Statistics
| Revision:

root / po / pt_BR.po @ 1144

History | View | Annotate | Download (169.9 kB)

1
# Brazillian-Portuguese translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4
# Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>, 2005, 2006
5
# 
6
# Former translators:
7
# André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>
8
# Isaías V. Prestes <isix@uol.com.br>
9
# André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>
10
# Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
11
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>
12
#
13
msgid ""
14
msgstr ""
15
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
16
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17
"POT-Creation-Date: 2006-09-06 10:08+0900\n"
18
"PO-Revision-Date: 2006-09-05 12:15-0300\n"
19
"Last-Translator: Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>\n"
20
"Language-Team: Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>\n"
21
"MIME-Version: 1.0\n"
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
25
#: libsylph/account.c:56
26
msgid "Reading all config for each account...\n"
27
msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
28
29
#: libsylph/imap.c:465
30
#, c-format
31
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
32
msgstr "A conexão IMAP4 com %s terminou. Reconectando...\n"
33
34
#: libsylph/imap.c:520 libsylph/imap.c:526
35
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
36
msgstr "servidor IMAP4 desabilita LOGIN.\n"
37
38
#: libsylph/imap.c:602
39
#, c-format
40
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
41
msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
42
43
#: libsylph/imap.c:646
44
msgid "Can't start TLS session.\n"
45
msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
46
47
#: libsylph/imap.c:1120
48
#, c-format
49
msgid "Getting message %d"
50
msgstr "Buscando mensagem %d"
51
52
#: libsylph/imap.c:1236
53
#, c-format
54
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
55
msgstr "Adicionando mensagens em %s (%d / %d)"
56
57
#: libsylph/imap.c:1328
58
#, c-format
59
msgid "Moving messages %s to %s ..."
60
msgstr "Movendo mensagens %s para %s ..."
61
62
#: libsylph/imap.c:1334
63
#, c-format
64
msgid "Copying messages %s to %s ..."
65
msgstr "Copiando mensagesn %s para %s ..."
66
67
#: libsylph/imap.c:1473
68
#, c-format
69
msgid "Removing messages %s"
70
msgstr "Removendo mensagens %s"
71
72
#: libsylph/imap.c:1479
73
#, c-format
74
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
75
msgstr "não posso marcar como apagado: %s\n"
76
77
#: libsylph/imap.c:1487 libsylph/imap.c:1582
78
msgid "can't expunge\n"
79
msgstr "não posso eliminar\n"
80
81
#: libsylph/imap.c:1570
82
#, c-format
83
msgid "Removing all messages in %s"
84
msgstr "Removendo todas as mensagens em %s"
85
86
#: libsylph/imap.c:1576
87
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
88
msgstr "não posso marcar como apagado: 1:*\n"
89
90
#: libsylph/imap.c:1624
91
msgid "can't close folder\n"
92
msgstr "não posso fechar pasta\n"
93
94
#: libsylph/imap.c:1702
95
#, c-format
96
msgid "root folder %s not exist\n"
97
msgstr "pasta raiz %s inexistente\n"
98
99
#: libsylph/imap.c:1891 libsylph/imap.c:1899
100
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
101
msgstr "erro recebendo resultados do LIST.\n"
102
103
#: libsylph/imap.c:2013
104
#, c-format
105
msgid "Can't create '%s'\n"
106
msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
107
108
#: libsylph/imap.c:2018
109
#, c-format
110
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
111
msgstr "não foi possível criar '%s' em baixo da INBOX\n"
112
113
#: libsylph/imap.c:2079
114
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
115
msgstr "não posso criar caixa de correio: LIST falhou\n"
116
117
#: libsylph/imap.c:2099
118
msgid "can't create mailbox\n"
119
msgstr "não posso criar caixa de correio\n"
120
121
#: libsylph/imap.c:2203
122
#, c-format
123
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
124
msgstr "não é possível renomear caixa de correio: %s para %s\n"
125
126
#: libsylph/imap.c:2283
127
msgid "can't delete mailbox\n"
128
msgstr "não posso apagar caixa de correio\n"
129
130
#: libsylph/imap.c:2327
131
msgid "can't get envelope\n"
132
msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
133
134
#: libsylph/imap.c:2340
135
#, c-format
136
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
137
msgstr "Buscando cabeçalhos das mensagens (%d / %d)"
138
139
#: libsylph/imap.c:2350
140
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
141
msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
142
143
#: libsylph/imap.c:2372
144
#, c-format
145
msgid "can't parse envelope: %s\n"
146
msgstr "não foi possível realizar o parse no envelope: %s\n"
147
148
#: libsylph/imap.c:2496
149
#, c-format
150
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
151
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
152
153
#: libsylph/imap.c:2503
154
#, c-format
155
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
156
msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
157
158
#: libsylph/imap.c:2578
159
msgid "can't get namespace\n"
160
msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
161
162
#: libsylph/imap.c:3111
163
#, c-format
164
msgid "can't select folder: %s\n"
165
msgstr "não posso selecionar pasta: %s\n"
166
167
#: libsylph/imap.c:3146
168
msgid "error on imap command: STATUS\n"
169
msgstr "erro no comando imap: STATUS\n"
170
171
#: libsylph/imap.c:3269 libsylph/imap.c:3304
172
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
173
msgstr "Falha na autenticação IMAP4.\n"
174
175
#: libsylph/imap.c:3353
176
msgid "IMAP4 login failed.\n"
177
msgstr "Falha ao logar no servidor IMAP4.\n"
178
179
#: libsylph/imap.c:3689
180
#, c-format
181
msgid "can't append %s to %s\n"
182
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
183
184
#: libsylph/imap.c:3696
185
msgid "(sending file...)"
186
msgstr "(enviando arquivo...)"
187
188
#: libsylph/imap.c:3725
189
#, c-format
190
msgid "can't append message to %s\n"
191
msgstr "não foi possível anexar a mensagem em %s\n"
192
193
#: libsylph/imap.c:3757
194
#, c-format
195
msgid "can't copy %s to %s\n"
196
msgstr "não posso copiar %s para %s\n"
197
198
#: libsylph/imap.c:3781
199
#, c-format
200
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
201
msgstr "erro no comando imap: STORE %s %s\n"
202
203
#: libsylph/imap.c:3795
204
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
205
msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n"
206
207
#: libsylph/imap.c:3808
208
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
209
msgstr "erro no comando imap: CLOSE\n"
210
211
#: libsylph/imap.c:4084
212
#, c-format
213
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
214
msgstr "o iconv não pode converter UTF-7 para %s\n"
215
216
#: libsylph/imap.c:4114
217
#, c-format
218
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
219
msgstr "o iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
220
221
#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196
222
msgid "can't write to temporary file\n"
223
msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
224
225
#: libsylph/mbox.c:69
226
#, c-format
227
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
228
msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
229
230
#: libsylph/mbox.c:79
231
msgid "can't read mbox file.\n"
232
msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
233
234
#: libsylph/mbox.c:86
235
#, c-format
236
msgid "invalid mbox format: %s\n"
237
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
238
239
#: libsylph/mbox.c:93
240
#, c-format
241
msgid "malformed mbox: %s\n"
242
msgstr "mbox corrompida: %s\n"
243
244
#: libsylph/mbox.c:110
245
msgid "can't open temporary file\n"
246
msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
247
248
#: libsylph/mbox.c:161
249
#, c-format
250
msgid ""
251
"unescaped From found:\n"
252
"%s"
253
msgstr ""
254
"Encontrado De sem codificar:\n"
255
"%s"
256
257
#: libsylph/mbox.c:250
258
#, c-format
259
msgid "%d messages found.\n"
260
msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
261
262
#: libsylph/mbox.c:268
263
#, c-format
264
msgid "can't create lock file %s\n"
265
msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
266
267
#: libsylph/mbox.c:269
268
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
269
msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
270
271
#: libsylph/mbox.c:281
272
#, c-format
273
msgid "can't create %s\n"
274
msgstr "não foi possível criar %s\n"
275
276
#: libsylph/mbox.c:287
277
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
278
msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n"
279
280
#: libsylph/mbox.c:316
281
#, c-format
282
msgid "can't lock %s\n"
283
msgstr "não foi possível travar %s\n"
284
285
#: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373
286
msgid "invalid lock type\n"
287
msgstr "tipo de trava inválido\n"
288
289
#: libsylph/mbox.c:359
290
#, c-format
291
msgid "can't unlock %s\n"
292
msgstr "não foi possível destravar %s\n"
293
294
#: libsylph/mbox.c:394
295
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
296
msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
297
298
#: libsylph/mbox.c:417
299
#, c-format
300
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
301
msgstr "Exportando mensagens de %s em %s...\n"
302
303
#: libsylph/mh.c:427
304
#, c-format
305
msgid "can't copy message %s to %s\n"
306
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
307
308
#: libsylph/mh.c:502 libsylph/mh.c:625
309
msgid "Can't open mark file.\n"
310
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas.\n"
311
312
#: libsylph/mh.c:509 libsylph/mh.c:631
313
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
314
msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
315
316
#: libsylph/mh.c:634
317
#, c-format
318
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
319
msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
320
321
#: libsylph/mh.c:965 libsylph/mh.c:978 src/main.c:147
322
#, c-format
323
msgid ""
324
"File `%s' already exists.\n"
325
"Can't create folder."
326
msgstr ""
327
"O arquivo `%s' já existe.\n"
328
"Não foi possível criar a pasta."
329
330
#: libsylph/mh.c:1500
331
#, c-format
332
msgid ""
333
"Directory name\n"
334
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
335
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
336
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
337
"(see README for detail):\n"
338
"\n"
339
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
340
msgstr ""
341
"Diretório de nome\n"
342
"'%s' não é uma string UTF-8 válida.\n"
343
"Talvez a codificação local seja usada para o nome de arquivo.\n"
344
"Se este for o caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente\n"
345
"(veja o README para detalhes):\n"
346
"\n"
347
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
348
349
#: libsylph/news.c:207
350
#, c-format
351
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
352
msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
353
354
#: libsylph/news.c:276
355
#, c-format
356
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
357
msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
358
359
#: libsylph/news.c:377
360
#, c-format
361
msgid "article %d has been already cached.\n"
362
msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
363
364
#: libsylph/news.c:397
365
#, c-format
366
msgid "getting article %d...\n"
367
msgstr "obtendo artigo %d...\n"
368
369
#: libsylph/news.c:401
370
#, c-format
371
msgid "can't read article %d\n"
372
msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
373
374
#: libsylph/news.c:676
375
msgid "can't post article.\n"
376
msgstr "não posso postar artigo.\n"
377
378
#: libsylph/news.c:702
379
#, c-format
380
msgid "can't retrieve article %d\n"
381
msgstr "não foi possível obter o artigo %d\n"
382
383
#: libsylph/news.c:759
384
#, c-format
385
msgid "can't select group: %s\n"
386
msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
387
388
#: libsylph/news.c:796
389
#, c-format
390
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
391
msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
392
393
#: libsylph/news.c:809
394
msgid "no new articles.\n"
395
msgstr "não há novos artigos.\n"
396
397
#: libsylph/news.c:819
398
#, c-format
399
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
400
msgstr "obtendo xover %d - %d en %s...\n"
401
402
#: libsylph/news.c:823
403
msgid "can't get xover\n"
404
msgstr "não foi possível obter xover\n"
405
406
#: libsylph/news.c:833
407
msgid "error occurred while getting xover.\n"
408
msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
409
410
#: libsylph/news.c:843
411
#, c-format
412
msgid "invalid xover line: %s\n"
413
msgstr "linha xover inválida: %s\n"
414
415
#: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894
416
msgid "can't get xhdr\n"
417
msgstr "não foi possível obter xover\n"
418
419
#: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906
420
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
421
msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
422
423
#: libsylph/nntp.c:68
424
#, c-format
425
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
426
msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n"
427
428
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
429
#, c-format
430
msgid "protocol error: %s\n"
431
msgstr "erro do protocolo: %s\n"
432
433
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
434
msgid "protocol error\n"
435
msgstr "erro do protocolo\n"
436
437
#: libsylph/nntp.c:283
438
msgid "Error occurred while posting\n"
439
msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n"
440
441
#: libsylph/nntp.c:363
442
msgid "Error occurred while sending command\n"
443
msgstr "Erro ao enviar comando\n"
444
445
#: libsylph/pop.c:154
446
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
447
msgstr "Timestamp APOP requerida não encontrada no greeting\n"
448
449
#: libsylph/pop.c:161
450
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
451
msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"
452
453
#: libsylph/pop.c:191 libsylph/pop.c:218
454
msgid "POP3 protocol error\n"
455
msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
456
457
#: libsylph/pop.c:263
458
#, c-format
459
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
460
msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
461
462
#: libsylph/pop.c:623
463
#, c-format
464
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
465
msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
466
467
#: libsylph/pop.c:632
468
#, c-format
469
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
470
msgstr "POP3: Pulando mensagem %d (%d bytes)\n"
471
472
#: libsylph/pop.c:663
473
msgid "mailbox is locked\n"
474
msgstr "a caixa de correio está travada\n"
475
476
#: libsylph/pop.c:666
477
msgid "session timeout\n"
478
msgstr "tempo limite da sessão\n"
479
480
#: libsylph/pop.c:672 libsylph/smtp.c:561
481
msgid "can't start TLS session\n"
482
msgstr "não foi possível iniciar sessão TLS\n"
483
484
#: libsylph/pop.c:679 libsylph/smtp.c:496
485
msgid "error occurred on authentication\n"
486
msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
487
488
#: libsylph/pop.c:684
489
msgid "command not supported\n"
490
msgstr "comando não suportado\n"
491
492
#: libsylph/pop.c:688
493
msgid "error occurred on POP3 session\n"
494
msgstr "Erro na sessão POP3\n"
495
496
#: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269
497
#: libsylph/prefs_account.c:217 libsylph/prefs_account.c:231
498
#: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438
499
msgid "failed to write configuration to file\n"
500
msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
501
502
#: libsylph/prefs.c:239
503
#, c-format
504
msgid "Found %s\n"
505
msgstr "Encontrado %s\n"
506
507
#: libsylph/prefs.c:272
508
msgid "Configuration is saved.\n"
509
msgstr "Configuração salva.\n"
510
511
#: libsylph/prefs_common.c:493
512
msgid "Junk mail filter (manual)"
513
msgstr "Filtro de spam (manual)"
514
515
#: libsylph/prefs_common.c:496
516
msgid "Junk mail filter"
517
msgstr "Filtro de spam"
518
519
#: libsylph/procmime.c:1099
520
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
521
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
522
523
#: libsylph/procmsg.c:654
524
msgid "can't open mark file\n"
525
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
526
527
#: libsylph/procmsg.c:1106
528
#, c-format
529
msgid "can't fetch message %d\n"
530
msgstr "não posso obter mensagem %d\n"
531
532
#: libsylph/procmsg.c:1417
533
#, c-format
534
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
535
msgstr "O comando de impressão é inválido: `%s'\n"
536
537
#: libsylph/recv.c:140
538
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
539
msgstr "ocorreu um erro enquanto os dados eram obtidos.\n"
540
541
#: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229
542
msgid "Can't write to file.\n"
543
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
544
545
#: libsylph/smtp.c:157
546
msgid "SMTP AUTH not available\n"
547
msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
548
549
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
550
msgid "bad SMTP response\n"
551
msgstr "resposta SMTP inválida\n"
552
553
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
554
msgid "error occurred on SMTP session\n"
555
msgstr "erro na sessão SMTP\n"
556
557
#: libsylph/ssl.c:54
558
msgid "SSLv23 not available\n"
559
msgstr "SSLv23 não disponível\n"
560
561
#: libsylph/ssl.c:56
562
msgid "SSLv23 available\n"
563
msgstr "SSLv23 disponível\n"
564
565
#: libsylph/ssl.c:65
566
msgid "TLSv1 not available\n"
567
msgstr "TLSv1 não disponível\n"
568
569
#: libsylph/ssl.c:67
570
msgid "TLSv1 available\n"
571
msgstr "TLSv1 disponível\n"
572
573
#: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108
574
msgid "SSL method not available\n"
575
msgstr "método SSL não disponível\n"
576
577
#: libsylph/ssl.c:114
578
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
579
msgstr "Método SSL desconhecido *ERRO DE PROGRAMA*\n"
580
581
#: libsylph/ssl.c:120
582
msgid "Error creating ssl context\n"
583
msgstr "Erro criando contexto SSL\n"
584
585
#: libsylph/ssl.c:126
586
#, c-format
587
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
588
msgstr "Conexão SSL falhou (%s)\n"
589
590
#. Get the cipher
591
#: libsylph/ssl.c:133
592
#, c-format
593
msgid "SSL connection using %s\n"
594
msgstr "Conexão SSL usando %s\n"
595
596
#: libsylph/ssl.c:142
597
msgid "Server certificate:\n"
598
msgstr "Certificado do servidor:\n"
599
600
#: libsylph/ssl.c:145
601
#, c-format
602
msgid "  Subject: %s\n"
603
msgstr "  Assunto: %s\n"
604
605
#: libsylph/ssl.c:150
606
#, c-format
607
msgid "  Issuer: %s\n"
608
msgstr "Emissor: %s\n"
609
610
#: libsylph/utils.c:2461 src/compose.c:2905 src/compose.c:3168
611
#: src/compose.c:3231 src/compose.c:3351
612
msgid "can't change file mode\n"
613
msgstr "não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
614
615
#: libsylph/utils.c:2468 libsylph/utils.c:2592
616
#, c-format
617
msgid "writing to %s failed.\n"
618
msgstr "erro ao gravar em %s.\n"
619
620
#: src/about.c:91
621
msgid "About"
622
msgstr "Sobre"
623
624
#: src/about.c:226
625
msgid ""
626
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
627
"\n"
628
msgstr "GPGME é copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
629
630
#: src/about.c:230
631
msgid ""
632
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
633
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
634
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
635
"version.\n"
636
"\n"
637
msgstr ""
638
"Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo \n"
639
"de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada \n"
640
"pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) \n"
641
"qualquer versão posterior.\n"
642
"\n"
643
644
#: src/about.c:236
645
msgid ""
646
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
647
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
648
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
649
"more details.\n"
650
"\n"
651
msgstr ""
652
"Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM \n"
653
"NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou \n"
654
"ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral \n"
655
"GNU para maiores detalhes.\n"
656
"\n"
657
658
#: src/about.c:242
659
msgid ""
660
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
661
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
662
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
663
msgstr ""
664
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com "
665
"este \n"
666
"programa; caso não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., \n"
667
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
668
669
#: src/account_dialog.c:137
670
msgid ""
671
"Some composing windows are open.\n"
672
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
673
msgstr ""
674
"Por favor feche todas as janelas de composição antes de editar as contas."
675
676
#: src/account_dialog.c:143
677
msgid "Opening account edit window...\n"
678
msgstr "Abrindo janela de edição de conta...\n"
679
680
#: src/account_dialog.c:288
681
msgid "Creating account edit window...\n"
682
msgstr "Criando janela de edição de conta...\n"
683
684
#: src/account_dialog.c:293
685
msgid "Edit accounts"
686
msgstr "Editar contas"
687
688
#: src/account_dialog.c:311
689
msgid ""
690
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
691
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
692
msgstr ""
693
"Mensagens novas serão baixadas nessa ordem. Marque as caixas\n"
694
"na coluna `G' para habilitar essa caixa no `Baixar tudo'."
695
696
#: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491
697
#: src/compose.c:4345 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942
698
#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265
699
#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184
700
#: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171
701
#: src/select-keys.c:319
702
msgid "Name"
703
msgstr "Nome"
704
705
#: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:658
706
msgid "Protocol"
707
msgstr "Protocolo"
708
709
#: src/account_dialog.c:376
710
msgid "Server"
711
msgstr "Servidor"
712
713
#: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324
714
msgid "Edit"
715
msgstr "Editar"
716
717
#: src/account_dialog.c:434
718
msgid " _Set as default account "
719
msgstr " _Marcar como conta padrão "
720
721
#: src/account_dialog.c:487
722
#, c-format
723
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
724
msgstr "Quer realmente apagar a conta '%s'?"
725
726
#: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688
727
msgid "(Untitled)"
728
msgstr "(Sem título)"
729
730
#: src/account_dialog.c:490
731
msgid "Delete account"
732
msgstr "Apagar conta"
733
734
#: src/action.c:331
735
#, c-format
736
msgid "Could not get message file %d"
737
msgstr "Não foi possível ler o arquivo %d da mensagem"
738
739
#: src/action.c:362
740
msgid "Could not get message part."
741
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
742
743
#: src/action.c:379
744
msgid "Can't get part of multipart message"
745
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem multi-partes."
746
747
#: src/action.c:472
748
#, c-format
749
msgid ""
750
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
751
"because it contains %%f, %%F or %%p."
752
msgstr ""
753
"A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
754
"porque contém %%f, %%F ou %%p."
