address"
919
msgstr "/Địa chỉ _mới"
920
921
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
922
msgid "/New _Group"
923
msgstr "/_Nhóm mới"
924
925
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393
926
msgid "/New _Folder"
927
msgstr "/Thư _mục mới"
928
929
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:513
930
#: src/folderview.c:250 src/folderview.c:252 src/folderview.c:257
931
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:272 src/folderview.c:274
932
#: src/folderview.c:276 src/folderview.c:281 src/folderview.c:283
933
#: src/folderview.c:297 src/folderview.c:299 src/folderview.c:303
934
#: src/folderview.c:305 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:420
935
#: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:437
936
#: src/summaryview.c:440 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:454
937
#: src/summaryview.c:460
938
msgid "/---"
939
msgstr "/---"
940
941
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:538
942
#: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:146
943
msgid "/_Edit"
944
msgstr "/_Soạn"
945
946
#: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/summaryview.c:436
947
msgid "/_Delete"
948
msgstr "/_Xoá"
949
950
#: src/addressbook.c:492
951
msgid "E-Mail address"
952
msgstr "Địa chỉ email"
953
954
#: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4873 src/prefs_common_dialog.c:2225
955
msgid "Address book"
956
msgstr "Sổ địa chỉ"
957
958
#: src/addressbook.c:603 src/prefs_filter_edit.c:249
959
#: src/prefs_search_folder.c:187
960
msgid "Name:"
961
msgstr "Tên:"
962
963
#. Buttons
964
#: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1678 src/editaddress.c:884
965
#: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2428 src/prefs_actions.c:266
966
#: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334
967
#: src/prefs_template.c:233
968
msgid "Delete"
969
msgstr "Xoá"
970
971
#: src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023
972
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
973
#: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328
974
#: src/prefs_filter_edit.c:1552
975
msgid "Add"
976
msgstr "Thêm"
977
978
#: src/addressbook.c:642
979
msgid "Lookup"
980
msgstr "Tra cứu"
981
982
#: src/addressbook.c:654 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339
983
#: src/prefs_template.c:176
984
msgid "To:"
985
msgstr "Người nhận:"
986
987
#: src/addressbook.c:658 src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:178
988
msgid "Cc:"
989
msgstr "Cc:"
990
991
#: src/addressbook.c:662 src/prefs_folder_item.c:367
992
msgid "Bcc:"
993
msgstr "Bcc:"
994
995
#. Confirm deletion
996
#: src/addressbook.c:832
997
msgid "Delete address(es)"
998
msgstr "Xoá địa chỉ"
999
1000
#: src/addressbook.c:833
1001
msgid "Really delete the address(es)?"
1002
msgstr "Thực sự muốn xoá (các) địa chỉ này?"
1003
1004
#: src/addressbook.c:1669
1005
#, c-format
1006
msgid ""
1007
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1008
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1009
msgstr ""
1010
"Bạn có muốn xoá thư mục VÀ mọi địa chỉ trong `%s' ?\n"
1011
"Nếu chỉ xoá thư mục, các địa chỉ sẽ được chuyển đến thư mục cấp cao hơn."
1012
1013
#: src/addressbook.c:1672 src/folderview.c:2423
1014
msgid "Delete folder"
1015
msgstr "Xoá thư mục"
1016
1017
#: src/addressbook.c:1672
1018
msgid "_Folder only"
1019
msgstr "_Chỉ thư mục"
1020
1021
#: src/addressbook.c:1672
1022
msgid "Folder and _addresses"
1023
msgstr "Thư mục và địa c_hỉ"
1024
1025
#: src/addressbook.c:1677
1026
#, c-format
1027
msgid "Really delete `%s' ?"
1028
msgstr "Thực sự muốn xoá `%s' ?"
1029
1030
#: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496
1031
msgid "New user, could not save index file."
1032
msgstr "Người dùng mới, không thể lưu tập tin mục lục."
1033
1034
#: src/addressbook.c:2367 src/addressbook.c:2500
1035
msgid "New user, could not save address book files."
1036
msgstr "Người dùng mới, không thể lưu các tập tin sổ địa chỉ."
1037
1038
#: src/addressbook.c:2377 src/addressbook.c:2510
1039
msgid "Old address book converted successfully."
1040
msgstr "Sổ địa chỉ cũ đã được chuyển đổi thành công."
1041
1042
#: src/addressbook.c:2382
1043
msgid ""
1044
"Old address book converted,\n"
1045
"could not save new address index file"
1046
msgstr ""
1047
"Sổ địa chỉ cũ đã được chuyển,\n"
1048
"không thể lưu tập tin địa chỉ mới"
1049
1050
#: src/addressbook.c:2395
1051
msgid ""
1052
"Could not convert address book,\n"
1053
"but created empty new address book files."
1054
msgstr ""
1055
"Không thể chuyển đổi sổ địa chỉ,\n"
1056
"nhưng đã tạo các tập tin sổ địa chỉ trống mới."
1057
1058
#: src/addressbook.c:2401
1059
msgid ""
1060
"Could not convert address book,\n"
1061
"could not create new address book files."
1062
msgstr ""
1063
"Không thể chuyển đổi sổ địa chỉ,\n"
1064
"không thể tạo các tập tin sổ địa chỉ mới."
1065
1066
#: src/addressbook.c:2406
1067
msgid ""
1068
"Could not convert address book\n"
1069
"and could not create new address book files."
1070
msgstr ""
1071
"Không thể chuyển đổi sổ địa chỉ\n"
1072
"và không thể các tập tin sổ địa chỉ mới."
1073
1074
#: src/addressbook.c:2413
1075
msgid "Addressbook conversion error"
1076
msgstr "Lỗi chuyển đổi sổ địa chỉ"
1077
1078
#: src/addressbook.c:2417
1079
msgid "Addressbook conversion"
1080
msgstr "Chuyển đổi sổ địa chỉ"
1081
1082
#: src/addressbook.c:2452
1083
msgid "Addressbook Error"
1084
msgstr "Lỗi sổ địa chỉ"
1085
1086
#: src/addressbook.c:2453 src/addressbook.c:2553
1087
msgid "Could not read address index"
1088
msgstr "Không thể đọc mục lục địa chỉ"
1089
1090
#: src/addressbook.c:2515
1091
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1092
msgstr ""
1093
"Sổ địa chỉ cũ đã được chuyển đổi, không thể lưu tập tin mục lục địa chỉ mới"
1094
1095
#: src/addressbook.c:2529
1096
msgid ""
1097
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1098
msgstr ""
1099
"Không thể chuyển đổi sổ địa chỉ, nhưng đã tạo các tập tin sổ địa chỉ trống "
1100
"mới."
1101
1102
#: src/addressbook.c:2535
1103
msgid ""
1104
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1105
msgstr ""
1106
"Không thể chuyển đổi sổ địa chỉ, không thể tạo các tập tin sổ địa chỉ mới."
1107
1108
#: src/addressbook.c:2541
1109
msgid ""
1110
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1111
msgstr ""
1112
"Không thể chuyển đổi sổ địa chỉ và không thể tạo các tập tin sổ địa chỉ mới."
1113
1114
#: src/addressbook.c:2559
1115
msgid "Addressbook Conversion Error"
1116
msgstr "Lỗi chuyển đổi sổ địa chỉ"
1117
1118
#: src/addressbook.c:2565
1119
msgid "Addressbook Conversion"
1120
msgstr "Chuyển đổi sổ địa chỉ"
1121
1122
#: src/addressbook.c:3080 src/prefs_common_dialog.c:2072
1123
msgid "Interface"
1124
msgstr "Giao diện"
1125
1126
#: src/addressbook.c:3096 src/importldif.c:515
1127
msgid "Address Book"
1128
msgstr "Sổ địa chỉ"
1129
1130
#: src/addressbook.c:3112
1131
msgid "Person"
1132
msgstr "Cá nhân"
1133
1134
#: src/addressbook.c:3128
1135
msgid "EMail Address"
1136
msgstr "Địa chỉ email"
1137
1138
#: src/addressbook.c:3144
1139
msgid "Group"
1140
msgstr "Nhóm"
1141
1142
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1143
#: src/addressbook.c:3160 src/folderview.c:377 src/prefs_account_dialog.c:1695
1144
#: src/query_search.c:398
1145
msgid "Folder"
1146
msgstr "Thư mục"
1147
1148
#: src/addressbook.c:3176
1149
msgid "vCard"
1150
msgstr "vCard"
1151
1152
#: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3208
1153
msgid "JPilot"
1154
msgstr "JPilot"
1155
1156
#: src/addressbook.c:3224
1157
msgid "LDAP Server"
1158
msgstr "Máy chủ LDAP"
1159
1160
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1161
msgid "Common address"
1162
msgstr "Địa chỉ chung"
1163
1164
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1165
msgid "Personal address"
1166
msgstr "Địa chỉ cá nhân"
1167
1168
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5593 src/main.c:622
1169
msgid "Notice"
1170
msgstr "Chú ý"
1171
1172
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:733
1173
msgid "Warning"
1174
msgstr "Cảnh báo"
1175
1176
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:586
1177
msgid "Error"
1178
msgstr "Lỗi"
1179
1180
#: src/alertpanel.c:223
1181
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1182
msgstr "Tạo hộp thoại thanh báo lỗi...\n"
1183
1184
#: src/alertpanel.c:307
1185
msgid "Show this message next time"
1186
msgstr "Hiện thông điệp này vào lần tới"
1187
1188
#: src/colorlabel.c:46
1189
msgid "Orange"
1190
msgstr "Cam"
1191
1192
#: src/colorlabel.c:47
1193
msgid "Red"
1194
msgstr "Đỏ"
1195
1196
#: src/colorlabel.c:48
1197
msgid "Pink"
1198
msgstr "Hồng"
1199
1200
#: src/colorlabel.c:49
1201
msgid "Sky blue"
1202
msgstr "Xanh da trời"
1203
1204
#: src/colorlabel.c:50
1205
msgid "Blue"
1206
msgstr "Xanh"
1207
1208
#: src/colorlabel.c:51
1209
msgid "Green"
1210
msgstr "Xanh lá cây"
1211
1212
#: src/colorlabel.c:52
1213
msgid "Brown"
1214
msgstr "Nâu"
1215
1216
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1217
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1218
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1219
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4859
1220
msgid "None"
1221
msgstr "Không"
1222
1223
#: src/compose.c:511
1224
msgid "/_Add..."
1225
msgstr "/Thê_m..."
1226
1227
#: src/compose.c:512
1228
msgid "/_Remove"
1229
msgstr "/_Xoá bỏ"
1230
1231
#: src/compose.c:514 src/folderview.c:263 src/folderview.c:287
1232
#: src/folderview.c:309
1233
msgid "/_Properties..."
1234
msgstr "/Th_uộc tính"
1235
1236
#: src/compose.c:520
1237
msgid "/_File/_Send"
1238
msgstr "/_Tập tin/_Gửi"
1239
1240
#: src/compose.c:522
1241
msgid "/_File/Send _later"
1242
msgstr "/_Tập tin/Gửi _sau"
1243
1244
#: src/compose.c:525
1245
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1246
msgstr "/_Tập tin/Lưu vào thư mục _nháp"
1247
1248
#: src/compose.c:527
1249
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1250
msgstr "/_Tập tin/Lưu và _tiếp tục soạn"
1251
1252
#: src/compose.c:530
1253
msgid "/_File/_Attach file"
1254
msgstr "/_Tập tin/Đính _kèm tập tin"
1255
1256
#: src/compose.c:531
1257
msgid "/_File/_Insert file"
1258
msgstr "/_Tập tin/_Chèn tập tin"
1259
1260
#: src/compose.c:533
1261
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1262
msgstr "/_Tập tin/Chèn _chữ kí"
1263
1264
#: src/compose.c:534
1265
msgid "/_File/A_ppend signature"
1266
msgstr "/_Tập tin/Thêm _chữ kí"
1267
1268
#: src/compose.c:539
1269
msgid "/_Edit/_Undo"
1270
msgstr "/_Soạn/_Hoàn tác"
1271
1272
#: src/compose.c:540
1273
msgid "/_Edit/_Redo"
1274
msgstr "/_Soạn/Ch_uyển tác"
1275
1276
#: src/compose.c:541 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:525
1277
#: src/messageview.c:149
1278
msgid "/_Edit/---"
1279
msgstr "/_Soạn/---"
1280
1281
#: src/compose.c:542
1282
msgid "/_Edit/Cu_t"
1283
msgstr "/_Soạn/_Cắt"
1284
1285
#: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:147
1286
msgid "/_Edit/_Copy"
1287
msgstr "/_Soạn/_Sao chép"
1288
1289
#: src/compose.c:544
1290
msgid "/_Edit/_Paste"
1291
msgstr "/_Soạn/_Dán"
1292
1293
#: src/compose.c:545
1294
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1295
msgstr "/_Soạn/Dán ở dạng t_rích dẫn"
1296
1297
#: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:148
1298
msgid "/_Edit/Select _all"
1299
msgstr "/_Soạn/Chọ_n tất cả"
1300
1301
#: src/compose.c:549
1302
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1303
msgstr "/_Soạn/_Khuôn dòng đoạn hiện tại"
1304
1305
#: src/compose.c:551
1306
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1307
msgstr "/_Soạn/Khuôn _mọi dòng dài"
1308
1309
#: src/compose.c:553
1310
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1311
msgstr "/_Soạn/Tự độ_ng khuôn dòng"
1312
1313
#: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:153
1314
#: src/summaryview.c:455
1315
msgid "/_View"
1316
msgstr "/_Xem"
1317
1318
#: src/compose.c:555
1319
msgid "/_View/_To"
1320
msgstr "/_Xem/_Người nhận"
1321
1322
#: src/compose.c:556
1323
msgid "/_View/_Cc"
1324
msgstr "/_Xem/_Cc"
1325
1326
#: src/compose.c:557
1327
msgid "/_View/_Bcc"
1328
msgstr "/_Xem/_Bcc"
1329
1330
#: src/compose.c:558
1331
msgid "/_View/_Reply to"
1332
msgstr "/_Xem/_Hồi âm cho"
1333
1334
#: src/compose.c:559 src/compose.c:561 src/compose.c:563 src/compose.c:565
1335
#: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:580
1336
#: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711
1337
#: src/messageview.c:245
1338
msgid "/_View/---"
1339
msgstr "/_Xem/---"
1340
1341
#: src/compose.c:560
1342
msgid "/_View/_Followup to"
1343
msgstr "/_Xem/Tiế_p sau"
1344
1345
#: src/compose.c:562
1346
msgid "/_View/R_uler"
1347
msgstr "/_Xem/_Thước kẻ"
1348
1349
#: src/compose.c:564
1350
msgid "/_View/_Attachment"
1351
msgstr "/_Xem/Đí_nh kèm"
1352
1353
#: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:160
1354
msgid "/_View/Character _encoding"
1355
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự"
1356
1357
#: src/compose.c:572
1358
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1359
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/_Tự động"
1360
1361
#: src/compose.c:574 src/compose.c:580 src/compose.c:586 src/compose.c:590
1362
#: src/compose.c:598 src/compose.c:602 src/compose.c:608 src/compose.c:614
1363
#: src/compose.c:618 src/compose.c:628 src/compose.c:632 src/compose.c:640
1364
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:614
1365
#: src/messageview.c:156
1366
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1367
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/---"
1368
1369
#: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:164
1370
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1371
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/7bit ascii (US-ASC_II)"
1372
1373
#: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:167
1374
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1375
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Unicode (_UTF-8)"
1376
1377
#: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:170
1378
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1379
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Tây Âu (ISO-8859-_1)"
1380
1381
#: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:172
1382
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1383
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Tây Âu (ISO-8859-15)"
1384
1385
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:177
1386
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1387
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Trung Âu (ISO-8859-_2)"
1388
1389
#: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:180
1390
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1391
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/_Baltic (ISO-8859-13)"
1392
1393
#: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:182
1394
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1395
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Baltic (ISO-8859-_4)"
1396
1397
#: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:184
1398
#, fuzzy
1399
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1400
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/A-rập (Windows-1256)"
1401
1402
#: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:187
1403
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1404
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Hi Lạp (ISO-8859-_7)"
1405
1406
#: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:190
1407
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1408
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/A-rập (ISO-8859-_6)"
1409
1410
#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:192
1411
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1412
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/A-rập (Windows-1256)"
1413
1414
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:195
1415
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1416
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Do Thái (ISO-8859-_8)"
1417
1418
#: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:197
1419
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1420
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Do Thái (Windows-1255)"
1421
1422
#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:200
1423
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1424
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Thổ Nhĩ Kì (ISO-8859-_9)"
1425
1426
#: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:203
1427
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1428
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1429
1430
#: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:205
1431
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1432
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Cyrillic (KOI8-_R)"
1433
1434
#: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:207
1435
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1436
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Cyrillic (KOI8-U)"
1437
1438
#: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:209
1439
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1440
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Cyrillic (Windows-1251)"
1441
1442
#: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:212
1443
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1444
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Nhật Bản (ISO-2022-_JP)"
1445
1446
#: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:221
1447
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1448
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Hán giản thể (_GB2312)"
1449
1450
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:223
1451
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1452
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Hán phồn thể (GBK)"
1453
1454
#: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:225
1455
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1456
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Hán phồn thể (_Big5)"
1457
1458
#: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:232
1459
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1460
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Triều Tiên (EUC-_KR)"
1461
1462
#: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:237
1463
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1464
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Thái (TIS-620)"
1465
1466
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:239
1467
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1468
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Thái (Windows-874)"
1469
1470
#: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:270
1471
msgid "/_Tools/_Address book"
1472
msgstr "/_Công cụ/_Sổ địa chỉ"
1473
1474
#: src/compose.c:653
1475
msgid "/_Tools/_Template"
1476
msgstr "/_Công cụ/_Mẫu"
1477
1478
#: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:286
1479
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1480
msgstr "/_Công cụ/_Hành động"
1481
1482
#: src/compose.c:657 src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:764
1483
#: src/mainwindow.c:778 src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:786
1484
#: src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:273
1485
#: src/messageview.c:285
1486
msgid "/_Tools/---"
1487
msgstr "/_Công cụ/---"
1488
1489
#: src/compose.c:658
1490
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1491
msgstr "/_Công cụ/Soạ_n với chương trình ngoài"
1492
1493
#: src/compose.c:662
1494
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1495
msgstr "/_Công cụ/Chữ _kí PGP"
1496
1497
#: src/compose.c:663
1498
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1499
msgstr "/_Công cụ/Mã hoá _PGP"
1500
1501
#: src/compose.c:668
1502
msgid "/_Tools/_Check spell"
1503
msgstr "/_Công cụ/Kiểm tra _chính tả"
1504
1505
#: src/compose.c:669
1506
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1507
msgstr "/_Công cụ/Chọn ngôn ngữ để _kiểm tra chính tả"
1508
1509
#: src/compose.c:918
1510
#, c-format
1511
msgid "%s: file not exist\n"
1512
msgstr "%s: tập tin không tồn tại\n"
1513
1514
#: src/compose.c:1022 src/compose.c:1093
1515
msgid "Can't get text part\n"
1516
msgstr "Không thể lấy phần văn bản\n"
1517
1518
#: src/compose.c:1494
1519
msgid "Quote mark format error."
1520
msgstr "Lỗi định dạng đánh dấu trích dẫn."
1521
1522
#: src/compose.c:1506
1523
msgid "Message reply/forward format error."
1524
msgstr "Lỗi định dạng trả lời/chuyển tiếp thư."
1525
1526
#: src/compose.c:1952
1527
#, c-format
1528
msgid "File %s doesn't exist\n"
1529
msgstr "Tập tin %s không tồn tại\n"
1530
1531
#: src/compose.c:1956
1532
#, c-format
1533
msgid "Can't get file size of %s\n"
1534
msgstr "Không thể xác định kích tước tập tin của %s\n"
1535
1536
#: src/compose.c:1960
1537
#, c-format
1538
msgid "File %s is empty."
1539
msgstr "%s là tập tin trống."
1540
1541
#: src/compose.c:1964
1542
#, c-format
1543
msgid "Can't read %s."
1544
msgstr "Không thể đọc %s."
1545
1546
#: src/compose.c:1997
1547
#, c-format
1548
msgid "Message: %s"
1549
msgstr "Thư: %s"
1550
1551
#: src/compose.c:2057 src/mimeview.c:556
1552
msgid "Can't get the part of multipart message."
1553
msgstr "Không thể lấy thành phần cho thư nhiều thành phần."
1554
1555
#: src/compose.c:2541 src/headerview.c:195 src/query_search.c:666
1556
#: src/summaryview.c:2209
1557
msgid "(No Subject)"
1558
msgstr "(Không tiêu đề)"
1559
1560
#: src/compose.c:2544
1561
#, c-format
1562
msgid "%s - Compose%s"
1563
msgstr "%s - Viết thư%s"
1564
1565
#: src/compose.c:2659
1566
msgid "Recipient is not specified."
1567
msgstr "Chưa chỉ định người nhận."
1568
1569
#: src/compose.c:2667
1570
msgid "Empty subject"
1571
msgstr "Tiêu đề bị bỏ trống"
1572
1573
#: src/compose.c:2668
1574
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1575
msgstr "Tiêu đề bị bỏ trống. Vẫn gửi đi?"
1576
1577
#: src/compose.c:2727
1578
msgid "can't get recipient list."
1579
msgstr "không lấy được danh sách người nhận."
1580
1581
#: src/compose.c:2747
1582
msgid ""
1583
"Account for sending mail is not specified.\n"
1584
"Please select a mail account before sending."
1585
msgstr ""
1586
"Chưa xác định tài khoản để gửi thư.\n"
1587
"Hãy chọn một tài khoản trước khi gửi."
1588
1589
#: src/compose.c:2761 src/send_message.c:299
1590
#, c-format
1591
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1592
msgstr "Xảy ra lỗi khi gửi thư đến %s ."
1593
1594
#: src/compose.c:2803
1595
msgid "Can't save the message to outbox."
1596
msgstr "Không thể lưu thư vào hộp gửi (outbox)."
1597
1598
#: src/compose.c:2841
1599
#, c-format
1600
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1601
msgstr "Không tìm thấy khoá liên quan đến khoá đang chọn với id `%s'."
1602
1603
#: src/compose.c:2938
1604
#, c-format
1605
msgid ""
1606
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1607
"\n"
1608
"Send it as %s anyway?"
1609
msgstr ""
1610
"Không thể chuyển mã kí tự của nội dung thư từ %s sang %s.\n"
1611
"\n"
1612
"Vẫn gửi ở dạng %s?"
1613
1614
#: src/compose.c:2944
1615
msgid "Code conversion error"
1616
msgstr "Lỗi chuyển mã"
1617
1618
#: src/compose.c:3017
1619
#, c-format
1620
msgid ""
1621
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1622
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1623
"\n"
1624
"Send it anyway?"
1625
msgstr ""
1626
"Dòng %d vượt độ dài quy định (998 byte).\n"
1627
"Nội dung thư có thể không toàn vẹn khi chuyển đến người nhận.\n"
1628
"\n"
1629
"Vẫn gửi đi?"
1630
1631
#: src/compose.c:3021
1632
msgid "Line length limit"
1633
msgstr "Giới hạn độ dài của dòng"
1634
1635
#: src/compose.c:3150
1636
msgid "Encrypting with Bcc"
1637
msgstr ""
1638
1639
#: src/compose.c:3151
1640
msgid ""
1641
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1642
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1643
"loss of confidentiality.\n"
1644
"\n"
1645
"Send it anyway?"