755
756
#: src/action.c:709
757
#, c-format
758
msgid ""
759
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
760
"%s"
761
msgstr ""
762
"O comando não pôde ser iniciado. Criação do pipe falhou.\n"
763
"%s"
764
765
#. Fork error
766
#: src/action.c:797
767
#, c-format
768
msgid ""
769
"Could not fork to execute the following command:\n"
770
"%s\n"
771
"%s"
772
msgstr ""
773
"Não foi possível executar o comando a seguir:\n"
774
"%s\n"
775
"%s"
776
777
#: src/action.c:1025
778
#, c-format
779
msgid "--- Running: %s\n"
780
msgstr "--- Rodando: %s\n"
781
782
#: src/action.c:1029
783
#, c-format
784
msgid "--- Ended: %s\n"
785
msgstr "--- Terminou: %s\n"
786
787
#: src/action.c:1061
788
msgid "Action's input/output"
789
msgstr "Entrada/saída das Ações"
790
791
#: src/action.c:1121
792
msgid " Send "
793
msgstr " Enviar "
794
795
#: src/action.c:1132
796
msgid "Abort"
797
msgstr "Abortar"
798
799
#: src/action.c:1305
800
#, c-format
801
msgid ""
802
"Enter the argument for the following action:\n"
803
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
804
"  %s"
805
msgstr ""
806
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
807
"(`%%h' será substituído pelo argumento)\n"
808
"  %s"
809
810
#: src/action.c:1310
811
msgid "Action's hidden user argument"
812
msgstr "Argumento oculto do usuário para a ação"
813
814
#: src/action.c:1314
815
#, c-format
816
msgid ""
817
"Enter the argument for the following action:\n"
818
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
819
"  %s"
820
msgstr ""
821
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
822
"(`%%u' será substituído pelo argumento)\n"
823
"  %s"
824
825
#: src/action.c:1319
826
msgid "Action's user argument"
827
msgstr "Argumento do usuário para a ação"
828
829
#: src/addressadd.c:172
830
msgid "Add Address to Book"
831
msgstr "Adicionar ao Catálogo de Endereços"
832
833
#: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4849 src/editaddress.c:201
834
#: src/select-keys.c:320
835
msgid "Address"
836
msgstr "Endereço"
837
838
#: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202
839
#: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267
840
msgid "Remarks"
841
msgstr "Notas"
842
843
#: src/addressadd.c:234
844
msgid "Select Address Book Folder"
845
msgstr "Selecione Pasta do Catálogo de Endereços"
846
847
#: src/addressbook.c:337 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:489
848
#: src/messageview.c:140
849
msgid "/_File"
850
msgstr "/_Arquivo"
851
852
#: src/addressbook.c:338
853
msgid "/_File/New _Book"
854
msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
855
856
#: src/addressbook.c:339
857
msgid "/_File/New _vCard"
858
msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
859
860
#: src/addressbook.c:341
861
msgid "/_File/New _JPilot"
862
msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
863
864
#: src/addressbook.c:344
865
msgid "/_File/New _LDAP Server"
866
msgstr "/_Arquivo/Novo Servidor _LDAP"
867
868
#: src/addressbook.c:346 src/addressbook.c:349 src/compose.c:524
869
#: src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/compose.c:535 src/mainwindow.c:507
870
#: src/mainwindow.c:510 src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515
871
#: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:143
872
msgid "/_File/---"
873
msgstr "/_Arquivo/---"
874
875
#: src/addressbook.c:347
876
msgid "/_File/_Edit"
877
msgstr "/_Arquivo/_Editar"
878
879
#: src/addressbook.c:348
880
msgid "/_File/_Delete"
881
msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
882
883
#: src/addressbook.c:350
884
msgid "/_File/_Save"
885
msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
886
887
#: src/addressbook.c:351 src/compose.c:536 src/messageview.c:144
888
msgid "/_File/_Close"
889
msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
890
891
#: src/addressbook.c:352
892
msgid "/_Address"
893
msgstr "/_Endereço"
894
895
#: src/addressbook.c:353
896
msgid "/_Address/New _Address"
897
msgstr "/_Endereço/Novo _Endereço"
898
899
#: src/addressbook.c:354
900
msgid "/_Address/New _Group"
901
msgstr "/_Endereço/Novo _Grupo"
902
903
#: src/addressbook.c:355
904
msgid "/_Address/New _Folder"
905
msgstr "/_Endereço/Nova _Pasta"
906
907
#: src/addressbook.c:356
908
msgid "/_Address/---"
909
msgstr "/_Endereço/---"
910
911
#: src/addressbook.c:357
912
msgid "/_Address/_Edit"
913
msgstr "/_Endereço/_Editar"
914
915
#: src/addressbook.c:358
916
msgid "/_Address/_Delete"
917
msgstr "/_Endereço/_Apagar"
918
919
#: src/addressbook.c:359 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:760
920
#: src/messageview.c:269
921
msgid "/_Tools"
922
msgstr "/_Ferramentas"
923
924
#: src/addressbook.c:360
925
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
926
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF"
927
928
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:814
929
#: src/messageview.c:289
930
msgid "/_Help"
931
msgstr "/A_juda"
932
933
#: src/addressbook.c:362 src/compose.c:673 src/mainwindow.c:826
934
#: src/messageview.c:290
935
msgid "/_Help/_About"
936
msgstr "/A_juda/_Sobre"
937
938
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
939
msgid "/New _Address"
940
msgstr "/Novo _Endereço"
941
942
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
943
msgid "/New _Group"
944
msgstr "/Novo _Grupo"
945
946
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393
947
msgid "/New _Folder"
948
msgstr "/Nova _Pasta"
949
950
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:513
951
#: src/folderview.c:250 src/folderview.c:252 src/folderview.c:257
952
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:272 src/folderview.c:274
953
#: src/folderview.c:276 src/folderview.c:281 src/folderview.c:283
954
#: src/folderview.c:297 src/folderview.c:299 src/folderview.c:303
955
#: src/folderview.c:305 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:420
956
#: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:437
957
#: src/summaryview.c:440 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:454
958
#: src/summaryview.c:460
959
msgid "/---"
960
msgstr "/---"
961
962
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:538
963
#: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:146
964
msgid "/_Edit"
965
msgstr "/_Editar"
966
967
#: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/summaryview.c:436
968
msgid "/_Delete"
969
msgstr "/_Apagar"
970
971
#: src/addressbook.c:492
972
msgid "E-Mail address"
973
msgstr "Endereço de e-mail"
974
975
#: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4850 src/prefs_common_dialog.c:2225
976
msgid "Address book"
977
msgstr "Catálogo de endereços"
978
979
#: src/addressbook.c:603 src/prefs_filter_edit.c:249
980
#: src/prefs_search_folder.c:187
981
msgid "Name:"
982
msgstr "Nome:"
983
984
#. Buttons
985
#: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1678 src/editaddress.c:884
986
#: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2428 src/prefs_actions.c:266
987
#: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334
988
#: src/prefs_template.c:233
989
msgid "Delete"
990
msgstr "Apagar"
991
992
#: src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023
993
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
994
#: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328
995
#: src/prefs_filter_edit.c:1552
996
msgid "Add"
997
msgstr "Adicionar"
998
999
#: src/addressbook.c:642
1000
msgid "Lookup"
1001
msgstr "Procurar"
1002
1003
#: src/addressbook.c:654 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339
1004
#: src/prefs_template.c:176
1005
msgid "To:"
1006
msgstr "Para:"
1007
1008
#: src/addressbook.c:658 src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:178
1009
msgid "Cc:"
1010
msgstr "Cc:"
1011
1012
#: src/addressbook.c:662 src/prefs_folder_item.c:367
1013
msgid "Bcc:"
1014
msgstr "Cco:"
1015
1016
#. Confirm deletion
1017
#: src/addressbook.c:832
1018
msgid "Delete address(es)"
1019
msgstr "Apagar endereço(s)"
1020
1021
#: src/addressbook.c:833
1022
msgid "Really delete the address(es)?"
1023
msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
1024
1025
#: src/addressbook.c:1669
1026
#, c-format
1027
msgid ""
1028
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1029
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1030
msgstr ""
1031
"Você quer apagar a pasta E todos os endereços em `%s' ?\n"
1032
"Caso apague somente a pasta, os endereços serão movidos para a pasta pai."
1033
1034
#: src/addressbook.c:1672 src/folderview.c:2423
1035
msgid "Delete folder"
1036
msgstr "Apagar pasta"
1037
1038
#: src/addressbook.c:1672
1039
msgid "_Folder only"
1040
msgstr "_Pasta apenas"
1041
1042
#: src/addressbook.c:1672
1043
msgid "Folder and _addresses"
1044
msgstr "Pasta e _endereços"
1045
1046
#: src/addressbook.c:1677
1047
#, c-format
1048
msgid "Really delete `%s' ?"
1049
msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
1050
1051
#: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496
1052
msgid "New user, could not save index file."
1053
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
1054
1055
#: src/addressbook.c:2367 src/addressbook.c:2500
1056
msgid "New user, could not save address book files."
1057
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivos de livro de endereços."
1058
1059
#: src/addressbook.c:2377 src/addressbook.c:2510
1060
msgid "Old address book converted successfully."
1061
msgstr "Catálogo de endereços antigo convertido com sucesso."
1062
1063
#: src/addressbook.c:2382
1064
msgid ""
1065
"Old address book converted,\n"
1066
"could not save new address index file"
1067
msgstr ""
1068
"Catálogo de endereços antigo convertido,\n"
1069
"não foi possível salvar o arquivo de índice de endereços "
1070
1071
#: src/addressbook.c:2395
1072
msgid ""
1073
"Could not convert address book,\n"
1074
"but created empty new address book files."
1075
msgstr ""
1076
"Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n"
1077
"mas arquivos vazios para o catálogo de endereços foram criados."
1078
1079
#: src/addressbook.c:2401
1080
msgid ""
1081
"Could not convert address book,\n"
1082
"could not create new address book files."
1083
msgstr ""
1084
"Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n"
1085
"não foi possível criar arquivos novos para o catálogo de endereços."
1086
1087
#: src/addressbook.c:2406
1088
msgid ""
1089
"Could not convert address book\n"
1090
"and could not create new address book files."
1091
msgstr ""
1092
"Não foi possível converter o catálogo de endereços\n"
1093
"nem criar arquivos novos para o catálogo de endereços."
1094
1095
#: src/addressbook.c:2413
1096
msgid "Addressbook conversion error"
1097
msgstr "Erro convertendo catálogo de endereços"
1098
1099
#: src/addressbook.c:2417
1100
msgid "Addressbook conversion"
1101
msgstr "Conversão do catálogo de endereços"
1102
1103
#: src/addressbook.c:2452
1104
msgid "Addressbook Error"
1105
msgstr "Erro no Catálogo de Endereços"
1106
1107
#: src/addressbook.c:2453 src/addressbook.c:2553
1108
msgid "Could not read address index"
1109
msgstr "Não foi possível ler o índice do endereço"
1110
1111
#: src/addressbook.c:2515
1112
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1113
msgstr ""
1114
"Catálogo de endereços antigo convertido, não foi possível salvar o arquivo "
1115
"de indíce do novo endereço"
1116
1117
#: src/addressbook.c:2529
1118
msgid ""
1119
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1120
msgstr ""
1121
"Não foi possível converter o catálogo de endereços, mas arquivos vazios para "
1122
"o catálogo de endereços foram criados."
1123
1124
#: src/addressbook.c:2535
1125
msgid ""
1126
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1127
msgstr ""
1128
"Não foi possível converter o catálogo de endereços, não foi possível criar "
1129
"arquivos novos para o catálogo de endereços."
1130
1131
#: src/addressbook.c:2541
1132
msgid ""
1133
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1134
msgstr ""
1135
"Não foi possível converter o catálogo de endereços e não foi possível criar "
1136
"arquivos novos para o catálogo de endereços."
1137
1138
#: src/addressbook.c:2559
1139
msgid "Addressbook Conversion Error"
1140
msgstr "Erro na conversão do catálogo de endereços"
1141
1142
#: src/addressbook.c:2565
1143
msgid "Addressbook Conversion"
1144
msgstr "Conversão do Catálogo de Endereços"
1145
1146
#: src/addressbook.c:3080 src/prefs_common_dialog.c:2072
1147
msgid "Interface"
1148
msgstr "Interface"
1149
1150
#: src/addressbook.c:3096 src/importldif.c:514
1151
msgid "Address Book"
1152
msgstr "Catálogo de Endereços"
1153
1154
#: src/addressbook.c:3112
1155
msgid "Person"
1156
msgstr "Pessoa"
1157
1158
#: src/addressbook.c:3128
1159
msgid "EMail Address"
1160
msgstr "Endereço de e-mail"
1161
1162
#: src/addressbook.c:3144
1163
msgid "Group"
1164
msgstr "Grupo"
1165
1166
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1167
#: src/addressbook.c:3160 src/folderview.c:377 src/prefs_account_dialog.c:1695
1168
#: src/query_search.c:398
1169
msgid "Folder"
1170
msgstr "Pasta"
1171
1172
#: src/addressbook.c:3176
1173
msgid "vCard"
1174
msgstr "vCard"
1175
1176
#: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3208
1177
msgid "JPilot"
1178
msgstr "JPilot"
1179
1180
#: src/addressbook.c:3224
1181
msgid "LDAP Server"
1182
msgstr "Servidor LDAP"
1183
1184
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1185
msgid "Common address"
1186
msgstr "Endereços comuns"
1187
1188
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1189
msgid "Personal address"
1190
msgstr "Endereços pessoais"
1191
1192
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5570 src/main.c:622
1193
msgid "Notice"
1194
msgstr "Notificação"
1195
1196
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:733
1197
msgid "Warning"
1198
msgstr "Aviso"
1199
1200
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:586
1201
msgid "Error"
1202
msgstr "Erro"
1203
1204
#: src/alertpanel.c:223
1205
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1206
msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
1207
1208
#: src/alertpanel.c:307
1209
msgid "Show this message next time"
1210
msgstr "Mostrar essa mensagem da próxima vez"
1211
1212
#: src/colorlabel.c:46
1213
msgid "Orange"
1214
msgstr "Laranja"
1215
1216
#: src/colorlabel.c:47
1217
msgid "Red"
1218
msgstr "Vermelho"
1219
1220
#: src/colorlabel.c:48
1221
msgid "Pink"
1222
msgstr "Rosa"
1223
1224
#: src/colorlabel.c:49
1225
msgid "Sky blue"
1226
msgstr "Azul celeste"
1227
1228
#: src/colorlabel.c:50
1229
msgid "Blue"
1230
msgstr "Azul"
1231
1232
#: src/colorlabel.c:51
1233
msgid "Green"
1234
msgstr "Verde"
1235
1236
#: src/colorlabel.c:52
1237
msgid "Brown"
1238
msgstr "Marrom"
1239
1240
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1241
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1242
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1243
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4829
1244
msgid "None"
1245
msgstr "Nenhuma"
1246
1247
#: src/compose.c:511
1248
msgid "/_Add..."
1249
msgstr "/_Adicionar"
1250
1251
#: src/compose.c:512
1252
msgid "/_Remove"
1253
msgstr "/_Remover"
1254
1255
#: src/compose.c:514 src/folderview.c:263 src/folderview.c:287
1256
#: src/folderview.c:309
1257
msgid "/_Properties..."
1258
msgstr "/_Propriedades..."
1259
1260
#: src/compose.c:520
1261
msgid "/_File/_Send"
1262
msgstr "/_Arquivo/_Enviar"
1263
1264
#: src/compose.c:522
1265
msgid "/_File/Send _later"
1266
msgstr "/_Arquivo/Enviar _depois"
1267
1268
#: src/compose.c:525
1269
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1270
msgstr "/_Arquivo/Salvar na pasta de _rascunhos"
1271
1272
#: src/compose.c:527
1273
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1274
msgstr "/_Arquivo/Salvar e _continuar editando"
1275
1276
#: src/compose.c:530
1277
msgid "/_File/_Attach file"
1278
msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
1279
1280
#: src/compose.c:531
1281
msgid "/_File/_Insert file"
1282
msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
1283
1284
#: src/compose.c:533
1285
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1286
msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
1287
1288
#: src/compose.c:534
1289
msgid "/_File/A_ppend signature"
1290
msgstr "/_Arquivo/Apender as_sinatura"
1291
1292
#: src/compose.c:539
1293
msgid "/_Edit/_Undo"
1294
msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1295
1296
#: src/compose.c:540
1297
msgid "/_Edit/_Redo"
1298
msgstr "/_Editar/_Refazer"
1299
1300
#: src/compose.c:541 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:525
1301
#: src/messageview.c:149
1302
msgid "/_Edit/---"
1303
msgstr "/_Editar/---"
1304
1305
#: src/compose.c:542
1306
msgid "/_Edit/Cu_t"
1307
msgstr "/_Editar/_Cortar"
1308
1309
#: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:147
1310
msgid "/_Edit/_Copy"
1311
msgstr "/_Editar/C_opiar"
1312
1313
#: src/compose.c:544
1314
msgid "/_Edit/_Paste"
1315
msgstr "/_Editar/Co_lar"
1316
1317
#: src/compose.c:545
1318
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1319
msgstr "/_Editar/Colar como ci_tação"
1320
1321
#: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:148
1322
msgid "/_Edit/Select _all"
1323
msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo"
1324
1325
#: src/compose.c:549
1326
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1327
msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1328
1329
#: src/compose.c:551
1330
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1331
msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas compridas"
1332
1333
#: src/compose.c:553
1334
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1335
msgstr "/_Editar/_Quebra automática de linha"
1336
1337
#: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:153
1338
#: src/summaryview.c:455
1339
msgid "/_View"
1340
msgstr "/E_xibir"
1341
1342
#: src/compose.c:555
1343
msgid "/_View/_To"
1344
msgstr "/E_xibir/_Para"
1345
1346
#: src/compose.c:556
1347
msgid "/_View/_Cc"
1348
msgstr "/E_xibir/_Cc"
1349
1350
#: src/compose.c:557
1351
msgid "/_View/_Bcc"
1352
msgstr "/E_xibir/_Cco"
1353
1354
#: src/compose.c:558
1355
msgid "/_View/_Reply to"
1356
msgstr "/E_xibir/_Responder para"
1357
1358
#: src/compose.c:559 src/compose.c:561 src/compose.c:563 src/compose.c:565
1359
#: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:580
1360
#: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711
1361
#: src/messageview.c:245
1362
msgid "/_View/---"
1363
msgstr "/E_xibir/---"
1364
1365
#: src/compose.c:560
1366
msgid "/_View/_Followup to"
1367
msgstr "/E_xibir/_Seguir respondendo"
1368
1369
#: src/compose.c:562
1370
msgid "/_View/R_uler"
1371
msgstr "/E_xibir/_Régua"
1372
1373
#: src/compose.c:564
1374
msgid "/_View/_Attachment"
1375
msgstr "/E_xibir/_Anexo"
1376
1377
#: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:160
1378
msgid "/_View/Character _encoding"
1379
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres"
1380
1381
#: src/compose.c:572
1382
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1383
msgstr "/E_xibir/Codificação de caracteres/_Automático"
1384
1385
#: src/compose.c:574 src/compose.c:580 src/compose.c:586 src/compose.c:590
1386
#: src/compose.c:598 src/compose.c:602 src/compose.c:608 src/compose.c:614
1387
#: src/compose.c:618 src/compose.c:628 src/compose.c:632 src/compose.c:640
1388
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:614
1389
#: src/messageview.c:156
1390
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1391
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/---"
1392
1393
#: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:164
1394
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1395
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1396
1397
#: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:167
1398
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1399
msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteresUnicode (_UTF-8)"
1400
1401
#: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:170
1402
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1403
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
1404
1405
#: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:172
1406
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1407
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-15)"
1408
1409
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:177
1410
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1411
msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
1412
1413
#: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:180
1414
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1415
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
1416
1417
#: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:182
1418
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1419
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1420
1421
#: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:184
1422
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1423
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (Windows-1257)"
1424
1425
#: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:187
1426
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1427
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
1428
1429
#: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:190
1430
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1431
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Arábico (ISO-8859-_6)"
1432
1433
#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:192
1434
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1435
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Arábico (Windows-1256)"
1436
1437
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:195
1438
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1439
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (ISO-8859-_8)"
1440
1441
#: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:197
1442
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1443
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (Windows-1255)"
1444
1445
#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:200
1446
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1447
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1448
1449
#: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:203
1450
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1451
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1452
1453
#: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:205
1454
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1455
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1456
1457
#: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:207
1458
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1459
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-U)"
1460
1461
#: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:209
1462
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1463
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
1464
1465
#: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:212
1466
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1467
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
1468
1469
#: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:221
1470
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1471
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
1472
1473
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:223
1474
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1475
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (GBK)"
1476
1477
#: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:225
1478
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1479
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
1480
1481
#: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:232
1482
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1483
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
1484
1485
#: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:237
1486
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1487
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (TIS-620)"
1488
1489
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:239
1490
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1491
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (Windows-874)"
1492
1493
#: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:270
1494
msgid "/_Tools/_Address book"
1495
msgstr "/_Ferramentas/_Catálogo de endereços"
1496
1497
#: src/compose.c:653
1498
msgid "/_Tools/_Template"
1499
msgstr "/_Ferramenta/_Modelo"
1500
1501
#: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:286
1502
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1503
msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1504
1505
#: src/compose.c:657 src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:764
1506
#: src/mainwindow.c:778 src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:786
1507
#: src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:273
1508
#: src/messageview.c:285
1509
msgid "/_Tools/---"
1510
msgstr "/_Ferramentas/---"
1511
1512
#: src/compose.c:658
1513
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1514
msgstr "/_Ferramentas/Editar com editor e_xterno"
1515
1516
#: src/compose.c:662
1517
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1518
msgstr "/_Ferramentas/_Assinar (PGP)"
1519
1520
#: src/compose.c:663
1521
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1522
msgstr "/_Ferramentas/_Encriptar (PGP)"
1523
1524
#: src/compose.c:668
1525
msgid "/_Tools/_Check spell"
1526
msgstr "/_Ferramentas/_Verificar ortografia"
1527
1528
#: src/compose.c:669
1529
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1530
msgstr "/_Ferramentas/Definir _idioma do verificador ortográfico"
1531
1532
#: src/compose.c:918
1533
#, c-format
1534
msgid "%s: file not exist\n"
1535
msgstr "%s: o arquivo não existe\n"
1536
1537
#: src/compose.c:1022 src/compose.c:1093
1538
msgid "Can't get text part\n"
1539
msgstr "Não foi possível obter o texto\n"
1540
1541
#: src/compose.c:1494
1542
msgid "Quote mark format error."
1543
msgstr "Erro no formato de marca de citação."
1544
1545
#: src/compose.c:1506
1546
msgid "Message reply/forward format error."
1547
msgstr "Erro no formato de mensagem de resposta/encaminhada."
1548
1549
#: src/compose.c:1952
1550
#, c-format
1551
msgid "File %s doesn't exist\n"
1552
msgstr "O arquivo %s não existe\n"
1553
1554
#: src/compose.c:1956
1555
#, c-format
1556
msgid "Can't get file size of %s\n"
1557
msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
1558
1559
#: src/compose.c:1960
1560
#, c-format
1561
msgid "File %s is empty."
1562
msgstr "O arquivo %s está vazio."
1563
1564
#: src/compose.c:1964
1565
#, c-format
1566
msgid "Can't read %s."
1567
msgstr "Não foi possível ler %s."
1568
1569
#: src/compose.c:1997
1570
#, c-format
1571
msgid "Message: %s"
1572
msgstr "Mensagem: %s"
1573
1574
#: src/compose.c:2057 src/mimeview.c:556
1575
msgid "Can't get the part of multipart message."
1576
msgstr "Não foi possível obter alguma(s) parte(s) dessa mensagem."
1577
1578
#: src/compose.c:2541 src/headerview.c:195 src/query_search.c:666
1579
#: src/summaryview.c:2178
1580
msgid "(No Subject)"
1581
msgstr "(Sem assunto)"
1582
1583
#: src/compose.c:2544
1584
#, c-format
1585
msgid "%s - Compose%s"
1586
msgstr "%s - Compondo%s"
1587
1588
#: src/compose.c:2659
1589
msgid "Recipient is not specified."
1590
msgstr "Destinatário não especificado."
1591
1592
#: src/compose.c:2667
1593
msgid "Empty subject"
1594
msgstr "Sem assunto"
1595
1596
#: src/compose.c:2668
1597
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1598
msgstr "Assunto em branco. Enviar assim mesmo?"
1599
1600
#: src/compose.c:2727
1601
msgid "can't get recipient list."
1602
msgstr "não pude obter a lista de destinatários."
1603
1604
#: src/compose.c:2747
1605
msgid ""
1606
"Account for sending mail is not specified.\n"
1607
"Please select a mail account before sending."
1608
msgstr ""
1609
"Conta para envio de mensagem não foi especificada.\n"
1610
"Por favor selecione uma conta de e-mail antes de enviar."
1611
1612
#: src/compose.c:2761 src/send_message.c:299
1613
#, c-format
1614
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1615
msgstr "Erro ao postar a mensagem para %s ."
1616
1617
#: src/compose.c:2803
1618
msgid "Can't save the message to outbox."
1619
msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
1620
1621
#: src/compose.c:2841
1622
#, c-format
1623
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1624
msgstr "Não foi possível obter nenhuma chave associada ao ID selecionado '%s'."
1625
1626
#: src/compose.c:2938
1627
#, c-format
1628
msgid ""
1629
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1630
"\n"
1631
"Send it as %s anyway?"
1632
msgstr ""
1633
"Não foi possível converter a codificação de caracteres do corpo da mensagem "
1634
"de %s para %s.\n"
1635
"\n"
1636
"Enviar como %s mesmo assim?"
1637
1638
#: src/compose.c:2944
1639
msgid "Code conversion error"
1640
msgstr "Erro convertendo codificação"
1641
1642
#: src/compose.c:3017
1643
#, c-format
1644
msgid ""
1645
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1646
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1647
"\n"
1648
"Send it anyway?"
1649
msgstr ""
1650
"Linha %d excede o comprimento de linha (998 bytes).\n"
1651
"O conteúdo da mensagem pode ser truncado durante a entrega.\n"
1652
"\n"
1653
"Enviar mesmo assim?"
1654
1655
#: src/compose.c:3021
1656
msgid "Line length limit"
1657
msgstr "Limite de comprimento da linha"
1658
1659
#: src/compose.c:3311
1660
msgid "can't remove the old message\n"
1661
msgstr "não posso remover a mensagem antiga\n"
1662
1663
#: src/compose.c:3329
1664
msgid "queueing message...\n"
1665
msgstr "enfileirando mensagem...\n"
1666
1667
#: src/compose.c:3411
1668
msgid "can't find queue folder\n"
1669
msgstr "não foi possível encontrar a pasta da fila\n"
1670
1671
#: src/compose.c:3418
1672
msgid "can't queue the message\n"
1673
msgstr "não foi possível enfileirar a mensagem\n"
1674
1675
#: src/compose.c:4047
1676
#, c-format
1677
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1678
msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
1679
1680
#: src/compose.c:4160
1681
msgid "Creating compose window...\n"
1682
msgstr "Criando janela de composição...\n"
1683
1684
#: src/compose.c:4211 src/headerview.c:54
1685
msgid "From:"
1686
msgstr "De:"
1687
1688
#: src/compose.c:4285
1689
msgid "PGP Sign"
1690
msgstr "Assinar (PGP)"
1691
1692
#: src/compose.c:4288
1693
msgid "PGP Encrypt"
1694
msgstr "Encriptar (PGP)"
1695
1696
#: src/compose.c:4326 src/compose.c:5404
1697
msgid "MIME type"
1698
msgstr "Tipo MIME"
1699
1700
#. S_COL_DATE
1701
#: src/compose.c:4335 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:496
1702
#: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4972
1703
msgid "Size"
1704
msgstr "Tamanho"
1705
1706
#: src/compose.c:4770 src/mainwindow.c:2361 src/prefs_account_dialog.c:528
1707
#: src/prefs_common_dialog.c:662
1708
msgid "Send"
1709
msgstr "Enviar"
1710
1711
#: src/compose.c:4771
1712
msgid "Send message"
1713
msgstr "Enviar mensagem"
1714
1715
#: src/compose.c:4779
1716
msgid "Send later"
1717
msgstr "Enviar depois"
1718
1719
#: src/compose.c:4780
1720
msgid "Put into queue folder and send later"
1721
msgstr "Pôr na 'fila de saída' e enviar depois"
1722
1723
#: src/compose.c:4788
1724
msgid "Draft"
1725
msgstr "Rascunho"
1726
1727
#: src/compose.c:4789
1728
msgid "Save to draft folder"
1729
msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1730
1731
#: src/compose.c:4799
1732
msgid "Insert"
1733
msgstr "Inserir"
1734
1735
#: src/compose.c:4800
1736
msgid "Insert file"
1737
msgstr "Inserir arquivo"
1738
1739
#: src/compose.c:4808
1740
msgid "Attach"
1741
msgstr "Anexar"
1742
1743
#: src/compose.c:4809
1744
msgid "Attach file"
1745
msgstr "Anexar arquivo"
1746
1747
#. signature
1748
#: src/compose.c:4819 src/prefs_account_dialog.c:1209
1749
#: src/prefs_common_dialog.c:986
1750
msgid "Signature"
1751
msgstr "Assinatura"
1752
1753
#: src/compose.c:4820
1754
msgid "Append signature"
1755
msgstr "Apender assinatura"
1756
1757
#. editor
1758
#: src/compose.c:4829 src/prefs_common_dialog.c:1024
1759
#: src/prefs_common_dialog.c:2357
1760
msgid "Editor"
1761
msgstr "Editor"
1762
1763
#: src/compose.c:4830
1764
msgid "Edit with external editor"
1765
msgstr "Editar com um editor externo"
1766
1767
#: src/compose.c:4838
1768
msgid "Linewrap"
1769
msgstr "Quebra de linha"
1770
1771
#: src/compose.c:4839
1772
msgid "Wrap all long lines"
1773
msgstr "Quebrar todas as linhas compridas"
1774
1775
#: src/compose.c:5300
1776
msgid "Invalid MIME type."
1777
msgstr "Tipo MIME inválido."
1778
1779
#: src/compose.c:5318
1780
msgid "File doesn't exist or is empty."
1781
msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1782
1783
#: src/compose.c:5386
1784
msgid "Properties"
1785
msgstr "Propriedades"
1786
1787
#: src/compose.c:5406 src/prefs_common_dialog.c:1477
1788
msgid "Encoding"
1789
msgstr "Codificação"
1790
1791
#: src/compose.c:5429 src/prefs_folder_item.c:202
1792
msgid "Path"
1793
msgstr "Caminho"
1794
1795
#: src/compose.c:5430
1796
msgid "File name"
1797
msgstr "Nome do arquivo"
1798
1799
#: src/compose.c:5519
1800
#, c-format
1801
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1802
msgstr "Linha de comando do editor externo inválida: '%s'\n"
1803
1804
#: src/compose.c:5567
1805
#, c-format
1806
msgid ""
1807
"The external editor is still working.\n"
1808
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1809
msgstr ""
1810
"O editor externo está ativo.\n"
1811
"Forçar a finalização do processo (pid: %d)?\n"
1812
1813
#: src/compose.c:5943 src/compose.c:5948 src/compose.c:5954
1814
msgid "Can't queue the message."
1815
msgstr "Não foi possível enfileirar a mensagem."
1816
1817
#: src/compose.c:6045
1818
msgid "Select files"
1819
msgstr "Selecionar arquivos"
1820
1821
#: src/compose.c:6068
1822
msgid "Select file"
1823
msgstr "Selecionar arquivo"
1824
1825
#: src/compose.c:6103
1826
msgid "Save message"
1827
msgstr "Salvar mensagem"
1828
1829
#: src/compose.c:6104
1830
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1831
msgstr "Esta mensagem foi modificada. Salvá-la na pasta de rascunhos?"
1832
1833
#: src/compose.c:6106
1834
msgid "Close _without saving"
1835
msgstr "_Fechar sem salvar"
1836
1837
#: src/compose.c:6148
1838
#, c-format
1839
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1840
msgstr "Quer aplicar o modelo `%s'?"
1841
1842
#: src/compose.c:6150
1843
msgid "Apply template"
1844
msgstr "Aplicar Modelo"
1845
1846
#: src/compose.c:6151
1847
msgid "_Replace"
1848
msgstr "_Substituir"
1849
1850
#: src/compose.c:6151
1851
msgid "_Insert"
1852
msgstr "_Inserir"
1853
1854
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1855
#: src/editaddress.c:182
1856
msgid "Edit address"
1857
msgstr "Editar endereço"
1858
1859
#: src/editaddress.c:326
1860
msgid "Add New Person"
1861
msgstr "Adicionar nova pessoa"
1862
1863
#: src/editaddress.c:327
1864
msgid "Edit Person Details"
1865
msgstr "Editar detalhes da pessoa"
1866
1867
#: src/editaddress.c:468
1868
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1869
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
1870
1871
#: src/editaddress.c:587
1872
msgid "A Name and Value must be supplied."
1873
msgstr "Um Nome e um Valor devem ser informados"
1874
1875
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1876
#: src/editaddress.c:645
1877
msgid "Edit Person Data"
1878
msgstr "Editar dados pessoais"
1879
1880
#: src/editaddress.c:744
1881
msgid "Display Name"
1882
msgstr "Exibir Nome"
1883
1884
#: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754
1885
msgid "Last Name"
1886
msgstr "Último Nome"
1887
1888
#: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753
1889
msgid "First Name"
1890
msgstr "Primeiro Nome"
1891
1892
#: src/editaddress.c:756
1893
msgid "Nick Name"
1894
msgstr "Apelido"
1895
1896
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051
1897
#: src/editgroup.c:266
1898
msgid "E-Mail Address"
1899
msgstr "Endereço de e-mail"
1900
1901
#: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851
1902
msgid "Alias"
1903
msgstr "Apelido"
1904
1905
#. Buttons
1906
#: src/editaddress.c:878
1907
msgid "Move Up"
1908
msgstr "Mover para cima"
1909
1910
#: src/editaddress.c:881
1911
msgid "Move Down"
1912
msgstr "Mover para Baixo"
1913
1914
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642
1915
msgid "Modify"
1916
msgstr "Modificar"
1917
1918
#: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026
1919
msgid "Clear"
1920
msgstr "Limpar"
1921
1922
#: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203
1923
msgid "Value"
1924
msgstr "Valor"
1925
1926
#: src/editaddress.c:1050
1927
msgid "Basic Data"
1928
msgstr "Dados Básicos"
1929
1930
#: src/editaddress.c:1052
1931
msgid "User Attributes"
1932
msgstr "Atributos de Usuário"
1933
1934
#: src/editbook.c:120
1935
msgid "File appears to be Ok."
1936
msgstr "O arquivo parece estar OK."
1937
1938
#: src/editbook.c:123
1939
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1940
msgstr "O arquivo não parece estar no formato válido de catálogo de endereços."
1941
1942
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
1943
msgid "Could not read file."
1944
msgstr "Não foi possível ler o arquivo"
1945
1946
#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
1947
msgid "Edit Addressbook"
1948
msgstr "Editar Catálogo de Endereços"
1949
1950
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
1951
msgid " Check File "
1952
msgstr " Verificar Arquivo "
1953
1954
#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
1955
#: src/prefs_account_dialog.c:1220
1956
msgid "File"
1957
msgstr "Arquivo"
1958
1959
#: src/editbook.c:307
1960
msgid "Add New Addressbook"
1961
msgstr "Adicionar Novo Catálogo de endereços"
1962
1963
#: src/editgroup.c:113
1964
msgid "A Group Name must be supplied."
1965
msgstr "Um Nome de Grupo deve ser informado."
1966
1967
#: src/editgroup.c:272
1968
msgid "Edit Group Data"
1969
msgstr "Editar Dados do Grupo"
1970
1971
#: src/editgroup.c:299
1972
msgid "Group Name"
1973
msgstr "Nome do Grupo"
1974
1975
#: src/editgroup.c:318
1976
msgid "Addresses in Group"
1977
msgstr "Endereços no Grupo"
1978
1979
#: src/editgroup.c:320
1980
msgid " -> "
1981
msgstr " -> "
1982
1983
#: src/editgroup.c:347
1984
msgid " <- "
1985
msgstr " <- "
1986
1987
#: src/editgroup.c:349
1988
msgid "Available Addresses"
1989
msgstr "Endereços Disponíveis"
1990
1991
#: src/editgroup.c:415
1992
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1993
msgstr ""
1994
"Mover endreços de e-mail para ou a partir grupos com as setas dos botões"
1995
1996
#: src/editgroup.c:467
1997
msgid "Edit Group Details"
1998
msgstr "Editar Detalhes de Grupo"
1999
2000
#: src/editgroup.c:470
2001
msgid "Add New Group"
2002
msgstr "Adicionar Novo Grupo"
2003
2004
#: src/editgroup.c:521
2005
msgid "Edit folder"
2006
msgstr "Editar pasta"
2007
2008
#: src/editgroup.c:521
2009
msgid "Input the new name of folder:"
2010
msgstr "Nome da nova pasta:"
2011
2012
#: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:544 src/folderview.c:2172
2013
#: src/folderview.c:2178
2014
msgid "New folder"
2015
msgstr "Nova pasta"
2016
2017
#: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:545 src/folderview.c:2179
2018
msgid "Input the name of new folder:"
2019
msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2020
2021
#: src/editjpilot.c:201
2022
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2023
msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2024
2025
#: src/editjpilot.c:213
2026
msgid "Select JPilot File"
2027
msgstr "Selecionar Arquivo JPilot"
2028
2029
#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
2030
msgid "Edit JPilot Entry"
2031
msgstr "Editar entrada JPilot"
2032
2033
#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
2034
#: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1723
2035
#: src/prefs_common_dialog.c:1879
2036
msgid " ... "
2037
msgstr " ... "
2038
2039
#: src/editjpilot.c:295
2040
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2041
msgstr "Item(s) de endereço e e-mail adicionais"
2042
2043
#: src/editjpilot.c:388
2044
msgid "Add New JPilot Entry"
2045
msgstr "Adicionar nova entrada JPilot"
2046
2047
#: src/editldap.c:171
2048
msgid "Connected successfully to server"
2049
msgstr "Conectado ao servidor com sucesso"
2050
2051
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
2052
msgid "Could not connect to server"
2053
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2054
2055
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2056
msgid "Edit LDAP Server"
2057
msgstr "Editar Servidor LDAP"
2058
2059
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2060
msgid "Hostname"
2061
msgstr "Nome da máquina"
2062
2063
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2064
msgid "Port"
2065
msgstr "Porta"
2066
2067
#: src/editldap.c:337
2068
msgid " Check Server "
2069
msgstr " Conferir Servidor "
2070
2071
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2072
msgid "Search Base"
2073
msgstr "Procurar Base"
2074
2075
#: src/editldap.c:399
2076
msgid "Search Criteria"
2077
msgstr "Critério de Procura"
2078
2079
#: src/editldap.c:406
2080
msgid " Reset "
2081
msgstr " Recomeçar "
2082
2083
#: src/editldap.c:411
2084
msgid "Bind DN"
2085
msgstr "Ligar DN"
2086
2087
#: src/editldap.c:420
2088
msgid "Bind Password"
2089
msgstr "Senha da Ligação"
2090
2091
#: src/editldap.c:430
2092
msgid "Timeout (secs)"
2093
msgstr "Timeout (segundos)"
2094
2095
#: src/editldap.c:444
2096
msgid "Maximum Entries"
2097
msgstr "Máximo de Entradas"
2098
2099
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:524
2100
msgid "Basic"
2101
msgstr "Básicas"
2102
2103
#: src/editldap.c:472
2104
msgid "Extended"
2105
msgstr "Extendido"
2106
2107
#: src/editldap.c:558
2108
msgid "Add New LDAP Server"
2109
msgstr "Adicionar Novo Servidor LDAP"
2110
2111
#: src/editldap_basedn.c:148
2112
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2113
msgstr "Editar LDAP - Selecione Base de Procura"
2114
2115
#: src/editldap_basedn.c:209
2116
msgid "Available Search Base(s)"
2117
msgstr "Base(s) de Procura disponível(is)"
2118
2119
#: src/editldap_basedn.c:295
2120
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2121
msgstr ""
2122
"Não foi spossível ler a(s) Base(s) de Procura do servidor - por favor defina "
2123
"manualmente"
2124
2125
#: src/editvcard.c:105
2126
msgid "File does not appear to be vCard format."
2127
msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2128
2129
#: src/editvcard.c:117
2130
msgid "Select vCard File"
2131
msgstr "Selecionar Arquivo vCard"
2132
2133
#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
2134
msgid "Edit vCard Entry"
2135
msgstr "Editar Entrada vCard"
2136
2137
#: src/editvcard.c:275
2138
msgid "Add New vCard Entry"
2139
msgstr "Adicionar Nova Entrada vCard"
2140
2141
#: src/export.c:149
2142
msgid "Export"
2143
msgstr "Exportar"
2144
2145
#: src/export.c:168
2146
msgid "Specify target folder and mbox file."
2147
msgstr "Especifique a pasta destino e o arquivo mbox"
2148
2149
#: src/export.c:178
2150
msgid "Source dir:"
2151
msgstr "Diretório fonte:"
2152
2153
#: src/export.c:183
2154
msgid "Exporting file:"
2155
msgstr "Arquivo a exportar:"
2156
2157
#: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208
2158
#: src/prefs_account_dialog.c:919
2159
msgid " Select... "
2160
msgstr "Selecionar..."
2161
2162
#: src/export.c:240
2163
msgid "Select exporting file"
2164
msgstr "Selecione o filtro de exportação"
2165
2166
#: src/filesel.c:136
2167
msgid "Save as"
2168
msgstr "Salvar como"
2169
2170
#: src/filesel.c:142
2171
msgid "Overwrite"
2172
msgstr "Sobrescrever"
2173
2174
#: src/filesel.c:143
2175
msgid "Overwrite existing file?"
2176
msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
2177
2178
#: src/filesel.c:159
2179
msgid "Select directory"
2180
msgstr "Selecionar diretório"
2181
2182
#: src/foldersel.c:230
2183
msgid "Select folder"
2184
msgstr "Selecione uma pasta"
2185
2186
#: src/foldersel.c:360 src/folderview.c:1199 src/prefs_folder_item.c:235
2187
msgid "Inbox"
2188
msgstr "Caixa de Entrada"
2189
2190
#: src/foldersel.c:364 src/folderview.c:1205 src/prefs_folder_item.c:236
2191
msgid "Sent"
2192
msgstr "Enviadas"
2193
2194
#: src/foldersel.c:368 src/folderview.c:1211 src/prefs_folder_item.c:238
2195
msgid "Queue"
2196
msgstr "Fila de saída"
2197
2198
#: src/foldersel.c:372 src/folderview.c:1217 src/prefs_folder_item.c:239
2199
msgid "Trash"
2200
msgstr "Lixeira"
2201
2202
#: src/foldersel.c:376 src/folderview.c:1223 src/prefs_folder_item.c:237
2203
msgid "Drafts"
2204
msgstr "Rascunhos"
2205
2206
#: src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2176 src/folderview.c:2180
2207
msgid "NewFolder"
2208
msgstr "NovaPasta"
2209
2210
#: src/foldersel.c:554 src/folderview.c:2188 src/folderview.c:2249
2211
#, c-format
2212
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2213
msgstr "`%c' não pode ser usado no nome da pasta."
2214
2215
#: src/foldersel.c:564 src/folderview.c:2198 src/folderview.c:2257
2216
#: src/query_search.c:1031
2217
#, c-format
2218
msgid "The folder `%s' already exists."
2219
msgstr "A pasta `%s' já existe."
2220
2221
#: src/foldersel.c:572 src/folderview.c:2205
2222
#, c-format
2223
msgid "Can't create the folder `%s'."
2224
msgstr "não foi possível criar a pasta `%s'."
2225
2226
#: src/folderview.c:246 src/folderview.c:268
2227
msgid "/Create _new folder..."
2228
msgstr "/Criar _nova pasta..."
2229
2230
#: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269 src/folderview.c:295
2231
msgid "/_Rename folder..."
2232
msgstr "/_Renomear pasta..."
2233
2234
#: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270
2235
msgid "/_Move folder..."
2236
msgstr "/_Mover pasta..."