1646
msgstr ""
1647
1648
#: src/compose.c:3334
1649
msgid "can't remove the old message\n"
1650
msgstr "không thể xoá thư cũ\n"
1651
1652
#: src/compose.c:3352
1653
msgid "queueing message...\n"
1654
msgstr "đang xếp hàng thư...\n"
1655
1656
#: src/compose.c:3434
1657
msgid "can't find queue folder\n"
1658
msgstr "không thấy thư mục đợi\n"
1659
1660
#: src/compose.c:3441
1661
msgid "can't queue the message\n"
1662
msgstr "không thể xếp hàng thư\n"
1663
1664
#: src/compose.c:4070
1665
#, c-format
1666
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1667
msgstr "đã tạo ID của thư: %s\n"
1668
1669
#: src/compose.c:4183
1670
msgid "Creating compose window...\n"
1671
msgstr "Đang tạo cửa sổ soạn thảo...\n"
1672
1673
#: src/compose.c:4234 src/headerview.c:54
1674
msgid "From:"
1675
msgstr "Người gửi:"
1676
1677
#: src/compose.c:4308
1678
msgid "PGP Sign"
1679
msgstr "Chữ kí PGP"
1680
1681
#: src/compose.c:4311
1682
msgid "PGP Encrypt"
1683
msgstr "Mã hoá PGP"
1684
1685
#: src/compose.c:4349 src/compose.c:5427
1686
msgid "MIME type"
1687
msgstr "Kiểu MIME"
1688
1689
#. S_COL_DATE
1690
#: src/compose.c:4358 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:496
1691
#: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:5003
1692
msgid "Size"
1693
msgstr "Kích thước"
1694
1695
#: src/compose.c:4793 src/mainwindow.c:2361 src/prefs_account_dialog.c:528
1696
#: src/prefs_common_dialog.c:662
1697
msgid "Send"
1698
msgstr "Gửi"
1699
1700
#: src/compose.c:4794
1701
msgid "Send message"
1702
msgstr "Gửi thư"
1703
1704
#: src/compose.c:4802
1705
msgid "Send later"
1706
msgstr "Gửi sau"
1707
1708
#: src/compose.c:4803
1709
msgid "Put into queue folder and send later"
1710
msgstr "Đưa vào thư mục `Đợi gửi' và gửi sau"
1711
1712
#: src/compose.c:4811
1713
msgid "Draft"
1714
msgstr "Bản nháp"
1715
1716
#: src/compose.c:4812
1717
msgid "Save to draft folder"
1718
msgstr "Gửi vào thư mục nháp"
1719
1720
#: src/compose.c:4822
1721
msgid "Insert"
1722
msgstr "Chèn"
1723
1724
#: src/compose.c:4823
1725
msgid "Insert file"
1726
msgstr "Chèn tập tin"
1727
1728
#: src/compose.c:4831
1729
msgid "Attach"
1730
msgstr "Đính kèm"
1731
1732
#: src/compose.c:4832
1733
msgid "Attach file"
1734
msgstr "Đính kèm tập tin"
1735
1736
#. signature
1737
#: src/compose.c:4842 src/prefs_account_dialog.c:1209
1738
#: src/prefs_common_dialog.c:986
1739
msgid "Signature"
1740
msgstr "Chữ kí"
1741
1742
#: src/compose.c:4843
1743
msgid "Append signature"
1744
msgstr "Chèn chữ kí "
1745
1746
#. editor
1747
#: src/compose.c:4852 src/prefs_common_dialog.c:1024
1748
#: src/prefs_common_dialog.c:2357
1749
msgid "Editor"
1750
msgstr "Trình soạn thảo"
1751
1752
#: src/compose.c:4853
1753
msgid "Edit with external editor"
1754
msgstr "Soạn với trình soạn thảo ngoài"
1755
1756
#: src/compose.c:4861
1757
msgid "Linewrap"
1758
msgstr "Khuôn dòng"
1759
1760
#: src/compose.c:4862
1761
msgid "Wrap all long lines"
1762
msgstr "Khuôn mọi dòng dài"
1763
1764
#: src/compose.c:5323
1765
msgid "Invalid MIME type."
1766
msgstr "Kiểu MIME không hợp lệ"
1767
1768
#: src/compose.c:5341
1769
msgid "File doesn't exist or is empty."
1770
msgstr "Tập tin không tồn tại hoặc rỗng."
1771
1772
#: src/compose.c:5409
1773
msgid "Properties"
1774
msgstr "Thuộc tính"
1775
1776
#: src/compose.c:5429 src/prefs_common_dialog.c:1477
1777
msgid "Encoding"
1778
msgstr "Mã hoá"
1779
1780
#: src/compose.c:5452 src/prefs_folder_item.c:202
1781
msgid "Path"
1782
msgstr "Đường dẫn"
1783
1784
#: src/compose.c:5453
1785
msgid "File name"
1786
msgstr "Tên tập tin"
1787
1788
#: src/compose.c:5542
1789
#, c-format
1790
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1791
msgstr "Dòng lệnh cho trình soạn thảo ngoài không hợp lệ: `%s'\n"
1792
1793
#: src/compose.c:5590
1794
#, c-format
1795
msgid ""
1796
"The external editor is still working.\n"
1797
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1798
msgstr ""
1799
"Trình soạn thảo ngoài vẫn đang hoạt động.\n"
1800
"Bắt buộc dừng tiến trình (pid: %d)?\n"
1801
1802
#: src/compose.c:5966 src/compose.c:5971 src/compose.c:5977
1803
msgid "Can't queue the message."
1804
msgstr "Không thể xếp hàng thông điệp"
1805
1806
#: src/compose.c:6068
1807
msgid "Select files"
1808
msgstr "Chọn tập tin"
1809
1810
#: src/compose.c:6091
1811
msgid "Select file"
1812
msgstr "Chọn tập tin"
1813
1814
#: src/compose.c:6126
1815
msgid "Save message"
1816
msgstr "Lưu thư"
1817
1818
#: src/compose.c:6127
1819
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1820
msgstr "Nội dung đã được thay đổi. Lưu vào thư mục nháp?"
1821
1822
#: src/compose.c:6129
1823
msgid "Close _without saving"
1824
msgstr "_Không lưu"
1825
1826
#: src/compose.c:6171
1827
#, c-format
1828
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1829
msgstr "Bạn có muốn dùng mẫu `%s' ?"
1830
1831
#: src/compose.c:6173
1832
msgid "Apply template"
1833
msgstr "Dùng mẫu"
1834
1835
#: src/compose.c:6174
1836
msgid "_Replace"
1837
msgstr "_Thay thế"
1838
1839
#: src/compose.c:6174
1840
msgid "_Insert"
1841
msgstr "_Chèn"
1842
1843
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1844
#: src/editaddress.c:182
1845
msgid "Edit address"
1846
msgstr "Sửa địa chỉ"
1847
1848
#: src/editaddress.c:326
1849
msgid "Add New Person"
1850
msgstr "Thêm người mới"
1851
1852
#: src/editaddress.c:327
1853
msgid "Edit Person Details"
1854
msgstr "Soạn thông tin về cá nhân"
1855
1856
#: src/editaddress.c:468
1857
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1858
msgstr "Phải cung cấp một địa chỉ email."
1859
1860
#: src/editaddress.c:587
1861
msgid "A Name and Value must be supplied."
1862
msgstr "Phải cung cấp một Tên và Giá trị."
1863
1864
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1865
#: src/editaddress.c:645
1866
msgid "Edit Person Data"
1867
msgstr "Soạn dữ liệu về cá nhân"
1868
1869
#: src/editaddress.c:744
1870
msgid "Display Name"
1871
msgstr "Tên hiển thị"
1872
1873
#: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754
1874
msgid "Last Name"
1875
msgstr "Họ"
1876
1877
#: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753
1878
msgid "First Name"
1879
msgstr "Tên"
1880
1881
#: src/editaddress.c:756
1882
msgid "Nick Name"
1883
msgstr "Biệt danh"
1884
1885
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051
1886
#: src/editgroup.c:266
1887
msgid "E-Mail Address"
1888
msgstr "Địa chỉ email"
1889
1890
#: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851
1891
msgid "Alias"
1892
msgstr "Bí danh"
1893
1894
#. Buttons
1895
#: src/editaddress.c:878
1896
msgid "Move Up"
1897
msgstr "Chuyển lên"
1898
1899
#: src/editaddress.c:881
1900
msgid "Move Down"
1901
msgstr "Chuyển xuống"
1902
1903
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:643
1904
msgid "Modify"
1905
msgstr "Thay đổi"
1906
1907
#: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026
1908
msgid "Clear"
1909
msgstr "Xoá"
1910
1911
#: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203
1912
msgid "Value"
1913
msgstr "Giá trị"
1914
1915
#: src/editaddress.c:1050
1916
msgid "Basic Data"
1917
msgstr "Dữ liệu cơ bản"
1918
1919
#: src/editaddress.c:1052
1920
msgid "User Attributes"
1921
msgstr "Các thuộc tính người dùng"
1922
1923
#: src/editbook.c:120
1924
msgid "File appears to be Ok."
1925
msgstr "Tập tin có vẻ ổn"
1926
1927
#: src/editbook.c:123
1928
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1929
msgstr "Tập tin có vẻ không đúng định dạng sổ địa chỉ."
1930
1931
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
1932
msgid "Could not read file."
1933
msgstr "Không thể đọc tập tin."
1934
1935
#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
1936
msgid "Edit Addressbook"
1937
msgstr "Soạn Sổ địa chỉ"
1938
1939
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
1940
msgid " Check File "
1941
msgstr " Kiểm tra tập tin "
1942
1943
#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
1944
#: src/prefs_account_dialog.c:1220
1945
msgid "File"
1946
msgstr "Tập tin"
1947
1948
#: src/editbook.c:307
1949
msgid "Add New Addressbook"
1950
msgstr "Thêm Sổ địa chỉ mới"
1951
1952
#: src/editgroup.c:113
1953
msgid "A Group Name must be supplied."
1954
msgstr "Phải cung cấp một tên nhóm"
1955
1956
#: src/editgroup.c:272
1957
msgid "Edit Group Data"
1958
msgstr "Soạn dữ liệu cho nhóm"
1959
1960
#: src/editgroup.c:299
1961
msgid "Group Name"
1962
msgstr "Tên nhóm"
1963
1964
#: src/editgroup.c:318
1965
msgid "Addresses in Group"
1966
msgstr "Các địa chỉ trong nhóm"
1967
1968
#: src/editgroup.c:320
1969
msgid " -> "
1970
msgstr " -> "
1971
1972
#: src/editgroup.c:347
1973
msgid " <- "
1974
msgstr " <- "
1975
1976
#: src/editgroup.c:349
1977
msgid "Available Addresses"
1978
msgstr "Các địa chỉ hiện có"
1979
1980
#: src/editgroup.c:415
1981
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1982
msgstr "Chuyển địa chỉ email tới hoặc từ nhóm với nút mũi tên"
1983
1984
#: src/editgroup.c:467
1985
msgid "Edit Group Details"
1986
msgstr "Soạn thông tin về nhóm"
1987
1988
#: src/editgroup.c:470
1989
msgid "Add New Group"
1990
msgstr "Thêm nhóm mới"
1991
1992
#: src/editgroup.c:521
1993
msgid "Edit folder"
1994
msgstr "Sửa thư mục"
1995
1996
#: src/editgroup.c:521
1997
msgid "Input the new name of folder:"
1998
msgstr "Đặt tên mới cho thư mục:"
1999
2000
#: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:544 src/folderview.c:2172
2001
#: src/folderview.c:2178
2002
msgid "New folder"
2003
msgstr "Thư mục mới"
2004
2005
#: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:545 src/folderview.c:2179
2006
msgid "Input the name of new folder:"
2007
msgstr "Đặt tên cho thư mục mới:"
2008
2009
#: src/editjpilot.c:201
2010
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2011
msgstr "Tập tin có vẻ không dùng định dạng JPilot."
2012
2013
#: src/editjpilot.c:213
2014
msgid "Select JPilot File"
2015
msgstr "Chọn tập tin JPilot"
2016
2017
#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
2018
msgid "Edit JPilot Entry"
2019
msgstr "Soạn mục JPilot"
2020
2021
#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
2022
#: src/importldif.c:535 src/prefs_account_dialog.c:1723
2023
#: src/prefs_common_dialog.c:1879
2024
msgid " ... "
2025
msgstr " ... "
2026
2027
#: src/editjpilot.c:295
2028
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2029
msgstr "Các địa chỉ email bổ sung"
2030
2031
#: src/editjpilot.c:388
2032
msgid "Add New JPilot Entry"
2033
msgstr "Thêm mục JPilot mới"
2034
2035
#: src/editldap.c:171
2036
msgid "Connected successfully to server"
2037
msgstr "Kết nối thành công tới máy chủ"
2038
2039
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
2040
msgid "Could not connect to server"
2041
msgstr "Không thể kết nối tới máy chủ"
2042
2043
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2044
msgid "Edit LDAP Server"
2045
msgstr "Thay đổi máy chủ LDAP"
2046
2047
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2048
msgid "Hostname"
2049
msgstr "Tên host"
2050
2051
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2052
msgid "Port"
2053
msgstr "Cổng"
2054
2055
#: src/editldap.c:337
2056
msgid " Check Server "
2057
msgstr " Kiểm tra máy chủ "
2058
2059
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2060
msgid "Search Base"
2061
msgstr "Search Base"
2062
2063
#: src/editldap.c:399
2064
msgid "Search Criteria"
2065
msgstr "Yêu cầu tìm kiếm"
2066
2067
#: src/editldap.c:406
2068
msgid " Reset "
2069
msgstr " Tái lập "
2070
2071
#: src/editldap.c:411
2072
msgid "Bind DN"
2073
msgstr ""
2074
2075
#: src/editldap.c:420
2076
msgid "Bind Password"
2077
msgstr ""
2078
2079
#: src/editldap.c:430
2080
msgid "Timeout (secs)"
2081
msgstr "Hết hạn (giây)"
2082
2083
#: src/editldap.c:444
2084
msgid "Maximum Entries"
2085
msgstr "Số mục tối đa"
2086
2087
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:524
2088
msgid "Basic"
2089
msgstr "Cơ bản"
2090
2091
#: src/editldap.c:472
2092
msgid "Extended"
2093
msgstr "Mở rộng"
2094
2095
#: src/editldap.c:558
2096
msgid "Add New LDAP Server"
2097
msgstr "Thêm máy chủ LDAP mới"
2098
2099
#: src/editldap_basedn.c:148
2100
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2101
msgstr "Soạn LDAP - Chọn Search Base"
2102
2103
#: src/editldap_basedn.c:209
2104
msgid "Available Search Base(s)"
2105
msgstr "Search Base hiện có"
2106
2107
#: src/editldap_basedn.c:295
2108
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2109
msgstr "Không thể đọc Search Base từ máy chủ - hãy đặt theo cách thủ công"
2110
2111
#: src/editvcard.c:105
2112
msgid "File does not appear to be vCard format."
2113
msgstr "Tập tin có vẻ không dùng định dạng vCard."
2114
2115
#: src/editvcard.c:117
2116
msgid "Select vCard File"
2117
msgstr "Chọn tập tin vCard"
2118
2119
#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
2120
msgid "Edit vCard Entry"
2121
msgstr "Soạn mục vCard"
2122
2123
#: src/editvcard.c:275
2124
msgid "Add New vCard Entry"
2125
msgstr "Thêm mục vCard mới"
2126
2127
#: src/export.c:149
2128
msgid "Export"
2129
msgstr "Xuất khẩu"
2130
2131
#: src/export.c:168
2132
msgid "Specify target folder and mbox file."
2133
msgstr "Chỉ định thư mục đích và tập tin mbox."
2134
2135
#: src/export.c:178
2136
msgid "Source dir:"
2137
msgstr "Thư mục nguồn:"
2138
2139
#: src/export.c:183
2140
msgid "Exporting file:"
2141
msgstr "Đang xuất tập tin:"
2142
2143
#: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208
2144
#: src/prefs_account_dialog.c:919
2145
msgid " Select... "
2146
msgstr "Chọn... "
2147
2148
#: src/export.c:240
2149
msgid "Select exporting file"
2150
msgstr "Chọn tập tin xuất"
2151
2152
#: src/filesel.c:136
2153
msgid "Save as"
2154
msgstr "Lưu là"
2155
2156
#: src/filesel.c:142
2157
msgid "Overwrite"
2158
msgstr "Ghi đè"
2159
2160
#: src/filesel.c:143
2161
msgid "Overwrite existing file?"
2162
msgstr "Ghi đè tập tin có trước?"
2163
2164
#: src/filesel.c:159
2165
msgid "Select directory"
2166
msgstr "Chọn thư mục"
2167
2168
#: src/foldersel.c:230
2169
msgid "Select folder"
2170
msgstr "Chọn thư mục"
2171
2172
#: src/foldersel.c:360 src/folderview.c:1199 src/prefs_folder_item.c:235
2173
msgid "Inbox"
2174
msgstr "Hộp nhận"
2175
2176
#: src/foldersel.c:364 src/folderview.c:1205 src/prefs_folder_item.c:236
2177
msgid "Sent"
2178
msgstr "Đã gửi"
2179
2180
#: src/foldersel.c:368 src/folderview.c:1211 src/prefs_folder_item.c:238
2181
msgid "Queue"
2182
msgstr "Đợi gửi"
2183
2184
#: src/foldersel.c:372 src/folderview.c:1217 src/prefs_folder_item.c:239
2185
msgid "Trash"
2186
msgstr "Thùng rác"
2187
2188
#: src/foldersel.c:376 src/folderview.c:1223 src/prefs_folder_item.c:237
2189
msgid "Drafts"
2190
msgstr "Nháp"
2191
2192
#: src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2176 src/folderview.c:2180
2193
msgid "NewFolder"
2194
msgstr "Thư mục mới"
2195
2196
#: src/foldersel.c:554 src/folderview.c:2188 src/folderview.c:2249
2197
#, c-format
2198
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2199
msgstr "`%c' không được có trong tên thư mục."
2200
2201
#: src/foldersel.c:564 src/folderview.c:2198 src/folderview.c:2257
2202
#: src/query_search.c:1031
2203
#, c-format
2204
msgid "The folder `%s' already exists."
2205
msgstr "Thư mục `%s' đã có trước."
2206
2207
#: src/foldersel.c:572 src/folderview.c:2205
2208
#, c-format
2209
msgid "Can't create the folder `%s'."
2210
msgstr "Không tạo được thư mục `%s'."
2211
2212
#: src/folderview.c:246 src/folderview.c:268
2213
msgid "/Create _new folder..."
2214
msgstr "/Tạo thư mục _mới..."
2215
2216
#: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269 src/folderview.c:295
2217
msgid "/_Rename folder..."
2218
msgstr "/Đổi _tên thư mục..."
2219
2220
#: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270
2221
msgid "/_Move folder..."
2222
msgstr "/_Di chuyển thư mục..."
2223
2224
#: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 src/folderview.c:296
2225
msgid "/_Delete folder"
2226
msgstr "/_Xoá thư mục"
2227
2228
#: src/folderview.c:251 src/folderview.c:273
2229
msgid "/Empty _trash"
2230
msgstr "/Đổ _rác"
2231
2232
#: src/folderview.c:253 src/folderview.c:277 src/folderview.c:300
2233
msgid "/_Check for new messages"
2234
msgstr "/_Kiểm tra thư mới"
2235
2236
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279
2237
msgid "/R_ebuild folder tree"
2238
msgstr "/_Làm lại cây thư mục"
2239
2240
#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 src/folderview.c:302
2241
msgid "/_Update summary"
2242
msgstr "/_Cập nhật tóm tắt"
2243
2244
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:282 src/folderview.c:304
2245
#, fuzzy
2246
msgid "/Mar_k all read"
2247
msgstr "Đánh dấu là đã đọc"
2248
2249
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 src/folderview.c:306
2250
msgid "/_Search messages..."
2251
msgstr "/_Tìm thư..."
2252
2253
#: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307
2254
msgid "/Ed_it search condition..."
2255
msgstr ""
2256
2257
#: src/folderview.c:275 src/folderview.c:298
2258
msgid "/Down_load"
2259
msgstr "/Tải _về"
2260
2261
#: src/folderview.c:292
2262
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2263
msgstr "/Đăng kí vào _nhóm tin..."
2264
2265
#: src/folderview.c:294
2266
msgid "/_Remove newsgroup"
2267
msgstr "/_Xoá nhóm tin"
2268
2269
#: src/folderview.c:330
2270
msgid "Creating folder view...\n"
2271
msgstr "Đang tạo khung thư mục...\n"
2272
2273
#: src/folderview.c:407
2274
msgid "New"
2275
msgstr "Mới"
2276
2277
#. S_COL_MARK
2278
#: src/folderview.c:421 src/prefs_filter_edit.c:500
2279
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:519
2280
msgid "Unread"
2281
msgstr "Chưa đọc"
2282
2283
#: src/folderview.c:435
2284
msgid "#"
2285
msgstr "#"
2286
2287
#: src/folderview.c:566
2288
msgid "Setting folder info...\n"
2289
msgstr "Thiết lập thông tin thư mục...\n"
2290
2291
#: src/folderview.c:567
2292
msgid "Setting folder info..."
2293
msgstr "Thiết lập thông tin thư mục..."
2294
2295
#: src/folderview.c:867 src/mainwindow.c:3622 src/setup.c:80
2296
#, c-format
2297
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2298
msgstr "Đang quét thư mục %s%c%s ..."
2299
2300
#: src/folderview.c:871 src/mainwindow.c:3627 src/setup.c:85
2301
#, c-format
2302
msgid "Scanning folder %s ..."
2303
msgstr "Đang quét thư mục %s ..."
2304
2305
#: src/folderview.c:913
2306
msgid "Rebuild folder tree"
2307
msgstr "Làm lại cây thư mục"
2308
2309
#: src/folderview.c:914
2310
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2311
msgstr "Cây thư mục sẽ được làm lại. Tiếp tục?"
2312
2313
#: src/folderview.c:923
2314
msgid "Rebuilding folder tree..."
2315
msgstr "Đang làm lại cây thư mục..."
2316
2317
#: src/folderview.c:930
2318
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2319
msgstr "Việc làm lại cây thư mục thất bại."
2320
2321
#: src/folderview.c:1063
2322
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2323
msgstr "Kiểm tra thư mới trong mọi thư mục..."
2324
2325
#: src/folderview.c:1231 src/mainwindow.c:2437 src/prefs_common_dialog.c:1823
2326
msgid "Junk"
2327
msgstr "Rác"
2328
2329
#: src/folderview.c:1903
2330
#, c-format
2331
msgid "Folder %s is selected\n"
2332
msgstr "Thư mục %s được chọn\n"
2333
2334
#: src/folderview.c:2058
2335
#, c-format
2336
msgid "Downloading messages in %s ..."
2337
msgstr "Đang tải thư về trong %s ..."
2338
2339
#: src/folderview.c:2095
2340
#, c-format
2341
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2342
msgstr "Có lỗi khi tải thư về trong `%s'."
2343
2344
#: src/folderview.c:2173
2345
msgid ""
2346
"Input the name of new folder:\n"
2347
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2348
" append `/' at the end of the name)"
2349
msgstr ""
2350
"Đặt tên cho thư mục mới:\n"
2351
"(nếu bạn muốn tạo một thư mục để lưu thư mục con,\n"
2352
" thêm `/' vào cuối tên)"
2353
2354
#: src/folderview.c:2237
2355
#, c-format
2356
msgid "Input new name for `%s':"
2357
msgstr "Đặt tên cho `%s':"
2358
2359
#: src/folderview.c:2238
2360
msgid "Rename folder"
2361
msgstr "Đổi tên thư mục"
2362
2363
#: src/folderview.c:2269 src/folderview.c:2277
2364
#, c-format
2365
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2366
msgstr "Không thể đổi tên thư mục `%s'."
2367
2368
#: src/folderview.c:2347
2369
#, c-format
2370
msgid "Can't move the folder `%s'."
2371
msgstr "Không thể di chuyển thư mục `%s'."
2372
2373
#: src/folderview.c:2413
2374
#, c-format
2375
msgid ""
2376
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2377
"The real messages are not deleted."
2378
msgstr ""
2379
"Xoá thư mục tìm kiếm `%s' ?\n"
2380
"Thư sẽ không bị xoá khỏi ổ cứng."
2381
2382
#: src/folderview.c:2415
2383
msgid "Delete search folder"
2384
msgstr "Xoá thư mục tìm kiếm"
2385
2386
#: src/folderview.c:2420
2387
#, c-format
2388
msgid ""
2389
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2390
"Recovery will not be possible.\n"
2391
"\n"
2392
"Do you really want to delete?"
2393
msgstr ""
2394
"Mọi thư mục và thư trong '%s' sẽ bị xoá vĩnh viễn.\n"
2395
"Việc khôi phục là không thể.\n"
2396
"\n"
2397
"Bạn có thực sự muốn xoá không?"
2398
2399
#: src/folderview.c:2452 src/folderview.c:2458
2400
#, c-format
2401
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2402
msgstr "Không thể xoá thư mục '%s'."
2403
2404
#: src/folderview.c:2494
2405
msgid "Empty trash"
2406
msgstr "Đổi rác"
2407
2408
#: src/folderview.c:2495
2409
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2410
msgstr "Xoá mọi thư trong thùng rác?"
2411
2412
#: src/folderview.c:2534
2413
#, c-format
2414
msgid ""
2415
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2416
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2417
msgstr ""
2418
"Thực sự muốn xoá hộp thư `%s' ?\n"
2419
"(Thư sẽ KHÔNG bị xoá khỏi ổ cứng)"
2420
2421
#: src/folderview.c:2536
2422
msgid "Remove mailbox"
2423
msgstr "Xoá hộp thư"
2424
2425
#: src/folderview.c:2586
2426
#, c-format
2427
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2428
msgstr "Thực sự muốn xoá tài khoản IMAP4 `%s'?"
2429
2430
#: src/folderview.c:2587
2431
msgid "Delete IMAP4 account"
2432
msgstr "Xoá tài khoản IMAP4"
2433
2434
#: src/folderview.c:2740
2435
#, c-format
2436
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2437
msgstr "Thực sự muốn xoá nhóm tin `%s'?"
2438
2439
#: src/folderview.c:2741
2440
msgid "Delete newsgroup"
2441
msgstr "Xoá nhóm tin"
2442
2443
#: src/folderview.c:2791
2444
#, c-format
2445
msgid "Really delete news account `%s'?"
2446
msgstr "Thực sự muốn xoá tài khoản tin tức `%s'?"
2447
2448
#: src/folderview.c:2792
2449
msgid "Delete news account"
2450
msgstr "Xoá tài khoản tin tức"
2451
2452
#: src/headerview.c:56
2453
msgid "Newsgroups:"
2454
msgstr "Nhóm tin:"
2455
2456
#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180
2457
msgid "Subject:"
2458
msgstr "Tiêu đề:"
2459
2460
#: src/headerview.c:87
2461
msgid "Creating header view...\n"
2462
msgstr "Đang tạo khung xem header...\n"
2463
2464
#: src/headerview.c:180 src/query_search.c:667 src/summaryview.c:2212
2465
msgid "(No From)"
2466
msgstr "(Không rõ người gửi)"
2467
2468
#: src/imageview.c:55
2469
msgid "Creating image view...\n"
2470
msgstr "Đang tạo khung xem ảnh...\n"
2471
2472
#: src/imageview.c:109
2473
msgid "Can't load the image."