2237
2238
#: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 src/folderview.c:296
2239
msgid "/_Delete folder"
2240
msgstr "/_Apagar pasta"
2241
2242
#: src/folderview.c:251 src/folderview.c:273
2243
msgid "/Empty _trash"
2244
msgstr "/Esvaziar _lixeira"
2245
2246
#: src/folderview.c:253 src/folderview.c:277 src/folderview.c:300
2247
msgid "/_Check for new messages"
2248
msgstr "/_Buscar novas mensagens"
2249
2250
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279
2251
msgid "/R_ebuild folder tree"
2252
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"
2253
2254
#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 src/folderview.c:302
2255
msgid "/_Update summary"
2256
msgstr "/A_tualizar sumário"
2257
2258
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:282 src/folderview.c:304
2259
msgid "/Mar_k all read"
2260
msgstr "Marcar todas como _lidas"
2261
2262
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 src/folderview.c:306
2263
msgid "/_Search messages..."
2264
msgstr "/_Procurar mensagens..."
2265
2266
#: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307
2267
msgid "/Ed_it search condition..."
2268
msgstr "/Ed_itar a condição de busca..."
2269
2270
#: src/folderview.c:275 src/folderview.c:298
2271
msgid "/Down_load"
2272
msgstr "/_Baixar"
2273
2274
#: src/folderview.c:292
2275
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2276
msgstr "/_Assinar grupo de notícias..."
2277
2278
#: src/folderview.c:294
2279
msgid "/_Remove newsgroup"
2280
msgstr "/_Eliminar grupo de notícias"
2281
2282
#: src/folderview.c:330
2283
msgid "Creating folder view...\n"
2284
msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
2285
2286
#: src/folderview.c:407
2287
msgid "New"
2288
msgstr "Nova"
2289
2290
#. S_COL_MARK
2291
#: src/folderview.c:421 src/prefs_filter_edit.c:500
2292
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:519
2293
msgid "Unread"
2294
msgstr "Não lido"
2295
2296
#: src/folderview.c:435
2297
msgid "#"
2298
msgstr "#"
2299
2300
#: src/folderview.c:566
2301
msgid "Setting folder info...\n"
2302
msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
2303
2304
#: src/folderview.c:567
2305
msgid "Setting folder info..."
2306
msgstr "Configurando informações da pasta..."
2307
2308
#: src/folderview.c:867 src/mainwindow.c:3622 src/setup.c:80
2309
#, c-format
2310
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2311
msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
2312
2313
#: src/folderview.c:871 src/mainwindow.c:3627 src/setup.c:85
2314
#, c-format
2315
msgid "Scanning folder %s ..."
2316
msgstr "Revisando pasta %s ..."
2317
2318
#: src/folderview.c:913
2319
msgid "Rebuild folder tree"
2320
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"
2321
2322
#: src/folderview.c:914
2323
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2324
msgstr "A árvore de pastas será reconstruída. Continuar?"
2325
2326
#: src/folderview.c:923
2327
msgid "Rebuilding folder tree..."
2328
msgstr "Atualizando visualizador de pasta..."
2329
2330
#: src/folderview.c:930
2331
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2332
msgstr "Falha ao tentar reconstruir a árvore de pastas."
2333
2334
#: src/folderview.c:1063
2335
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2336
msgstr "Checar novas mensagens em todas as pastas..."
2337
2338
#: src/folderview.c:1231 src/mainwindow.c:2437 src/prefs_common_dialog.c:1823
2339
msgid "Junk"
2340
msgstr "Spam"
2341
2342
#: src/folderview.c:1903
2343
#, c-format
2344
msgid "Folder %s is selected\n"
2345
msgstr "Pasta %s selecionada\n"
2346
2347
#: src/folderview.c:2058
2348
#, c-format
2349
msgid "Downloading messages in %s ..."
2350
msgstr "Recebendo mensagens em %s ..."
2351
2352
#: src/folderview.c:2095
2353
#, c-format
2354
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2355
msgstr "Erro ao receber mensagens em `%s'."
2356
2357
#: src/folderview.c:2173
2358
msgid ""
2359
"Input the name of new folder:\n"
2360
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2361
" append `/' at the end of the name)"
2362
msgstr ""
2363
"Insira o nome da nova pasta:\n"
2364
"(se você quer criar uma pasta para armazenar subpastas.\n"
2365
" adicione `/' no final do nome)"
2366
2367
#: src/folderview.c:2237
2368
#, c-format
2369
msgid "Input new name for `%s':"
2370
msgstr "Novo nome para `%s':"
2371
2372
#: src/folderview.c:2238
2373
msgid "Rename folder"
2374
msgstr "Renomear pasta"
2375
2376
#: src/folderview.c:2269 src/folderview.c:2277
2377
#, c-format
2378
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2379
msgstr "Não foi possível renomear a pasta '%s'."
2380
2381
#: src/folderview.c:2347
2382
#, c-format
2383
msgid "Can't move the folder `%s'."
2384
msgstr "Não foi possível mover a pasta `%s'."
2385
2386
#: src/folderview.c:2413
2387
#, c-format
2388
msgid ""
2389
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2390
"The real messages are not deleted."
2391
msgstr ""
2392
"Apagar a pasta de busca '%s' ?\n"
2393
"As mensagens reais não serão apagadas."
2394
2395
#: src/folderview.c:2415
2396
msgid "Delete search folder"
2397
msgstr "Apagar pasta de busca"
2398
2399
#: src/folderview.c:2420
2400
#, c-format
2401
msgid ""
2402
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2403
"Recovery will not be possible.\n"
2404
"\n"
2405
"Do you really want to delete?"
2406
msgstr ""
2407
"Todas as pastas e mensagens sob '%s' serão permanentemente apagadas.\n"
2408
"Recuperação não será possível.\n"
2409
"\n"
2410
"Quer realmente apagá-las?"
2411
2412
#: src/folderview.c:2452 src/folderview.c:2458
2413
#, c-format
2414
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2415
msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2416
2417
#: src/folderview.c:2494
2418
msgid "Empty trash"
2419
msgstr "Esvaziar lixeira"
2420
2421
#: src/folderview.c:2495
2422
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2423
msgstr "Apagar todas as mensagens da lixeira?"
2424
2425
#: src/folderview.c:2534
2426
#, c-format
2427
msgid ""
2428
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2429
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2430
msgstr ""
2431
"Realmente remover a caixa de correio `%s' ?\n"
2432
"(As mensagens NÃO são apagadas do disco)"
2433
2434
#: src/folderview.c:2536
2435
msgid "Remove mailbox"
2436
msgstr "Remover caixa de correio"
2437
2438
#: src/folderview.c:2586
2439
#, c-format
2440
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2441
msgstr "Realmente apagar conta IMAP4 `%s' ?"
2442
2443
#: src/folderview.c:2587
2444
msgid "Delete IMAP4 account"
2445
msgstr "Apagar conta IMAP4"
2446
2447
#: src/folderview.c:2740
2448
#, c-format
2449
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2450
msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?"
2451
2452
#: src/folderview.c:2741
2453
msgid "Delete newsgroup"
2454
msgstr "Apagar grupo de notícias"
2455
2456
#: src/folderview.c:2791
2457
#, c-format
2458
msgid "Really delete news account `%s'?"
2459
msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?"
2460
2461
#: src/folderview.c:2792
2462
msgid "Delete news account"
2463
msgstr "Apagar conta de grupo de notícias"
2464
2465
#: src/headerview.c:56
2466
msgid "Newsgroups:"
2467
msgstr "Grupos de notícias:"
2468
2469
#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180
2470
msgid "Subject:"
2471
msgstr "Assunto:"
2472
2473
#: src/headerview.c:87
2474
msgid "Creating header view...\n"
2475
msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
2476
2477
#: src/headerview.c:180 src/query_search.c:667 src/summaryview.c:2181
2478
msgid "(No From)"
2479
msgstr "(Sem remetente)"
2480
2481
#: src/imageview.c:55
2482
msgid "Creating image view...\n"
2483
msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
2484
2485
#: src/imageview.c:109
2486
msgid "Can't load the image."
2487
msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2488
2489
#: src/import.c:155
2490
msgid "Import"
2491
msgstr "Importar"
2492
2493
#: src/import.c:174
2494
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2495
msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
2496
2497
#: src/import.c:184
2498
msgid "Importing file:"
2499
msgstr "Importando arquivo:"
2500
2501
#: src/import.c:189
2502
msgid "Destination dir:"
2503
msgstr "Diretório de destino:"
2504
2505
#: src/import.c:246
2506
msgid "Select importing file"
2507
msgstr "Selecionar arquivo a importar"
2508
2509
#: src/importldif.c:125
2510
msgid "Please specify address book name and file to import."
2511
msgstr ""
2512
"Por favor especifique o nome do livro de endereços e o arquivo para importar."
2513
2514
#: src/importldif.c:128
2515
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2516
msgstr "Selecione e renomeie os nomes dos campos LDIF para importar."
2517
2518
#: src/importldif.c:131
2519
msgid "File imported."
2520
msgstr "Arquivo importado."
2521
2522
#: src/importldif.c:320
2523
msgid "Please select a file."
2524
msgstr "Por favor selecione um arquivo."
2525
2526
#: src/importldif.c:326
2527
msgid "Address book name must be supplied."
2528
msgstr "Um nome deve ser informado para o Livro de Endereços."
2529
2530
#: src/importldif.c:341
2531
msgid "Error reading LDIF fields."
2532
msgstr "Erro lendo campos do LDIF."
2533
2534
#: src/importldif.c:364
2535
msgid "LDIF file imported successfully."
2536
msgstr "Arquivo LDIF importado com sucesso."
2537
2538
#: src/importldif.c:449
2539
msgid "Select LDIF File"
2540
msgstr "Selecione arquivo LDIF"
2541
2542
#: src/importldif.c:525
2543
msgid "File Name"
2544
msgstr "Nome do arquivo"
2545
2546
#: src/importldif.c:566
2547
msgid "S"
2548
msgstr "S"
2549
2550
#: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616
2551
msgid "LDIF Field"
2552
msgstr "Campo LDIF"
2553
2554
#: src/importldif.c:568
2555
msgid "Attribute Name"
2556
msgstr "Nome do Atributo"
2557
2558
#: src/importldif.c:626
2559
msgid "Attribute"
2560
msgstr "Atributo"
2561
2562
#: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342
2563
msgid "Select"
2564
msgstr "Selecione"
2565
2566
#: src/importldif.c:688
2567
msgid "Address Book :"
2568
msgstr "Livro de Endereços :"
2569
2570
#: src/importldif.c:698
2571
msgid "File Name :"
2572
msgstr "Nome do arquivo :"
2573
2574
#: src/importldif.c:708
2575
msgid "Records :"
2576
msgstr "Registros :"
2577
2578
#: src/importldif.c:736
2579
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2580
msgstr "Importar arquivo LDIF para o Livro de Endereços"
2581
2582
#. Button panel
2583
#: src/importldif.c:767
2584
msgid "Prev"
2585
msgstr "Anterior"
2586
2587
#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2457
2588
msgid "Next"
2589
msgstr "Próxima"
2590
2591
#: src/importldif.c:797
2592
msgid "File Info"
2593
msgstr "Informação do Arquivo"
2594
2595
#: src/importldif.c:798
2596
msgid "Attributes"
2597
msgstr "Atributos"
2598
2599
#: src/importldif.c:799
2600
msgid "Finish"
2601
msgstr "Terminar"
2602
2603
#: src/inc.c:160
2604
#, c-format
2605
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2606
msgstr "Sylpheed: %d novas mensagens"
2607
2608
#: src/inc.c:371
2609
msgid "Retrieving new messages"
2610
msgstr "Obtendo novas mensagens"
2611
2612
#: src/inc.c:414
2613
msgid "Standby"
2614
msgstr "Aguardando"
2615
2616
#: src/inc.c:543 src/inc.c:592
2617
msgid "Cancelled"
2618
msgstr "Cancelado"
2619
2620
#: src/inc.c:554
2621
msgid "Retrieving"
2622
msgstr "Recuperando"
2623
2624
#: src/inc.c:563
2625
#, c-format
2626
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2627
msgstr "Concluído (%d mensagen(s) (%s) recebida(s))"
2628
2629
#: src/inc.c:567
2630
msgid "Done (no new messages)"
2631
msgstr "Feito (Não há mensagens novas)"
2632
2633
#: src/inc.c:573
2634
msgid "Connection failed"
2635
msgstr "Conexão falhou"
2636
2637
#: src/inc.c:576
2638
msgid "Auth failed"
2639
msgstr "Autenticação falhou"
2640
2641
#: src/inc.c:579
2642
msgid "Locked"
2643
msgstr "Travado"
2644
2645
#: src/inc.c:589
2646
msgid "Timeout"
2647
msgstr "Tempo limite"
2648
2649
#: src/inc.c:639
2650
#, c-format
2651
msgid "Finished (%d new message(s))"
2652
msgstr "Concluído (%d nova(s) mensagem(ns))"
2653
2654
#: src/inc.c:642
2655
msgid "Finished (no new messages)"
2656
msgstr "Concluído (Não há mensagens novas)"
2657
2658
#: src/inc.c:651
2659
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2660
msgstr "Alguns erros aconteceram ao baixar os emails."
2661
2662
#: src/inc.c:687
2663
#, c-format
2664
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2665
msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2666
2667
#: src/inc.c:690
2668
#, c-format
2669
msgid "%s: Retrieving new messages"
2670
msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2671
2672
#: src/inc.c:709
2673
#, c-format
2674
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2675
msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
2676
2677
#: src/inc.c:718
2678
#, c-format
2679
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2680
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2681
2682
#: src/inc.c:797 src/send_message.c:633
2683
msgid "Authenticating..."
2684
msgstr "Autenticando..."
2685
2686
#: src/inc.c:798
2687
#, c-format
2688
msgid "Retrieving messages from %s..."
2689
msgstr "Recebendo mensagens de %s..."
2690
2691
#: src/inc.c:803
2692
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2693
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
2694
2695
#: src/inc.c:807
2696
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2697
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
2698
2699
#: src/inc.c:811
2700
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2701
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
2702
2703
#: src/inc.c:815
2704
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2705
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LIST)..."
2706
2707
#: src/inc.c:825
2708
#, c-format
2709
msgid "Deleting message %d"
2710
msgstr "Apagando mensagem %d"
2711
2712
#: src/inc.c:832 src/send_message.c:651
2713
msgid "Quitting"
2714
msgstr "Saindo"
2715
2716
#: src/inc.c:857
2717
#, c-format
2718
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2719
msgstr "Baixando mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
2720
2721
#: src/inc.c:878
2722
#, c-format
2723
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2724
msgstr "Recebendo (%d mensagem(ns) (%s) recebido)"
2725
2726
#: src/inc.c:1113
2727
msgid "Connection failed."
2728
msgstr "Falha na conexão"
2729
2730
#: src/inc.c:1119
2731
msgid "Error occurred while processing mail."
2732
msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2733
2734
#: src/inc.c:1124
2735
#, c-format
2736
msgid ""
2737
"Error occurred while processing mail:\n"
2738
"%s"
2739
msgstr ""
2740
"Erro ao processar mensagens:\n"
2741
"%s"
2742
2743
#: src/inc.c:1130
2744
msgid "No disk space left."
2745
msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2746
2747
#: src/inc.c:1135
2748
msgid "Can't write file."
2749
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
2750
2751
#: src/inc.c:1140
2752
msgid "Socket error."
2753
msgstr "erro de socket."
2754
2755
#. consider EOF right after QUIT successful
2756
#: src/inc.c:1146 src/send_message.c:586 src/send_message.c:774
2757
msgid "Connection closed by the remote host."
2758
msgstr "Conexão remota finalizada pela estação remota."
2759
2760
#: src/inc.c:1152
2761
msgid "Mailbox is locked."
2762
msgstr "Caixa de correio está travada."
2763
2764
#: src/inc.c:1156
2765
#, c-format
2766
msgid ""
2767
"Mailbox is locked:\n"
2768
"%s"
2769
msgstr ""
2770
"Caixa de correio está trancada:\n"
2771
"%s"
2772
2773
#: src/inc.c:1162 src/send_message.c:759
2774
msgid "Authentication failed."
2775
msgstr "Falha de autenticação."
2776
2777
#: src/inc.c:1167 src/send_message.c:762
2778
#, c-format
2779
msgid ""
2780
"Authentication failed:\n"
2781
"%s"
2782
msgstr ""
2783
"Falha de autenticação:\n"
2784
"%s"
2785
2786
#: src/inc.c:1172 src/send_message.c:778
2787
msgid "Session timed out."
2788
msgstr "Tempo limite da sessão."
2789
2790
#: src/inc.c:1208
2791
msgid "Incorporation cancelled\n"
2792
msgstr "Incorporação cancelada\n"
2793
2794
#: src/inc.c:1291
2795
#, c-format
2796
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2797
msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2798
2799
#: src/inputdialog.c:146
2800
#, c-format
2801
msgid "Input password for %s on %s:"
2802
msgstr "Insira a senha para %s em %s:"
2803
2804
#: src/inputdialog.c:148
2805
msgid "Input password"
2806
msgstr "Informe a senha"
2807
2808
#: src/logwindow.c:68
2809
msgid "Protocol log"
2810
msgstr "Log do protocolo"
2811
2812
#: src/main.c:194
2813
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2814
msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2815
2816
#: src/main.c:403
2817
#, c-format
2818
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2819
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
2820
2821
#: src/main.c:406
2822
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2823
msgstr "  --compose [endreço]    abre janela de composição"
2824
2825
#: src/main.c:407
2826
msgid ""
2827
"  --attach file1 [file2]...\n"
2828
"                         open composition window with specified files\n"
2829
"                         attached"
2830
msgstr ""
2831
"  --attach file1 [file2]...\n"
2832
"                         abrir a janela de composição com os arquivos\n"
2833
"                         especificados anexados"
2834
2835
#: src/main.c:410
2836
msgid "  --receive              receive new messages"
2837
msgstr "  --receive              recebe novas mensgens"
2838
2839
#: src/main.c:411
2840
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2841
msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
2842
2843
#: src/main.c:412
2844
msgid "  --send                 send all queued messages"
2845
msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da fila"
2846
2847
#: src/main.c:413
2848
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2849
msgstr "  --status [pasta]...   mostra o número total de mensagens"
2850
2851
#: src/main.c:414
2852
msgid ""
2853
"  --status-full [folder]...\n"
2854
"                         show the status of each folder"
2855
msgstr ""
2856
"  --status-full [pasta]...\n"
2857
"                         exibe o status de cada pasta"
2858
2859
#: src/main.c:416
2860
msgid ""
2861
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
2862
msgstr ""
2863
"  --configdir diretório    especifica o diretório que armazena os arquivos "
2864
"de configuração"
2865
2866
#: src/main.c:417
2867
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
2868
msgstr "  --exit                 sair do Sylpheed"
2869
2870
#: src/main.c:418
2871
msgid "  --debug                debug mode"
2872
msgstr "  --debug                modo debug"
2873
2874
#: src/main.c:419
2875
msgid "  --help                 display this help and exit"
2876
msgstr "  --help                 exibe esta ajuda e sai"
2877
2878
#: src/main.c:420
2879
msgid "  --version              output version information and exit"
2880
msgstr "  --version              mostra informação de versão e sai"
2881
2882
#: src/main.c:424
2883
msgid "Press any key..."
2884
msgstr "Pressione qualquer tecla..."
2885
2886
#: src/main.c:566
2887
msgid "Filename encoding"
2888
msgstr "Codificação de nome de arquivo"
2889
2890
#: src/main.c:567
2891
msgid ""
2892
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2893
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2894
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2895
"work correctly.\n"
2896
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2897
"for detail):\n"
2898
"\n"
2899
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2900
"\n"
2901
"Continue?"
2902
msgstr ""
2903
"A codificação local não é UTF-8, e a variável de ambiente "
2904
"G_FILENAME_ENCODING não está definida.\n"
2905
"Se a codificação local for usada para nomes de arquivo ou diretório, "
2906
"funcionará corretamente.\n"
2907
"Neste caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente (veja o README "
2908
"para detalhes):\n"
2909
"\n"
2910
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2911
"\n"
2912
"Continuar?"
2913
2914
#: src/main.c:623
2915
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2916
msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2917
2918
#: src/main.c:634
2919
msgid "Queued messages"
2920
msgstr "Mensagens enviadas para a fila"
2921
2922
#: src/main.c:635
2923
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2924
msgstr "Algumas mensagens não enviadas estão na fila. Sair agora?"
2925
2926
#: src/main.c:734
2927
msgid ""
2928
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2929
"OpenPGP support disabled."
2930
msgstr ""
2931
"GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2932
"Suporte a OpenPGP desabilitado."
2933
2934
#. remote command mode
2935
#: src/main.c:897
2936
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2937
msgstr "outra cópia do Sylpheed já está sendo executada.\n"
2938
2939
#: src/main.c:1133
2940
msgid "Migration of configuration"
2941
msgstr "Migração da configuração"
2942
2943
#: src/main.c:1134
2944
msgid ""
2945
"The previous version of configuration found.\n"
2946
"Do you want to migrate it?"
2947
msgstr ""
2948
"As configurações antigas foram encontradas.\n"
2949
"Deseja migrar para o novo formato?"
2950
2951
#: src/mainwindow.c:490
2952
msgid "/_File/_Folder"
2953
msgstr "/_Arquivo/_Pasta"
2954
2955
#: src/mainwindow.c:491
2956
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2957
msgstr "_Arquivo/_Pasta/Criar _nova pasta ..."
2958
2959
#: src/mainwindow.c:493
2960
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2961
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Renomear pasta..."
2962
2963
#: src/mainwindow.c:494
2964
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
2965
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Mover pasta..."
2966
2967
#: src/mainwindow.c:495
2968
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2969
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/A_pagar pasta"
2970
2971
#: src/mainwindow.c:496
2972
msgid "/_File/_Mailbox"
2973
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio"
2974
2975
#: src/mainwindow.c:497
2976
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2977
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Adicionar caixa de correio..."
2978
2979
#: src/mainwindow.c:498
2980
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2981
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/Remover _caixa de correio"
2982
2983
#: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:504
2984
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2985
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/---"
2986
2987
#: src/mainwindow.c:500
2988
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2989
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Procurar por mensagens novas"
2990
2991
#: src/mainwindow.c:502
2992
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2993
msgstr "/_Arquivo/_Procurar por mensagens novas em _todas as caixas de correio"
2994
2995
#: src/mainwindow.c:505
2996
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2997
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Reconstruir árvore de pastas"
2998
2999
#: src/mainwindow.c:508
3000
msgid "/_File/_Import mbox file..."
3001
msgstr "/_Arquivo/I_mportar arquivo mbox..."
3002
3003
#: src/mainwindow.c:509
3004
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3005
msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
3006
3007
#: src/mainwindow.c:511
3008
msgid "/_File/Empty all _trash"
3009
msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _lixeira"
3010
3011
#: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:141
3012
msgid "/_File/_Save as..."
3013
msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
3014
3015
#: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:142
3016
msgid "/_File/_Print..."
3017
msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
3018
3019
#: src/mainwindow.c:516
3020
msgid "/_File/_Work offline"
3021
msgstr "/_Arquivo/_Trabalhar desconectado"
3022
3023
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3024
#: src/mainwindow.c:519
3025
msgid "/_File/E_xit"
3026
msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
3027
3028
#: src/mainwindow.c:524
3029
msgid "/_Edit/Select _thread"
3030
msgstr "/_Editar/_Selecionar t_hread"
3031
3032
#: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:150
3033
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3034
msgstr "/_Editar/_Encontrar na mensagem atual..."
3035
3036
#: src/mainwindow.c:528
3037
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3038
msgstr "/_Editar/_Procurar mensagens..."
3039
3040
#: src/mainwindow.c:531
3041
msgid "/_View/Show or hi_de"
3042
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
3043
3044
#: src/mainwindow.c:532
3045
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3046
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Árvore de pastas"
3047
3048
#: src/mainwindow.c:534
3049
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3050
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Ver _Mensagens"
3051
3052
#: src/mainwindow.c:536
3053
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3054
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
3055
3056
#: src/mainwindow.c:538
3057
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3058
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
3059
3060
#: src/mainwindow.c:540
3061
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3062
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Í_cones"
3063
3064
#: src/mainwindow.c:542
3065
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3066
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
3067
3068
#: src/mainwindow.c:544
3069
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3070
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
3071
3072
#: src/mainwindow.c:546
3073
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3074
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _busca"
3075
3076
#: src/mainwindow.c:548
3077
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3078
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _estado"
3079
3080
#: src/mainwindow.c:551
3081
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3082
msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
3083
3084
#: src/mainwindow.c:552
3085
msgid "/_View/Separate _message view"
3086
msgstr "/E_xibir/Visualização separada da _mensagem"
3087
3088
#: src/mainwindow.c:554
3089
msgid "/_View/_Sort"
3090
msgstr "/E_xibir/_Ordenação"
3091
3092
#: src/mainwindow.c:555
3093
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3094
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
3095
3096
#: src/mainwindow.c:556
3097
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3098
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _tamanho"
3099
3100
#: src/mainwindow.c:557
3101
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3102
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
3103
3104
#: src/mainwindow.c:558
3105
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3106
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data da discussão"
3107
3108
#: src/mainwindow.c:559
3109
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3110
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
3111
3112
#: src/mainwindow.c:560
3113
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3114
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _destinatário"
3115
3116
#: src/mainwindow.c:561
3117
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3118
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por as_sunto"
3119
3120
#: src/mainwindow.c:562
3121
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3122
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _etiqueta de cor"
3123
3124
#: src/mainwindow.c:564
3125
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3126
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
3127
3128
#: src/mainwindow.c:565
3129
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3130
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _não lidas"
3131
3132
#: src/mainwindow.c:566
3133
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3134
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _anexos"
3135
3136
#: src/mainwindow.c:568
3137
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3138
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Não ordenar"
3139
3140
#: src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:572
3141
msgid "/_View/_Sort/---"
3142
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
3143
3144
#: src/mainwindow.c:570
3145
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3146
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Crescente"
3147
3148
#: src/mainwindow.c:571
3149
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3150
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Decrescente"
3151
3152
#: src/mainwindow.c:573
3153
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3154
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
3155
3156
#: src/mainwindow.c:575
3157
msgid "/_View/Th_read view"
3158
msgstr "/E_xibir/Visão de th_read"
3159
3160
#: src/mainwindow.c:576
3161
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3162
msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as threads"
3163
3164
#: src/mainwindow.c:577
3165
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3166
msgstr "/E_xibir/_Fechar todas as threads"
3167
3168
#: src/mainwindow.c:578
3169
msgid "/_View/Set display _item..."
3170
msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."
3171
3172
#: src/mainwindow.c:581
3173
msgid "/_View/_Go to"
3174
msgstr "/E_xibir/Ir _Para"
3175
3176
#: src/mainwindow.c:582
3177
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3178
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem a_nterior"
3179
3180
#: src/mainwindow.c:583
3181
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3182
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/_Próxima mensagem"
3183
3184
#: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:592
3185
#: src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:602
3186
msgid "/_View/_Go to/---"
3187
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/---"
3188
3189
#: src/mainwindow.c:585
3190
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3191
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Anterior não _lida"
3192
3193
#: src/mainwindow.c:587
3194
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3195
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima não l_ida"
3196
3197
#: src/mainwindow.c:590
3198
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3199
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem n_ova anterior"
3200
3201
#: src/mainwindow.c:591
3202
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3203
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem _nova"
3204
3205
#: src/mainwindow.c:593
3206
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3207
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem marcada a_nterior"
3208
3209
#: src/mainwindow.c:595
3210
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3211
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem ma_rcada"
3212
3213
#: src/mainwindow.c:598
3214
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3215
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem eti_quetada anterior"
3216
3217
#: src/mainwindow.c:600
3218
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3219
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem etique_tada"
3220
3221
#: src/mainwindow.c:603
3222
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3223
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Outra _pasta..."
3224
3225
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:161
3226
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3227
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Detectar automaticamente"
3228
3229
#: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:174
3230
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3231
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
3232
3233
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:214
3234
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3235
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3236
3237
#: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:216
3238
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3239
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3240
3241
#: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:218
3242
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3243
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3244
3245
#: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:227
3246
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3247
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3248
3249
#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:229
3250
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3251
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3252
3253
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:234
3254
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3255
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3256
3257
#: src/mainwindow.c:708 src/summaryview.c:456
3258
msgid "/_View/Open in new _window"
3259
msgstr "/E_xibir/Abrir em uma n_ova janela"
3260
3261
#: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:246
3262
msgid "/_View/Mess_age source"
3263
msgstr "/E_xibir/Ver _fonte"
3264
3265
#: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:247
3266
msgid "/_View/Show all _headers"
3267
msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os _cabeçalhos"
3268
3269
#: src/mainwindow.c:712
3270
msgid "/_View/_Update summary"
3271
msgstr "/E_xibir/A_tualizar sumário"
3272
3273
#: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:250
3274
msgid "/_Message"
3275
msgstr "/_Mensagem"
3276
3277
#: src/mainwindow.c:715
3278
msgid "/_Message/Recei_ve"
3279
msgstr "/_Mensagem/_Receber"
3280
3281
#: src/mainwindow.c:716
3282
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3283
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
3284
3285
#: src/mainwindow.c:718
3286
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3287
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
3288
3289
#: src/mainwindow.c:720
3290
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
3291
msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
3292
3293
#: src/mainwindow.c:722
3294
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3295
msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
3296
3297
#: src/mainwindow.c:723
3298
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3299
msgstr "/_Mensagem/Enviar mensagens da _fila"
3300
3301
#: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:733
3302
#: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:752
3303
#: src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:253
3304
#: src/messageview.c:261 src/messageview.c:266
3305
msgid "/_Message/---"
3306
msgstr "/_Mensagem/---"
3307
3308
#: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:251
3309
msgid "/_Message/Compose _new message"
3310
msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
3311
3312
#: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:254
3313
msgid "/_Message/_Reply"
3314
msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3315
3316
#: src/mainwindow.c:728
3317
msgid "/_Message/Repl_y to"
3318
msgstr "/_Mensagem/_Responder para"
3319
3320
#: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:255
3321
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3322
msgstr "/Mensagem/Responder para/_todos"
3323
3324
#: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:257
3325
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3326
msgstr "/_Mensagem/Responder para/_quem enviou"
3327
3328
#: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:259
3329
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3330
msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista"
3331
3332
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:262
3333
msgid "/_Message/_Forward"
3334
msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3335
3336
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:263
3337
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3338
msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
3339
3340
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:265
3341
msgid "/_Message/Redirec_t"
3342
msgstr "/_Mensagem/Redire_cionar"
3343
3344
#: src/mainwindow.c:739
3345
msgid "/_Message/M_ove..."
3346
msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..."
3347
3348
#: src/mainwindow.c:740
3349
msgid "/_Message/_Copy..."
3350
msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3351
3352
#: src/mainwindow.c:742
3353
msgid "/_Message/_Mark"
3354
msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3355
3356
#: src/mainwindow.c:743
3357
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3358
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3359
3360
#: src/mainwindow.c:744
3361
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3362
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3363
3364
#: src/mainwindow.c:745
3365
msgid "/_Message/_Mark/---"
3366
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3367
3368
#: src/mainwindow.c:746
3369
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3370
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3371
3372
#: src/mainwindow.c:747
3373
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3374
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como l_ida"
3375
3376
#: src/mainwindow.c:749
3377
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3378
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _tópico como lido"
3379
3380
#: src/mainwindow.c:751
3381
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3382
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como _lidas"
3383
3384
#: src/mainwindow.c:753
3385
msgid "/_Message/_Delete"
3386
msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3387
3388
#: src/mainwindow.c:755
3389
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3390
msgstr "/_Mensagem/Classificar como _spam"
3391
3392
#: src/mainwindow.c:756
3393
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3394
msgstr "/_Mensagem/Classificar como _não-spam"
3395
3396
#: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:267
3397
msgid "/_Message/Re-_edit"
3398
msgstr "/_Mensagem/Ed_itar novamente"
3399
3400
#: src/mainwindow.c:762
3401
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3402
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao catálogo de _endereços"
3403
3404
#: src/mainwindow.c:765
3405
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3406
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens na pasta"
3407
3408
#: src/mainwindow.c:767
3409
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3410
msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar mensagens selecionadas"
3411
3412
#: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:274
3413
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3414
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro"
3415
3416
#: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:276
3417
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3418
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/_Automaticamente"
3419
3420
#: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:278
3421
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3422
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _remtente"
3423
3424
#: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:280
3425
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3426
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário"
3427
3428
#: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:282
3429
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3430
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto"
3431
3432
#: src/mainwindow.c:779
3433
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3434
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar spam na _pasta"
3435
3436
#: src/mainwindow.c:781
3437
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3438
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _spam nas mensagens selecionadas"
3439
3440
#: src/mainwindow.c:788
3441
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3442
msgstr "/_Ferramentas/_Apagar mensagens duplicadas"
3443
3444
#: src/mainwindow.c:791
3445
msgid "/_Tools/E_xecute"
3446
msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar"
3447
3448
#: src/mainwindow.c:793
3449
msgid "/_Tools/_Log window"
3450
msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log"
3451
3452
#: src/mainwindow.c:795
3453
msgid "/_Configuration"
3454
msgstr "/_Configuração"
3455
3456
#: src/mainwindow.c:796
3457
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3458
msgstr "/_Configuração/_Preferências comuns..."
3459
3460
#: src/mainwindow.c:798
3461
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3462
msgstr "/_Configuração/Configuração de _filtros..."
3463
3464
#: src/mainwindow.c:800
3465
msgid "/_Configuration/_Template..."
3466
msgstr "/_Configuração/_Modelo..."
3467
3468
#: src/mainwindow.c:802
3469
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3470
msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3471
3472
#: src/mainwindow.c:804
3473
msgid "/_Configuration/---"
3474
msgstr "/_Configuração/---"
3475
3476
#: src/mainwindow.c:805
3477
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3478
msgstr "/_Configuração/Preferências da conta _atual..."
3479
3480
#: src/mainwindow.c:807
3481
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3482
msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3483
3484
#: src/mainwindow.c:809
3485
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3486
msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3487
3488
#: src/mainwindow.c:811
3489
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3490
msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3491
3492
#: src/mainwindow.c:815
3493
msgid "/_Help/_Manual"
3494
msgstr "/A_juda/_Manual"
3495
3496
#: src/mainwindow.c:816
3497
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3498
msgstr "/A_juda/_Manual/_Inglês"
3499
3500
#: src/mainwindow.c:817
3501
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3502
msgstr "/A_juda/_Manual/_Japonês"
3503
3504
#: src/mainwindow.c:818
3505
msgid "/_Help/_FAQ"
3506
msgstr "/A_juda/_FAQ"
3507
3508
#: src/mainwindow.c:819
3509
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3510
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Inglês"
3511
3512
#: src/mainwindow.c:820
3513
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3514
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Alemão"
3515
3516
#: src/mainwindow.c:821
3517
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3518
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Espanhol"
3519
3520
#: src/mainwindow.c:822
3521
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3522
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Francês"
3523
3524
#: src/mainwindow.c:823
3525
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3526
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Italiano"
3527
3528
#: src/mainwindow.c:824
3529
msgid "/_Help/_Command line options"
3530
msgstr "/A_juda/Opções de linha de comando"
3531
3532
#: src/mainwindow.c:825
3533
msgid "/_Help/---"
3534
msgstr "/A_juda/---"
3535
3536
#: src/mainwindow.c:868
3537
msgid "Creating main window...\n"
3538
msgstr "Criando janela principal...\n"
3539
3540
#: src/mainwindow.c:1039
3541
#, c-format
3542
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3543
msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3544
3545
#: src/mainwindow.c:1141 src/summaryview.c:2330 src/summaryview.c:2415
3546
#: src/summaryview.c:3969 src/summaryview.c:4098 src/summaryview.c:4460
3547
msgid "done.\n"
3548
msgstr "Pronto.\n"
3549
3550
#: src/mainwindow.c:1268 src/mainwindow.c:1309 src/mainwindow.c:1334
3551
msgid "Untitled"
3552
msgstr "Sem título"
3553
3554
#: src/mainwindow.c:1335
3555
msgid "none"
3556
msgstr "nenhuma"
3557
3558
#: src/mainwindow.c:1388
3559
#, c-format
3560
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3561
msgstr "Mudando tipo de separação de janela de %d para %d\n"
3562
3563
#: src/mainwindow.c:1638
3564
msgid "Offline"
3565
msgstr "Desconectado"
3566
3567
#: src/mainwindow.c:1639
3568
msgid "You are offline. Go online?"
3569
msgstr "Você está desconectado. Conectar?"
3570
3571
#: src/mainwindow.c:1656
3572
msgid "Empty all trash"
3573
msgstr "Esvaziar lixeira"
3574
3575
#: src/mainwindow.c:1657
3576
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3577
msgstr "Apagar todas as mensagens nas lixeiras?"
3578
3579
#: src/mainwindow.c:1685
3580
msgid "Add mailbox"
3581
msgstr "Adicionar caixa de correio"
3582
3583
#: src/mainwindow.c:1686
3584
msgid ""
3585
"Specify the location of mailbox.\n"
3586
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3587
"scanned automatically."
3588
msgstr ""
3589
"Informe a localização da caixa de correio.\n"
3590
"Se uma caixa de correio existente for especificada, ela será\n"
3591
"analisada automaticamente."
3592
3593
#: src/mainwindow.c:1692 src/setup.c:49
3594
#, c-format
3595
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3596
msgstr "A caixa de correio `%s' já existe."
3597
3598
#: src/mainwindow.c:1697 src/setup.c:56
3599
msgid "Mailbox"
3600
msgstr "Correio"
3601
3602
#: src/mainwindow.c:1703 src/setup.c:62
3603
msgid ""
3604
"Creation of the mailbox failed.\n"
3605
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3606
"there."
3607
msgstr ""
3608
"A criação da caixa de correio falhou.\n"
3609
"Talvez alguns arquivos já existam, ou você não tem permissão para escrever "
3610
"lá."
3611
3612
#: src/mainwindow.c:2125
3613
msgid "Sylpheed - Folder View"
3614
msgstr "Sylpheed - Visão de Pastas"
3615
3616
#: src/mainwindow.c:2144
3617
msgid "Sylpheed - Message View"
3618
msgstr "Sylpheed - Visão de Mensagens"
3619
3620
#: src/mainwindow.c:2296 src/summaryview.c:410
3621
msgid "/_Reply"
3622
msgstr "/_Responder"
3623
3624
#: src/mainwindow.c:2297
3625
msgid "/Reply to _all"
3626
msgstr "/Responder para _todos"
3627
3628
#: src/mainwindow.c:2298
3629
msgid "/Reply to _sender"
3630
msgstr "/Responder para o _remetente"
3631
3632
#: src/mainwindow.c:2299
3633
msgid "/Reply to mailing _list"
3634
msgstr "/Responder para a /_lista"
3635
3636
#: src/mainwindow.c:2304 src/summaryview.c:417
3637
msgid "/_Forward"
3638
msgstr "/En_caminhar"
3639
3640
#: src/mainwindow.c:2305 src/summaryview.c:418
3641
msgid "/For_ward as attachment"
3642
msgstr "/Encaminhar como ane_xo"
3643
3644
#: src/mainwindow.c:2306 src/summaryview.c:419
3645
msgid "/Redirec_t"
3646
msgstr "/Re_direcionar"
3647
3648
#: src/mainwindow.c:2342
3649
msgid "Get"
3650
msgstr "Baixar"
3651
3652
#: src/mainwindow.c:2343
3653
msgid "Incorporate new mail"
3654
msgstr "Incorporar mensagens novas"
3655
3656
#: src/mainwindow.c:2350
3657
msgid "Get all"
3658
msgstr "Baixar tudo"
3659
3660
#: src/mainwindow.c:2351
3661
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3662
msgstr "Incorporar novas mensagens de todas as contas"
3663
3664
#: src/mainwindow.c:2362
3665
msgid "Send queued message(s)"
3666
msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila"
3667
3668
#: src/mainwindow.c:2372 src/prefs_account_dialog.c:530
3669
#: src/prefs_common_dialog.c:664 src/prefs_folder_item.c:140
3670
msgid "Compose"
3671
msgstr "Escrever"
3672
3673
#: src/mainwindow.c:2373
3674
msgid "Compose new message"
3675
msgstr "Escrever nova mensagem"
3676
3677
#: src/mainwindow.c:2381 src/prefs_common_dialog.c:1008
3678
msgid "Reply"
3679
msgstr "Responder"
3680
3681
#: src/mainwindow.c:2382 src/mainwindow.c:2395
3682
msgid "Reply to the message"
3683
msgstr "Responder à Mensagem"
3684
3685
#: src/mainwindow.c:2399
3686
msgid "Reply all"
3687
msgstr "Responder todas"
3688
3689
#: src/mainwindow.c:2400
3690
msgid "Reply to all"
3691
msgstr "Responder para todos"
3692
3693
#: src/mainwindow.c:2408 src/prefs_filter_edit.c:674
3694
msgid "Forward"
3695
msgstr "Encaminhar"
3696
3697
#: src/mainwindow.c:2409 src/mainwindow.c:2422
3698
msgid "Forward the message"
3699
msgstr "Encaminhar a mensagem"
3700
3701
#: src/mainwindow.c:2429
3702
msgid "Delete the message"
3703
msgstr "Apagar a mensagem"
3704
3705
#: src/mainwindow.c:2438
3706
msgid "Set as junk mail"
3707
msgstr "Marcar como spam"
3708
3709
#: src/mainwindow.c:2447
3710
msgid "Execute"
3711
msgstr "Executar"
3712
3713
#: src/mainwindow.c:2448
3714
msgid "Execute marked process"
3715
msgstr "Executar os processos marcados"
3716
3717
#: src/mainwindow.c:2458
3718
msgid "Next unread message"
3719
msgstr "Próxima mensagem não lida"
3720
3721
#: src/mainwindow.c:2470
3722
msgid "Prefs"
3723
msgstr "Preferências"
3724
3725
#: src/mainwindow.c:2471
3726
msgid "Common preferences"
3727
msgstr "Preferências comuns"
3728
3729
#: src/mainwindow.c:2479 src/prefs_folder_item.c:289
3730
#: src/prefs_folder_item.c:300 src/progressdialog.c:128
3731
msgid "Account"
3732
msgstr "Conta"
3733
3734
#: src/mainwindow.c:2480
3735
msgid "Account setting"
3736
msgstr "Preferências da conta"
3737
3738
#: src/mainwindow.c:2652
3739
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3740
msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
3741
3742
#: src/mainwindow.c:2663
3743
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3744
msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
3745
3746
#: src/mainwindow.c:2922
3747
msgid "Exit"
3748
msgstr "Sair"
3749
3750
#: src/mainwindow.c:2922
3751
msgid "Exit this program?"
3752
msgstr "Sair do programa?"
3753
3754
#: src/mainwindow.c:3540
3755
msgid "Command line options"
3756
msgstr "Opções de linha de comando"
3757
3758
#: src/mainwindow.c:3553
3759
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
3760
msgstr "Uso: sylpheed [OPÇÃO]..."