2474
msgstr "Không thể tải anh."
2475
2476
#: src/import.c:155
2477
msgid "Import"
2478
msgstr "Nhập khẩu"
2479
2480
#: src/import.c:174
2481
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2482
msgstr "Chỉ định tập tin mbox đích và thư mục đến."
2483
2484
#: src/import.c:184
2485
msgid "Importing file:"
2486
msgstr "Tập tin được nhập:"
2487
2488
#: src/import.c:189
2489
msgid "Destination dir:"
2490
msgstr "Thư mục đến:"
2491
2492
#: src/import.c:246
2493
msgid "Select importing file"
2494
msgstr "Chọn tập tin nhập khẩu"
2495
2496
#: src/importldif.c:125
2497
msgid "Please specify address book name and file to import."
2498
msgstr "Hãy chỉ định tên sổ địa chỉ và tập tin để nhập khẩu."
2499
2500
#: src/importldif.c:128
2501
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2502
msgstr "Chọn và đổi tên các trường LDIF để nhập khẩu."
2503
2504
#: src/importldif.c:131
2505
msgid "File imported."
2506
msgstr "Tập tin đã được nhập."
2507
2508
#: src/importldif.c:320
2509
msgid "Please select a file."
2510
msgstr "Hãy chọn một tập tin."
2511
2512
#: src/importldif.c:326
2513
msgid "Address book name must be supplied."
2514
msgstr "Phải cung cấp tên sổ địa chỉ."
2515
2516
#: src/importldif.c:341
2517
msgid "Error reading LDIF fields."
2518
msgstr "Lỗi khi đọc các trường LDIF."
2519
2520
#: src/importldif.c:364
2521
msgid "LDIF file imported successfully."
2522
msgstr "Nhập khẩu thành công tập tin LDIF."
2523
2524
#: src/importldif.c:450
2525
msgid "Select LDIF File"
2526
msgstr "Chọn tập tin LDIF"
2527
2528
#: src/importldif.c:526
2529
msgid "File Name"
2530
msgstr "Tên tập tin"
2531
2532
#: src/importldif.c:567
2533
msgid "S"
2534
msgstr "S"
2535
2536
#: src/importldif.c:568 src/importldif.c:617
2537
msgid "LDIF Field"
2538
msgstr "Trường LDIF"
2539
2540
#: src/importldif.c:569
2541
msgid "Attribute Name"
2542
msgstr "Tên thuộc tính"
2543
2544
#: src/importldif.c:627
2545
msgid "Attribute"
2546
msgstr "Thuộc tính"
2547
2548
#: src/importldif.c:636 src/select-keys.c:342
2549
msgid "Select"
2550
msgstr "Chọn"
2551
2552
#: src/importldif.c:689
2553
msgid "Address Book :"
2554
msgstr "Sổ địa chỉ:"
2555
2556
#: src/importldif.c:699
2557
msgid "File Name :"
2558
msgstr "Tên tập tin:"
2559
2560
#: src/importldif.c:709
2561
msgid "Records :"
2562
msgstr "Mảng:"
2563
2564
#: src/importldif.c:737
2565
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2566
msgstr "Nhập khẩu tập tin LDIF vào sổ địa chỉ"
2567
2568
#. Button panel
2569
#: src/importldif.c:768
2570
msgid "Prev"
2571
msgstr "Trước"
2572
2573
#: src/importldif.c:769 src/mainwindow.c:2457
2574
msgid "Next"
2575
msgstr "Tiếp"
2576
2577
#: src/importldif.c:798
2578
msgid "File Info"
2579
msgstr "Thông tin tập tin"
2580
2581
#: src/importldif.c:799
2582
msgid "Attributes"
2583
msgstr "Thuộc tính"
2584
2585
#: src/importldif.c:800
2586
msgid "Finish"
2587
msgstr "Hoàn thành"
2588
2589
#: src/inc.c:160
2590
#, c-format
2591
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2592
msgstr "Sylpheed: %d thư mới"
2593
2594
#: src/inc.c:371
2595
msgid "Retrieving new messages"
2596
msgstr "Đang tải về thư mới"
2597
2598
#: src/inc.c:414
2599
msgid "Standby"
2600
msgstr "Đợi"
2601
2602
#: src/inc.c:543 src/inc.c:592
2603
msgid "Cancelled"
2604
msgstr "Đã bị huỷ bỏ"
2605
2606
#: src/inc.c:554
2607
msgid "Retrieving"
2608
msgstr "Đang tải về"
2609
2610
#: src/inc.c:563
2611
#, c-format
2612
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2613
msgstr "Xong (%d thư (%s) nhận được)"
2614
2615
#: src/inc.c:567
2616
msgid "Done (no new messages)"
2617
msgstr "Xong (không có thư mới)"
2618
2619
#: src/inc.c:573
2620
msgid "Connection failed"
2621
msgstr "Kết nối thất bại"
2622
2623
#: src/inc.c:576
2624
msgid "Auth failed"
2625
msgstr "Xác thực thất bại"
2626
2627
#: src/inc.c:579
2628
msgid "Locked"
2629
msgstr "Đã khoá"
2630
2631
#: src/inc.c:589
2632
msgid "Timeout"
2633
msgstr "Hết giờ"
2634
2635
#: src/inc.c:639
2636
#, c-format
2637
msgid "Finished (%d new message(s))"
2638
msgstr "Hoàn tất (%d thư mới)"
2639
2640
#: src/inc.c:642
2641
msgid "Finished (no new messages)"
2642
msgstr "Hoàn tất (không có thư mới)"
2643
2644
#: src/inc.c:651
2645
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2646
msgstr "Xảy ra một số lỗi khi nhận thư."
2647
2648
#: src/inc.c:687
2649
#, c-format
2650
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2651
msgstr "đang nhận thư mới của tài khoản %s...\n"
2652
2653
#: src/inc.c:690
2654
#, c-format
2655
msgid "%s: Retrieving new messages"
2656
msgstr "%s: Đang nhận thư mới"
2657
2658
#: src/inc.c:709
2659
#, c-format
2660
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2661
msgstr "Đang kết nối tới máy chủ POP3: %s..."
2662
2663
#: src/inc.c:720
2664
#, c-format
2665
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2666
msgstr "Không thể kết nối tới máy thủ POP3: %s:%d\n"
2667
2668
#: src/inc.c:799 src/send_message.c:633
2669
msgid "Authenticating..."
2670
msgstr "Đang xác thực..."
2671
2672
#: src/inc.c:800
2673
#, c-format
2674
msgid "Retrieving messages from %s..."
2675
msgstr "Đang lấy thư trên %s..."
2676
2677
#: src/inc.c:805
2678
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2679
msgstr "Đang xác định số lượng thư mới (STAT)..."
2680
2681
#: src/inc.c:809
2682
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2683
msgstr "Đang xác định số lượng thư mới (LAST)..."
2684
2685
#: src/inc.c:813
2686
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2687
msgstr "Đang xác định số lượng thư mới (UIDL)..."
2688
2689
#: src/inc.c:817
2690
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2691
msgstr "Đang xác định kích thước thư (LIST)..."
2692
2693
#: src/inc.c:827
2694
#, c-format
2695
msgid "Deleting message %d"
2696
msgstr "Đang xoá thư %d"
2697
2698
#: src/inc.c:834 src/send_message.c:651
2699
msgid "Quitting"
2700
msgstr "Đang thoát"
2701
2702
#: src/inc.c:859
2703
#, c-format
2704
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2705
msgstr "Đang lấy thư (%d / %d) (%s / %s)"
2706
2707
#: src/inc.c:880
2708
#, c-format
2709
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2710
msgstr "Đang lấy về (đã nhận %d thư (%s))"
2711
2712
#: src/inc.c:1115
2713
msgid "Connection failed."
2714
msgstr "Kết nối thất bại."
2715
2716
#: src/inc.c:1121
2717
msgid "Error occurred while processing mail."
2718
msgstr "Có lỗi khi xử lí thư."
2719
2720
#: src/inc.c:1126
2721
#, c-format
2722
msgid ""
2723
"Error occurred while processing mail:\n"
2724
"%s"
2725
msgstr ""
2726
"Có lỗi khi xử lí thư:\n"
2727
"%s"
2728
2729
#: src/inc.c:1132
2730
msgid "No disk space left."
2731
msgstr "Ổ cứng bị đầy."
2732
2733
#: src/inc.c:1137
2734
msgid "Can't write file."
2735
msgstr "Không thể ghi lên tập tin"
2736
2737
#: src/inc.c:1142
2738
msgid "Socket error."
2739
msgstr "Lỗi socket."
2740
2741
#. consider EOF right after QUIT successful
2742
#: src/inc.c:1148 src/send_message.c:586 src/send_message.c:774
2743
msgid "Connection closed by the remote host."
2744
msgstr "Kết nối bị ngắt bởi máy từ xa."
2745
2746
#: src/inc.c:1154
2747
msgid "Mailbox is locked."
2748
msgstr "Hộp thư bị khoá."
2749
2750
#: src/inc.c:1158
2751
#, c-format
2752
msgid ""
2753
"Mailbox is locked:\n"
2754
"%s"
2755
msgstr ""
2756
"Hộp thư bị khoá:\n"
2757
"%s"
2758
2759
#: src/inc.c:1164 src/send_message.c:759
2760
msgid "Authentication failed."
2761
msgstr "Xác thực thất bại."
2762
2763
#: src/inc.c:1169 src/send_message.c:762
2764
#, c-format
2765
msgid ""
2766
"Authentication failed:\n"
2767
"%s"
2768
msgstr ""
2769
"Xác thực thất bại:\n"
2770
"%s"
2771
2772
#: src/inc.c:1174 src/send_message.c:778
2773
msgid "Session timed out."
2774
msgstr "Phiên làm việc hết giờ."
2775
2776
#: src/inc.c:1210
2777
msgid "Incorporation cancelled\n"
2778
msgstr "Sáp nhập bị huỷ bỏ\n"
2779
2780
#: src/inc.c:1293
2781
#, c-format
2782
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2783
msgstr "Đang lấy thư từ %s vào %s...\n"
2784
2785
#: src/inputdialog.c:146
2786
#, c-format
2787
msgid "Input password for %s on %s:"
2788
msgstr "Nhập mật khẩu cho %s trên %s:"
2789
2790
#: src/inputdialog.c:148
2791
msgid "Input password"
2792
msgstr "Nhập mật khẩu"
2793
2794
#: src/logwindow.c:68
2795
msgid "Protocol log"
2796
msgstr "Theo dõi giao thức"
2797
2798
#: src/main.c:194
2799
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2800
msgstr "g_thread không được glib hỗ trợ.\n"
2801
2802
#: src/main.c:403
2803
#, c-format
2804
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2805
msgstr "Cách dùng: %s [TUỲ CHỌN]...\n"
2806
2807
#: src/main.c:406
2808
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2809
msgstr "  --compose [địa chỉ]    mở cửa sổ soạn thảo"
2810
2811
#: src/main.c:407
2812
msgid ""
2813
"  --attach file1 [file2]...\n"
2814
"                         open composition window with specified files\n"
2815
"                         attached"
2816
msgstr ""
2817
"  --attach tập_tin_1 [tập_tin_2]...\n"
2818
"                         mở cửa sổ soạn thảo với tập tin đính kèm\n"
2819
"                         đã chỉ định"
2820
2821
#: src/main.c:410
2822
msgid "  --receive              receive new messages"
2823
msgstr "  --receive              nhận thư mới"
2824
2825
#: src/main.c:411
2826
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2827
msgstr "  --receive-all          nhận thư mới từ mọi tài khoản"
2828
2829
#: src/main.c:412
2830
msgid "  --send                 send all queued messages"
2831
msgstr "  --send                 gửi mọi thư đã xếp hàng"
2832
2833
#: src/main.c:413
2834
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2835
msgstr "  --status [thư mục]...   hiện tổng số thư"
2836
2837
#: src/main.c:414
2838
msgid ""
2839
"  --status-full [folder]...\n"
2840
"                         show the status of each folder"
2841
msgstr ""
2842
"  --status-full [thư mục]...\n"
2843
"                         hiện trạng thái của từng thư mục"
2844
2845
#: src/main.c:416
2846
msgid ""
2847
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
2848
msgstr ""
2849
2850
#: src/main.c:417
2851
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
2852
msgstr "  --exit                đóng Sylpheed"
2853
2854
#: src/main.c:418
2855
msgid "  --debug                debug mode"
2856
msgstr "  --debug                chế độ gỡ lỗi"
2857
2858
#: src/main.c:419
2859
msgid "  --help                 display this help and exit"
2860
msgstr "  --help                 hiển thị phần giúp đỡ này và thoát"
2861
2862
#: src/main.c:420
2863
msgid "  --version              output version information and exit"
2864
msgstr "  --version              đưa ra thông tin phiên bản và thoát"
2865
2866
#: src/main.c:424
2867
msgid "Press any key..."
2868
msgstr ""
2869
2870
#: src/main.c:566
2871
msgid "Filename encoding"
2872
msgstr "Mã của tên tập tin"
2873
2874
#: src/main.c:567
2875
msgid ""
2876
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2877
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2878
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2879
"work correctly.\n"
2880
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2881
"for detail):\n"
2882
"\n"
2883
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2884
"\n"
2885
"Continue?"
2886
msgstr ""
2887
"Mã kí tự bản địa không phải là UTF-8, nhưng biến môi trường "
2888
"G_FILENAME_ENCODING chưa được đặt.\n"
2889
"Nếu mã kí tự bản địa được dùng cho tên tập tin hoặc thư mục, nó sẽ làm việc "
2890
"chính xác.\n"
2891
"Trong trường hợp đó, bạn phải đặt biến môi trường sau đây (xem README để "
2892
"biết thêm chi tiết):\n"
2893
"\n"
2894
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2895
"\n"
2896
"Tiếp tục?"
2897
2898
#: src/main.c:623
2899
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2900
msgstr "Đang viết thư. Bạn thực sự muốn thoát?"
2901
2902
#: src/main.c:634
2903
msgid "Queued messages"
2904
msgstr "Các thư đang đợi gửi"
2905
2906
#: src/main.c:635
2907
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2908
msgstr "Một số thư chưa gửi đã được xếp hàng. Thoát bây giờ?"
2909
2910
#: src/main.c:734
2911
msgid ""
2912
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2913
"OpenPGP support disabled."
2914
msgstr ""
2915
"GnuPG không được cài đặt hoàn hảo, hoặc phiên bản quá cũ.\n"
2916
"Việc hỗ trợ OpenGPG bị cấm."
2917
2918
#. remote command mode
2919
#: src/main.c:897
2920
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2921
msgstr "một tiến trình Sylpheed khác đang chạy.\n"
2922
2923
#: src/main.c:1133
2924
msgid "Migration of configuration"
2925
msgstr "Di trú cấu hình"
2926
2927
#: src/main.c:1134
2928
msgid ""
2929
"The previous version of configuration found.\n"
2930
"Do you want to migrate it?"
2931
msgstr ""
2932
"Tìm thấy phiên bản trước của cấu hình.\n"
2933
"Bạn có muốn di trú nó không?"
2934
2935
#: src/mainwindow.c:490
2936
msgid "/_File/_Folder"
2937
msgstr "/_Tập tin/_Thư mục"
2938
2939
#: src/mainwindow.c:491
2940
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2941
msgstr "/_Tập tin/_Thư mục/_Tạo thư mục mới..."
2942
2943
#: src/mainwindow.c:493
2944
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2945
msgstr "/_Tập tin/_Thư mục/Đổi tê_n thư mục..."
2946
2947
#: src/mainwindow.c:494
2948
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
2949
msgstr "/_Tập tin/_Thư mục/_Di chuyển thư mục"
2950
2951
#: src/mainwindow.c:495
2952
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2953
msgstr "/_Tập tin/_Thư mục/_Xoá thư mục"
2954
2955
#: src/mainwindow.c:496
2956
msgid "/_File/_Mailbox"
2957
msgstr "/_Tập tin/_Hộp thư"
2958
2959
#: src/mainwindow.c:497
2960
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2961
msgstr "/_Tập tin/_Hộp thư/_Thêm hộp thư..."
2962
2963
#: src/mainwindow.c:498
2964
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2965
msgstr "/_Tập tin/_Hộp thư/_Xoá hộp thư"
2966
2967
#: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:504
2968
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2969
msgstr "/_Tập tin/_Hộp thư/---"
2970
2971
#: src/mainwindow.c:500
2972
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2973
msgstr "/_Tập tin/_Hộp thư/_Kiểm tra thư mới"
2974
2975
#: src/mainwindow.c:502
2976
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2977
msgstr "/_Tập tin/_Hộp thư/Kiể_m tra thư mới ở mọi hộp thư"
2978
2979
#: src/mainwindow.c:505
2980
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2981
msgstr "/_Tập tin/_Hộp thư/_Làm lại cây thư mục"
2982
2983
#: src/mainwindow.c:508
2984
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2985
msgstr "/_Tập tin/_Nhập khẩu tập tin mbox..."
2986
2987
#: src/mainwindow.c:509
2988
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2989
msgstr "/_Tập tin/_Xuất khẩu tập tin mbox..."
2990
2991
#: src/mainwindow.c:511
2992
msgid "/_File/Empty all _trash"
2993
msgstr "/_Tập tin/Đổ _rác"
2994
2995
#: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:141
2996
msgid "/_File/_Save as..."
2997
msgstr "/_Tập tin/_Lưu là..."
2998
2999
#: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:142
3000
msgid "/_File/_Print..."
3001
msgstr "/_Tập tin/I_n..."
3002
3003
#: src/mainwindow.c:516
3004
msgid "/_File/_Work offline"
3005
msgstr "/_Tập tin/Làm _việc ngoại tuyến"
3006
3007
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3008
#: src/mainwindow.c:519
3009
msgid "/_File/E_xit"
3010
msgstr "/_Tập tin/Th_oát"
3011
3012
#: src/mainwindow.c:524
3013
msgid "/_Edit/Select _thread"
3014
msgstr "/_Soạn/_Chọn luồng"
3015
3016
#: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:150
3017
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3018
msgstr "/_Soạn/_Tìm trong thư hiện tại..."
3019
3020
#: src/mainwindow.c:528
3021
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3022
msgstr "/_Soạn/Tìm _kiếm thư..."
3023
3024
#: src/mainwindow.c:531
3025
msgid "/_View/Show or hi_de"
3026
msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn"
3027
3028
#: src/mainwindow.c:532
3029
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3030
msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/_Cây thư mục"
3031
3032
#: src/mainwindow.c:534
3033
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3034
msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/_Khung xem thư"
3035
3036
#: src/mainwindow.c:536
3037
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3038
msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/_Thanh công cụ"
3039
3040
#: src/mainwindow.c:538
3041
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3042
msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/_Thanh công cụ/Biểu tượng _và nhãn"
3043
3044
#: src/mainwindow.c:540
3045
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3046
msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/_Thanh công cụ/_Biểu tượng"
3047
3048
#: src/mainwindow.c:542
3049
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3050
msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/_Thanh công cụ/_Nhãn"
3051
3052
#: src/mainwindow.c:544
3053
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3054
msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/_Thanh công cụ/_Không"
3055
3056
#: src/mainwindow.c:546
3057
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3058
msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/T_hanh tìm kiếm"
3059
3060
#: src/mainwindow.c:548
3061
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3062
msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/T_hanh trạng thái"
3063
3064
#: src/mainwindow.c:551
3065
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3066
msgstr "/_Xem/_Cây thư mục riêng rẽ"
3067
3068
#: src/mainwindow.c:552
3069
msgid "/_View/Separate _message view"
3070
msgstr "/_Xem/_Khung xem thư riêng rẽ"
3071
3072
#: src/mainwindow.c:554
3073
msgid "/_View/_Sort"
3074
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp"
3075
3076
#: src/mainwindow.c:555
3077
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3078
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo _số"
3079
3080
#: src/mainwindow.c:556
3081
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3082
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo _kích thước"
3083
3084
#: src/mainwindow.c:557
3085
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3086
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/th_eo thời gian"
3087
3088
#: src/mainwindow.c:558
3089
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3090
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/th_eo thời gian của luồng"
3091
3092
#: src/mainwindow.c:559
3093
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3094
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo người _gửi"
3095
3096
#: src/mainwindow.c:560
3097
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3098
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo người _nhận"
3099
3100
#: src/mainwindow.c:561
3101
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3102
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo tiê_u đề"
3103
3104
#: src/mainwindow.c:562
3105
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3106
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo nhãn _màu"
3107
3108
#: src/mainwindow.c:564
3109
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3110
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo đánh _dấu"
3111
3112
#: src/mainwindow.c:565
3113
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3114
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo _chưa đọc"
3115
3116
#: src/mainwindow.c:566
3117
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3118
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo đín_h kèm"
3119
3120
#: src/mainwindow.c:568
3121
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3122
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/Không sắp _xếp"
3123
3124
#: src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:572
3125
msgid "/_View/_Sort/---"
3126
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/---"
3127
3128
#: src/mainwindow.c:570
3129
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3130
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/_Tăng dần"
3131
3132
#: src/mainwindow.c:571
3133
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3134
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/_Giảm dần"
3135
3136
#: src/mainwindow.c:573
3137
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3138
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/Tập t_rung theo tiêu đề"
3139
3140
#: src/mainwindow.c:575
3141
msgid "/_View/Th_read view"
3142
msgstr "/_Xem/_Xem theo luồng"
3143
3144
#: src/mainwindow.c:576
3145
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3146
msgstr "/_Xem/Mở mọi l_uồng"
3147
3148
#: src/mainwindow.c:577
3149
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3150
msgstr "/_Xem/Đón_g mọi luồng"
3151
3152
#: src/mainwindow.c:578
3153
msgid "/_View/Set display _item..."
3154
msgstr "/_Xem/Chọ_n mục hiển thị..."
3155
3156
#: src/mainwindow.c:581
3157
msgid "/_View/_Go to"
3158
msgstr "/_Xem/Đi _tới"
3159
3160
#: src/mainwindow.c:582
3161
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3162
msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư _trước"
3163
3164
#: src/mainwindow.c:583
3165
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3166
msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư tiế_p theo"
3167
3168
#: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:592
3169
#: src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:602
3170
msgid "/_View/_Go to/---"
3171
msgstr "/_Xem/Đi _tới/---"
3172
3173
#: src/mainwindow.c:585
3174
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3175
msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư trước (_chưa đọc)"
3176
3177
#: src/mainwindow.c:587
3178
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3179
msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư tiếp theo (chư_a đọc)"
3180
3181
#: src/mainwindow.c:590
3182
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3183
msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư trước (_mới)"
3184
3185
#: src/mainwindow.c:591
3186
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3187
msgstr "/_Xem/Đi _tới/T_hư tiếp theo (mới)"
3188
3189
#: src/mainwindow.c:593
3190
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3191
msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư trước (đánh _dấu)"
3192
3193
#: src/mainwindow.c:595
3194
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3195
msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư tiếp the_o (đánh dấu)"
3196
3197
#: src/mainwindow.c:598
3198
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3199
msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư trước (đã _gán nhãn)"
3200
3201
#: src/mainwindow.c:600
3202
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3203
msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư tiếp th_eo (đã gán nhãn)"
3204
3205
#: src/mainwindow.c:603
3206
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3207
msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư mụ_c khác..."
3208
3209
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:161
3210
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3211
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/_Tự động xác định"
3212
3213
#: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:174
3214
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3215
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Đông Âu (Windows-1252)"
3216
3217
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:214
3218
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3219
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Nhật Bản (ISO-2022-JP-2)"
3220
3221
#: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:216
3222
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3223
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Nhật Bản (_EUC-JP)"
3224
3225
#: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:218
3226
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3227
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Nhật Bản (_Shift__JIS)"
3228
3229
#: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:227
3230
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3231
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Hán phồn thể (EUC-_TW)"
3232
3233
#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:229
3234
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3235
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Hán (ISO-2022-_CN)"
3236
3237
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:234
3238
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3239
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Triều Tiên (ISO-2022-KR)"
3240
3241
#: src/mainwindow.c:708 src/summaryview.c:456
3242
msgid "/_View/Open in new _window"
3243
msgstr "/_Xem/_Mở trong cửa sổ mới"
3244
3245
#: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:246 src/summaryview.c:458
3246
msgid "/_View/Mess_age source"
3247
msgstr "/_Xem/_Nguồn thư"
3248
3249
#: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:247 src/summaryview.c:459
3250
#, fuzzy
3251
msgid "/_View/All _headers"
3252
msgstr "/_Xem/Mọi _header"
3253
3254
#: src/mainwindow.c:712
3255
msgid "/_View/_Update summary"
3256
msgstr "/_Xem/_Cập nhật tóm tắt"
3257
3258
#: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:250
3259
msgid "/_Message"
3260
msgstr "/_Thư"
3261
3262
#: src/mainwindow.c:715
3263
msgid "/_Message/Recei_ve"
3264
msgstr "/_Thư/_Nhận"
3265
3266
#: src/mainwindow.c:716
3267
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3268
msgstr "/_Thư/_Nhận/_Từ tài khoản mặc định"
3269
3270
#: src/mainwindow.c:718
3271
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3272
msgstr "/_Thư/_Nhận/Từ _mọi tài khoản"
3273
3274
#: src/mainwindow.c:720
3275
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
3276
msgstr "/_Thư/_Nhận/_Huỷ bỏ việc lấy thư"
3277
3278
#: src/mainwindow.c:722
3279
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3280
msgstr "/_Thư/_Nhận/---"
3281
3282
#: src/mainwindow.c:723
3283
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3284
msgstr "/_Thư/_Nhận/_Gửi thư đang xếp hàng"
3285
3286
#: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:733
3287
#: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:752
3288
#: src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:253
3289
#: src/messageview.c:261 src/messageview.c:266
3290
msgid "/_Message/---"
3291
msgstr "/_Thư/---"
3292
3293
#: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:251
3294
msgid "/_Message/Compose _new message"
3295
msgstr "/_Thư/_Viết thư mới"
3296
3297
#: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:254
3298
msgid "/_Message/_Reply"
3299
msgstr "/_Thư/_Hồi âm"
3300
3301
#: src/mainwindow.c:728
3302
msgid "/_Message/Repl_y to"
3303
msgstr "/_Thư/Hồi â_m tới"
3304
3305
#: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:255
3306
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3307
msgstr "/_Thư/Hồi â_m tới/_tất cả"
3308
3309
#: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:257
3310
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3311
msgstr "/_Thư/Hồi â_m tới/_người gửi"
3312
3313
#: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:259
3314
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3315
msgstr "/_Thư/Hồi â_m tới/_hộp thư chung"
3316
3317
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:262
3318
msgid "/_Message/_Forward"
3319
msgstr "/_Thư/_Chuyển tiếp"
3320
3321
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:263
3322
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3323
msgstr "/_Thư/Ch_uyển tiếp ở dạng đính kèm"
3324
3325
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:265
3326
msgid "/_Message/Redirec_t"
3327
msgstr "/_Thư/Chu_yển hướng"
3328
3329
#: src/mainwindow.c:739
3330
msgid "/_Message/M_ove..."
3331
msgstr "/_Thư/_Di chuyển..."
3332
3333
#: src/mainwindow.c:740
3334
msgid "/_Message/_Copy..."
3335
msgstr "/_Thư/_Sao chép"
3336
3337
#: src/mainwindow.c:742
3338
msgid "/_Message/_Mark"
3339
msgstr "/_Thư/Đánh _dấu"
3340
3341
#: src/mainwindow.c:743
3342
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3343
msgstr "/_Thư/Đánh _dấu/Đánh _dấu"
3344
3345
#: src/mainwindow.c:744
3346
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3347
msgstr "/_Thư/Đánh _dấu/_Bỏ đánh dấu"
3348
3349
#: src/mainwindow.c:745
3350
msgid "/_Message/_Mark/---"
3351
msgstr "/_Thư/Đánh _dấu/---"
3352
3353
#: src/mainwindow.c:746
3354
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3355
msgstr "/_Thư/Đánh _dấu/C_hưa đọc"
3356
3357
#: src/mainwindow.c:747
3358
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3359
msgstr "/_Thư/Đánh _dấu/Đã đọ_c"
3360
3361
#: src/mainwindow.c:749
3362
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3363
msgstr "/_Thư/Đánh _dấu/Luồng đã được đọ_c"
3364
3365
#: src/mainwindow.c:751
3366
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3367
msgstr "/_Thư/Đánh _dấu/Đã đọc _tất cả"
3368
3369
#: src/mainwindow.c:753
3370
msgid "/_Message/_Delete"
3371
msgstr "/_Thư/_Xoá"
3372
3373
#: src/mainwindow.c:755
3374
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3375
msgstr "/_Thư/Đánh dấu là thư _rác"
3376
3377
#: src/mainwindow.c:756
3378
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3379
msgstr "/_Thư/Đánh dấu _không là thư rác"
3380
3381
#: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:267
3382
msgid "/_Message/Re-_edit"
3383
msgstr "/_Thư/S_oạn lại"
3384
3385
#: src/mainwindow.c:762
3386
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3387
msgstr "/_Công cụ/_Thêm người gửi vào sổ địa chỉ..."
3388
3389
#: src/mainwindow.c:765
3390
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3391
msgstr "/_Công cụ/_Lọc mọi thư trong thư mục"
3392
3393
#: src/mainwindow.c:767
3394
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3395
msgstr "/_Công cụ/Lọ_c các thư đã chọn"
3396
3397
#: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:274
3398
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3399
msgstr "/_Công cụ/Tạo _quy tắc lọc"
3400
3401
#: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:276
3402
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3403
msgstr "/_Công cụ/Tạo _quy tắc lọc/_Tự động"
3404
3405
#: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:278
3406
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3407
msgstr "/_Công cụ/Tạo _quy tắc lọc/theo _Người gửi"
3408
3409
#: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:280
3410
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3411
msgstr "/_Công cụ/Tạo _quy tắc lọc/theo N_gười nhận"
3412
3413
#: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:282
3414
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3415
msgstr "/_Công cụ/Tạo _quy tắc lọc/theo Tiê_u đề"
3416
3417
#: src/mainwindow.c:779
3418
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3419
msgstr "/_Công cụ/Lọc _thư rác trong thư mục"
3420
3421
#: src/mainwindow.c:781
3422
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3423
msgstr "/_Công cụ/Lọc thư _rác trong các thư đã chọn"
3424
3425
#: src/mainwindow.c:788
3426
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3427
msgstr "/_Công cụ/_Xoá thư trùng"
3428
3429
#: src/mainwindow.c:791
3430
msgid "/_Tools/E_xecute"
3431
msgstr "/_Công cụ/Chạ_y"
3432
3433
#: src/mainwindow.c:793
3434
msgid "/_Tools/_Log window"
3435
msgstr "/_Công cụ/Cửa sổ theo _dõi"
3436
3437
#: src/mainwindow.c:795
3438
msgid "/_Configuration"
3439
msgstr "/Cấ_u hình"
3440
3441
#: src/mainwindow.c:796
3442
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3443
msgstr "/Cấ_u hình/_Cấu hình chung..."
3444
3445
#: src/mainwindow.c:798
3446
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3447
msgstr "/Cấ_u hình/_Thiết lập bộ lọc..."
3448
3449
#: src/mainwindow.c:800
3450
msgid "/_Configuration/_Template..."
3451
msgstr "/Cấ_u hình/_Mẫu..."
3452
3453
#: src/mainwindow.c:802
3454
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3455
msgstr "/Cấ_u hình/_Hành động..."
3456
3457
#: src/mainwindow.c:804
3458
msgid "/_Configuration/---"
3459
msgstr "/Cấ_u hình/---"
3460
3461
#: src/mainwindow.c:805
3462
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3463
msgstr "/Cấ_u hình/Cấ_u hình cho tài khoản mặc định..."
3464
3465
#: src/mainwindow.c:807
3466
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3467
msgstr "/Cấ_u hình/Tạ_o tài khoản mới..."
3468
3469
#: src/mainwindow.c:809
3470
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3471
msgstr "/Cấ_u hình/_Sửa tài khoản..."
3472
3473
#: src/mainwindow.c:811
3474
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3475
msgstr "/Cấ_u hình/Đổi tài _khoản mặc định"
3476
3477
#: src/mainwindow.c:815
3478
msgid "/_Help/_Manual"
3479
msgstr "/_Hỗ trợ/_Sổ tay hướng dẫn"
3480
3481
#: src/mainwindow.c:816
3482
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3483
msgstr "/_Hỗ trợ/_Sổ tay hướng dẫn/Tiếng _Anh"
3484
3485
#: src/mainwindow.c:817
3486
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3487
msgstr "/_Hỗ trợ/_Sổ tay hướng dẫn/Tiếng _Nhật"
3488
3489
#: src/mainwindow.c:818
3490
msgid "/_Help/_FAQ"
3491
msgstr "/_Hỗ trợ/_Câu hỏi thường gặp"
3492
3493
#: src/mainwindow.c:819
3494
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3495
msgstr "/_Hỗ trợ/_Câu hỏi thường gặp/Tiếng _Anh"
3496
3497
#: src/mainwindow.c:820
3498
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3499
msgstr "/_Hỗ trợ/_Câu hỏi thường gặp/Tiếng Đứ_c"
3500
3501
#: src/mainwindow.c:821
3502
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3503
msgstr "/_Hỗ trợ/_Câu hỏi thường gặp/Tiếng _Tây Ban Nha"
3504
3505
#: src/mainwindow.c:822
3506
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3507
msgstr "/_Hỗ trợ/_Câu hỏi thường gặp/Tiếng _Pháp"
3508
3509
#: src/mainwindow.c:823
3510
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3511
msgstr "/_Hỗ trợ/_Câu hỏi thường gặp/_Tiếng Italia"
3512
3513
#: src/mainwindow.c:824
3514
msgid "/_Help/_Command line options"
3515
msgstr "/_Hỗ trợ/Tuỳ chọn _dòng lệnh"
3516
3517
#: src/mainwindow.c:825
3518
msgid "/_Help/---"
3519
msgstr "/_Hỗ trợ/---"
3520
3521
#: src/mainwindow.c:868
3522
msgid "Creating main window...\n"
3523
msgstr "Đang tạo cửa sổ chính...\n"
3524
3525
#: src/mainwindow.c:1039
3526
#, c-format
3527
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3528
msgstr "Cửa sổ chính: việc cấp màu %d thất bại\n"
3529
3530
#: src/mainwindow.c:1141 src/summaryview.c:2361 src/summaryview.c:2446
3531
#: src/summaryview.c:4000 src/summaryview.c:4129 src/summaryview.c:4491
3532
msgid "done.\n"
3533
msgstr "xong.\n"
3534
3535
#: src/mainwindow.c:1268 src/mainwindow.c:1309 src/mainwindow.c:1334
3536
msgid "Untitled"
3537
msgstr "Chưa đặt tên"
3538
3539
#: src/mainwindow.c:1335
3540
msgid "none"
3541
msgstr "không"
3542
3543
#: src/mainwindow.c:1388
3544
#, c-format
3545
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3546
msgstr "Đổi kiểu vạch phân cách cửa sổ từ %d sang %d\n"
3547
3548
#: src/mainwindow.c:1638
3549
msgid "Offline"
3550
msgstr "Ngoại tuyến"
3551
3552
#: src/mainwindow.c:1639
3553
msgid "You are offline. Go online?"
3554
msgstr "Bạn đang ngoại tuyến. Chuyển sang trực tuyến?"
3555
3556
#: src/mainwindow.c:1656
3557
msgid "Empty all trash"
3558
msgstr "Đổ mọi thùng rác"
3559
3560
#: src/mainwindow.c:1657
3561
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3562
msgstr "Xoá mọi thư trong thùng rác?"
3563
3564
#: src/mainwindow.c:1685
3565
msgid "Add mailbox"
3566
msgstr "Thêm hộp thư"
3567
3568
#: src/mainwindow.c:1686
3569
msgid ""
3570
"Specify the location of mailbox.\n"
3571
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3572
"scanned automatically."
3573
msgstr ""
3574
"Nhập vị trí của hộp thư.\n"
3575
"Nếu hộp thư có trước được chỉ định, nó sẽ được\n"
3576
"tự động quét."
3577
3578
#: src/mainwindow.c:1692 src/setup.c:49
3579
#, c-format
3580
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3581
msgstr "Hộp thư `%s' đã có trước."
3582
3583
#: src/mainwindow.c:1697 src/setup.c:56
3584
msgid "Mailbox"
3585
msgstr "Hộp thư"
3586
3587
#: src/mainwindow.c:1703 src/setup.c:62
3588
msgid ""
3589
"Creation of the mailbox failed.\n"
3590
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3591
"there."
3592
msgstr ""
3593
"Việc tạo hộp thư đã thất bại.\n"
3594
"Có thể một số tập tin đã có trước, hoặc bạn không có quyền ghi lên đó."
3595
3596
#: src/mainwindow.c:2125
3597
msgid "Sylpheed - Folder View"
3598
msgstr "Sylpheed - Khung thư mục"
3599
3600
#: src/mainwindow.c:2144
3601
msgid "Sylpheed - Message View"
3602
msgstr "Sylpheed - Khung đọc thư"
3603
3604
#: src/mainwindow.c:2296 src/summaryview.c:410
3605
msgid "/_Reply"
3606
msgstr "/_Hồi âm"
3607
3608
#: src/mainwindow.c:2297
3609
msgid "/Reply to _all"
3610
msgstr "/Hồi âm _tất cả"
3611
3612
#: src/mainwindow.c:2298
3613
msgid "/Reply to _sender"
3614
msgstr "/Hồi âm cho người _gửi"
3615
3616
#: src/mainwindow.c:2299
3617
msgid "/Reply to mailing _list"
3618
msgstr "/Hồi âm cho _hộp thư chung"
3619
3620
#: src/mainwindow.c:2304 src/summaryview.c:417
3621
msgid "/_Forward"
3622
msgstr "/_Chuyển tiếp"
3623
3624
#: src/mainwindow.c:2305 src/summaryview.c:418
3625
msgid "/For_ward as attachment"
3626
msgstr "/Ch_uyển tiếp ở dạng đính kèm"
3627
3628
#: src/mainwindow.c:2306 src/summaryview.c:419
3629
msgid "/Redirec_t"
3630
msgstr "/Chu_yển hướng"
3631
3632
#: src/mainwindow.c:2342
3633
msgid "Get"
3634
msgstr "Lấy"
3635
3636
#: src/mainwindow.c:2343
3637
msgid "Incorporate new mail"
3638
msgstr "Sáp nhập thư mới"
3639
3640
#: src/mainwindow.c:2350
3641
msgid "Get all"
3642
msgstr "Lấy tất"
3643
3644
#: src/mainwindow.c:2351
3645
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3646
msgstr "Sáp nhật thư mới của mọi tài khoản"
3647
3648
#: src/mainwindow.c:2362
3649
msgid "Send queued message(s)"
3650
msgstr "Gửi thư đang đợi"
3651
3652
#: src/mainwindow.c:2372 src/prefs_account_dialog.c:530
3653
#: src/prefs_common_dialog.c:664 src/prefs_folder_item.c:140
3654
msgid "Compose"
3655
msgstr "Viết thư"
3656
3657
#: src/mainwindow.c:2373
3658
msgid "Compose new message"
3659
msgstr "Viết thư mới"
3660
3661
#: src/mainwindow.c:2381 src/prefs_common_dialog.c:1008
3662
msgid "Reply"
3663
msgstr "Hồi âm"
3664
3665
#: src/mainwindow.c:2382 src/mainwindow.c:2395
3666
msgid "Reply to the message"
3667
msgstr "Hồi âm cho thư"
3668
3669
#: src/mainwindow.c:2399
3670
msgid "Reply all"
3671
msgstr "Hồi âm tất cả"
3672
3673
#: src/mainwindow.c:2400
3674
msgid "Reply to all"
3675
msgstr "Hồi âm cho tất cả"
3676
3677
#: src/mainwindow.c:2408 src/prefs_filter_edit.c:674
3678
msgid "Forward"
3679
msgstr "Chuyển tiếp"
3680
3681
#: src/mainwindow.c:2409 src/mainwindow.c:2422
3682
msgid "Forward the message"
3683
msgstr "Chuyển tiếp thư"
3684
3685
#: src/mainwindow.c:2429
3686
msgid "Delete the message"
3687
msgstr "Xoá thư"
3688
3689
#: src/mainwindow.c:2438
3690
msgid "Set as junk mail"
3691
msgstr "Coi là thư rác"
3692
3693
#: src/mainwindow.c:2447
3694
msgid "Execute"
3695
msgstr "Chạy"
3696
3697
#: src/mainwindow.c:2448
3698
msgid "Execute marked process"
3699
msgstr "Chạy tiến trình đã đánh dấu"
3700
3701
#: src/mainwindow.c:2458
3702
msgid "Next unread message"
3703
msgstr "Thư chưa đọc tiếp theo"
3704
3705
#: src/mainwindow.c:2470
3706
msgid "Prefs"
3707
msgstr ""
3708
3709
#: src/mainwindow.c:2471
3710
msgid "Common preferences"
3711
msgstr "Cấu hình chung"
3712
3713
#: src/mainwindow.c:2479 src/prefs_folder_item.c:289
3714
#: src/prefs_folder_item.c:300 src/progressdialog.c:128
3715
msgid "Account"
3716
msgstr "Tài khoản"
3717
3718
#: src/mainwindow.c:2480
3719
msgid "Account setting"
3720
msgstr "Thiết lập tài khoản"
3721
3722
#: src/mainwindow.c:2652
3723
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3724
msgstr "Bạn đang ngoại tuyến. Nhấn vào biểu tượng để chuyển sang trực tuyến."
3725
3726
#: src/mainwindow.c:2663
3727
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3728
msgstr "Bạn đang trực tuyến. Nhấn vào biểu tượng để chuyển sang ngoại tuyến."
3729
3730
#: src/mainwindow.c:2922
3731
msgid "Exit"
3732
msgstr "Thoát"
3733
3734
#: src/mainwindow.c:2922
3735
msgid "Exit this program?"
3736
msgstr "Thoát chương trình này?"
3737
3738
#: src/mainwindow.c:3540
3739
msgid "Command line options"
3740
msgstr "Tuỳ chọn dòng lệnh"
3741
3742
#: src/mainwindow.c:3553
3743
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
3744
msgstr "Cách dùng: sylpheed [TUỲ CHỌN]..."
3745
3746
#: src/mainwindow.c:3561
3747
msgid ""
3748
"--compose [address]\n"
3749
"--attach file1 [file2]...\n"
3750
"--receive\n"
3751
"--receive-all\n"
3752
"--send\n"
3753
"--status [folder]...\n"
3754
"--status-full [folder]...\n"
3755
"--configdir dirname\n"
3756
"--exit\n"
3757
"--debug\n"
3758
"--help\n"
3759
"--version"
3760
msgstr ""
3761
"--compose [địa_chỉ]\n"
3762
"--attach tập_tin1 [tập_tin2]...\n"
3763
"--receive\n"
3764
"--receive-all\n"
3765
"--send\n"
3766
"--status [thư_mục]...\n"
3767
"--status-full [thư_mục]...\n"
3768
"--configdir tên_thư_mục\n"
3769
"--exit\n"
3770
"--debug\n"
3771
"--help\n"
3772
"--version"
3773
3774
#: src/mainwindow.c:3577
3775
msgid ""
3776
"open composition window\n"
3777
"open composition window with specified files attached\n"
3778
"receive new messages\n"
3779
"receive new messages of all accounts\n"
3780
"send all queued messages\n"
3781
"show the total number of messages\n"
3782
"show the status of each folder\n"
3783
"specify directory which stores configuration files\n"
3784
"exit Sylpheed\n"
3785
"debug mode\n"
3786
"display this help and exit\n"
3787
"output version information and exit"
3788
msgstr ""
3789
"mở cửa sổ soạn thảo\n"
3790
"mở cửa sổ soạn thảo với tập tin đính kèm đã chọn\n"
3791
"nhận thư mới\n"
3792
"nhận thư mới của mọi tài khoản\n"
3793
"gửi mọi thư đang chờ gửi\n"
3794
"hiện tổng số thư\n"
3795
"hiện trạng thái của từng thư mục\n"
3796
"chỉ định thư mục dùng để lưu tập tin cấu hình\n"
3797
"đóng Sylpheed\n"
3798
"chế độ dò lỗi\n"
3799
"hiện thông tin trợ giúp này và thoát\n"
3800
"đưa ra thông tin phiên bản và thoát"
3801
3802
#: src/message_search.c:120
3803
msgid "Find in current message"
3804
msgstr "Tìm trong thư hiện tại"
3805
3806
#: src/message_search.c:138
3807
msgid "Find text:"
3808
msgstr "Tìm văn bản:"
3809
3810
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
3811
#: src/query_search.c:343
3812
msgid "Case sensitive"
3813
msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
3814
3815
#: src/message_search.c:211
3816
msgid "Search failed"
3817
msgstr "Tìm kiếm thất bại"
3818
3819
#: src/message_search.c:212
3820
msgid "Search string not found."
3821
msgstr "Không thấy chuỗi cần tìm"
3822
3823
#: src/message_search.c:220
3824
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3825
msgstr "Đã đến đầu thư; tiếp tục từ cuối thư?"
3826
3827
#: src/message_search.c:223
3828
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3829
msgstr "Đã đến cuối thư; tiếp tục từ đầu thư?"
3830
3831
#: src/message_search.c:226
3832
msgid "Search finished"
3833
msgstr "Đã tìm xong"
3834
3835
#: src/messageview.c:271
3836
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3837
msgstr "/_Công cụ/Thêm người gửi vào _sổ địa chỉ"
3838
3839
#: src/messageview.c:303
3840
msgid "Creating message view...\n"
3841
msgstr "Đang tạo khung xem thư...\n"
3842
3843
#: src/messageview.c:328
3844
msgid "Text"
3845
msgstr "Văn bản"
3846
3847
#: src/messageview.c:333
3848
msgid "Attachments"
3849
msgstr "Đính kèm"
3850
3851
#: src/messageview.c:383
3852
msgid "Message View - Sylpheed"
3853
msgstr "Khung xem thư - Sylpheed"
3854
3855
#: src/messageview.c:702 src/summaryview.c:3530
3856
#, c-format
3857
msgid "Can't save the file `%s'."
3858
msgstr "Không thể lưu tập tin `%s'."
3859
3860
#: src/messageview.c:760 src/summaryview.c:3553
3861
msgid "The message will be printed with the following command:"
3862
msgstr "Thư sẽ được in ra với dòng lệnh sau:"
3863
3864
#: src/messageview.c:761 src/summaryview.c:3554
3865
msgid "(Default print command)"
3866
msgstr "(Lệnh in mặc định)"
3867
3868
#: src/messageview.c:763 src/prefs_common_dialog.c:2346 src/summaryview.c:3556
3869
msgid "Print"
3870
msgstr "In ấn"
3871
3872
#: src/messageview.c:771 src/summaryview.c:3564
3873
#, c-format
3874
msgid ""
3875
"Print command line is invalid:\n"
3876
"`%s'"
3877
msgstr ""
3878
"Lệnh in không hợp lệ:\n"
3879
"`%s'"
3880
3881
#: src/mimeview.c:128
3882
msgid "/_Open"
3883
msgstr "/_Mở"
3884
3885
#: src/mimeview.c:129
3886
msgid "/Open _with..."
3887
msgstr "/Mở _với..."
3888
3889
#: src/mimeview.c:130
3890
msgid "/_Display as text"
3891
msgstr "/_Hiển thị ở dạng văn bản thuần tuý"
3892
3893
#: src/mimeview.c:131
3894
msgid "/_Save as..."
3895
msgstr "/_Lưu là..."
3896
3897
#: src/mimeview.c:132
3898
msgid "/Save _all..."
3899
msgstr "/Lưu _tất cả..."
3900
3901
#: src/mimeview.c:135
3902
msgid "/_Check signature"
3903
msgstr "/_Kiểm tra chữ kí"
3904
3905
#: src/mimeview.c:160
3906
msgid "Creating MIME view...\n"
3907
msgstr "Đang tạo khung xem MIME...\n"
3908
3909
#: src/mimeview.c:189
3910
msgid "MIME Type"
3911
msgstr "Kiểu MIME"
3912
3913
#: src/mimeview.c:302
3914
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3915
msgstr "Chọn \"Kiểm tra chữ kí\" để kiểm tra"
3916
3917
#: src/mimeview.c:614
3918
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3919
msgstr "Chọn một hành động cho tập tin đính kèm:\n"
3920
3921
#: src/mimeview.c:636
3922
msgid "Open _with..."
3923
msgstr "Mở _với..."
3924
3925
#: src/mimeview.c:640
3926
msgid "_Display as text"
3927
msgstr "_Hiển thị ở dạng văn bản thuần tuý"
3928
3929
#: src/mimeview.c:644
3930
msgid "_Save as..."
3931
msgstr "_Lưu là..."
3932
3933
#: src/mimeview.c:690
3934
msgid ""
3935
"This signature has not been checked yet.\n"
3936
"\n"
3937
msgstr ""
3938
"Chữ kí này chưa được kiểm tra.\n"
3939
"\n"
3940
3941
#: src/mimeview.c:695
3942
msgid "_Check signature"
3943
msgstr "_Kiểm tra chữ kí"
3944
3945
#: src/mimeview.c:966 src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1066
3946
#: src/mimeview.c:1089
3947
msgid "Can't save the part of multipart message."
3948
msgstr "Không thể lưu thành phần của thư nhiều phần."
3949
3950
#: src/mimeview.c:1046
3951
msgid "Can't save the attachments."
3952
msgstr "Không thể lưu tập tin đính kèm."
3953
3954
#: src/mimeview.c:1099
3955
msgid "Open with"
3956
msgstr "Mở với"
3957
3958
#: src/mimeview.c:1100
3959
#, c-format
3960
msgid ""
3961
"Enter the command line to open file:\n"
3962
"(`%s' will be replaced with file name)"
3963
msgstr ""
3964
"Nhập lệnh để mở tập tin:\n"
3965
"(`%s' sẽ được thay thế bằng tên tập tin)"
3966
3967
#: src/mimeview.c:1131
3968
msgid "Opening executable file"
3969
msgstr "Đang mở tập tin chạy"
3970
3971
#: src/mimeview.c:1132
3972
msgid ""
3973
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
3974
"security.\n"
3975
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
3976
"virus or something like a malicious program."