3761
3762
#: src/mainwindow.c:3561
3763
msgid ""
3764
"--compose [address]\n"
3765
"--attach file1 [file2]...\n"
3766
"--receive\n"
3767
"--receive-all\n"
3768
"--send\n"
3769
"--status [folder]...\n"
3770
"--status-full [folder]...\n"
3771
"--configdir dirname\n"
3772
"--exit\n"
3773
"--debug\n"
3774
"--help\n"
3775
"--version"
3776
msgstr ""
3777
"--compose [endereço]\n"
3778
"--attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
3779
"--receive\n"
3780
"--receive-all\n"
3781
"--send\n"
3782
"--status [pasta]...\n"
3783
"--status-full [pasta]...\n"
3784
"--configdir diretório\n"
3785
"--exit\n"
3786
"--debug\n"
3787
"--help\n"
3788
"--version"
3789
3790
#: src/mainwindow.c:3577
3791
msgid ""
3792
"open composition window\n"
3793
"open composition window with specified files attached\n"
3794
"receive new messages\n"
3795
"receive new messages of all accounts\n"
3796
"send all queued messages\n"
3797
"show the total number of messages\n"
3798
"show the status of each folder\n"
3799
"specify directory which stores configuration files\n"
3800
"exit Sylpheed\n"
3801
"debug mode\n"
3802
"display this help and exit\n"
3803
"output version information and exit"
3804
msgstr ""
3805
"abre janela de composição\n"
3806
"abre janela de composição com os arquivos especificados anexados\n"
3807
"recebe novas mensagens\n"
3808
"recebe novas mensagens de todas as contas\n"
3809
"envia todas as mensagens da fila\n"
3810
"exibe o número total de mensagens\n"
3811
"exibe o status de cada pasta\n"
3812
"especifica o diretório que armazena os arquivos de configuração\n"
3813
"encerra o Sylpheed\n"
3814
"modo de depuração\n"
3815
"exibe esta ajuda e encerra\n"
3816
"exibe informação de versão e encerra"
3817
3818
#: src/message_search.c:120
3819
msgid "Find in current message"
3820
msgstr "Encontrar na mensagem atual"
3821
3822
#: src/message_search.c:138
3823
msgid "Find text:"
3824
msgstr "Encontrar texto:"
3825
3826
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
3827
#: src/query_search.c:343
3828
msgid "Case sensitive"
3829
msgstr "Maiús./minús."
3830
3831
#: src/message_search.c:211
3832
msgid "Search failed"
3833
msgstr "Erro na procura"
3834
3835
#: src/message_search.c:212
3836
msgid "Search string not found."
3837
msgstr "String de busca não encontrada."
3838
3839
#: src/message_search.c:220
3840
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3841
msgstr "Início da mensagem atingido; começar do final?"
3842
3843
#: src/message_search.c:223
3844
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3845
msgstr "Fim da mensagem atingido; continuar do início?"
3846
3847
#: src/message_search.c:226
3848
msgid "Search finished"
3849
msgstr "Procura concluída"
3850
3851
#: src/messageview.c:271
3852
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3853
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao Livro de _Endereços"
3854
3855
#: src/messageview.c:303
3856
msgid "Creating message view...\n"
3857
msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n"
3858
3859
#: src/messageview.c:328
3860
msgid "Text"
3861
msgstr "Texto"
3862
3863
#: src/messageview.c:333
3864
msgid "Attachments"
3865
msgstr "Anexos"
3866
3867
#: src/messageview.c:383
3868
msgid "Message View - Sylpheed"
3869
msgstr "Visualização da Mensagem - Sylpheed"
3870
3871
#: src/messageview.c:702 src/summaryview.c:3499
3872
#, c-format
3873
msgid "Can't save the file `%s'."
3874
msgstr "Não foi possível salvar arquivo `%s'."
3875
3876
#: src/messageview.c:760 src/summaryview.c:3522
3877
msgid "The message will be printed with the following command:"
3878
msgstr "A mensagem será impressa com o seguinte comando:"
3879
3880
#: src/messageview.c:761 src/summaryview.c:3523
3881
msgid "(Default print command)"
3882
msgstr "(Comando padrão de impressão)"
3883
3884
#: src/messageview.c:763 src/prefs_common_dialog.c:2346 src/summaryview.c:3525
3885
msgid "Print"
3886
msgstr "Imprimir"
3887
3888
#: src/messageview.c:771 src/summaryview.c:3533
3889
#, c-format
3890
msgid ""
3891
"Print command line is invalid:\n"
3892
"`%s'"
3893
msgstr ""
3894
"O comando de impressão é inválido:\n"
3895
"`%s'"
3896
3897
#: src/mimeview.c:128
3898
msgid "/_Open"
3899
msgstr "/_Abrir"
3900
3901
#: src/mimeview.c:129
3902
msgid "/Open _with..."
3903
msgstr "/Ab_rir com..."
3904
3905
#: src/mimeview.c:130
3906
msgid "/_Display as text"
3907
msgstr "/E_xibir como texto"
3908
3909
#: src/mimeview.c:131
3910
msgid "/_Save as..."
3911
msgstr "/_Salvar como..."
3912
3913
#: src/mimeview.c:132
3914
msgid "/Save _all..."
3915
msgstr "/Salvar _tudo..."
3916
3917
#: src/mimeview.c:135
3918
msgid "/_Check signature"
3919
msgstr "/_Checar assinatura"
3920
3921
#: src/mimeview.c:160
3922
msgid "Creating MIME view...\n"
3923
msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
3924
3925
#: src/mimeview.c:189
3926
msgid "MIME Type"
3927
msgstr "Tipo MIME"
3928
3929
#: src/mimeview.c:302
3930
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3931
msgstr "Selecione \"Checar assinatura\" para checar"
3932
3933
#: src/mimeview.c:614
3934
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3935
msgstr "Selecione uma ação para o arquivo anexado:\n"
3936
3937
#: src/mimeview.c:636
3938
msgid "Open _with..."
3939
msgstr "Ab_rir com..."
3940
3941
#: src/mimeview.c:640
3942
msgid "_Display as text"
3943
msgstr "E_xibir como texto"
3944
3945
#: src/mimeview.c:644
3946
msgid "_Save as..."
3947
msgstr "_Salvar como..."
3948
3949
#: src/mimeview.c:690
3950
msgid ""
3951
"This signature has not been checked yet.\n"
3952
"\n"
3953
msgstr ""
3954
"Esta assinatura ainda não foi verificada.\n"
3955
"\n"
3956
3957
#: src/mimeview.c:695
3958
msgid "_Check signature"
3959
msgstr "/_Verificar assinatura"
3960
3961
#: src/mimeview.c:966 src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1066
3962
#: src/mimeview.c:1089
3963
msgid "Can't save the part of multipart message."
3964
msgstr "Não foi possível gravar alguma(s) parte(s) dessa mensagem"
3965
3966
#: src/mimeview.c:1046
3967
msgid "Can't save the attachments."
3968
msgstr "Não foi possível salvar os anexos."
3969
3970
#: src/mimeview.c:1099
3971
msgid "Open with"
3972
msgstr "Abrir com"
3973
3974
#: src/mimeview.c:1100
3975
#, c-format
3976
msgid ""
3977
"Enter the command line to open file:\n"
3978
"(`%s' will be replaced with file name)"
3979
msgstr ""
3980
"Digite o comando de impressão:\n"
3981
"(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3982
3983
#: src/mimeview.c:1131
3984
msgid "Opening executable file"
3985
msgstr "Abrindo arquivo executável"
3986
3987
#: src/mimeview.c:1132
3988
msgid ""
3989
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
3990
"security.\n"
3991
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
3992
"virus or something like a malicious program."
3993
msgstr ""
3994
"Este é um arquivo executável. Abrir um arquivo executável está restrito por "
3995
"questões de segurança.\n"
3996
"Se você quer executá-lo, salve-o em algum diretório e certifique-se de que "
3997
"não seja um vírus ou programa malicioso."
3998
3999
#: src/passphrase.c:96
4000
msgid "Passphrase"
4001
msgstr "Passphrase"
4002
4003
#: src/passphrase.c:248
4004
msgid "[no user id]"
4005
msgstr "[sem id de usuário]"
4006
4007
#: src/passphrase.c:256
4008
#, c-format
4009
msgid ""
4010
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
4011
"\n"
4012
"  %.*s  \n"
4013
"(%.*s)\n"
4014
msgstr ""
4015
"%sPor favor informe a senha para:\n"
4016
"\n"
4017
"  %.*s  \n"
4018
"(%.*s)\n"
4019
4020
#: src/passphrase.c:260
4021
msgid ""
4022
"Bad passphrase! Try again...\n"
4023
"\n"
4024
msgstr ""
4025
"Senha errada! Tente novamente...\n"
4026
"\n"
4027
4028
#: src/prefs_account_dialog.c:426
4029
msgid "Opening account preferences window...\n"
4030
msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
4031
4032
#: src/prefs_account_dialog.c:459
4033
#, c-format
4034
msgid "Account%d"
4035
msgstr "Conta%d"
4036
4037
#: src/prefs_account_dialog.c:478
4038
msgid "Preferences for new account"
4039
msgstr "Preferências para a nova conta"
4040
4041
#: src/prefs_account_dialog.c:483
4042
msgid "Account preferences"
4043
msgstr "Preferências da Conta"
4044
4045
#: src/prefs_account_dialog.c:506
4046
msgid "Creating account preferences window...\n"
4047
msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
4048
4049
#: src/prefs_account_dialog.c:526 src/prefs_common_dialog.c:660
4050
msgid "Receive"
4051
msgstr "Receber"
4052
4053
#: src/prefs_account_dialog.c:533 src/prefs_common_dialog.c:671
4054
msgid "Privacy"
4055
msgstr "Privacidade"
4056
4057
#: src/prefs_account_dialog.c:537
4058
msgid "SSL"
4059
msgstr "SSL"
4060
4061
#: src/prefs_account_dialog.c:540 src/prefs_common_dialog.c:2147
4062
msgid "Advanced"
4063
msgstr "Avançadas"
4064
4065
#: src/prefs_account_dialog.c:589
4066
msgid "Name of this account"
4067
msgstr "Nome desta conta"
4068
4069
#: src/prefs_account_dialog.c:598
4070
msgid "Set as default"
4071
msgstr "Marcar como padrão"
4072
4073
#: src/prefs_account_dialog.c:602
4074
msgid "Personal information"
4075
msgstr "Informações pessoais"
4076
4077
#: src/prefs_account_dialog.c:611
4078
msgid "Full name"
4079
msgstr "Nome completo"
4080
4081
#: src/prefs_account_dialog.c:617
4082
msgid "Mail address"
4083
msgstr "Endereço de e-mail"
4084
4085
#: src/prefs_account_dialog.c:623
4086
msgid "Organization"
4087
msgstr "Organização"
4088
4089
#: src/prefs_account_dialog.c:647
4090
msgid "Server information"
4091
msgstr "Informações do servidor"
4092
4093
#: src/prefs_account_dialog.c:668 src/prefs_account_dialog.c:824
4094
#: src/prefs_account_dialog.c:1468
4095
msgid "POP3"
4096
msgstr "POP3"
4097
4098
#: src/prefs_account_dialog.c:670 src/prefs_account_dialog.c:932
4099
#: src/prefs_account_dialog.c:1485 src/prefs_account_dialog.c:1667
4100
msgid "IMAP4"
4101
msgstr "IMAP4"
4102
4103
#: src/prefs_account_dialog.c:672
4104
msgid "News (NNTP)"
4105
msgstr "Notícias (NNTP)"
4106
4107
#: src/prefs_account_dialog.c:674
4108
msgid "None (local)"
4109
msgstr "Nenhuma (local)"
4110
4111
#: src/prefs_account_dialog.c:687
4112
msgid "This server requires authentication"
4113
msgstr "Este servidor requer autenticação"
4114
4115
#: src/prefs_account_dialog.c:726
4116
msgid "News server"
4117
msgstr "Servidor de notícias"
4118
4119
#: src/prefs_account_dialog.c:732
4120
msgid "Server for receiving"
4121
msgstr "Servidor de recepção"
4122
4123
#: src/prefs_account_dialog.c:738
4124
msgid "SMTP server (send)"
4125
msgstr "Servidor SMTP (envio)"
4126
4127
#: src/prefs_account_dialog.c:745 src/prefs_account_dialog.c:1129
4128
msgid "User ID"
4129
msgstr "Usuario"
4130
4131
#: src/prefs_account_dialog.c:751 src/prefs_account_dialog.c:1138
4132
msgid "Password"
4133
msgstr "Senha"
4134
4135
#: src/prefs_account_dialog.c:832
4136
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4137
msgstr "Usar autenticação segura (APOP)"
4138
4139
#: src/prefs_account_dialog.c:835
4140
msgid "Remove messages on server when received"
4141
msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"
4142
4143
#: src/prefs_account_dialog.c:846
4144
msgid "Remove after"
4145
msgstr "Remover depois de"
4146
4147
#: src/prefs_account_dialog.c:855
4148
msgid "days"
4149
msgstr "dias"
4150
4151
#: src/prefs_account_dialog.c:872
4152
msgid "0 days: remove immediately"
4153
msgstr "0 dias: remover imediatamente"
4154
4155
#: src/prefs_account_dialog.c:882
4156
msgid "Download all messages on server"
4157
msgstr "Receber todas as mensagens no servidor"
4158
4159
#: src/prefs_account_dialog.c:888
4160
msgid "Receive size limit"
4161
msgstr "Limite de tamanho de recebimento"
4162
4163
#: src/prefs_account_dialog.c:895 src/prefs_filter_edit.c:574
4164
#: src/prefs_filter_edit.c:1003
4165
msgid "KB"
4166
msgstr "KB"
4167
4168
#: src/prefs_account_dialog.c:902
4169
msgid "Filter messages on receiving"
4170
msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4171
4172
#: src/prefs_account_dialog.c:910
4173
msgid "Default inbox"
4174
msgstr "Caixa de Entrada Padrão"
4175
4176
#: src/prefs_account_dialog.c:930
4177
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4178
msgstr "Mensagens não filtradas serão guardadas nesta pasta."
4179
4180
#: src/prefs_account_dialog.c:943 src/prefs_account_dialog.c:1099
4181
msgid "Authentication method"
4182
msgstr "Método de Autenticação"
4183
4184
#: src/prefs_account_dialog.c:953 src/prefs_account_dialog.c:1109
4185
#: src/prefs_common_dialog.c:878 src/prefs_common_dialog.c:2516
4186
msgid "Automatic"
4187
msgstr "Automático"
4188
4189
#: src/prefs_account_dialog.c:961
4190
msgid "Only check INBOX on receiving"
4191
msgstr "Verificar apenas CAIXA DE ENTRADA no rebecimento"
4192
4193
#: src/prefs_account_dialog.c:963
4194
msgid "News"
4195
msgstr "Notícias"
4196
4197
#: src/prefs_account_dialog.c:975
4198
msgid "Maximum number of articles to download"
4199
msgstr "Número máximo de artigos para baixar"
4200
4201
#: src/prefs_account_dialog.c:992
4202
msgid "No limit if 0 is specified."
4203
msgstr "Sem limite se 0 for especificado."
4204
4205
#: src/prefs_account_dialog.c:996
4206
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4207
msgstr "`Obter todas' confere novas mensagens nessa conta"
4208
4209
#: src/prefs_account_dialog.c:1049 src/prefs_customheader.c:186
4210
msgid "Header"
4211
msgstr "Cabeçalho"
4212
4213
#: src/prefs_account_dialog.c:1056
4214
msgid "Add Date header field"
4215
msgstr "Adicionar campo de data"
4216
4217
#: src/prefs_account_dialog.c:1057
4218
msgid "Generate Message-ID"
4219
msgstr "Gerar Message-ID"
4220
4221
#: src/prefs_account_dialog.c:1064
4222
msgid "Add user-defined header"
4223
msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4224
4225
#: src/prefs_account_dialog.c:1066 src/prefs_common_dialog.c:1582
4226
#: src/prefs_common_dialog.c:1609
4227
msgid " Edit... "
4228
msgstr " Editar... "
4229
4230
#: src/prefs_account_dialog.c:1076
4231
msgid "Authentication"
4232
msgstr "Autenticação"
4233
4234
#: src/prefs_account_dialog.c:1084
4235
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4236
msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
4237
4238
#: src/prefs_account_dialog.c:1160
4239
msgid ""
4240
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4241
"will be used."
4242
msgstr ""
4243
"Se você deixar essas entradas em branco, o mesmo ID de usuário e senha do "
4244
"recebimento serão usados."
4245
4246
#: src/prefs_account_dialog.c:1172
4247
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4248
msgstr "Autenticar com POP3 antes de enviar"
4249
4250
#: src/prefs_account_dialog.c:1228
4251
msgid "Command output"
4252
msgstr "Saída de comando"
4253
4254
#: src/prefs_account_dialog.c:1239 src/prefs_folder_item.c:331
4255
msgid "Automatically set the following addresses"
4256
msgstr "Estabelecer os seguintes endereços automaticamente"
4257
4258
#: src/prefs_account_dialog.c:1248
4259
msgid "Cc"
4260
msgstr "Cc"
4261
4262
#: src/prefs_account_dialog.c:1261
4263
msgid "Bcc"
4264
msgstr "Bcc"
4265
4266
#: src/prefs_account_dialog.c:1274
4267
msgid "Reply-To"
4268
msgstr "Responder"
4269
4270
#: src/prefs_account_dialog.c:1327
4271
msgid "Sign message by default"
4272
msgstr "Assinar mensagens por padrão"
4273
4274
#: src/prefs_account_dialog.c:1329
4275
msgid "Encrypt message by default"
4276
msgstr "Encriptar mensagems por padrão"
4277
4278
#: src/prefs_account_dialog.c:1331
4279
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4280
msgstr "Encriptar quando responder uma mensagem encriptada"
4281
4282
#: src/prefs_account_dialog.c:1333
4283
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4284
msgstr "Usar formato ASCII-armored para encriptação"
4285
4286
#: src/prefs_account_dialog.c:1335
4287
msgid "Use clear text signature"
4288
msgstr "Inserir assinatura de texto puro"
4289
4290
#: src/prefs_account_dialog.c:1340
4291
msgid "Sign key"
4292
msgstr "Assinar chave"
4293
4294
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4295
msgid "Use default GnuPG key"
4296
msgstr "Usar chave GnuPG padrão"
4297
4298
#: src/prefs_account_dialog.c:1357
4299
msgid "Select key by your email address"
4300
msgstr "Selecionar chave através de seu endereço de e-mail"
4301
4302
#: src/prefs_account_dialog.c:1366
4303
msgid "Specify key manually"
4304
msgstr "Especificar chave manualmente"
4305
4306
#: src/prefs_account_dialog.c:1382
4307
msgid "User or key ID:"
4308
msgstr "Usuário ou ID da chave:"
4309
4310
#: src/prefs_account_dialog.c:1476 src/prefs_account_dialog.c:1493
4311
#: src/prefs_account_dialog.c:1509 src/prefs_account_dialog.c:1527
4312
msgid "Don't use SSL"
4313
msgstr "Não usar SSL"
4314
4315
#: src/prefs_account_dialog.c:1479
4316
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4317
msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4318
4319
#: src/prefs_account_dialog.c:1482 src/prefs_account_dialog.c:1499
4320
#: src/prefs_account_dialog.c:1533
4321
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4322
msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar a sessão SSL"
4323
4324
#: src/prefs_account_dialog.c:1496
4325
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4326
msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4327
4328
#: src/prefs_account_dialog.c:1502
4329
msgid "NNTP"
4330
msgstr "NNTP"
4331
4332
#: src/prefs_account_dialog.c:1517
4333
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4334
msgstr "Usar SSL para conexão NNTP"
4335
4336
#: src/prefs_account_dialog.c:1519
4337
msgid "Send (SMTP)"
4338
msgstr "Enviar (SMTP)"
4339
4340
#: src/prefs_account_dialog.c:1530
4341
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4342
msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
4343
4344
#: src/prefs_account_dialog.c:1541
4345
msgid "Use non-blocking SSL"
4346
msgstr "Usar SSL não-bloqueante"
4347
4348
#: src/prefs_account_dialog.c:1544
4349
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4350
msgstr "Desabilite isso se você tiver problemas na conexão SSL"
4351
4352
#: src/prefs_account_dialog.c:1634
4353
msgid "Specify SMTP port"
4354
msgstr "Especifique a porta SMTP"
4355
4356
#: src/prefs_account_dialog.c:1640
4357
msgid "Specify POP3 port"
4358
msgstr "Especifique a porta POP3"
4359
4360
#: src/prefs_account_dialog.c:1646
4361
msgid "Specify IMAP4 port"
4362
msgstr "Especificar a porta IMAP4"
4363
4364
#: src/prefs_account_dialog.c:1652
4365
msgid "Specify NNTP port"
4366
msgstr "Especificar a porta NNTP"
4367
4368
#: src/prefs_account_dialog.c:1657
4369
msgid "Specify domain name"
4370
msgstr "Especificar nome do domínio"
4371
4372
#: src/prefs_account_dialog.c:1678
4373
msgid "IMAP server directory"
4374
msgstr "Servidor de diretório IMAP"
4375
4376
#: src/prefs_account_dialog.c:1688
4377
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4378
msgstr "Apenas as subpastas deste diretório serão exibidas."
4379
4380
#: src/prefs_account_dialog.c:1691
4381
msgid "Clear all message caches on exit"
4382
msgstr "Limpar todos os caches de mensagens ao sair"
4383
4384
#: src/prefs_account_dialog.c:1736
4385
msgid "Put sent messages in"
4386
msgstr "Colocar mensagens enviadas em"
4387
4388
#: src/prefs_account_dialog.c:1738
4389
msgid "Put draft messages in"
4390
msgstr "Colocar mensagens de rascunho em"
4391
4392
#: src/prefs_account_dialog.c:1740
4393
msgid "Put queued messages in"
4394
msgstr "Colocar mensagens a serem enviadas em"
4395
4396
#: src/prefs_account_dialog.c:1742
4397
msgid "Put deleted messages in"
4398
msgstr "Colocar mensagens apagadas em"
4399
4400
#: src/prefs_account_dialog.c:1806
4401
msgid "Account name is not entered."
4402
msgstr "Nome da conta não definido."
4403
4404
#: src/prefs_account_dialog.c:1810
4405
msgid "Mail address is not entered."
4406
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4407
4408
#: src/prefs_account_dialog.c:1815
4409
msgid "SMTP server is not entered."
4410
msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4411
4412
#: src/prefs_account_dialog.c:1820
4413
msgid "User ID is not entered."
4414
msgstr "Usuário não especificado."
4415
4416
#: src/prefs_account_dialog.c:1825
4417
msgid "POP3 server is not entered."
4418
msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4419
4420
#: src/prefs_account_dialog.c:1830
4421
msgid "IMAP4 server is not entered."
4422
msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4423
4424
#: src/prefs_account_dialog.c:1835
4425
msgid "NNTP server is not entered."
4426
msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4427
4428
#: src/prefs_account_dialog.c:1861
4429
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4430
msgstr "A pasta especificada não é do tipo fila."
4431
4432
#: src/prefs_account_dialog.c:1935
4433
msgid ""
4434
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4435
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4436
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4437
msgstr ""
4438
"Não é recomendado o uso do velho estilo ASCII-armored\n"
4439
"para mensagens encriptadas. Não é compatível com a \n"
4440
"RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4441
4442
#: src/prefs_actions.c:172
4443
msgid "Actions configuration"
4444
msgstr "Configuração das ações"
4445
4446
#: src/prefs_actions.c:194
4447
msgid "Menu name:"
4448
msgstr "Nome do Menu:"
4449
4450
#: src/prefs_actions.c:203
4451
msgid "Command line:"
4452
msgstr "Linha de Comando:"
4453
4454
#: src/prefs_actions.c:215
4455
msgid ""
4456
"Menu name:\n"
4457
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4458
"Command line:\n"
4459
" Begin with:\n"
4460
"   | to send message body or selection to command\n"
4461
"   > to send user provided text to command\n"
4462
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4463
" End with:\n"
4464
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4465
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4466
"   & to run command asynchronously\n"
4467
" Use:\n"
4468
"   %f for message file name\n"
4469
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4470
"   %p for the selected message part\n"
4471
"   %u for a user provided argument\n"
4472
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4473
"   %s for the text selection"
4474
msgstr ""
4475
"Nome do menu:\n"
4476
" Use / no nome do menu para criar submenus.\n"
4477
"Linha de comando:\n"
4478
" Comece com:\n"
4479
"   | para enviar o corpo da mensagem ou seleção para o comando\n"
4480
"   > para enviar um texto fornecido pelo usuário para o comando\n"
4481
"   * para enviar texto escondido fornecido pelo usuário para o comando\n"
4482
" Finalize com:\n"
4483
"   | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com a saída do comando\n"
4484
"   > para inserir a saída do comando sem substituir texto antigo\n"
4485
"   & para executar comandos asincronamente\n"
4486
" Use:\n"
4487
"   %f para o nome do arquivo da mensagem\n"
4488
"   %F para a lista de nomes de arquivo das mensagens selecionadas\n"
4489
"   %p para a parte selecionada da mensagem\n"
4490
"   %u para um argumento fornecido pelo usuário\n"
4491
"   %h para um argumento oculto fornecido pelo usuário\n"
4492
"   %s para a seleção de texto"
4493
4494
#: src/prefs_actions.c:260
4495
msgid " Replace "
4496
msgstr " Substituir"
4497
4498
#: src/prefs_actions.c:272
4499
msgid " Syntax help "
4500
msgstr "Ajuda com sintaxe"
4501
4502
#: src/prefs_actions.c:291
4503
msgid "Registered actions"
4504
msgstr "Ações registradas"
4505
4506
#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278
4507
#: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285
4508
msgid "Up"
4509
msgstr "Acima"
4510
4511
#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284
4512
#: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289
4513
msgid "Down"
4514
msgstr "Abaixo"
4515
4516
#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317
4517
msgid "(New)"
4518
msgstr "(Novo)"
4519
4520
#: src/prefs_actions.c:468
4521
msgid "Menu name is not set."
4522
msgstr "Nome do menu não definido."
4523
4524
#: src/prefs_actions.c:473
4525
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4526
msgstr "Dois pontos (':') não são permitidos no nome do menu."
4527
4528
#: src/prefs_actions.c:483
4529
msgid "Menu name is too long."
4530
msgstr "Nome do menu é muito longo."
4531
4532
#: src/prefs_actions.c:492
4533
msgid "Command line not set."
4534
msgstr "Linha de comando não definida."
4535
4536
#: src/prefs_actions.c:497
4537
msgid "Menu name and command are too long."
4538
msgstr "Nome do menu e o comando são muito longos."
4539
4540
#: src/prefs_actions.c:502
4541
#, c-format
4542
msgid ""
4543
"The command\n"
4544
"%s\n"
4545
"has a syntax error."
4546
msgstr ""
4547
"O comando\n"
4548
"%s\n"
4549
"tem um erro de sintaxe."
4550
4551
#: src/prefs_actions.c:563
4552
msgid "Delete action"
4553
msgstr "Apagar ação"
4554
4555
#: src/prefs_actions.c:564
4556
msgid "Do you really want to delete this action?"
4557
msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
4558
4559
#: src/prefs_common_dialog.c:640
4560
msgid "Creating common preferences window...\n"
4561
msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
4562
4563
#: src/prefs_common_dialog.c:644
4564
msgid "Common Preferences"
4565
msgstr "Preferências comuns"
4566
4567
#: src/prefs_common_dialog.c:666
4568
msgid "Display"
4569
msgstr "Exibir"
4570
4571
#: src/prefs_common_dialog.c:668
4572
msgid "Junk mail"
4573
msgstr "Spam"
4574
4575
#: src/prefs_common_dialog.c:674
4576
msgid "Details"
4577
msgstr "Detalhes"
4578
4579
#: src/prefs_common_dialog.c:728
4580
msgid "Auto-check new mail"
4581
msgstr "Checar nova mensagem"
4582
4583
#: src/prefs_common_dialog.c:730 src/prefs_common_dialog.c:1100
4584
msgid "every"
4585
msgstr "a cada"
4586
4587
#: src/prefs_common_dialog.c:742 src/prefs_common_dialog.c:1114
4588
msgid "minute(s)"
4589
msgstr "minuto(s)"
4590
4591
#: src/prefs_common_dialog.c:751
4592
msgid "Check new mail on startup"
4593
msgstr "Checar o correio quando iniciar"
4594
4595
#: src/prefs_common_dialog.c:753
4596
msgid "Update all local folders after incorporation"
4597
msgstr "Atualizar todas as pastas locais ao incorporar"
4598
4599
#: src/prefs_common_dialog.c:758
4600
msgid "Execute command when new messages arrived"
4601
msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens"
4602
4603
#: src/prefs_common_dialog.c:770 src/prefs_common_dialog.c:2395
4604
#: src/prefs_common_dialog.c:2417
4605
msgid "Command"
4606
msgstr "Comando"
4607
4608
#: src/prefs_common_dialog.c:781
4609
#, c-format
4610
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4611
msgstr "`%d' será substituído pelo número de novas mensagens."
4612
4613
# alguma tradução boa para spool?
4614
#: src/prefs_common_dialog.c:785
4615
msgid "Incorporate from local spool"
4616
msgstr "Incorporar do spool local"
4617
4618
#: src/prefs_common_dialog.c:798
4619
msgid "Filter on incorporation"
4620
msgstr "Filtrar ao incorporar"
4621
4622
#: src/prefs_common_dialog.c:804
4623
msgid "Spool path"
4624
msgstr "Caminho para o spool"
4625
4626
#: src/prefs_common_dialog.c:855
4627
msgid "Save sent messages to outbox"
4628
msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída"
4629
4630
#: src/prefs_common_dialog.c:857
4631
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4632
msgstr "Aplicar regras de filtragem para as mensagens enviadas"
4633
4634
#: src/prefs_common_dialog.c:864
4635
msgid "Transfer encoding"
4636
msgstr "Codificação para transferência"
4637
4638
#: src/prefs_common_dialog.c:887
4639
msgid ""
4640
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4641
"characters."
4642
msgstr ""
4643
"Especifique a codificação de caracteres a ser usada quando a mensagem "
4644
"contiver caracteres não ASCII."
4645
4646
#: src/prefs_common_dialog.c:894
4647
msgid "MIME filename encoding"
4648
msgstr "Codificação MIME de nome de arquivo"
4649
4650
#: src/prefs_common_dialog.c:905
4651
msgid "MIME header"
4652
msgstr "MIME header"
4653
4654
#: src/prefs_common_dialog.c:915
4655
msgid ""
4656
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
4657
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
4658
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
4659
msgstr ""
4660
"Especifique o método de codificação MIME para nomes de arquivos com "
4661
"caracteres não ASCII.\n"
4662
"MIME header: mais popular, mas viola a RFC 2047\n"
4663
"RFC 2231: respeita os padrões, mas não é tão popular"
4664
4665
#: src/prefs_common_dialog.c:982 src/prefs_common_dialog.c:1367
4666
#: src/prefs_folder_item.c:139
4667
msgid "General"
4668
msgstr "Geral"
4669
4670
#: src/prefs_common_dialog.c:997
4671
msgid "Signature separator"
4672
msgstr "Separador de assinatura"
4673
4674
#: src/prefs_common_dialog.c:1006
4675
msgid "Insert automatically"
4676
msgstr "Inserir automaticamente"
4677
4678
#: src/prefs_common_dialog.c:1016
4679
msgid "Automatically select account for replies"
4680
msgstr "Escolher conta para respostas automaticamente"
4681
4682
#: src/prefs_common_dialog.c:1018
4683
msgid "Quote message when replying"
4684
msgstr "Quotar mensagem ao responder"
4685
4686
#: src/prefs_common_dialog.c:1020
4687
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4688
msgstr "Botão de responder chama resposta para a lista"
4689
4690
#: src/prefs_common_dialog.c:1031
4691
msgid "Automatically launch the external editor"
4692
msgstr "Executar o editor externo automaticamente"
4693
4694
#: src/prefs_common_dialog.c:1041
4695
msgid "Undo level"
4696
msgstr "Nível de desfazer"
4697
4698
#: src/prefs_common_dialog.c:1061
4699
msgid "Wrap messages at"
4700
msgstr "Quebrar mensagens em"
4701
4702
#: src/prefs_common_dialog.c:1073
4703
msgid "characters"
4704
msgstr "caracteres"
4705
4706
#: src/prefs_common_dialog.c:1083
4707
msgid "Wrap quotation"
4708
msgstr "Quebrar quote"
4709
4710
#: src/prefs_common_dialog.c:1089
4711
msgid "Wrap on input"
4712
msgstr "Quebrar na entrada"
4713
4714
#: src/prefs_common_dialog.c:1098
4715
msgid "Auto-save to draft"
4716
msgstr "Salvar automaticamente como rascunho"
4717
4718
#: src/prefs_common_dialog.c:1123
4719
msgid "Format"
4720
msgstr "Formato"
4721
4722
#: src/prefs_common_dialog.c:1128
4723
msgid "Spell checking"
4724
msgstr "Corretor ortográfico"
4725
4726
#. reply
4727
#: src/prefs_common_dialog.c:1178
4728
msgid "Reply format"
4729
msgstr "Formato de resposta"
4730
4731
#: src/prefs_common_dialog.c:1193 src/prefs_common_dialog.c:1235
4732
msgid "Quotation mark"
4733
msgstr "Marca de citação"
4734
4735
#. forward
4736
#: src/prefs_common_dialog.c:1220
4737
msgid "Forward format"
4738
msgstr "Formato de Mensagem Encaminhada"
4739
4740
#: src/prefs_common_dialog.c:1267
4741
msgid " Description of symbols "
4742
msgstr " Descrição dos símbolos "
4743
4744
#: src/prefs_common_dialog.c:1296
4745
msgid "Enable Spell checking"
4746
msgstr "Habilitar Corretor ortográfico"
4747
4748
#: src/prefs_common_dialog.c:1308
4749
msgid "Default language:"
4750
msgstr "Idioma padrão:"
4751
4752
#: src/prefs_common_dialog.c:1375
4753
msgid "Text font"
4754
msgstr "Fonte do texto"
4755
4756
#. ---- Folder View ----
4757
#: src/prefs_common_dialog.c:1387
4758
msgid "Folder View"
4759
msgstr "Visualização de Pastas"
4760
4761
#: src/prefs_common_dialog.c:1395
4762
msgid "Display unread number next to folder name"
4763
msgstr "Exibir número de não lidas próximas ao nome da pasta"
4764
4765
#: src/prefs_common_dialog.c:1397
4766
msgid "Display message number columns in the folder view"
4767
msgstr "Exibir colunas com o número de mensagens na visualização de pastas"
4768
4769
#: src/prefs_common_dialog.c:1406
4770
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4771
msgstr "Abreviar newsgroups maiores que"
4772
4773
#: src/prefs_common_dialog.c:1421
4774
msgid "letters"
4775
msgstr "letras"
4776
4777
#. ---- Summary ----
4778
#: src/prefs_common_dialog.c:1427
4779
msgid "Summary View"
4780
msgstr "Visão de Sumário "
4781
4782
#: src/prefs_common_dialog.c:1436
4783
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4784
msgstr "Mostrar remetente na coluna `De' se ele for o mesmo"
4785
4786
#: src/prefs_common_dialog.c:1438
4787
msgid "Expand threads"
4788
msgstr "Expandir threads"
4789
4790
#: src/prefs_common_dialog.c:1446 src/prefs_common_dialog.c:2759
4791
#: src/prefs_common_dialog.c:2797
4792
msgid "Date format"
4793
msgstr "Formato de data"
4794
4795
#: src/prefs_common_dialog.c:1467
4796
msgid " Set display item of summary... "
4797
msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
4798
4799
#: src/prefs_common_dialog.c:1473
4800
msgid "Message"
4801
msgstr "Mensagem"
4802
4803
#: src/prefs_common_dialog.c:1483
4804
msgid "Default character encoding"
4805
msgstr "Codificação padrão de caracteres"
4806
4807
#: src/prefs_common_dialog.c:1497
4808
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
4809
msgstr ""
4810
"Isto é usado ao exibir mensagens que não indicam a codificação de caracteres."
4811
4812
#: src/prefs_common_dialog.c:1503
4813
msgid "Outgoing character encoding"
4814
msgstr "Codificação de caracteres para envio"
4815
4816
#: src/prefs_common_dialog.c:1517
4817
msgid ""
4818
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4819
"be used."
4820
msgstr ""
4821
"Se `Automático' for selecionado, a melhor codificação para o locale atual "
4822
"será usada."
4823
4824
#: src/prefs_common_dialog.c:1578
4825
msgid "Enable coloration of message"
4826
msgstr "Permitir cores na mensagem"
4827
4828
#: src/prefs_common_dialog.c:1593
4829
msgid ""
4830
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4831
"ASCII character (Japanese only)"
4832
msgstr ""
4833
"Exibir alfabetos de 2-bytes e numéricos com \n"
4834
"caracteres ASCII (1-byte)"
4835
4836
#: src/prefs_common_dialog.c:1600
4837
msgid "Display header pane above message view"
4838
msgstr "Exibir cabeçalho acima da visão da mensagem"
4839
4840
#: src/prefs_common_dialog.c:1607
4841
msgid "Display short headers on message view"
4842
msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
4843
4844
#: src/prefs_common_dialog.c:1619
4845
msgid "Render HTML messages as text"
4846
msgstr "Renderizar mensagens HTML como texto"
4847
4848
#: src/prefs_common_dialog.c:1623
4849
msgid "Display cursor in message view"
4850
msgstr "Exibir cursor na área de visualização da mensagem"
4851
4852
#: src/prefs_common_dialog.c:1636
4853
msgid "Line space"
4854
msgstr "Linha de espaço"
4855
4856
#: src/prefs_common_dialog.c:1650 src/prefs_common_dialog.c:1688
4857
msgid "pixel(s)"
4858
msgstr "pixel(s)"
4859
4860
#: src/prefs_common_dialog.c:1655
4861
msgid "Scroll"
4862
msgstr "Rolagem"
4863
4864
#: src/prefs_common_dialog.c:1662
4865
msgid "Half page"
4866
msgstr "Meia página"
4867
4868
#: src/prefs_common_dialog.c:1668
4869
msgid "Smooth scroll"
4870
msgstr "Rolagem silenciosa"
4871
4872
#: src/prefs_common_dialog.c:1674
4873
msgid "Step"
4874
msgstr "Passo"
4875
4876
#: src/prefs_common_dialog.c:1694
4877
msgid "Images"
4878
msgstr "Imagens"
4879
4880
#: src/prefs_common_dialog.c:1702
4881
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4882
msgstr "Redimensionar imagens em anexo para que caibam na janela"
4883
4884
#: src/prefs_common_dialog.c:1704
4885
msgid "Display images as inline"
4886
msgstr "Dispor as imagens em seqüência"
4887
4888
#: src/prefs_common_dialog.c:1789
4889
msgid "Enable Junk mail control"
4890
msgstr "Habilitar controle de spam"
4891
4892
#: src/prefs_common_dialog.c:1801
4893
msgid "Learning command:"
4894
msgstr "Comando de aprendizado:"
4895
4896
#: src/prefs_common_dialog.c:1810
4897
msgid "(Select preset)"
4898
msgstr "(Selecionar pré-definido)"
4899
4900
#: src/prefs_common_dialog.c:1835
4901
msgid "Not Junk"
4902
msgstr "Não spam"
4903
4904
#: src/prefs_common_dialog.c:1850
4905
msgid "Classifying command"
4906
msgstr "Comando de classificação"
4907
4908
#: src/prefs_common_dialog.c:1861
4909
msgid ""
4910
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
4911
"learned manually to a certain extent."
4912
msgstr ""
4913
"Para classificar SPAM automaticamente, deve-se treinar manualmente o "
4914
"classificador com uma quantidade razoável de SPAM e não-SPAM."
4915
4916
#: src/prefs_common_dialog.c:1871
4917
msgid "Junk folder"
4918
msgstr "Pasta de spam"
4919
4920
#: src/prefs_common_dialog.c:1889
4921
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4922
msgstr "As mensagens classificadas como spam serão movidas para esta pasta."
4923
4924
#: src/prefs_common_dialog.c:1900
4925
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4926
msgstr "Filtrar mensagens classificadas como spam ao receber"
4927
4928
#: src/prefs_common_dialog.c:1903
4929
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
4930
msgstr "Filtrar SPAM antes da filtragem normal"
4931
4932
#: src/prefs_common_dialog.c:1906
4933
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
4934
msgstr "Apagar SPAMs do servidor ao receber"
4935
4936
#: src/prefs_common_dialog.c:1911
4937
msgid "Mark filtered junk mails as read"
4938
msgstr "Marcar SPAM filtrado como lido"
4939
4940
#: src/prefs_common_dialog.c:1953
4941
msgid "Automatically check signatures"
4942
msgstr "Automaticamente checar assinatura"
4943
4944
#: src/prefs_common_dialog.c:1956
4945
msgid "Show signature check result in a popup window"
4946
msgstr "Exibir resultado de checagem de assinatura em uma janela popup"
4947
4948
#: src/prefs_common_dialog.c:1959
4949
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4950
msgstr "Armazenar senha temporariamente na memória"
4951
4952
#: src/prefs_common_dialog.c:1974
4953
msgid "Expired after"
4954
msgstr "Expirado depois"
4955
4956
#: src/prefs_common_dialog.c:1987
4957
msgid "minute(s) "
4958
msgstr "minuto(s)"
4959
4960
#: src/prefs_common_dialog.c:2001
4961
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4962
msgstr "Definindo para '0' guardará a senha para toda a sessão."
4963
4964
#: src/prefs_common_dialog.c:2010
4965
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4966
msgstr "Obter entrada quando informando uma passphrase"
4967
4968
#: src/prefs_common_dialog.c:2015
4969
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4970
msgstr "Exibir aviso na inicialização se o GnuPG não funciona"
4971
4972
#: src/prefs_common_dialog.c:2080
4973
msgid "Always open messages in summary when selected"
4974
msgstr "Sempre abrir mensagens no sumário quando selecionado"
4975
4976
#: src/prefs_common_dialog.c:2084
4977
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4978
msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
4979
4980
#: src/prefs_common_dialog.c:2091
4981
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4982
msgstr "Somente marcar a mensagem como lida quando aberta em uma nova janela"
4983
4984
#: src/prefs_common_dialog.c:2095
4985
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4986
msgstr "Ir para Caixa de Entrada depois de receber novas mensagens"
4987
4988
#: src/prefs_common_dialog.c:2103
4989
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4990
msgstr "Executar imediatamente enquanto movendo ou apagando mensagens"
4991
4992
#: src/prefs_common_dialog.c:2115
4993
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4994
msgstr ""
4995
"Mensagens permanecerão marcadas até a execução se isto estiver desativado."