3977
msgstr ""
3978
"Đây là một tập tin chạy. Việc mở tập tin chạy cần hạn chế vì lí do bảo mật.\n"
3979
"Nếu bạn muốn chạy tập tin, lưu nó vào đâu đó và đảm bảo nó không bị nhiễm vi-"
3980
"rút hay là chương trình có hại."
3981
3982
#: src/passphrase.c:96
3983
msgid "Passphrase"
3984
msgstr "Mật khẩu"
3985
3986
#: src/passphrase.c:248
3987
msgid "[no user id]"
3988
msgstr "[không có id người dùng]"
3989
3990
#: src/passphrase.c:256
3991
#, c-format
3992
msgid ""
3993
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3994
"\n"
3995
"  %.*s  \n"
3996
"(%.*s)\n"
3997
msgstr ""
3998
"%sHãy nhập mật khẩu cho:\n"
3999
"\n"
4000
"  %.*s  \n"
4001
"(%.*s)\n"
4002
4003
#: src/passphrase.c:260
4004
msgid ""
4005
"Bad passphrase! Try again...\n"
4006
"\n"
4007
msgstr ""
4008
"Mật khẩu sai! Thử lại...\n"
4009
"\n"
4010
4011
#: src/prefs_account_dialog.c:426
4012
msgid "Opening account preferences window...\n"
4013
msgstr "Đang mở cửa sổ cấu hình tài khoản...\n"
4014
4015
#: src/prefs_account_dialog.c:459
4016
#, c-format
4017
msgid "Account%d"
4018
msgstr "Tài khoản %d"
4019
4020
#: src/prefs_account_dialog.c:478
4021
msgid "Preferences for new account"
4022
msgstr "Cấu hình cho tài khoản mới"
4023
4024
#: src/prefs_account_dialog.c:483
4025
msgid "Account preferences"
4026
msgstr "Cấu hình tài khoản"
4027
4028
#: src/prefs_account_dialog.c:506
4029
msgid "Creating account preferences window...\n"
4030
msgstr "Đang tạo của sổ cấu hình tài khoản...\n"
4031
4032
#: src/prefs_account_dialog.c:526 src/prefs_common_dialog.c:660
4033
msgid "Receive"
4034
msgstr "Nhận"
4035
4036
#: src/prefs_account_dialog.c:533 src/prefs_common_dialog.c:671
4037
msgid "Privacy"
4038
msgstr "Riêng tư"
4039
4040
#: src/prefs_account_dialog.c:537
4041
msgid "SSL"
4042
msgstr "SSL"
4043
4044
#: src/prefs_account_dialog.c:540 src/prefs_common_dialog.c:2147
4045
msgid "Advanced"
4046
msgstr "Nâng cao"
4047
4048
#: src/prefs_account_dialog.c:589
4049
msgid "Name of this account"
4050
msgstr "Tên của tài khoản này"
4051
4052
#: src/prefs_account_dialog.c:598
4053
msgid "Set as default"
4054
msgstr "Đặt là mặc định"
4055
4056
#: src/prefs_account_dialog.c:602
4057
msgid "Personal information"
4058
msgstr "Thông tin cá nhân"
4059
4060
#: src/prefs_account_dialog.c:611
4061
msgid "Full name"
4062
msgstr "Tên đầy đủ"
4063
4064
#: src/prefs_account_dialog.c:617
4065
msgid "Mail address"
4066
msgstr "Địa chỉ thư"
4067
4068
#: src/prefs_account_dialog.c:623
4069
msgid "Organization"
4070
msgstr "Tổ chức"
4071
4072
#: src/prefs_account_dialog.c:647
4073
msgid "Server information"
4074
msgstr "Thông tin máy chủ"
4075
4076
#: src/prefs_account_dialog.c:668 src/prefs_account_dialog.c:824
4077
#: src/prefs_account_dialog.c:1468
4078
msgid "POP3"
4079
msgstr "POP3"
4080
4081
#: src/prefs_account_dialog.c:670 src/prefs_account_dialog.c:932
4082
#: src/prefs_account_dialog.c:1485 src/prefs_account_dialog.c:1667
4083
msgid "IMAP4"
4084
msgstr "IMAP4"
4085
4086
#: src/prefs_account_dialog.c:672
4087
msgid "News (NNTP)"
4088
msgstr "Tin tức (NNTP)"
4089
4090
#: src/prefs_account_dialog.c:674
4091
msgid "None (local)"
4092
msgstr "Không (nội bộ)"
4093
4094
#: src/prefs_account_dialog.c:687
4095
msgid "This server requires authentication"
4096
msgstr "Máy chủ này yêu cầu xác thực"
4097
4098
#: src/prefs_account_dialog.c:726
4099
msgid "News server"
4100
msgstr "Máy chủ tin tức"
4101
4102
#: src/prefs_account_dialog.c:732
4103
msgid "Server for receiving"
4104
msgstr "Máy chủ nhận"
4105
4106
#: src/prefs_account_dialog.c:738
4107
msgid "SMTP server (send)"
4108
msgstr "Máy chủ SMTP (gửi)"
4109
4110
#: src/prefs_account_dialog.c:745 src/prefs_account_dialog.c:1129
4111
msgid "User ID"
4112
msgstr "ID người dùng"
4113
4114
#: src/prefs_account_dialog.c:751 src/prefs_account_dialog.c:1138
4115
msgid "Password"
4116
msgstr "Mật khẩu"
4117
4118
#: src/prefs_account_dialog.c:832
4119
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4120
msgstr "Dùng xác thực bảo mật (APOP)"
4121
4122
#: src/prefs_account_dialog.c:835
4123
msgid "Remove messages on server when received"
4124
msgstr "Xoá thư khỏi máy chủ sau khi nhận"
4125
4126
#: src/prefs_account_dialog.c:846
4127
msgid "Remove after"
4128
msgstr "Xoá sau"
4129
4130
#: src/prefs_account_dialog.c:855
4131
msgid "days"
4132
msgstr "ngày"
4133
4134
#: src/prefs_account_dialog.c:872
4135
msgid "0 days: remove immediately"
4136
msgstr "0 ngày: xoá ngay lập tức"
4137
4138
#: src/prefs_account_dialog.c:882
4139
msgid "Download all messages on server"
4140
msgstr "Tải mọi thư trên máy chủ"
4141
4142
#: src/prefs_account_dialog.c:888
4143
msgid "Receive size limit"
4144
msgstr "Giới hạn kích thước khi nhận"
4145
4146
#: src/prefs_account_dialog.c:895 src/prefs_filter_edit.c:574
4147
#: src/prefs_filter_edit.c:1003
4148
msgid "KB"
4149
msgstr "KB"
4150
4151
#: src/prefs_account_dialog.c:902
4152
msgid "Filter messages on receiving"
4153
msgstr "Lọc thư khi nhận"
4154
4155
#: src/prefs_account_dialog.c:910
4156
msgid "Default inbox"
4157
msgstr "Hộp nhận mặc định"
4158
4159
#: src/prefs_account_dialog.c:930
4160
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4161
msgstr "Thư chưa lọc sẽ được lưu vào thư mục này."
4162
4163
#: src/prefs_account_dialog.c:943 src/prefs_account_dialog.c:1099
4164
msgid "Authentication method"
4165
msgstr "Phương thức xác thực"
4166
4167
#: src/prefs_account_dialog.c:953 src/prefs_account_dialog.c:1109
4168
#: src/prefs_common_dialog.c:878 src/prefs_common_dialog.c:2516
4169
msgid "Automatic"
4170
msgstr "Tự động"
4171
4172
#: src/prefs_account_dialog.c:961
4173
msgid "Only check INBOX on receiving"
4174
msgstr "Chỉ kiểm tra Hộp nhận khi nhận"
4175
4176
#: src/prefs_account_dialog.c:963
4177
msgid "News"
4178
msgstr "Tin tức"
4179
4180
#: src/prefs_account_dialog.c:975
4181
msgid "Maximum number of articles to download"
4182
msgstr "Số bài tải về tối đa"
4183
4184
#: src/prefs_account_dialog.c:992
4185
msgid "No limit if 0 is specified."
4186
msgstr "Không giới hạn nếu ghi là 0"
4187
4188
#: src/prefs_account_dialog.c:996
4189
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4190
msgstr "`Lấy tất' sẽ kiểm tra các thư mới của tài khoản này"
4191
4192
#: src/prefs_account_dialog.c:1049 src/prefs_customheader.c:186
4193
msgid "Header"
4194
msgstr "Header"
4195
4196
#: src/prefs_account_dialog.c:1056
4197
msgid "Add Date header field"
4198
msgstr "Thêm trường Ngày tháng cho header"
4199
4200
#: src/prefs_account_dialog.c:1057
4201
msgid "Generate Message-ID"
4202
msgstr "Tạo ID của thư"
4203
4204
#: src/prefs_account_dialog.c:1064
4205
msgid "Add user-defined header"
4206
msgstr "Thêm header theo định nghĩa người dùng"
4207
4208
#: src/prefs_account_dialog.c:1066 src/prefs_common_dialog.c:1582
4209
#: src/prefs_common_dialog.c:1609
4210
msgid " Edit... "
4211
msgstr " Soạn... "
4212
4213
#: src/prefs_account_dialog.c:1076
4214
msgid "Authentication"
4215
msgstr "Xác thực"
4216
4217
#: src/prefs_account_dialog.c:1084
4218
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4219
msgstr "Xác thực SMTP (SMTP AUTH)"
4220
4221
#: src/prefs_account_dialog.c:1160
4222
msgid ""
4223
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4224
"will be used."
4225
msgstr ""
4226
"Nếu bạn bỏ trống các mục này, chương trình sẽ dùng ID người dùng và mật khẩu "
4227
"này khi nhận."
4228
4229
#: src/prefs_account_dialog.c:1172
4230
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4231
msgstr "Xác thực với POP3 trước khi gửi"
4232
4233
#: src/prefs_account_dialog.c:1228
4234
msgid "Command output"
4235
msgstr "Đầu ra của lệnh"
4236
4237
#: src/prefs_account_dialog.c:1239 src/prefs_folder_item.c:331
4238
msgid "Automatically set the following addresses"
4239
msgstr "Tự động đặt địa chỉ sau"
4240
4241
#: src/prefs_account_dialog.c:1248
4242
msgid "Cc"
4243
msgstr "Cc"
4244
4245
#: src/prefs_account_dialog.c:1261
4246
msgid "Bcc"
4247
msgstr "Bcc"
4248
4249
#: src/prefs_account_dialog.c:1274
4250
msgid "Reply-To"
4251
msgstr "Hồi âm cho"
4252
4253
#: src/prefs_account_dialog.c:1327
4254
msgid "Sign message by default"
4255
msgstr "Kí tên theo mặc định"
4256
4257
#: src/prefs_account_dialog.c:1329
4258
msgid "Encrypt message by default"
4259
msgstr "Mã hoá thư theo mặc định"
4260
4261
#: src/prefs_account_dialog.c:1331
4262
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4263
msgstr "Mã hoá khi trả lời thư mã hoá"
4264
4265
#: src/prefs_account_dialog.c:1333
4266
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4267
msgstr "Dùng định dạng ASCII-armored để mã hoá"
4268
4269
#: src/prefs_account_dialog.c:1335
4270
msgid "Use clear text signature"
4271
msgstr "Dùng chữ kí là văn bản thuần tuý"
4272
4273
#: src/prefs_account_dialog.c:1340
4274
msgid "Sign key"
4275
msgstr "Khoá của chữ kí"
4276
4277
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4278
msgid "Use default GnuPG key"
4279
msgstr "Dùng khoá GnuPG mặc định"
4280
4281
#: src/prefs_account_dialog.c:1357
4282
msgid "Select key by your email address"
4283
msgstr "Chọn khoá theo địa chỉ thư của bạn"
4284
4285
#: src/prefs_account_dialog.c:1366
4286
msgid "Specify key manually"
4287
msgstr "Chỉ định khoá theo cách thủ công"
4288
4289
#: src/prefs_account_dialog.c:1382
4290
msgid "User or key ID:"
4291
msgstr "Người dùng hoặc ID của khoá:"
4292
4293
#: src/prefs_account_dialog.c:1476 src/prefs_account_dialog.c:1493
4294
#: src/prefs_account_dialog.c:1509 src/prefs_account_dialog.c:1527
4295
msgid "Don't use SSL"
4296
msgstr "Không dùng SSL"
4297
4298
#: src/prefs_account_dialog.c:1479
4299
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4300
msgstr "Dùng SSL cho kết nối POP3"
4301
4302
#: src/prefs_account_dialog.c:1482 src/prefs_account_dialog.c:1499
4303
#: src/prefs_account_dialog.c:1533
4304
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4305
msgstr "Dùng lệnh STARTTLS để khởi động phiên SSL"
4306
4307
#: src/prefs_account_dialog.c:1496
4308
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4309
msgstr "Dùng SSL cho kết nối IMAP4"
4310
4311
#: src/prefs_account_dialog.c:1502
4312
msgid "NNTP"
4313
msgstr "NNTP"
4314
4315
#: src/prefs_account_dialog.c:1517
4316
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4317
msgstr "Dùng SSL cho kết nối NNTP"
4318
4319
#: src/prefs_account_dialog.c:1519
4320
msgid "Send (SMTP)"
4321
msgstr "Gửi (SMTP)"
4322
4323
#: src/prefs_account_dialog.c:1530
4324
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4325
msgstr "Dùng SSL cho kết nối SMTP"
4326
4327
#: src/prefs_account_dialog.c:1541
4328
msgid "Use non-blocking SSL"
4329
msgstr "Dùng SSL dạng không chặn"
4330
4331
#: src/prefs_account_dialog.c:1544
4332
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4333
msgstr "Tắt nếu bạn có vấn đề với kết nối SSL."
4334
4335
#: src/prefs_account_dialog.c:1634
4336
msgid "Specify SMTP port"
4337
msgstr "Chỉ định cổng STMP"
4338
4339
#: src/prefs_account_dialog.c:1640
4340
msgid "Specify POP3 port"
4341
msgstr "Chỉ định cổng POP3"
4342
4343
#: src/prefs_account_dialog.c:1646
4344
msgid "Specify IMAP4 port"
4345
msgstr "Chỉ định cổng IMAP4"
4346
4347
#: src/prefs_account_dialog.c:1652
4348
msgid "Specify NNTP port"
4349
msgstr "Chỉ định cổng NNTP"
4350
4351
#: src/prefs_account_dialog.c:1657
4352
msgid "Specify domain name"
4353
msgstr "Chỉ định tên miền"
4354
4355
#: src/prefs_account_dialog.c:1678
4356
msgid "IMAP server directory"
4357
msgstr "Thư mục máy chủ IMAP"
4358
4359
#: src/prefs_account_dialog.c:1688
4360
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4361
msgstr ""
4362
4363
#: src/prefs_account_dialog.c:1691
4364
msgid "Clear all message caches on exit"
4365
msgstr "Xoá mọi thư trên bộ nhớ đệm khi thoát"
4366
4367
#: src/prefs_account_dialog.c:1736
4368
msgid "Put sent messages in"
4369
msgstr "Chuyển thư đã gửi vào"
4370
4371
#: src/prefs_account_dialog.c:1738
4372
msgid "Put draft messages in"
4373
msgstr "Chuyển thư nháp vào"
4374
4375
#: src/prefs_account_dialog.c:1740
4376
msgid "Put queued messages in"
4377
msgstr "Chuyển thư đang đợi gửi vào"
4378
4379
#: src/prefs_account_dialog.c:1742
4380
msgid "Put deleted messages in"
4381
msgstr "Chuyển thư đã xoá vào"
4382
4383
#: src/prefs_account_dialog.c:1806
4384
msgid "Account name is not entered."
4385
msgstr "Tên tài khoản chưa được nhập"
4386
4387
#: src/prefs_account_dialog.c:1810
4388
msgid "Mail address is not entered."
4389
msgstr "Địa chỉ thư chưa được nhập"
4390
4391
#: src/prefs_account_dialog.c:1815
4392
msgid "SMTP server is not entered."
4393
msgstr "Máy chủ SMTP chưa được nhập"
4394
4395
#: src/prefs_account_dialog.c:1820
4396
msgid "User ID is not entered."
4397
msgstr "ID người dùng chưa được nhập"
4398
4399
#: src/prefs_account_dialog.c:1825
4400
msgid "POP3 server is not entered."
4401
msgstr "Máy chủ POP3 chưa được nhập"
4402
4403
#: src/prefs_account_dialog.c:1830
4404
msgid "IMAP4 server is not entered."
4405
msgstr "Máy chủ IMAP4 chưa được nhập"
4406
4407
#: src/prefs_account_dialog.c:1835
4408
msgid "NNTP server is not entered."
4409
msgstr "Máy chủ NNTP chưa được nhập"
4410
4411
#: src/prefs_account_dialog.c:1861
4412
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4413
msgstr ""
4414
4415
#: src/prefs_account_dialog.c:1935
4416
msgid ""
4417
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4418
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4419
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4420
msgstr ""
4421
"Không khuyến cáo dùng chế độ mã hoá kiểu cũ ASCII-armored\n"
4422
"Nó không tuân theo RFC 3156 - MIME Security với OpenPGP."
4423
4424
#: src/prefs_actions.c:172
4425
msgid "Actions configuration"
4426
msgstr "Cấu hình hành động"
4427
4428
#: src/prefs_actions.c:194
4429
msgid "Menu name:"
4430
msgstr "Tên trình đơn"
4431
4432
#: src/prefs_actions.c:203
4433
msgid "Command line:"
4434
msgstr "Dòng lệnh:"
4435
4436
#: src/prefs_actions.c:215
4437
msgid ""
4438
"Menu name:\n"
4439
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4440
"Command line:\n"
4441
" Begin with:\n"
4442
"   | to send message body or selection to command\n"
4443
"   > to send user provided text to command\n"
4444
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4445
" End with:\n"
4446
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4447
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4448
"   & to run command asynchronously\n"
4449
" Use:\n"
4450
"   %f for message file name\n"
4451
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4452
"   %p for the selected message part\n"
4453
"   %u for a user provided argument\n"
4454
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4455
"   %s for the text selection"
4456
msgstr ""
4457
"Tên trình đơn:\n"
4458
" Dùng / trong tên trình đơn để tạo trình đơn con.\n"
4459
"Dòng lệnh:\n"
4460
" Bắt đầu bằng:\n"
4461
"   | để gửi nội dung thư hoặc phần được chọn tới lệnh\n"
4462
"   > để gửi văn bản người dùng cung cấp tới lệnh\n"
4463
"   * để gửi văn bản ẩn người dùng cung cấp tới lệnh\n"
4464
" Kết thúc với:\n"
4465
"   | để thay thế nội dung thư hoặc phần được chọn với đầu ra của lệnh\n"
4466
"   > để chèn đầu ra của lệnh mà không thay thế nội dung cũ\n"
4467
"   & để chạy lệnh theo kiểu không đồng bộ\n"
4468
" Dùng:\n"
4469
"   %f cho tên tập tin của thư\n"
4470
"   %F cho danh sách các tên tập tin của các thư đã chọn\n"
4471
"   %p cho thành thư đã chọn\n"
4472
"   %u cho đối số mà người dùng đưa ra\n"
4473
"   %h cho đối số ẩn mà người dùng đưa ra\n"
4474
"   %s cho phần văn bản được chọn"
4475
4476
#: src/prefs_actions.c:260
4477
msgid " Replace "
4478
msgstr " Thay thế "
4479
4480
#: src/prefs_actions.c:272
4481
msgid " Syntax help "
4482
msgstr " Hỗ trợ cú pháp "
4483
4484
#: src/prefs_actions.c:291
4485
msgid "Registered actions"
4486
msgstr "Hành động đã đăng kí"
4487
4488
#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278
4489
#: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285
4490
msgid "Up"
4491
msgstr "Lên"
4492
4493
#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284
4494
#: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289
4495
msgid "Down"
4496
msgstr "Xuống"
4497
4498
#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317
4499
msgid "(New)"
4500
msgstr "Mới"
4501
4502
#: src/prefs_actions.c:468
4503
msgid "Menu name is not set."
4504
msgstr "Chưa đặt tên trình đơn."
4505
4506
#: src/prefs_actions.c:473
4507
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4508
msgstr "Dấu hai chấm ':' không được phép đưa vào tên trình đơn."
4509
4510
#: src/prefs_actions.c:483
4511
msgid "Menu name is too long."
4512
msgstr "Tên trình đơn quá dài."
4513
4514
#: src/prefs_actions.c:492
4515
msgid "Command line not set."
4516
msgstr "Chưa đặt lệnh"
4517
4518
#: src/prefs_actions.c:497
4519
msgid "Menu name and command are too long."
4520
msgstr "Tên trình đơn và lệnh quá dài"
4521
4522
#: src/prefs_actions.c:502
4523
#, c-format
4524
msgid ""
4525
"The command\n"
4526
"%s\n"
4527
"has a syntax error."
4528
msgstr ""
4529
"Lệnh\n"
4530
"%s\n"
4531
"bị một lỗi cú pháp."
4532
4533
#: src/prefs_actions.c:563
4534
msgid "Delete action"
4535
msgstr "Xoá hành động"
4536
4537
#: src/prefs_actions.c:564
4538
msgid "Do you really want to delete this action?"
4539
msgstr "Bạn có thực sự muốn xoá hành động này?"
4540
4541
#: src/prefs_common_dialog.c:640
4542
msgid "Creating common preferences window...\n"
4543
msgstr "Đang tạo của sổ cấu hình chung...\n"
4544
4545
#: src/prefs_common_dialog.c:644
4546
msgid "Common Preferences"
4547
msgstr "Cấu hình chung"
4548
4549
#: src/prefs_common_dialog.c:666
4550
msgid "Display"
4551
msgstr "Hiển thị"
4552
4553
#: src/prefs_common_dialog.c:668
4554
msgid "Junk mail"
4555
msgstr "Thư rác"
4556
4557
#: src/prefs_common_dialog.c:674
4558
msgid "Details"
4559
msgstr "Chi tiết"
4560
4561
#: src/prefs_common_dialog.c:728
4562
msgid "Auto-check new mail"
4563
msgstr "Tự động kiểm tra thư mới"
4564
4565
#: src/prefs_common_dialog.c:730 src/prefs_common_dialog.c:1100
4566
msgid "every"
4567
msgstr "mỗi"
4568
4569
#: src/prefs_common_dialog.c:742 src/prefs_common_dialog.c:1114
4570
msgid "minute(s)"
4571
msgstr "phút"
4572
4573
#: src/prefs_common_dialog.c:751
4574
msgid "Check new mail on startup"
4575
msgstr "Kiểm tra thư mới khi chạy chương trình"
4576
4577
#: src/prefs_common_dialog.c:753
4578
msgid "Update all local folders after incorporation"
4579
msgstr "Cập nhập mọi thư mục cục bộ sau khi sáp nhập"
4580
4581
#: src/prefs_common_dialog.c:758
4582
msgid "Execute command when new messages arrived"
4583
msgstr "Chạy lệnh khi có thư mới"
4584
4585
#: src/prefs_common_dialog.c:770 src/prefs_common_dialog.c:2395
4586
#: src/prefs_common_dialog.c:2417
4587
msgid "Command"
4588
msgstr "Lệnh"
4589
4590
#: src/prefs_common_dialog.c:781
4591
#, c-format
4592
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4593
msgstr "`%d' sẽ được thay thế tương ứng với số thư mới."
4594
4595
#: src/prefs_common_dialog.c:785
4596
msgid "Incorporate from local spool"
4597
msgstr "Sáp nhập từ spool cục bộ"
4598
4599
#: src/prefs_common_dialog.c:798
4600
msgid "Filter on incorporation"
4601
msgstr "Lọc khi sáp nhập"
4602
4603
#: src/prefs_common_dialog.c:804
4604
msgid "Spool path"
4605
msgstr "Đường dẫn spool"
4606
4607
#: src/prefs_common_dialog.c:855
4608
msgid "Save sent messages to outbox"
4609
msgstr "Lưu thư đã gửi vào hộp Đã gửi"
4610
4611
#: src/prefs_common_dialog.c:857
4612
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4613
msgstr "Áp dụng quy tắc lọc cho thư đã gửi"
4614
4615
#: src/prefs_common_dialog.c:864
4616
msgid "Transfer encoding"
4617
msgstr "Mã kí tự khi chuyển"
4618
4619
#: src/prefs_common_dialog.c:887
4620
msgid ""
4621
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4622
"characters."
4623
msgstr ""
4624
"Chỉ định Mã-kí-tự-khi-chuyển-nội-dung sẽ được dùng khi nội dung thư chứa các "
4625
"kí tự không phải ASCII."
4626
4627
#: src/prefs_common_dialog.c:894
4628
msgid "MIME filename encoding"
4629
msgstr "Mã MIME của tên tập tin"
4630
4631
#: src/prefs_common_dialog.c:905
4632
msgid "MIME header"
4633
msgstr ""
4634
4635
#: src/prefs_common_dialog.c:915
4636
msgid ""
4637
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
4638
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
4639
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
4640
msgstr ""
4641
4642
#: src/prefs_common_dialog.c:982 src/prefs_common_dialog.c:1367
4643
#: src/prefs_folder_item.c:139
4644
msgid "General"
4645
msgstr "Chung"
4646
4647
#: src/prefs_common_dialog.c:997
4648
msgid "Signature separator"
4649
msgstr "Vạch phân cách chữ kí"
4650
4651
#: src/prefs_common_dialog.c:1006
4652
msgid "Insert automatically"
4653
msgstr "Chèn tự động"
4654
4655
#: src/prefs_common_dialog.c:1016
4656
msgid "Automatically select account for replies"
4657
msgstr "Tự động chọn tài khoản để hồi âm"
4658
4659
#: src/prefs_common_dialog.c:1018
4660
msgid "Quote message when replying"
4661
msgstr "Trích dẫn thư khi hồi âm"
4662
4663
#: src/prefs_common_dialog.c:1020
4664
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4665
msgstr "Nhấn nút Hồi âm để hồi âm cho hộp thư chung"
4666
4667
#: src/prefs_common_dialog.c:1031
4668
msgid "Automatically launch the external editor"
4669
msgstr "Tự động chạy trình soạn thảo ngoài"
4670
4671
#: src/prefs_common_dialog.c:1041
4672
msgid "Undo level"
4673
msgstr "Mức hoàn tác"
4674
4675
#: src/prefs_common_dialog.c:1061
4676
msgid "Wrap messages at"
4677
msgstr "Khuôn dòng thư tại"
4678
4679
#: src/prefs_common_dialog.c:1073
4680
msgid "characters"
4681
msgstr "kí tự"
4682
4683
#: src/prefs_common_dialog.c:1083
4684
msgid "Wrap quotation"
4685
msgstr "Khuôn dòng phần trích dẫn"
4686
4687
#: src/prefs_common_dialog.c:1089
4688
msgid "Wrap on input"
4689
msgstr "Khuôn dòng khi nhập"
4690
4691
#: src/prefs_common_dialog.c:1098
4692
msgid "Auto-save to draft"
4693
msgstr "Tự động lưu vào thư mục nháp"
4694
4695
#: src/prefs_common_dialog.c:1123
4696
msgid "Format"
4697
msgstr "Định dạng"
4698
4699
#: src/prefs_common_dialog.c:1128
4700
msgid "Spell checking"
4701
msgstr "Kiểm tra chính tả"
4702
4703
#. reply
4704
#: src/prefs_common_dialog.c:1178
4705
msgid "Reply format"
4706
msgstr "Định dạng hồi âm"
4707
4708
#: src/prefs_common_dialog.c:1193 src/prefs_common_dialog.c:1235
4709
msgid "Quotation mark"
4710
msgstr "Dấu trích dẫn"
4711
4712
#. forward
4713
#: src/prefs_common_dialog.c:1220
4714
msgid "Forward format"
4715
msgstr "Định dạng chuyển tiếp"
4716
4717
#: src/prefs_common_dialog.c:1267
4718
msgid " Description of symbols "
4719
msgstr " Giải thích các kí hiệu "
4720
4721
#: src/prefs_common_dialog.c:1296
4722
msgid "Enable Spell checking"
4723
msgstr "Cho phép kiểm tra chính tả"
4724
4725
#: src/prefs_common_dialog.c:1308
4726
msgid "Default language:"
4727
msgstr "Ngôn ngữ mặc định:"
4728
4729
#: src/prefs_common_dialog.c:1375
4730
msgid "Text font"
4731
msgstr "Phông chữ cho văn bản"
4732
4733
#. ---- Folder View ----
4734
#: src/prefs_common_dialog.c:1387
4735
msgid "Folder View"
4736
msgstr "Khung Thư mục"
4737
4738
#: src/prefs_common_dialog.c:1395
4739
msgid "Display unread number next to folder name"
4740
msgstr "Hiển thị số thư chưa đọc ngay sau tên thư mục"
4741
4742
#: src/prefs_common_dialog.c:1397
4743
msgid "Display message number columns in the folder view"
4744
msgstr "Hiển thị cột số thư chưa đọc trên khung thư mục"
4745
4746
#: src/prefs_common_dialog.c:1406
4747
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4748
msgstr "Viết tắt khi tên nhóm tin dài hơn"
4749
4750
#: src/prefs_common_dialog.c:1421
4751
msgid "letters"
4752
msgstr "chữ cái"
4753
4754
#. ---- Summary ----
4755
#: src/prefs_common_dialog.c:1427
4756
msgid "Summary View"
4757
msgstr "Khung xem tóm tắt"
4758
4759
#: src/prefs_common_dialog.c:1436
4760
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4761
msgstr "Hiện người nhận trên cột `Người gửi' nếu người gửi là bạn"
4762
4763
#: src/prefs_common_dialog.c:1438
4764
msgid "Expand threads"
4765
msgstr "Mở rộng các luồng thư"
4766
4767
#: src/prefs_common_dialog.c:1446 src/prefs_common_dialog.c:2759
4768
#: src/prefs_common_dialog.c:2797
4769
msgid "Date format"
4770
msgstr "Định dạng thời gian"
4771
4772
#: src/prefs_common_dialog.c:1467
4773
msgid " Set display item of summary... "
4774
msgstr " Đặt các mục hiển thị trên bảng tóm tắt... "
4775
4776
#: src/prefs_common_dialog.c:1473
4777
msgid "Message"
4778
msgstr "Thư"
4779
4780
#: src/prefs_common_dialog.c:1483
4781
msgid "Default character encoding"
4782
msgstr "Mã kí tự mặc định"
4783
4784
#: src/prefs_common_dialog.c:1497
4785
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
4786
msgstr "Phần này được dùng khi hiển thị thư bị mất thông tin về mã kí tự"
4787
4788
#: src/prefs_common_dialog.c:1503
4789
msgid "Outgoing character encoding"
4790
msgstr "Mã kí tự đầu ra"
4791
4792
#: src/prefs_common_dialog.c:1517
4793
msgid ""
4794
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4795
"be used."
4796
msgstr ""
4797
"Nếu chọn `Tự động', mã kí tự tối ưu cho thiết lập bản địa hiện tại sẽ được "
4798
"dùng."
4799
4800
#: src/prefs_common_dialog.c:1578
4801
msgid "Enable coloration of message"
4802
msgstr "Cho phép màu sắc trong thư"
4803
4804
#: src/prefs_common_dialog.c:1593
4805
msgid ""
4806
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4807
"ASCII character (Japanese only)"
4808
msgstr ""
4809
"Hiển thị bảng chữ cái và chữ số đa byte\n"
4810
"ở dạng kí tự ASCII (chỉ tiếng Nhật)"
4811
4812
#: src/prefs_common_dialog.c:1600
4813
msgid "Display header pane above message view"
4814
msgstr "Hiện ô header phía trên khung xem thư"
4815
4816
#: src/prefs_common_dialog.c:1607
4817
msgid "Display short headers on message view"
4818
msgstr "Hiện header dạng ngắn gọn trên khung xem thư"
4819
4820
#: src/prefs_common_dialog.c:1619
4821
msgid "Render HTML messages as text"
4822
msgstr "Hiển thị HTML ở dạng văn bản thuần tuý"
4823
4824
#: src/prefs_common_dialog.c:1623
4825
msgid "Display cursor in message view"
4826
msgstr "Hiển thị con trỏ trong khung xem thư"
4827
4828
#: src/prefs_common_dialog.c:1636
4829
msgid "Line space"
4830
msgstr "Khoản cách dòng"
4831
4832
#: src/prefs_common_dialog.c:1650 src/prefs_common_dialog.c:1688
4833
msgid "pixel(s)"
4834
msgstr "pixel"
4835
4836
#: src/prefs_common_dialog.c:1655
4837
msgid "Scroll"
4838
msgstr "Cuộn"
4839
4840
#: src/prefs_common_dialog.c:1662
4841
msgid "Half page"
4842
msgstr "Nửa trang"
4843
4844
#: src/prefs_common_dialog.c:1668
4845
msgid "Smooth scroll"
4846
msgstr "Cuộn trơn"
4847
4848
#: src/prefs_common_dialog.c:1674
4849
msgid "Step"
4850
msgstr "Bước"
4851
4852
#: src/prefs_common_dialog.c:1694
4853
msgid "Images"
4854
msgstr "Hình ảnh"
4855
4856
#: src/prefs_common_dialog.c:1702
4857
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4858
msgstr "Đổi kích thước ảnh to cho vừa với cửa sổ"
4859
4860
#: src/prefs_common_dialog.c:1704
4861
msgid "Display images as inline"
4862
msgstr "Hiện hình ảnh ngay trên dòng"
4863
4864
#: src/prefs_common_dialog.c:1789
4865
msgid "Enable Junk mail control"
4866
msgstr "Cho phép điều khiển thư rác"
4867
4868
#: src/prefs_common_dialog.c:1801
4869
msgid "Learning command:"
4870
msgstr "Lệnh thu thập:"
4871
4872
#: src/prefs_common_dialog.c:1810
4873
msgid "(Select preset)"
4874
msgstr "(Chọn kiểu)"
4875
4876
#: src/prefs_common_dialog.c:1835
4877
msgid "Not Junk"
4878
msgstr "Không phải thư rác"
4879
4880
#: src/prefs_common_dialog.c:1850
4881
msgid "Classifying command"
4882
msgstr "Lệnh phân loại"
4883
4884
#: src/prefs_common_dialog.c:1861
4885
msgid ""
4886
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
4887
"learned manually to a certain extent."
4888
msgstr ""
4889
"Để tự động phân loại thư rác, chương trình phải được học phân biệt thư rác "
4890
"và thư bình thường ở một mức nhất định."
4891
4892
#: src/prefs_common_dialog.c:1871
4893
msgid "Junk folder"
4894
msgstr "Thư mục thư rác"
4895
4896
#: src/prefs_common_dialog.c:1889
4897
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4898
msgstr "Các thư bị đánh dấu là thư rác sẽ được chuyển tới thư mục này."
4899
4900
#: src/prefs_common_dialog.c:1900
4901
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4902
msgstr "Lọc thư được phân loại là thư rác lúc nhận"
4903
4904
#: src/prefs_common_dialog.c:1903
4905
#, fuzzy
4906
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
4907
msgstr "Xoá thư rác khỏi máy chủ khi nhận"
4908
4909
#: src/prefs_common_dialog.c:1906
4910
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
4911
msgstr "Xoá thư rác khỏi máy chủ khi nhận"
4912
4913
#: src/prefs_common_dialog.c:1911
4914
msgid "Mark filtered junk mails as read"
4915
msgstr "Đánh dấu là đã đọc các thư rác đã lọc"
4916
4917
#: src/prefs_common_dialog.c:1953
4918
msgid "Automatically check signatures"
4919
msgstr "Tự động kiểm tra chữ kí"
4920
4921
#: src/prefs_common_dialog.c:1956
4922
msgid "Show signature check result in a popup window"
4923
msgstr "Hiện kết quả kiểm tra chữ kí trong cửa sổ popup"
4924
4925
#: src/prefs_common_dialog.c:1959
4926
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4927
msgstr "Lưu tạm mật khẩu vào bộ nhớ"
4928
4929
#: src/prefs_common_dialog.c:1974
4930
msgid "Expired after"
4931
msgstr "Hết hạn sau"
4932
4933
#: src/prefs_common_dialog.c:1987
4934
msgid "minute(s) "
4935
msgstr "phút "
4936
4937
#: src/prefs_common_dialog.c:2001
4938
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4939
msgstr "Đặt là '0' để lưu mật khẩu trong suốt phiên làm việc."
4940
4941
#: src/prefs_common_dialog.c:2010
4942
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4943
msgstr "Bắt (grab) đầu vào khi nhập mật khẩu"
4944
4945
#: src/prefs_common_dialog.c:2015
4946
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4947
msgstr "Hiển thị cảnh báo lúc khởi động nếu GnuPG không hoạt động"
4948
4949
#: src/prefs_common_dialog.c:2080
4950
msgid "Always open messages in summary when selected"
4951
msgstr "Luôn mở thư trong phần tóm tắt khi được chọn"
4952
4953
#: src/prefs_common_dialog.c:2084
4954
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4955
msgstr "Mở thư chưa đọc đầu tiên khi vào một thư mục"
4956
4957
#: src/prefs_common_dialog.c:2091
4958
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4959
msgstr "Chỉ đánh dấu thư là đã đọc khi mở trong cửa sổ mới"
4960
4961
#: src/prefs_common_dialog.c:2095
4962
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4963
msgstr "Đi đến hộp nhận sau khi nhận thư mới"
4964
4965
#: src/prefs_common_dialog.c:2103
4966
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4967
msgstr "Thực thi ngay lập tức khi di chuyển hoặc xoá thư"
4968
4969
#: src/prefs_common_dialog.c:2115
4970
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4971
msgstr "Thư sẽ được đánh dấu đến khi thực thi nếu không dùng tuỳ chọn này."
4972
4973
#: src/prefs_common_dialog.c:2124
4974
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
4975
msgstr "Sắp xếp thứ tự các nút tương ứng với GNOME HIG"
4976
4977
#: src/prefs_common_dialog.c:2126
4978
msgid "Display tray icon"
4979
msgstr "Hiển thị biểu tượng trên khay"
4980
4981
#: src/prefs_common_dialog.c:2133
4982
msgid " Set key bindings... "
4983
msgstr " Đặt phím tắt... "
4984
4985
#: src/prefs_common_dialog.c:2139 src/select-keys.c:344
4986
msgid "Other"
4987
msgstr "Khác"
4988
4989
#: src/prefs_common_dialog.c:2143
4990
msgid "External commands"
4991
msgstr "Lệnh ngoài"
4992
4993
#: src/prefs_common_dialog.c:2192
4994
msgid "Receive dialog"
4995
msgstr "Hộp thoại nhận thư"
4996
4997
#: src/prefs_common_dialog.c:2202
4998
msgid "Show receive dialog"
4999
msgstr "Hiện hộp thoại nhận thư"
5000
5001
#: src/prefs_common_dialog.c:2212
5002
msgid "Always"
5003
msgstr "Luôn luôn"
5004
5005
#: src/prefs_common_dialog.c:2213
5006
msgid "Only on manual receiving"
5007
msgstr "Chỉ khi nhận theo kiểu thủ công"
5008
5009
#: src/prefs_common_dialog.c:2215
5010
msgid "Never"
5011
msgstr "Không bao giờ"
5012
5013
#: src/prefs_common_dialog.c:2220
5014
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5015
msgstr "Không hiện hộp thoại báo lỗi kiểu popup khi gặp lỗi"
5016
5017
#: src/prefs_common_dialog.c:2223
5018
msgid "Close receive dialog when finished"
5019
msgstr "Đóng hộp thoại nhận thư khi hoàn thành"
5020
5021
#: src/prefs_common_dialog.c:2234
5022
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5023
msgstr "Thêm địa chỉ vào đích đến khi nhấn đúp"
5024
5025
#: src/prefs_common_dialog.c:2236
5026
msgid "On exit"
5027
msgstr "Lúc thoát"
5028
5029
#: src/prefs_common_dialog.c:2244
5030
msgid "Confirm on exit"
5031
msgstr "Xác nhận khi thoát"
5032
5033
#: src/prefs_common_dialog.c:2251
5034
msgid "Empty trash on exit"
5035
msgstr "Đổ rác khi thoát"
5036
5037
#: src/prefs_common_dialog.c:2253
5038
msgid "Ask before emptying"
5039
msgstr "Hỏi trước khi đổ rác"
5040
5041
#: src/prefs_common_dialog.c:2257
5042
msgid "Warn if there are queued messages"
5043
msgstr "Cảnh báo nếu có thư chờ được gửi"
5044
5045
#: src/prefs_common_dialog.c:2309
5046
#, c-format
5047
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5048
msgstr "Lệnh ngoài (%s sẽ được thay thế bằng tên tập tin / URI)"
5049
5050
#: src/prefs_common_dialog.c:2318
5051
msgid "Web browser"
5052
msgstr "Trình duyệt"
5053
5054
#: src/prefs_common_dialog.c:2330 src/prefs_common_dialog.c:3764
5055
#: src/prefs_common_dialog.c:3785
5056
msgid "(Default browser)"
5057
msgstr "(Trình duyệt mặc định)"
5058
5059
#: src/prefs_common_dialog.c:2383
5060
msgid "Use external program for incorporation"
5061
msgstr "Dùng chương trình ngoài để sáp nhập"
5062
5063
#: src/prefs_common_dialog.c:2405
5064
msgid "Use external program for sending"
5065
msgstr "Dùng chương trình ngoài để gửi"
5066
5067
#: src/prefs_common_dialog.c:2463
5068
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5069
msgstr ""
5070
"Cho phép kiểm tra nghiêm ngặt về tính toàn vẹn của bộ đệm của bảng tóm tắt"
5071
5072
#: src/prefs_common_dialog.c:2466
5073
msgid ""
5074
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5075
"by other applications.\n"
5076
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5077
msgstr ""
5078
"Cho phép nếu nội dung của thư mục có khả năng bị chương trình khác thay "
5079
"đổi.\n"
5080
"Tuỳ chọn này sẽ suy giảm hiệu năng của việc hiển thị bảng tóm tắt."
5081
5082
#: src/prefs_common_dialog.c:2473
5083
msgid "Socket I/O timeout:"
5084
msgstr "Hết hạn I/O socket"
5085
5086
#: src/prefs_common_dialog.c:2486
5087
msgid "second(s)"
5088
msgstr "giây"
5089
5090
#: src/prefs_common_dialog.c:2514
5091
msgid "Automatic (Recommended)"
5092
msgstr "Tự động (Khuyến cáo)"
5093
5094
#: src/prefs_common_dialog.c:2519
5095
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5096
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
5097
5098
#: src/prefs_common_dialog.c:2521
5099
msgid "Unicode (UTF-8)"
5100
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5101
5102
#: src/prefs_common_dialog.c:2523
5103
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5104
msgstr "Đông Âu (ISO-8859-1)"
5105
5106
#: src/prefs_common_dialog.c:2524
5107
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5108
msgstr "Tây Âu (ISO-8859-15)"
5109
5110
#: src/prefs_common_dialog.c:2526
5111
msgid "Western European (Windows-1252)"
5112
msgstr "Tây Âu (Windows-1252)"
5113
5114
#: src/prefs_common_dialog.c:2530
5115
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5116
msgstr "Trung Âu (ISO-8859-2)"
5117
5118
#: src/prefs_common_dialog.c:2532
5119
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5120
msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
5121
5122
#: src/prefs_common_dialog.c:2533
5123
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5124
msgstr "Baltic (ISO-8859-4)"
5125
5126
#: src/prefs_common_dialog.c:2534
5127
#, fuzzy
5128
msgid "Baltic (Windows-1257)"
5129
msgstr "A-rập (Windows-1256)"
5130
5131
#: src/prefs_common_dialog.c:2536
5132
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5133
msgstr "Hi Lạp (ISO-8859-7)"
5134
5135
#: src/prefs_common_dialog.c:2538
5136
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5137
msgstr "A-rập (ISO-8859-6)"
5138
5139
#: src/prefs_common_dialog.c:2539
5140
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5141
msgstr "A-rập (Windows-1256)"
5142
5143
#: src/prefs_common_dialog.c:2541
5144
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5145
msgstr "Do Thái (ISO-8859-8)"
5146
5147
#: src/prefs_common_dialog.c:2542
5148
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5149
msgstr "Do Thái (Windows-1255)"
5150
5151
#: src/prefs_common_dialog.c:2544
5152
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5153
msgstr "Thổ Nhĩ Kì(ISO-8859-9)"
5154
5155
#: src/prefs_common_dialog.c:2546
5156
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5157
msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5158
5159
#: src/prefs_common_dialog.c:2547
5160
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5161
msgstr "Cyrillic (KOI8-R)"
5162
5163
#: src/prefs_common_dialog.c:2548
5164
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5165
msgstr "Cyrillic (KOI8-U)"
5166
5167
#: src/prefs_common_dialog.c:2549
5168
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5169
msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
5170
5171
#: src/prefs_common_dialog.c:2551
5172
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5173
msgstr "Nhật Bản (ISO-2022-JP)"
5174
5175
#: src/prefs_common_dialog.c:2553
5176
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5177
msgstr "Nhật Bản (EUC-JP)"
5178
5179
#: src/prefs_common_dialog.c:2554
5180
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5181
msgstr "Nhật Bản (Shift_JIS)"
5182
5183
#: src/prefs_common_dialog.c:2557
5184
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5185
msgstr "Hán giản thể (GB2312)"
5186
5187
#: src/prefs_common_dialog.c:2558
5188
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5189
msgstr "Hán giản thể (GBK)"
5190
5191
#: src/prefs_common_dialog.c:2559
5192
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5193
msgstr "Hán phồn thể (Big5)"
5194
5195
#: src/prefs_common_dialog.c:2561
5196
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5197
msgstr "Hán phồn thể (EUC-TW)"
5198
5199
#: src/prefs_common_dialog.c:2562
5200
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5201
msgstr "Hán (ISO-2022-CN)"
5202
5203
#: src/prefs_common_dialog.c:2565
5204
msgid "Korean (EUC-KR)"
5205
msgstr "Triều Tiên (EUC-KR)"
5206
5207
#: src/prefs_common_dialog.c:2567
5208
msgid "Thai (TIS-620)"
5209
msgstr "Thái (TIS-620)"
5210
5211
#: src/prefs_common_dialog.c:2568
5212
msgid "Thai (Windows-874)"
5213
msgstr "Thái (Windows-874)"
5214
5215
#: src/prefs_common_dialog.c:2735
5216
msgid "the full abbreviated weekday name"
5217
msgstr "dạng viết tắt của ngày trong tuần (thứ)"
5218
5219
#: src/prefs_common_dialog.c:2736
5220
msgid "the full weekday name"
5221
msgstr "dạng đầy đủ tên ngày trong tuần (thứ)"
5222
5223
#: src/prefs_common_dialog.c:2737
5224
msgid "the abbreviated month name"
5225
msgstr "dạng viết tắt của tên tháng"
5226
5227
#: src/prefs_common_dialog.c:2738
5228
msgid "the full month name"
5229
msgstr "dạng đầy đủ của tên tháng"
5230
5231
#: src/prefs_common_dialog.c:2739
5232
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5233
msgstr "định dạng thời gian cho locale hiện tại"
5234
5235
#: src/prefs_common_dialog.c:2740
5236
msgid "the century number (year/100)"
5237
msgstr "thế kỉ (năm/100)"
5238
5239
#: src/prefs_common_dialog.c:2741
5240
msgid "the day of the month as a decimal number"
5241
msgstr "ngày trong tháng ở dạng số thập phân"
5242
5243
#: src/prefs_common_dialog.c:2742
5244
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5245
msgstr "giờ ở dạng số thập phân, dùng dạng 24 giờ"
5246
5247
#: src/prefs_common_dialog.c:2743
5248
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5249
msgstr "giờ ở dạng số thập phân, dùng dạng 12 giờ"
5250
5251
#: src/prefs_common_dialog.c:2744
5252
msgid "the day of the year as a decimal number"
5253
msgstr "ngày trong năm ở dạng số thập phân"
5254
5255
#: src/prefs_common_dialog.c:2745
5256
msgid "the month as a decimal number"
5257
msgstr "tháng ở dạng số thập phân"
5258
5259
#: src/prefs_common_dialog.c:2746
5260
msgid "the minute as a decimal number"
5261
msgstr "phút ở dạng số thập phân"
5262
5263
#: src/prefs_common_dialog.c:2747
5264
msgid "either AM or PM"
5265
msgstr "hoặc là AM hoặc là PM"
5266
5267
#: src/prefs_common_dialog.c:2748
5268
msgid "the second as a decimal number"
5269
msgstr "giây ở dạng số thập phân"
5270
5271
#: src/prefs_common_dialog.c:2749
5272
msgid "the day of the week as a decimal number"
5273
msgstr "ngày trong tuần ở dạng số thập phân"
5274
5275
#: src/prefs_common_dialog.c:2750
5276
msgid "the preferred date for the current locale"
5277
msgstr "định dạng ưu tiên cho ngày tháng của locale hiện tại"
5278
5279
#: src/prefs_common_dialog.c:2751
5280
msgid "the last two digits of a year"
5281
msgstr "hai số cuối của năm"
5282
5283
#: src/prefs_common_dialog.c:2752
5284
msgid "the year as a decimal number"
5285
msgstr "năm ở dạng số thập phân"
5286
5287
#: src/prefs_common_dialog.c:2753
5288
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5289
msgstr "múi giờ hoặc tên hoặc dạng viết tắt"
5290
5291
#: src/prefs_common_dialog.c:2774
5292
msgid "Specifier"
5293
msgstr "Kí hiệu"
5294
5295
#: src/prefs_common_dialog.c:2775
5296
msgid "Description"
5297
msgstr "Miêu tả"
5298
5299
#: src/prefs_common_dialog.c:2815
5300
msgid "Example"
5301
msgstr "Ví dụ"
5302
5303
#: src/prefs_common_dialog.c:2896
5304
msgid "Set message colors"
5305
msgstr "Đặt màu cho thư"
5306
5307
#: src/prefs_common_dialog.c:2904
5308
msgid "Colors"
5309
msgstr "Màu sắc"
5310
5311
#: src/prefs_common_dialog.c:2938
5312
msgid "Quoted Text - First Level"
5313
msgstr "Nội dung trích dẫn - Cấp 1"
5314
5315
#: src/prefs_common_dialog.c:2944
5316
msgid "Quoted Text - Second Level"
5317
msgstr "Nội dung trích dẫn - Cấp 2"
5318
5319
#: src/prefs_common_dialog.c:2950
5320
msgid "Quoted Text - Third Level"
5321
msgstr "Nội dung trích dẫn - Cấp 3"
5322
5323
#: src/prefs_common_dialog.c:2956
5324
msgid "URI link"
5325
msgstr "Liên kết URI"
5326
5327
#: src/prefs_common_dialog.c:2963
5328
msgid "Recycle quote colors"
5329
msgstr "Lặp lại theo vòng"
5330
5331
#: src/prefs_common_dialog.c:3030
5332
msgid "Pick color for quotation level 1"
5333
msgstr "Chọn màu cho phần trích dẫn cấp 1"
5334
5335
#: src/prefs_common_dialog.c:3033
5336
msgid "Pick color for quotation level 2"
5337
msgstr "Chọn màu cho phần trích dẫn cấp 2"
5338
5339
#: src/prefs_common_dialog.c:3036
5340
msgid "Pick color for quotation level 3"
5341
msgstr "Chọn màu cho phần trích dẫn cấp 3"
5342
5343
#: src/prefs_common_dialog.c:3039
5344
msgid "Pick color for URI"
5345
msgstr "Chọn màu cho URI"
5346
5347
#: src/prefs_common_dialog.c:3179
5348
msgid "Description of symbols"
5349
msgstr "Miêu tả về biểu tượng"
5350
5351
#: src/prefs_common_dialog.c:3235
5352
msgid ""
5353
"Date\n"
5354
"From\n"
5355
"Full Name of Sender\n"
5356
"First Name of Sender\n"
5357
"Initial of Sender\n"
5358
"Subject\n"
5359
"To\n"
5360
"Cc\n"
5361
"Newsgroups\n"
5362
"Message-ID"
5363
msgstr ""
5364
"Ngày\n"
5365
"Người gửi\n"
5366
"Tên đầy đủ của người gửi\n"
5367
"Tên của người gửi\n"
5368
"Initial of Sender\n"
5369
"Tiêu đề\n"
5370
"Người nhận\n"
5371
"Cc\n"
5372
"Nhóm tin\n"
5373
"ID của thư"
5374
5375
#: src/prefs_common_dialog.c:3248
5376
msgid "If x is set, displays expr"
5377
msgstr "Nếu x đã được đặt, hiển thị expr"
5378
5379
#: src/prefs_common_dialog.c:3252
5380
msgid ""
5381
"Message body\n"
5382
"Quoted message body\n"
5383
"Message body without signature\n"
5384
"Quoted message body without signature\n"
5385
"Literal %"
5386
msgstr ""
5387
"Nội dung thư\n"
5388
"Nội dung thư được trích dẫn\n"
5389
"Nội dung thư không gồm chữ kí\n"
5390
"Nội dung thư được trích dẫn không gồm chữ kí\n"
5391
"Literal %"
5392
5393
#: src/prefs_common_dialog.c:3260
5394
msgid ""
5395
"Literal backslash\n"
5396
"Literal question mark\n"
5397
"Literal opening curly brace\n"
5398
"Literal closing curly brace"
5399
msgstr ""
5400
"Dấu sổ chéo ngược\n"
5401
"Dấu hỏi\n"
5402
"Dấu ngoặc nhọn mở\n"
5403
"Dấu ngoặc nhọn đóng"
5404
5405
#: src/prefs_common_dialog.c:3306
5406
msgid "Key bindings"
5407
msgstr "Phím tắt"
5408
5409
#: src/prefs_common_dialog.c:3319
5410
msgid "Select the preset of key bindings."
5411
msgstr "Chọn kiểu phím tắt. "
5412
5413
#: src/prefs_common_dialog.c:3329 src/prefs_common_dialog.c:3653
5414
msgid "Default"
5415
msgstr "Mặc định"
5416
5417
#: src/prefs_common_dialog.c:3332 src/prefs_common_dialog.c:3662
5418
msgid "Old Sylpheed"
5419
msgstr "Sylpheed cũ"
5420
5421
#: src/prefs_customheader.c:161
5422
msgid "Custom header setting"
5423
msgstr "Thiết lập header tuỳ biến"
5424
5425
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1555
5426
msgid " Delete "
5427
msgstr " Xoá "
5428
5429
#: src/prefs_customheader.c:257
5430
msgid "Custom headers"
5431
msgstr "Các header tuỳ biến"
5432
5433
#: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529
5434
msgid "Header name is not set."
5435
msgstr "Chưa đặt tên header"
5436
5437
#: src/prefs_customheader.c:409
5438
msgid "Delete header"
5439
msgstr "Xoá header"
5440
5441
#: src/prefs_customheader.c:410
5442
msgid "Do you really want to delete this header?"
5443
msgstr "Bạn có thực sự muốn xoá header này không?"
5444
5445
#: src/prefs_display_header.c:179
5446
msgid "Creating display header setting window...\n"
5447
msgstr "Đang tạo cửa sổ hiển thị thiết lập header...\n"
5448
5449
#: src/prefs_display_header.c:203
5450
msgid "Display header setting"
5451
msgstr "Hiển thị thiết lập header"
5452
5453
#: src/prefs_display_header.c:223
5454
msgid "Header name"
5455
msgstr "Tên header"
5456
5457
#: src/prefs_display_header.c:255
5458
msgid "Displayed Headers"
5459
msgstr "Các header đã hiển thị"
5460
5461
#: src/prefs_display_header.c:313
5462
msgid "Hidden headers"
5463
msgstr "Các header ẩn"
5464
5465
#: src/prefs_display_header.c:342
5466
msgid "Show all unspecified headers"
5467
msgstr "Hiện mọi header chưa chỉ định"
5468
5469
#: src/prefs_display_header.c:369
5470
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5471
msgstr "Đang đọc cấu hình để hiển thị header...\n"
5472
5473
#: src/prefs_display_header.c:407
5474
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5475
msgstr "Đang ghi cấu hình để hiển thị header...\n"
5476
5477
#: src/prefs_display_header.c:539
5478
msgid "This header is already in the list."
5479
msgstr "Header này đã có trên danh sách."
5480
5481
#: src/prefs_filter.c:210
5482
msgid "Filter setting"
5483
msgstr "Thiết lập bộ lọc"
5484
5485
#: src/prefs_filter.c:254
5486
msgid "Enabled"
5487
msgstr "Cho phép"
5488
5489
#: src/prefs_filter.c:687
5490
#, c-format
5491
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5492
msgstr "Bạn có thực sự muốn xoá quy tắc '%s' không"
5493
5494
#: src/prefs_filter.c:689
5495
msgid "Delete rule"
5496
msgstr "Xoá quy tắc"
5497
5498
#: src/prefs_filter_edit.c:234
5499
msgid "Filter rule"
5500
msgstr "Quy tắc lọc"
5501
5502
#: src/prefs_filter_edit.c:268
5503
msgid "If any of the following condition matches"
5504
msgstr "Nếu phù hợp với bất kì điều kiện nào dưới đây"
5505
5506
#: src/prefs_filter_edit.c:270
5507
msgid "If all of the following conditions match"
5508
msgstr "Nếu phù hợp với tất cả các điều kiện dưới đây"
5509
5510
#: src/prefs_filter_edit.c:291
5511
msgid "Perform the following actions:"
5512
msgstr "Thực hiện các thao tác sau:"
5513
5514
#: src/prefs_filter_edit.c:489
5515
msgid "To or Cc"
5516
msgstr "Người nhận hoặc Cc"
5517
5518
#: src/prefs_filter_edit.c:490
5519
msgid "Any header"
5520
msgstr "Bất kì header nào"
5521
5522
#: src/prefs_filter_edit.c:491
5523
msgid "Edit header..."
5524
msgstr "Soạn header..."
5525
5526
#: src/prefs_filter_edit.c:494
5527
msgid "Message body"
5528
msgstr "Nội dung thư"
5529
5530
#: src/prefs_filter_edit.c:495
5531
msgid "Result of command"
5532
msgstr "Kết quả của lệnh"
5533
5534
#: src/prefs_filter_edit.c:497
5535
msgid "Age"
5536
msgstr "Tuổi"
5537
5538
#: src/prefs_filter_edit.c:501 src/summaryview.c:520
5539
msgid "Marked"
5540
msgstr "Đã đánh dấu"
5541
5542
#: src/prefs_filter_edit.c:502
5543
msgid "Has color label"
5544
msgstr "Có nhãn màu"
5545
5546
#: src/prefs_filter_edit.c:503
5547
msgid "Has attachment"
5548
msgstr "Có đính kèm"
5549
5550
#: src/prefs_filter_edit.c:516
5551
msgid "contains"
5552
msgstr "chứa"
5553
5554
#: src/prefs_filter_edit.c:518
5555
msgid "doesn't contain"
5556
msgstr "không chứa"
5557
5558
#: src/prefs_filter_edit.c:520
5559
msgid "is"
5560
msgstr "là"
5561
5562
#: src/prefs_filter_edit.c:522
5563
msgid "is not"
5564
msgstr "không là"
5565
5566
#: src/prefs_filter_edit.c:525
5567
msgid "match to regex"
5568
msgstr "khớp với regex"
5569
5570
#: src/prefs_filter_edit.c:527
5571
msgid "doesn't match to regex"
5572
msgstr "không khớp với regex"
5573
5574
#: src/prefs_filter_edit.c:538
5575
msgid "is larger than"
5576
msgstr "lớn hơn"
5577
5578
#: src/prefs_filter_edit.c:539
5579
msgid "is smaller than"
5580
msgstr "nhở hơn"
5581
5582
#: src/prefs_filter_edit.c:548
5583
msgid "is longer than"
5584
msgstr "dài hơn"
5585
5586
#: src/prefs_filter_edit.c:549
5587
msgid "is shorter than"
5588
msgstr "ngắn hơn"
5589
5590
#: src/prefs_filter_edit.c:559
5591
msgid "matches to status"
5592
msgstr ""
5593
5594
#: src/prefs_filter_edit.c:560
5595
msgid "doesn't match to status"
5596
msgstr "không khớp với trạng thái"
5597
5598
#: src/prefs_filter_edit.c:662
5599
msgid "Move to"
5600
msgstr "Chuyển tới"
5601
5602
#: src/prefs_filter_edit.c:663
5603
msgid "Copy to"
5604
msgstr "Chép tới"
5605
5606
#: src/prefs_filter_edit.c:664
5607
msgid "Don't receive"
5608
msgstr "Không nhận"
5609
5610
#: src/prefs_filter_edit.c:665
5611
msgid "Delete from server"
5612
msgstr "Xoá khỏi máy chủ"
5613
5614
#: src/prefs_filter_edit.c:668
5615
msgid "Set mark"
5616
msgstr "Đánh dấu"
5617
5618
#: src/prefs_filter_edit.c:669
5619
msgid "Set color"
5620
msgstr "Đặt màu"
5621
5622
#: src/prefs_filter_edit.c:670
5623
msgid "Mark as read"
5624
msgstr "Đánh dấu là đã đọc"
5625
5626
#: src/prefs_filter_edit.c:675
5627
msgid "Forward as attachment"
5628
msgstr "Chuyển tiếp ở dạng đính kèm"
5629
5630
#: src/prefs_filter_edit.c:676
5631
msgid "Redirect"
5632
msgstr "Chuyển hướng"
5633
5634
#: src/prefs_filter_edit.c:680
5635
msgid "Execute command"
5636
msgstr "Chạy lệnh"
5637
5638
#: src/prefs_filter_edit.c:683
5639
msgid "Stop rule evaluation"
5640
msgstr ""
5641
5642
#: src/prefs_filter_edit.c:689 src/prefs_filter_edit.c:1052
5643
msgid "folder:"
5644
msgstr "thư mục:"
5645
5646
#: src/prefs_filter_edit.c:1013
5647
msgid "day(s)"
5648
msgstr "ngày"
5649
5650
#: src/prefs_filter_edit.c:1092
5651
msgid "address:"
5652
msgstr "địa chỉ:"
5653
5654
#: src/prefs_filter_edit.c:1509
5655
msgid "Edit header list"
5656
msgstr "Soạn danh sách header"
5657
5658
#: src/prefs_filter_edit.c:1532
5659
msgid "Headers"
5660
msgstr "Header"
5661
5662
#: src/prefs_filter_edit.c:1543
5663
msgid "Header:"
5664
msgstr "Header:"
5665
5666
#: src/prefs_filter_edit.c:1729 src/prefs_filter_edit.c:1827
5667
#: src/prefs_filter_edit.c:1834
5668
msgid "Command is not specified."
5669
msgstr "Chưa chỉ định lệnh."
5670
5671
#: src/prefs_filter_edit.c:1807 src/prefs_filter_edit.c:1814
5672
msgid "Destination folder is not specified."
5673
msgstr "Chưa chỉ định thư mục đích."
5674
5675
#: src/prefs_filter_edit.c:1884
5676
msgid "Invalid condition exists."
5677
msgstr "Tồn tại điều kiện không hợp lệ."
5678
5679
#: src/prefs_filter_edit.c:1907
5680
msgid "Rule name is not specified."
5681
msgstr "Chưa đặt tên quy tắc."
5682
5683
#: src/prefs_filter_edit.c:1933
5684
msgid "Invalid action exists."
5685
msgstr "Tồn tại hành động không hợp lệ."
5686
5687
#: src/prefs_filter_edit.c:1942
5688
msgid "Condition not exist."
5689
msgstr "Điều kiện không tồn tại."
5690
5691
#: src/prefs_filter_edit.c:1944
5692
msgid "Action not exist."
5693
msgstr "Hành động không tồn tại."
5694
5695
#: src/prefs_folder_item.c:118
5696
msgid "Folder properties"
5697
msgstr "Thuộc tính thư mục"
5698
5699
#: src/prefs_folder_item.c:186
5700
msgid "Identifier"
5701
msgstr "Dấu hiệu"
5702
5703
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
5704
msgid "Type"
5705
msgstr "Loại"
5706
5707
#: src/prefs_folder_item.c:234
5708
msgid "Normal"
5709
msgstr "Bình thường"
5710
5711
#: src/prefs_folder_item.c:247
5712
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5713
msgstr "Không hiển thị [...] hoặc (...) ở đầu tiêu đề trong bảng tóm tắt"
5714
5715
#: src/prefs_folder_item.c:249
5716
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5717
msgstr "Xoá [...] hoặc (...) ở đầu tiêu đề khi hồi âm"
5718
5719
#: src/prefs_folder_item.c:329
5720
msgid "Apply to subfolders"
5721
msgstr "Áp dụng cho thư mục con"
5722
5723
#: src/prefs_folder_item.c:354
5724
msgid "use also on reply"
5725
msgstr "dùng cho cả lúc hồi âm"
5726
5727
#: src/prefs_folder_item.c:378
5728
msgid "Reply-To:"
5729
msgstr "Reply-To:"
5730
5731
#: src/prefs_search_folder.c:164
5732
#, c-format
5733
msgid "%s - Edit search condition"
5734
msgstr ""
5735
5736
#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274
5737
msgid "Match any of the following"
5738
msgstr "Khớp với bất kì phần nào dưới đây"
5739
5740
#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276
5741
msgid "Match all of the following"
5742
msgstr "Khớp với tất cả các phần dưới đây"
5743
5744
#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320
5745
msgid "Folder:"
5746
msgstr "Thư mục:"
5747
5748
#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338
5749
msgid "Search subfolders"
5750
msgstr "Tìm kiếm thư mục con"
5751
5752
#: src/prefs_summary_column.c:70
5753
msgid "Mark"
5754
msgstr "Đánh dấu"
5755
5756
#. S_COL_UNREAD
5757
#: src/prefs_summary_column.c:72
5758
msgid "Attachment"
5759
msgstr "Đính kèm"
5760
5761
#. S_COL_MIME
5762
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:4996
5763
msgid "Subject"
5764
msgstr "Tiêu đề"
5765
5766
#. S_COL_SUBJECT
5767
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:4999
5768
msgid "From"
5769
msgstr "Người gửi"
5770
5771
#. S_COL_FROM
5772
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:5001
5773
msgid "Date"
5774
msgstr "Thời gian"
5775
5776
#. S_COL_SIZE
5777
#: src/prefs_summary_column.c:77
5778
msgid "Number"
5779
msgstr "Số"
5780
5781
#: src/prefs_summary_column.c:172
5782
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5783
msgstr "Đang tạo cửa sổ thiết lập tóm tắt theo cột...\n"
5784
5785
#: src/prefs_summary_column.c:180
5786
msgid "Summary display item setting"
5787
msgstr "Thiết lập các mục hiển thị ở phần tóm tắt"
5788
5789
#: src/prefs_summary_column.c:195
5790
msgid ""
5791
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5792
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5793
msgstr ""
5794
"Chọn các mục sẽ được hiển thị ở bảng tóm tắt. Bạn có thể thay đổi\n"
5795
"thứ tự bằng cách dùng nút Lên / Xuống, hoặc kéo thả."
5796
5797
#: src/prefs_summary_column.c:222
5798
msgid "Available items"
5799
msgstr "Các mục hiện có"
5800
5801
#: src/prefs_summary_column.c:240
5802
msgid "  ->  "
5803
msgstr "  ->  "
5804
5805
#: src/prefs_summary_column.c:244
5806
msgid "  <-  "
5807
msgstr "  <-  "
5808
5809
#: src/prefs_summary_column.c:265
5810
msgid "Displayed items"
5811
msgstr "Các mục đã hiển thị"
5812
5813
#: src/prefs_summary_column.c:306
5814
msgid " Revert to default "
5815
msgstr " Dùng dạng mặc định "
5816
5817
#: src/prefs_template.c:161
5818
msgid "Template name"
5819
msgstr "Tên mẫu"
5820
5821
#: src/prefs_template.c:221
5822
msgid "Register"
5823
msgstr "Đăng kí"
5824
5825
#: src/prefs_template.c:227
5826
msgid " Substitute "
5827
msgstr " Thay thế "
5828
5829
#: src/prefs_template.c:239
5830
msgid " Symbols "
5831
msgstr " Biểu tượng "
5832
5833
#: src/prefs_template.c:253
5834
msgid "Registered templates"
5835
msgstr "Các mẫu đã đăng kí"
5836
5837
#: src/prefs_template.c:274
5838
msgid "Templates"
5839
msgstr "Mẫu"
5840
5841
#: src/prefs_template.c:393
5842
msgid "Template"
5843
msgstr "Mẫu"
5844
5845
#: src/prefs_template.c:462
5846
msgid "Template format error."
5847
msgstr "Lỗi định dạng mẫu."
5848
5849
#: src/prefs_template.c:538
5850
msgid "Delete template"
5851
msgstr "Xoá mẫu"
5852
5853
#: src/prefs_template.c:539
5854
msgid "Do you really want to delete this template?"
5855
msgstr "Bạn có thực sự muốn xoá mẫu này không?"
5856
5857
#: src/progressdialog.c:58
5858
msgid "Creating progress dialog...\n"
5859
msgstr "Đang tạo hộp thoại tiến trình...\n"
5860
5861
#: src/progressdialog.c:136
5862
msgid "Status"
5863
msgstr "Trạng thái"
5864
5865
#: src/query_search.c:251
5866
msgid "Search messages"
5867
msgstr "Tìm thư"
5868
5869
#: src/query_search.c:423
5870
msgid "_Save as search folder"
5871
msgstr "_Lưu vào thư mục tìm kiếm"
5872
5873
#: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:884
5874
msgid "Done."
5875
msgstr "Xong."
5876
5877
#: src/query_search.c:566
5878
#, c-format
5879
msgid "Searching %s ..."
5880
msgstr "Đang tìm %s ..."
5881
5882
#: src/query_search.c:594
5883
#, c-format
5884
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
5885
msgstr "Đang tìm %s (%d / %d)..."
5886
5887
#: src/query_search.c:675 src/summaryview.c:2136
5888
msgid "(No Date)"
5889
msgstr "(Không ngày tháng)"
5890
5891
#: src/query_search.c:869
5892
msgid "Save as search folder"
5893
msgstr "Lưu ở dạng thư mục tìm kiếm"
5894
5895
#: src/query_search.c:890
5896
msgid "Location:"
5897
msgstr "Địa điểm:"
5898
5899
#: src/query_search.c:905
5900
msgid "Folder name:"
5901
msgstr "Tên thư mục:"
5902
5903
#: src/rfc2015.c:144
5904
msgid "Cannot find user ID for this key."
5905
msgstr "Không tìm thấy ID của người dùng cho khoá này."
5906
5907
#: src/rfc2015.c:156
5908
#, c-format
5909
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5910
msgstr "\t\taka \"%s\"\n"
5911
5912
#: src/rfc2015.c:184
5913
#, c-format
5914
msgid "Signature made at %s\n"
5915
msgstr "Kí lúc %s\n"
5916
5917
#: src/rfc2015.c:306 src/sigstatus.c:266
5918
msgid "Error verifying the signature"
5919
msgstr "Lỗi khi xác thực chữ kí"
5920
5921
#: src/select-keys.c:105
5922
#, c-format
5923
msgid "Please select key for `%s'"
5924
msgstr "Hãy chọn khoá cho `%s'"
5925
5926
#: src/select-keys.c:108
5927
#, c-format
5928
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5929
msgstr "Đang tập hợp thông tin cho `%s' ... %c"
5930
5931
#: src/select-keys.c:291
5932
msgid "Select Keys"
5933
msgstr "Chọn khoá"
5934
5935
#: src/select-keys.c:318
5936
msgid "Key ID"
5937
msgstr "ID của khoá"
5938
5939
#: src/select-keys.c:321
5940
msgid "Val"
5941
msgstr "Giá trị"
5942
5943
#: src/select-keys.c:468
5944
msgid "Add key"
5945
msgstr "Thêm khoá"
5946
5947
#: src/select-keys.c:469
5948
msgid "Enter another user or key ID:"
5949
msgstr "Thêm người dùng hoặc ID của khoá khác:"
5950
5951
#: src/select-keys.c:485
5952
msgid "Trust key"
5953
msgstr "Khoá tin cậy"
5954
5955
#: src/select-keys.c:486
5956
msgid ""
5957
"The selected key is not fully trusted.\n"
5958
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5959
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5960
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5961
msgstr ""
5962
"Khoá đã chọn chưa hoàn toàn tin cậy.\n"
5963
"Nếu bạn chọn khoá này để mã hoá thư, bạn sẽ không đảm bảo\n"
5964
"nó sẽ đến được đúng với người mà bạn muốn.\n"
5965
"Bạn có đủ tin tưởng để dùng nó không?"
5966
5967
#: src/send_message.c:183
5968
msgid "Queued message header is broken.\n"
5969
msgstr "Header của thư đang đợi gửi đã bị hỏng.\n"
5970
5971
#: src/send_message.c:402
5972
#, c-format
5973
msgid "Sending message using command: %s\n"
5974
msgstr "Đang gửi thư với lệnh: %s\n"
5975
5976
#: src/send_message.c:411
5977
#, c-format
5978
msgid "Can't execute command: %s"
5979
msgstr "Không chạy được lệnh: %s"
5980
5981
#: src/send_message.c:446
5982
#, c-format
5983
msgid "Error occurred while executing command: %s"
5984
msgstr "Có lỗi khi chạy lệnh: %s"
5985
5986
#: src/send_message.c:552
5987
msgid "Connecting"
5988
msgstr "Đang kết nối"
5989
5990
#: src/send_message.c:554
5991
#, c-format
5992
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5993
msgstr "Đang kết nối tới máy chủ SMTP: %s ..."
5994
5995
#: src/send_message.c:623
5996
msgid "Sending HELO..."
5997
msgstr "Đang gửi HELO..."
5998
5999
#: src/send_message.c:624 src/send_message.c:629 src/send_message.c:634
6000
msgid "Authenticating"
6001
msgstr "Đang xác thực"
6002
6003
#: src/send_message.c:625 src/send_message.c:630
6004
msgid "Sending message..."
6005
msgstr "Đang gửi thư..."
6006
6007
#: src/send_message.c:628
6008
msgid "Sending EHLO..."
6009
msgstr "Đang gửi EHLO..."
6010
6011
#: src/send_message.c:637
6012
msgid "Sending MAIL FROM..."
6013
msgstr "Đang gửi MAIL FROM..."
6014
6015
#: src/send_message.c:638 src/send_message.c:642 src/send_message.c:647
6016
msgid "Sending"
6017
msgstr "Đang gửi"
6018
6019
#: src/send_message.c:641
6020
msgid "Sending RCPT TO..."
6021
msgstr "Đang gửi RCPT TO..."
6022
6023
#: src/send_message.c:646
6024
msgid "Sending DATA..."
6025
msgstr "Đang gửi DATA..."
6026
6027
#: src/send_message.c:650
6028
msgid "Quitting..."
6029
msgstr "Đang thoát..."
6030
6031
#: src/send_message.c:678
6032
#, c-format
6033
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6034
msgstr "Đang gửi thư (%d / %d byte)"
6035
6036
#: src/send_message.c:706
6037
msgid "Sending message"
6038
msgstr "Đang gửi thư"
6039
6040
#: src/send_message.c:750 src/send_message.c:770
6041
msgid "Error occurred while sending the message."
6042
msgstr "Có lỗi khi gửi thư."
6043
6044
#: src/send_message.c:753
6045
#, c-format
6046
msgid ""
6047
"Error occurred while sending the message:\n"
6048
"%s"
6049
msgstr ""
6050
"Có lỗi khi gửi thư:\n"
6051
"%s"
6052
6053
#: src/setup.c:43
6054
msgid "Mailbox setting"
6055
msgstr "Thiết lập hộp thư"
6056
6057
#: src/setup.c:44
6058
msgid ""
6059
"Specify the location of mailbox.\n"
6060
"If you are unsure, just select OK."
6061
msgstr ""
6062
6063
#: src/sigstatus.c:116
6064
msgid "Signature check result"
6065
msgstr "Kết quả kiểm tra chữ kí"
6066
6067
#: src/sigstatus.c:135
6068
msgid "Checking signature"
6069
msgstr "Đang kiểm tra chữ kí"
6070
6071
#: src/sigstatus.c:205
6072
#, c-format
6073
msgid "%s%s%s from \"%s\""
6074
msgstr "%s%s%s từ \"%s\""
6075
6076
#: src/sigstatus.c:229
6077
msgid "No signature found"
6078
msgstr "Không thấy chữ kí nào"
6079
6080
#: src/sigstatus.c:236
6081
#, c-format
6082
msgid "Good signature from \"%s\""
6083
msgstr "Chữ kí chuẩn từ \"%s\""
6084
6085
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:766
6086
msgid "Good signature"
6087
msgstr "Chữ kí chuẩn"
6088
6089
#: src/sigstatus.c:241
6090
#, c-format
6091
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
6092
msgstr "Chữ kí hợp lệ nhưng khoá ch \"%s\" không tin cậy"
6093
6094
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:768
6095
msgid "Valid signature (untrusted key)"
6096
msgstr "Chữ kí hợp lệ (chưa tin cậy)"
6097
6098
#: src/sigstatus.c:247
6099
#, c-format
6100
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
6101
msgstr "Chữ kí hợp lệ nhưng đã hết hạn cho \"%s\""
6102
6103
#: src/sigstatus.c:248
6104
msgid "Signature valid but expired"
6105
msgstr "Chữ kí hợp lệ nhưng đã hết hạn"
6106
6107
#: src/sigstatus.c:251
6108
#, c-format
6109
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
6110
msgstr "Chữ kí hợp lệ nhưng khoá để kí cho \"%s\" đã hết hạn"
6111
6112
#: src/sigstatus.c:252
6113
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
6114
msgstr "Chữ kí hợp lệ nhưng khoá để kí đã hết hạn"
6115
6116
#: src/sigstatus.c:255
6117
#, c-format
6118
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
6119
msgstr "Chữ kí hợp lệ nhưng khoá để kí cho \"%s\" đã bị thu hồi"
6120
6121
#: src/sigstatus.c:256
6122
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
6123
msgstr "Chữ kí hợp lệ nhưng khoá để kí đã bị thu hồi"
6124
6125
#: src/sigstatus.c:259
6126
#, c-format
6127
msgid "BAD signature from \"%s\""
6128
msgstr "Chữ kí GIẢ từ \"%s\""
6129
6130
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:770
6131
msgid "BAD signature"
6132
msgstr "Chữ kí GIẢ"
6133
6134
#: src/sigstatus.c:263
6135
msgid "No public key to verify the signature"
6136
msgstr "Không có khoá công cộng nào để xác thực chữ kí"
6137
6138
#: src/sourcewindow.c:65
6139
msgid "Creating source window...\n"
6140
msgstr "Đang tạo cửa sổ nguồn...\n"
6141
6142
#: src/sourcewindow.c:69
6143
msgid "Source of the message"
6144
msgstr "Nguồn thư"
6145
6146
#: src/sourcewindow.c:146
6147
#, c-format
6148
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6149
msgstr "Đang hiển thị nguồn của %s ...\n"
6150
6151
#: src/sourcewindow.c:148
6152
#, c-format
6153
msgid "%s - Source"
6154
msgstr "%s - Nguồn"
6155
6156
#: src/subscribedialog.c:203
6157
msgid "Subscribe to newsgroup"
6158
msgstr "Đăng kí vào nhóm tin"
6159
6160
#: src/subscribedialog.c:219
6161
msgid "Select newsgroups to subscribe."
6162
msgstr "Chọm nhóm tin để đăng kí"
6163
6164
#: src/subscribedialog.c:225
6165
msgid "Find groups:"
6166
msgstr "Tìm nhóm"
6167
6168
#: src/subscribedialog.c:233
6169
msgid " Search "
6170
msgstr " Tìm kiếm "
6171
6172
#: src/subscribedialog.c:283
6173
msgid "Newsgroup name"
6174
msgstr "Tên nhóm tin"
6175
6176
#: src/subscribedialog.c:289
6177
msgid "Messages"
6178
msgstr "Thư"
6179
6180
#: src/subscribedialog.c:426
6181
msgid "moderated"
6182
msgstr "điều hành"
6183
6184
#: src/subscribedialog.c:428
6185
msgid "readonly"
6186
msgstr "chỉ đọc"
6187
6188
#: src/subscribedialog.c:430
6189
msgid "unknown"
6190
msgstr "không xác định"
6191
6192
#: src/subscribedialog.c:481
6193
msgid "Getting newsgroup list..."
6194
msgstr "Đang lấy danh sách nhóm tin..."
6195
6196
#: src/subscribedialog.c:489
6197
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
6198
msgstr "Không lấy được danh sách nhóm tin."
6199
6200
#: src/subscribedialog.c:556
6201
#, c-format
6202
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
6203
msgstr "Nhận được %d nhóm tin (đã đọc %s)"
6204
6205
#: src/summaryview.c:411
6206
msgid "/Repl_y to"
6207
msgstr "/Hồi â_m cho"
6208
6209
#: src/summaryview.c:412
6210
msgid "/Repl_y to/_all"
6211
msgstr "/Hồi â_m cho/_tất cả"
6212
6213
#: src/summaryview.c:413
6214
msgid "/Repl_y to/_sender"
6215
msgstr "/Hồi â_m cho/_người gửi"
6216
6217
#: src/summaryview.c:414
6218
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6219
msgstr "/Hồi â_m cho/_hộp thư chung"
6220
6221
#: src/summaryview.c:421
6222
msgid "/M_ove..."
6223
msgstr "/_Di chuyển..."
6224
6225
#: src/summaryview.c:422
6226
msgid "/_Copy..."
6227
msgstr "/_Sao chép"
6228
6229
#: src/summaryview.c:424
6230
msgid "/_Mark"
6231
msgstr "/Đánh _dấu"
6232
6233
#: src/summaryview.c:425
6234
msgid "/_Mark/_Mark"
6235
msgstr "/Đánh _dấu/Đánh _dấu"
6236
6237
#: src/summaryview.c:426
6238
msgid "/_Mark/_Unmark"
6239
msgstr "/Đánh _dấu/_Bỏ đánh dấu"
6240
6241
#: src/summaryview.c:427
6242
msgid "/_Mark/---"
6243
msgstr "/Đánh _dấu/---"
6244
6245
#: src/summaryview.c:428
6246
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6247
msgstr "/Đánh _dấu/Đá_nh dấu là chưa đọc"
6248
6249
#: src/summaryview.c:429
6250
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6251
msgstr "/Đánh _dấu/Đán_h dấu đã đọc"
6252
6253
#: src/summaryview.c:431
6254
msgid "/_Mark/Mark _thread as read"
6255
msgstr "/Đánh _dấu/Đán_h dấu luồng đã đọc"
6256
6257
#: src/summaryview.c:433
6258
msgid "/_Mark/Mark all _read"
6259
msgstr "/Đánh _dấu/Đánh dấ_u đã đọc tất cả"
6260
6261
#: src/summaryview.c:434
6262
msgid "/Color la_bel"
6263
msgstr "/_Nhãn màu"
6264
6265
#: src/summaryview.c:438
6266
#, fuzzy
6267
msgid "/Set as _junk mail"
6268
msgstr "Coi là thư rác"
6269
6270
#: src/summaryview.c:439
6271
#, fuzzy
6272
msgid "/Set as not j_unk mail"
6273
msgstr "Coi là thư rác"
6274
6275
#: src/summaryview.c:441
6276
msgid "/Re-_edit"
6277
msgstr "/S_oạn lại"
6278
6279
#: src/summaryview.c:443
6280
msgid "/Add sender to address boo_k..."
6281
msgstr "/_Thêm người gửi vào sổ địa chỉ..."
6282
6283
#: src/summaryview.c:445
6284
msgid "/Create f_ilter rule"
6285
msgstr "/Tạo _quy tắc lọc"
6286
6287
#: src/summaryview.c:446
6288
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6289
msgstr "/Tạo _quy tắc lọc/_Tự động"
6290
6291
#: src/summaryview.c:448
6292
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6293
msgstr "/Tạo _quy tắc lọc/theo _Người gửi"
6294
6295
#: src/summaryview.c:450
6296
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6297
msgstr "/Tạo _quy tắc lọc/theo N_gười nhận"
6298
6299
#: src/summaryview.c:452
6300
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6301
msgstr "/Tạo _quy tắc lọc/theo Tiê_u đề"
6302
6303
#: src/summaryview.c:461
6304
msgid "/_Print..."
6305
msgstr "/I_n ấn..."
6306
6307
#: src/summaryview.c:496
6308
msgid "Creating summary view...\n"
6309
msgstr "Đang tạo khung xem tóm tắt...\n"
6310
6311
#: src/summaryview.c:518
6312
msgid "All"
6313
msgstr "Tất cả"
6314
6315
#: src/summaryview.c:521
6316
msgid "Have color label"
6317
msgstr "Có nhãn màu"
6318
6319
#: src/summaryview.c:522
6320
msgid "Have attachment"
6321
msgstr "Có đính kèm"
6322
6323
#: src/summaryview.c:531
6324
msgid "Search:"
6325
msgstr "Tìm kiếm:"
6326
6327
#: src/summaryview.c:549
6328
msgid "Search for Subject or From"
6329
msgstr "Tìm theo tiêu đề hoặc người gửi"
6330
6331
#: src/summaryview.c:746
6332
msgid "Process mark"
6333
msgstr "Đánh dấu tiến trình"
6334
6335
#: src/summaryview.c:747
6336
msgid "Some marks are left. Process it?"
6337
msgstr "Vẫn còn sót một số dấu. Xử lí chúng?"
6338
6339
#: src/summaryview.c:793
6340
#, c-format
6341
msgid "Scanning folder (%s)..."
6342
msgstr "Đang quét thư mục (%s)..."
6343
6344
#: src/summaryview.c:1364
6345
msgid "_Search again"
6346
msgstr "_Tìm lại"
6347
6348
#: src/summaryview.c:1385 src/summaryview.c:1394
6349
msgid "No more unread messages"
6350
msgstr "Không có thêm thư chưa đọc"
6351
6352
#: src/summaryview.c:1386
6353
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6354
msgstr "Không thấy thư nào chưa đọc. Tìm từ dưới lên?"
6355
6356
#: src/summaryview.c:1388
6357
msgid "No unread messages."
6358
msgstr "Không có thư nào chưa đọc."
6359
6360
#: src/summaryview.c:1395
6361
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6362
msgstr "Không thấy thư nào chưa đọc. Chuyển sang thư mục tiếp theo?"
6363
6364
#: src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1412
6365
msgid "No more new messages"
6366
msgstr "Không có thêm thư mới"
6367
6368
#: src/summaryview.c:1404
6369
msgid "No new message found. Search from the end?"
6370
msgstr "Không có thư mới. Tìm từ dưới lên?"
6371
6372
#: src/summaryview.c:1406
6373
msgid "No new messages."
6374
msgstr "Không có thư mới."
6375
6376
#: src/summaryview.c:1413
6377
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6378
msgstr "Không thấy thư mới nào. Tìm trong thư mục tiếp theo?"
6379
6380
#: src/summaryview.c:1421 src/summaryview.c:1430
6381
msgid "No more marked messages"
6382
msgstr "Không có thêm thư được đánh dấu"
6383
6384
#: src/summaryview.c:1422
6385
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6386
msgstr "Không thấy thư nào được đánh dấu. Tìm từ cuối lên?"
6387
6388
#: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1433
6389
msgid "No marked messages."
6390
msgstr "Không có thư nào được dánh dấu."
6391
6392
#: src/summaryview.c:1431
6393
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6394
msgstr "Không thấy thư nào được đánh dấu. Tìm từ đầu?"
6395
6396
#: src/summaryview.c:1439 src/summaryview.c:1448
6397
msgid "No more labeled messages"
6398
msgstr "Không có thêm thư được đánh dấu nào"
6399
6400
#: src/summaryview.c:1440
6401
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6402
msgstr "Không thấy nào được gán nhãn. Tìm từ cuối lên?"
6403
6404
#: src/summaryview.c:1442 src/summaryview.c:1451
6405
msgid "No labeled messages."
6406
msgstr "Không có thư được gán nhãn."
6407
6408
#: src/summaryview.c:1449
6409
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6410
msgstr "Không thấy thư nào được gán nhãn. Tìm từ đầu?"
6411
6412
#: src/summaryview.c:1765
6413
msgid "Attracting messages by subject..."
6414
msgstr "Tập trung thư theo tiêu đề..."
6415
6416
#: src/summaryview.c:1959
6417
#, c-format
6418
msgid "%d deleted"
6419
msgstr "đã xoá %d"
6420
6421
#: src/summaryview.c:1963
6422
#, c-format
6423
msgid "%s%d moved"
6424
msgstr "đã chuyển %s%d"
6425
6426
#: src/summaryview.c:1964 src/summaryview.c:1969
6427
msgid ", "
6428
msgstr ", "
6429
6430
#: src/summaryview.c:1968
6431
#, c-format
6432
msgid "%s%d copied"
6433
msgstr "đã chép %s%d"
6434
6435
#: src/summaryview.c:1983
6436
msgid " item(s) selected"
6437
msgstr " mục được chọn"
6438
6439
#: src/summaryview.c:2005
6440
#, c-format
6441
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6442
msgstr "%d mới, %d chưa đọc, %d tổng số (%s)"
6443
6444
#: src/summaryview.c:2009
6445
#, c-format
6446
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6447
msgstr "%d mới, %d chưa đọc, %d tổng số"
6448
6449
#: src/summaryview.c:2045
6450
msgid "Sorting summary..."
6451
msgstr "Đang sắp xếp bảng tóm tắt..."
6452
6453
#: src/summaryview.c:2296
6454
msgid "\tSetting summary from message data..."
6455
msgstr "\tĐang thiết lập tóm tắt từ dữ liệu thư..."
6456
6457
#: src/summaryview.c:2298
6458
msgid "Setting summary from message data..."
6459
msgstr "Đang thiết lập tóm tắt từ dữ liệu thư..."
6460
6461
#: src/summaryview.c:2405
6462
#, c-format
6463
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6464
msgstr "Đang ghi bộ đệm cho phần tóm tắt (%s)..."
6465
6466
#: src/summaryview.c:2750
6467
#, c-format
6468
msgid "Message %d is marked\n"
6469
msgstr "Bức thư %d đã được đánh dấu\n"
6470
6471
#: src/summaryview.c:2810
6472
#, c-format
6473
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6474
msgstr "Bức thư %d được đánh dấu là đã đọc\n"
6475
6476
#: src/summaryview.c:3002
6477
#, c-format
6478
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6479
msgstr "Bức thư %d được đánh dấu là chưa đọc\n"
6480
6481
#: src/summaryview.c:3063
6482
#, c-format
6483
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6484
msgstr "Bức thư %s/%d được chọn để xoá\n"
6485
6486
#: src/summaryview.c:3091
6487
msgid "Delete message(s)"
6488
msgstr "Xoá thư"
6489
6490
#: src/summaryview.c:3092
6491
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6492
msgstr "Bạn có thực sự muốn xoá thư khỏi thùng rác?"
6493
6494
#: src/summaryview.c:3166
6495
msgid "Deleting duplicated messages..."
6496
msgstr "Đang xoá thư trùng nhau..."
6497
6498
#: src/summaryview.c:3204
6499
#, c-format
6500
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6501
msgstr "Thư %s/%d được bỏ đánh đấu\n"
6502
6503
#: src/summaryview.c:3264
6504
#, c-format
6505
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6506
msgstr "Bức thư %d được chọn để chuyển tới %s\n"
6507
6508
#: src/summaryview.c:3296
6509
msgid "Destination is same as current folder."
6510
msgstr "Đích đến trùng với thư mục hiện tại."
6511
6512
#: src/summaryview.c:3362
6513
#, c-format
6514
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6515
msgstr "Bức thư %d được chọn để chép đến %s\n"
6516
6517
#: src/summaryview.c:3393
6518
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6519
msgstr "Đích đến trùng với thư mục hiện tại"
6520
6521
#: src/summaryview.c:3601
6522
msgid "Error occurred while processing messages."
6523
msgstr "Có lỗi khi xử lí thư."
6524
6525
#: src/summaryview.c:3907 src/summaryview.c:3908
6526
msgid "Building threads..."
6527
msgstr "Đang tạo luồng..."
6528
6529
#: src/summaryview.c:4058 src/summaryview.c:4059
6530
msgid "Unthreading..."
6531
msgstr "Đang rời luồng..."
6532
6533
#: src/summaryview.c:4352 src/summaryview.c:4410
6534
#, c-format
6535
msgid "Filtering (%d / %d)..."
6536
msgstr "Đang lọc (%d / %d)..."
6537
6538
#: src/summaryview.c:4461
6539
msgid "filtering..."
6540
msgstr "đang lọc..."
6541
6542
#: src/summaryview.c:4462
6543
msgid "Filtering..."
6544
msgstr "Đang lọc..."
6545
6546
#: src/summaryview.c:4498
6547
#, c-format
6548
msgid "%d message(s) have been filtered."
6549
msgstr "%d thư đã được lọc."
6550
6551
#: src/summaryview.c:5005
6552
msgid "No."
6553
msgstr "Số "
6554
6555
#: src/template.c:168
6556
#, c-format
6557
msgid "file %s already exists\n"
6558
msgstr "tập tin %s đã có trước\n"
6559
6560
#: src/textview.c:249
6561
msgid "Creating text view...\n"
6562
msgstr "Đang tạo khung xem văn bản...\n"
6563
6564
#: src/textview.c:822
6565
msgid "This message can't be displayed.\n"
6566
msgstr "Không thể hiển thị được thư này.\n"
6567
6568
#: src/textview.c:846
6569
msgid ""
6570
"The body text couldn't be displayed because writing to temporary file "
6571
"failed.\n"
6572
msgstr ""
6573
6574
#: src/textview.c:1977
6575
msgid "Sa_ve this image as..."
6576
msgstr "_Lưu hình ảnh này là..."
6577
6578
#: src/textview.c:1993 src/trayicon.c:114
6579
msgid "Compose _new message"
6580
msgstr "Soạn _thư mới"
6581
6582
#: src/textview.c:1995
6583
msgid "Add to address _book..."
6584
msgstr "Thêm vào _sổ địa chỉ..."
6585
6586
#: src/textview.c:1997
6587
msgid "Copy this add_ress"
6588
msgstr "_Chép địa chỉ này"
6589
6590
#: src/textview.c:2000
6591
msgid "_Open with Web browser"
6592
msgstr "_Mở với trình duyệt web"
6593
6594
#: src/textview.c:2002
6595
msgid "Copy this _link"
6596
msgstr "Sao chép liên _kết này"
6597
6598
#: src/textview.c:2145
6599
#, c-format
6600
msgid ""
6601
"The real URL (%s) is different from\n"
6602
"the apparent URL (%s).\n"
6603
"\n"
6604
"Open it anyway?"
6605
msgstr ""
6606
"URL thực (%s) khác với\n"
6607
"URL bề ngoài (%s).\n"
6608
"\n"
6609
"Vẫn mở nó?"
6610
6611
#: src/textview.c:2150
6612
msgid "Fake URL warning"
6613
msgstr "Cảnh báo URL lừa đảo"
6614
6615
#: src/trayicon.c:100
6616
msgid "Get from _current account"
6617
msgstr "_Lấy từ tài khoản hiện tại"
6618
6619
#: src/trayicon.c:104
6620
msgid "Get from _all accounts"
6621
msgstr "Lấy từ _mọi tài khoản"
6622
6623
#: src/trayicon.c:108
6624
msgid "_Send queued messages"
6625
msgstr "_Gửi thư đang đợi"
6626
6627
#: src/trayicon.c:120
6628
msgid "_About"
6629
msgstr "Giới t_hiệu"
6630
6631
#: src/trayicon.c:124
6632
msgid "E_xit"
6633
msgstr "_Thoát"
6634
6635
#: src/trayicon.c:139
6636
msgid "Sylpheed"
6637
msgstr "Sylpheed"
6638
6639
#~ msgid "/_View/Show all _headers"
6640
#~ msgstr "/_Xem/_Hiện mọi header"
6641
6642
#~ msgid "/_View/_Source"
6643
#~ msgstr "/_Xem/_Nguồn"
6644
6645
#~ msgid "Last number in dir %s = %d\n"
6646
#~ msgstr "Số cuối trong thư mục %s = %d\n"
6647
6648
#~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
6649
#~ msgstr "Lệnh xem MIME không hợp lệ: `%s'"
6650
6651
#~ msgid "%dB"
6652
#~ msgstr "%dB"
6653
6654
#~ msgid "%.1fKB"
6655
#~ msgstr "%.1fKB"
6656
6657
#~ msgid "%.2fMB"
6658
#~ msgstr "%.2fMB"
6659
6660
#~ msgid "%.2fGB"
6661
#~ msgstr "%.2fGB"
6662
6663
#~ msgid "Wrap before sending"
6664
#~ msgstr "Khuôn dòng trước khi gửi"
6665
6666
#~ msgid "Insert signature"
6667
#~ msgstr "Chèn chữ kí"
6668
6669
#~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6670
#~ msgstr "không lấy được danh sách nhóm tin\n"
6671
6672
#, fuzzy
6673
#~ msgid "%s - Search folder properties"
6674
#~ msgstr "Thuộc tính thư mục"
6675
6676
#~ msgid "Body:"
6677
#~ msgstr "Nội dung:"
6678
6679
#~ msgid "Find all"
6680
#~ msgstr "Tìm tất cả"
6681
6682
#~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6683
#~ msgstr "Đã đến đầu danh sách; tiếp tục từ cuối?"
6684
6685
#~ msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6686
#~ msgstr "Đã đến cuối danh sách; tiếp tục từ đầu?"
6687
6688
#~ msgid " [Edited]"
6689
#~ msgstr " [Đã sửa]"
6690
6691
#~ msgid "Compose message%s"
6692
#~ msgstr "Viết thư%s"
6693
6694
#~ msgid "Terminated process group id: %d"
6695
#~ msgstr "Id của nhóm tiến trình đã dừng: %d"
6696
6697
#~ msgid "Temporary file: %s"
6698
#~ msgstr "Tậm tin tạm: %s"
6699
6700
#~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
6701
#~ msgstr "Soạn thảo: nhập từ tiến trình đang giám sát\n"
6702
6703
#~ msgid "Couldn't exec external editor\n"
6704
#~ msgstr "Không thể chạy trình soạn thảo ngoài\n"
6705
6706
#~ msgid "Couldn't write to file\n"
6707
#~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin\n"
6708
6709
#~ msgid "Pipe read failed\n"
6710
#~ msgstr "Việc đọc ống nối thất bại\n"
6711
6712
#~ msgid "Empty messages in all trash?"
6713
#~ msgstr "Xoá thư trong mọi thùng rác?"
6714
6715
#~ msgid ""
6716
#~ "Enter the print command line:\n"
6717
#~ "(`%s' will be replaced with file name)"
6718
#~ msgstr ""
6719
#~ "Nhập lệnh in:\n"
6720
#~ "(`%s' sẽ được thay thế bằng tên tập tin)"
6721
6722
#~ msgid "Quote"
6723
#~ msgstr "Trích dẫn"
6724
6725
#~ msgid "Font"
6726
#~ msgstr "Phông"
6727
6728
#~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6729
#~ msgstr "Phiên dịch tên header (như `From:', `Subject:')"
6730
6731
#~ msgid ""
6732
#~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the "
6733
#~ "server."
6734
#~ msgstr ""
6735
#~ "Các thư đã lọc sẽ được chuyển tới thư mục thư rác và bị xoá khỏi máy chủ."
6736
6737
#~ msgid "Font selection"
6738
#~ msgstr "Chọn phông chữ"
6739
6740
#~ msgid ""
6741
#~ "Select the preset of key bindings.\n"
6742
#~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
6743
#~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6744
#~ msgstr ""
6745
#~ "Chọn kiểu phím tắt.\n"
6746
#~ "Bạn có thể thay đổi phím tắt cho mỗi trình đơn bằng cách\n"
6747
#~ "nhấn phím khi đặt con trỏ lên mục cần đổi."
6748
6749
#~ msgid ""
6750
#~ "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6751
#~ "You can use existing mailbox in MH format\n"
6752
#~ "if you have the one.\n"
6753
#~ "If you're not sure, just select OK."
6754
#~ msgstr ""
6755
#~ "Đầu tiên, bạn phải xác định vị trí của hộp thư.\n"
6756
#~ "Bạn có thể dùng hộp thư hiện có\n"
6757
#~ "với định dạng MH (nếu có).\n"
6758
#~ "Nếu bạn không chắc chắn, chỉ cần chọn OK."