4996
4997
#: src/prefs_common_dialog.c:2124
4998
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
4999
msgstr "Ordenar os botões de acordo com o GNOME HIG"
5000
5001
#: src/prefs_common_dialog.c:2126
5002
msgid "Display tray icon"
5003
msgstr "Exibir ícone de bandeja"
5004
5005
#: src/prefs_common_dialog.c:2133
5006
msgid " Set key bindings... "
5007
msgstr " Definir atalhos de teclado... "
5008
5009
#: src/prefs_common_dialog.c:2139 src/select-keys.c:344
5010
msgid "Other"
5011
msgstr "Outros"
5012
5013
#: src/prefs_common_dialog.c:2143
5014
msgid "External commands"
5015
msgstr "Comandos externos"
5016
5017
#: src/prefs_common_dialog.c:2192
5018
msgid "Receive dialog"
5019
msgstr "Diálogo de recepção"
5020
5021
#: src/prefs_common_dialog.c:2202
5022
msgid "Show receive dialog"
5023
msgstr "Exibir diálogo de recepção"
5024
5025
#: src/prefs_common_dialog.c:2212
5026
msgid "Always"
5027
msgstr "Sempre"
5028
5029
#: src/prefs_common_dialog.c:2213
5030
msgid "Only on manual receiving"
5031
msgstr "Apenas no recebimento manual"
5032
5033
#: src/prefs_common_dialog.c:2215
5034
msgid "Never"
5035
msgstr "Nunca"
5036
5037
#: src/prefs_common_dialog.c:2220
5038
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5039
msgstr "Não mostrar diálogo de erro no caso de erros ao receber"
5040
5041
#: src/prefs_common_dialog.c:2223
5042
msgid "Close receive dialog when finished"
5043
msgstr "Fechar diálogo de recepção quando terminar"
5044
5045
#: src/prefs_common_dialog.c:2234
5046
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5047
msgstr "Adicionar endereço para o destino quando clicado duas vezes"
5048
5049
#: src/prefs_common_dialog.c:2236
5050
msgid "On exit"
5051
msgstr "Ao sair"
5052
5053
#: src/prefs_common_dialog.c:2244
5054
msgid "Confirm on exit"
5055
msgstr "Confirmar ao sair"
5056
5057
#: src/prefs_common_dialog.c:2251
5058
msgid "Empty trash on exit"
5059
msgstr "Esvaziar lixeira ao sair"
5060
5061
#: src/prefs_common_dialog.c:2253
5062
msgid "Ask before emptying"
5063
msgstr "Pergunte antes de esvaziar"
5064
5065
#: src/prefs_common_dialog.c:2257
5066
msgid "Warn if there are queued messages"
5067
msgstr "Avise se existirem mensagens na fila"
5068
5069
#: src/prefs_common_dialog.c:2309
5070
#, c-format
5071
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5072
msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
5073
5074
#: src/prefs_common_dialog.c:2318
5075
msgid "Web browser"
5076
msgstr "Navegador Web"
5077
5078
#: src/prefs_common_dialog.c:2330 src/prefs_common_dialog.c:3764
5079
#: src/prefs_common_dialog.c:3785
5080
msgid "(Default browser)"
5081
msgstr "(Navegador padrão)"
5082
5083
#: src/prefs_common_dialog.c:2383
5084
msgid "Use external program for incorporation"
5085
msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens"
5086
5087
#: src/prefs_common_dialog.c:2405
5088
msgid "Use external program for sending"
5089
msgstr "Usar programa externo para enviar"
5090
5091
#: src/prefs_common_dialog.c:2463
5092
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5093
msgstr "Habilitar verificação rigorosa da integridade dos caches do sumário"
5094
5095
#: src/prefs_common_dialog.c:2466
5096
msgid ""
5097
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5098
"by other applications.\n"
5099
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5100
msgstr ""
5101
"Habilite isto se existe a possibilidade de o conteúdo das pastas ser "
5102
"modificado por outras aplicações.\n"
5103
"Esta opção reduzirá o desempenho de exibição do sumário."
5104
5105
# tradução boa para socket?
5106
#: src/prefs_common_dialog.c:2473
5107
msgid "Socket I/O timeout:"
5108
msgstr "Tempo limite de E/S no socket:"
5109
5110
#: src/prefs_common_dialog.c:2486
5111
msgid "second(s)"
5112
msgstr "segundo(s)"
5113
5114
#: src/prefs_common_dialog.c:2514
5115
msgid "Automatic (Recommended)"
5116
msgstr "Automático (Recomendado)"
5117
5118
#: src/prefs_common_dialog.c:2519
5119
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5120
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5121
5122
#: src/prefs_common_dialog.c:2521
5123
msgid "Unicode (UTF-8)"
5124
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5125
5126
#: src/prefs_common_dialog.c:2523
5127
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5128
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
5129
5130
#: src/prefs_common_dialog.c:2524
5131
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5132
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
5133
5134
#: src/prefs_common_dialog.c:2526
5135
msgid "Western European (Windows-1252)"
5136
msgstr "Europeu Ocidental (Windows-1252)"
5137
5138
#: src/prefs_common_dialog.c:2530
5139
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5140
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
5141
5142
#: src/prefs_common_dialog.c:2532
5143
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5144
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5145
5146
#: src/prefs_common_dialog.c:2533
5147
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5148
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5149
5150
#: src/prefs_common_dialog.c:2534
5151
msgid "Baltic (Windows-1257)"
5152
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
5153
5154
#: src/prefs_common_dialog.c:2536
5155
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5156
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
5157
5158
#: src/prefs_common_dialog.c:2538
5159
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5160
msgstr "Arábico (ISO-8859-6)"
5161
5162
#: src/prefs_common_dialog.c:2539
5163
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5164
msgstr "Arábico (Windows-1256)"
5165
5166
#: src/prefs_common_dialog.c:2541
5167
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5168
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
5169
5170
#: src/prefs_common_dialog.c:2542
5171
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5172
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
5173
5174
#: src/prefs_common_dialog.c:2544
5175
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5176
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5177
5178
#: src/prefs_common_dialog.c:2546
5179
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5180
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5181
5182
#: src/prefs_common_dialog.c:2547
5183
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5184
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5185
5186
#: src/prefs_common_dialog.c:2548
5187
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5188
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5189
5190
#: src/prefs_common_dialog.c:2549
5191
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5192
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5193
5194
#: src/prefs_common_dialog.c:2551
5195
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5196
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
5197
5198
#: src/prefs_common_dialog.c:2553
5199
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5200
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
5201
5202
#: src/prefs_common_dialog.c:2554
5203
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5204
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
5205
5206
#: src/prefs_common_dialog.c:2557
5207
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5208
msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
5209
5210
#: src/prefs_common_dialog.c:2558
5211
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5212
msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
5213
5214
#: src/prefs_common_dialog.c:2559
5215
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5216
msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
5217
5218
#: src/prefs_common_dialog.c:2561
5219
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5220
msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
5221
5222
#: src/prefs_common_dialog.c:2562
5223
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5224
msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
5225
5226
#: src/prefs_common_dialog.c:2565
5227
msgid "Korean (EUC-KR)"
5228
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5229
5230
#: src/prefs_common_dialog.c:2567
5231
msgid "Thai (TIS-620)"
5232
msgstr "Thai (TIS-620)"
5233
5234
#: src/prefs_common_dialog.c:2568
5235
msgid "Thai (Windows-874)"
5236
msgstr "Thai (Windows-874)"
5237
5238
#: src/prefs_common_dialog.c:2735
5239
msgid "the full abbreviated weekday name"
5240
msgstr "o nome completo do mês abreviado"
5241
5242
#: src/prefs_common_dialog.c:2736
5243
msgid "the full weekday name"
5244
msgstr "o nome completo do dia da semana"
5245
5246
#: src/prefs_common_dialog.c:2737
5247
msgid "the abbreviated month name"
5248
msgstr "o nome do mês abreviado"
5249
5250
#: src/prefs_common_dialog.c:2738
5251
msgid "the full month name"
5252
msgstr "o nome completo do mês"
5253
5254
#: src/prefs_common_dialog.c:2739
5255
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5256
msgstr "a data é hora preferida para a localização atual"
5257
5258
#: src/prefs_common_dialog.c:2740
5259
msgid "the century number (year/100)"
5260
msgstr "o número do século (ano/100)"
5261
5262
#: src/prefs_common_dialog.c:2741
5263
msgid "the day of the month as a decimal number"
5264
msgstr "o dia do mês como um número decimal"
5265
5266
#: src/prefs_common_dialog.c:2742
5267
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5268
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas"
5269
5270
#: src/prefs_common_dialog.c:2743
5271
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5272
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 12 horas"
5273
5274
#: src/prefs_common_dialog.c:2744
5275
msgid "the day of the year as a decimal number"
5276
msgstr "o dia do ano como um número decimal"
5277
5278
#: src/prefs_common_dialog.c:2745
5279
msgid "the month as a decimal number"
5280
msgstr "o mês como um número decimal"
5281
5282
#: src/prefs_common_dialog.c:2746
5283
msgid "the minute as a decimal number"
5284
msgstr "o minuto como um número decimal"
5285
5286
#: src/prefs_common_dialog.c:2747
5287
msgid "either AM or PM"
5288
msgstr "ou AM ou PM"
5289
5290
#: src/prefs_common_dialog.c:2748
5291
msgid "the second as a decimal number"
5292
msgstr "o segundo como um número decimal"
5293
5294
#: src/prefs_common_dialog.c:2749
5295
msgid "the day of the week as a decimal number"
5296
msgstr "o dia da semana como um número decimal"
5297
5298
#: src/prefs_common_dialog.c:2750
5299
msgid "the preferred date for the current locale"
5300
msgstr "a data preferida para localização atual"
5301
5302
#: src/prefs_common_dialog.c:2751
5303
msgid "the last two digits of a year"
5304
msgstr "os últimos dois dígitos de um ano"
5305
5306
#: src/prefs_common_dialog.c:2752
5307
msgid "the year as a decimal number"
5308
msgstr "o ano como um número decimal"
5309
5310
#: src/prefs_common_dialog.c:2753
5311
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5312
msgstr "o zona de tempo ou nome ou abreviação"
5313
5314
#: src/prefs_common_dialog.c:2774
5315
msgid "Specifier"
5316
msgstr "Especificador"
5317
5318
#: src/prefs_common_dialog.c:2775
5319
msgid "Description"
5320
msgstr "Descrição"
5321
5322
#: src/prefs_common_dialog.c:2815
5323
msgid "Example"
5324
msgstr "Exemplo"
5325
5326
#: src/prefs_common_dialog.c:2896
5327
msgid "Set message colors"
5328
msgstr "Defina as cores de mensagens"
5329
5330
#: src/prefs_common_dialog.c:2904
5331
msgid "Colors"
5332
msgstr "Cores"
5333
5334
#: src/prefs_common_dialog.c:2938
5335
msgid "Quoted Text - First Level"
5336
msgstr "Texto Quotado - Primeiro Nível"
5337
5338
#: src/prefs_common_dialog.c:2944
5339
msgid "Quoted Text - Second Level"
5340
msgstr "Texto Quotado - Segundo Nível"
5341
5342
#: src/prefs_common_dialog.c:2950
5343
msgid "Quoted Text - Third Level"
5344
msgstr "Texto Quotado - Terceiro Nível"
5345
5346
#: src/prefs_common_dialog.c:2956
5347
msgid "URI link"
5348
msgstr "Ligação URI"
5349
5350
#: src/prefs_common_dialog.c:2963
5351
msgid "Recycle quote colors"
5352
msgstr "Reaproveitar cores de quote"
5353
5354
#: src/prefs_common_dialog.c:3030
5355
msgid "Pick color for quotation level 1"
5356
msgstr "Escolher cor para quotação nível 1"
5357
5358
#: src/prefs_common_dialog.c:3033
5359
msgid "Pick color for quotation level 2"
5360
msgstr "Escolher cor para quotação nível 2"
5361
5362
#: src/prefs_common_dialog.c:3036
5363
msgid "Pick color for quotation level 3"
5364
msgstr "Escolher cor para quotação nível 3"
5365
5366
#: src/prefs_common_dialog.c:3039
5367
msgid "Pick color for URI"
5368
msgstr "Escolher cor para URI"
5369
5370
#: src/prefs_common_dialog.c:3179
5371
msgid "Description of symbols"
5372
msgstr "Descrição dos símbolos"
5373
5374
#: src/prefs_common_dialog.c:3235
5375
msgid ""
5376
"Date\n"
5377
"From\n"
5378
"Full Name of Sender\n"
5379
"First Name of Sender\n"
5380
"Initial of Sender\n"
5381
"Subject\n"
5382
"To\n"
5383
"Cc\n"
5384
"Newsgroups\n"
5385
"Message-ID"
5386
msgstr ""
5387
"Data\n"
5388
"De\n"
5389
"Nome Completo do Remetente\n"
5390
"Primeiro Nome do Remetente\n"
5391
"Iniciais do Remetente\n"
5392
"Assunto\n"
5393
"Para\n"
5394
"CC\n"
5395
"Grupo de Notícias\n"
5396
"Message-ID\n"
5397
"%"
5398
5399
#: src/prefs_common_dialog.c:3248
5400
msgid "If x is set, displays expr"
5401
msgstr "Se x estiver definido, mostra expr"
5402
5403
#: src/prefs_common_dialog.c:3252
5404
msgid ""
5405
"Message body\n"
5406
"Quoted message body\n"
5407
"Message body without signature\n"
5408
"Quoted message body without signature\n"
5409
"Literal %"
5410
msgstr ""
5411
"Corpo da mensagem\n"
5412
"Corpo da mensagem citada\n"
5413
"Corpo da mensagem sem assinatura\n"
5414
"Corpo da mensagem citada sem assinatura\n"
5415
"%% literal"
5416
5417
#: src/prefs_common_dialog.c:3260
5418
msgid ""
5419
"Literal backslash\n"
5420
"Literal question mark\n"
5421
"Literal opening curly brace\n"
5422
"Literal closing curly brace"
5423
msgstr ""
5424
"Barra invertida literal\n"
5425
"Ponto de interrogação literal\n"
5426
"Abre-chave literal\n"
5427
"Fecha-chave literal"
5428
5429
#: src/prefs_common_dialog.c:3306
5430
msgid "Key bindings"
5431
msgstr "Atalhos de teclado"
5432
5433
#: src/prefs_common_dialog.c:3319
5434
msgid "Select the preset of key bindings."
5435
msgstr "Selecione o conjunto pré-definido de mapeamento de teclas."
5436
5437
#: src/prefs_common_dialog.c:3329 src/prefs_common_dialog.c:3653
5438
msgid "Default"
5439
msgstr "Padrão"
5440
5441
#: src/prefs_common_dialog.c:3332 src/prefs_common_dialog.c:3662
5442
msgid "Old Sylpheed"
5443
msgstr "Sylpheed antigo"
5444
5445
#: src/prefs_customheader.c:161
5446
msgid "Custom header setting"
5447
msgstr "Configuração de cabeçalho personalizado"
5448
5449
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1555
5450
msgid " Delete "
5451
msgstr " Apagar "
5452
5453
#: src/prefs_customheader.c:257
5454
msgid "Custom headers"
5455
msgstr "Cabeçalhos personalizados"
5456
5457
#: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529
5458
msgid "Header name is not set."
5459
msgstr "Nome do cabeçalho não definido."
5460
5461
#: src/prefs_customheader.c:409
5462
msgid "Delete header"
5463
msgstr "Apagar cabeçalho"
5464
5465
#: src/prefs_customheader.c:410
5466
msgid "Do you really want to delete this header?"
5467
msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5468
5469
#: src/prefs_display_header.c:179
5470
msgid "Creating display header setting window...\n"
5471
msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n"
5472
5473
#: src/prefs_display_header.c:203
5474
msgid "Display header setting"
5475
msgstr "/E_xibir configuração de cabeçalho"
5476
5477
#: src/prefs_display_header.c:223
5478
msgid "Header name"
5479
msgstr "Nome do cabeçalho"
5480
5481
#: src/prefs_display_header.c:255
5482
msgid "Displayed Headers"
5483
msgstr "Cabeçalhos mostrados"
5484
5485
#: src/prefs_display_header.c:313
5486
msgid "Hidden headers"
5487
msgstr "Cabeçalhos escondidos"
5488
5489
#: src/prefs_display_header.c:342
5490
msgid "Show all unspecified headers"
5491
msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
5492
5493
#: src/prefs_display_header.c:369
5494
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5495
msgstr "Lendo configuração para mostrar cabeçalhos...\n"
5496
5497
#: src/prefs_display_header.c:407
5498
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5499
msgstr "Gravando configuração para os cabeçalhos mostrados...\n"
5500
5501
#: src/prefs_display_header.c:539
5502
msgid "This header is already in the list."
5503
msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
5504
5505
#: src/prefs_filter.c:210
5506
msgid "Filter setting"
5507
msgstr "Configuração de filtros"
5508
5509
#: src/prefs_filter.c:254
5510
msgid "Enabled"
5511
msgstr "Habilitado"
5512
5513
#: src/prefs_filter.c:687
5514
#, c-format
5515
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5516
msgstr "Quer realmente apagar a regra '%s'?"
5517
5518
#: src/prefs_filter.c:689
5519
msgid "Delete rule"
5520
msgstr "Apagar regra"
5521
5522
#: src/prefs_filter_edit.c:234
5523
msgid "Filter rule"
5524
msgstr "Regra de filtragem"
5525
5526
#: src/prefs_filter_edit.c:268
5527
msgid "If any of the following condition matches"
5528
msgstr "Se alguma das seguintes condições casar"
5529
5530
#: src/prefs_filter_edit.c:270
5531
msgid "If all of the following conditions match"
5532
msgstr "Se todas as seguintes condições casarem"
5533
5534
#: src/prefs_filter_edit.c:291
5535
msgid "Perform the following actions:"
5536
msgstr "Efetuar as seguintes ações:"
5537
5538
#: src/prefs_filter_edit.c:489
5539
msgid "To or Cc"
5540
msgstr "Para ou Cc"
5541
5542
#: src/prefs_filter_edit.c:490
5543
msgid "Any header"
5544
msgstr "Qualquer cabeçalho"
5545
5546
#: src/prefs_filter_edit.c:491
5547
msgid "Edit header..."
5548
msgstr "Editar cabeçalho..."
5549
5550
#: src/prefs_filter_edit.c:494
5551
msgid "Message body"
5552
msgstr "Corpo da mensagem"
5553
5554
#: src/prefs_filter_edit.c:495
5555
msgid "Result of command"
5556
msgstr "Resultado de comando"
5557
5558
#: src/prefs_filter_edit.c:497
5559
msgid "Age"
5560
msgstr "Idade"
5561
5562
#: src/prefs_filter_edit.c:501 src/summaryview.c:520
5563
msgid "Marked"
5564
msgstr "Marcada"
5565
5566
#: src/prefs_filter_edit.c:502
5567
msgid "Has color label"
5568
msgstr "Possui cor de identificação"
5569
5570
#: src/prefs_filter_edit.c:503
5571
msgid "Has attachment"
5572
msgstr "Possui anexo"
5573
5574
#: src/prefs_filter_edit.c:516
5575
msgid "contains"
5576
msgstr "contém"
5577
5578
#: src/prefs_filter_edit.c:518
5579
msgid "doesn't contain"
5580
msgstr "não contém"
5581
5582
#: src/prefs_filter_edit.c:520
5583
msgid "is"
5584
msgstr "é"
5585
5586
#: src/prefs_filter_edit.c:522
5587
msgid "is not"
5588
msgstr "não é"
5589
5590
#: src/prefs_filter_edit.c:525
5591
msgid "match to regex"
5592
msgstr "casa com a expressão regular"
5593
5594
#: src/prefs_filter_edit.c:527
5595
msgid "doesn't match to regex"
5596
msgstr "não casa com a expressão regular"
5597
5598
#: src/prefs_filter_edit.c:538
5599
msgid "is larger than"
5600
msgstr "maior que"
5601
5602
#: src/prefs_filter_edit.c:539
5603
msgid "is smaller than"
5604
msgstr "menor que"
5605
5606
#: src/prefs_filter_edit.c:548
5607
msgid "is longer than"
5608
msgstr "mais longo que"
5609
5610
#: src/prefs_filter_edit.c:549
5611
msgid "is shorter than"
5612
msgstr "mais curto que"
5613
5614
#: src/prefs_filter_edit.c:559
5615
msgid "matches to status"
5616
msgstr "casa com o status"
5617
5618
#: src/prefs_filter_edit.c:560
5619
msgid "doesn't match to status"
5620
msgstr "não casa com o status"
5621
5622
#: src/prefs_filter_edit.c:662
5623
msgid "Move to"
5624
msgstr "Mover para"
5625
5626
#: src/prefs_filter_edit.c:663
5627
msgid "Copy to"
5628
msgstr "Copiar para"
5629
5630
#: src/prefs_filter_edit.c:664
5631
msgid "Don't receive"
5632
msgstr "Não receber"
5633
5634
#: src/prefs_filter_edit.c:665
5635
msgid "Delete from server"
5636
msgstr "Apagar do servidor"
5637
5638
#: src/prefs_filter_edit.c:668
5639
msgid "Set mark"
5640
msgstr "Marcar"
5641
5642
#: src/prefs_filter_edit.c:669
5643
msgid "Set color"
5644
msgstr "Definir cor"
5645
5646
#: src/prefs_filter_edit.c:670
5647
msgid "Mark as read"
5648
msgstr "Marcar como lida"
5649
5650
#: src/prefs_filter_edit.c:675
5651
msgid "Forward as attachment"
5652
msgstr "Encaminhar como anexo"
5653
5654
#: src/prefs_filter_edit.c:676
5655
msgid "Redirect"
5656
msgstr "Redirecionar"
5657
5658
#: src/prefs_filter_edit.c:680
5659
msgid "Execute command"
5660
msgstr "Executar comando"
5661
5662
#: src/prefs_filter_edit.c:683
5663
msgid "Stop rule evaluation"
5664
msgstr "Para avaliação de regras"
5665
5666
#: src/prefs_filter_edit.c:689 src/prefs_filter_edit.c:1052
5667
msgid "folder:"
5668
msgstr "pasta:"
5669
5670
#: src/prefs_filter_edit.c:1013
5671
msgid "day(s)"
5672
msgstr "dia(s)"
5673
5674
#: src/prefs_filter_edit.c:1092
5675
msgid "address:"
5676
msgstr "endereço:"
5677
5678
#: src/prefs_filter_edit.c:1509
5679
msgid "Edit header list"
5680
msgstr "Editar lista de cabeçalhos"
5681
5682
#: src/prefs_filter_edit.c:1532
5683
msgid "Headers"
5684
msgstr "Cabeçalhos"
5685
5686
#: src/prefs_filter_edit.c:1543
5687
msgid "Header:"
5688
msgstr "Cabeçalho:"
5689
5690
#: src/prefs_filter_edit.c:1729 src/prefs_filter_edit.c:1827
5691
#: src/prefs_filter_edit.c:1834
5692
msgid "Command is not specified."
5693
msgstr "Comando não especificado."
5694
5695
#: src/prefs_filter_edit.c:1807 src/prefs_filter_edit.c:1814
5696
msgid "Destination folder is not specified."
5697
msgstr "Pasta destino não especificada."
5698
5699
#: src/prefs_filter_edit.c:1884
5700
msgid "Invalid condition exists."
5701
msgstr "Condição inválida existe."
5702
5703
#: src/prefs_filter_edit.c:1907
5704
msgid "Rule name is not specified."
5705
msgstr "Nome da regra não especificado."
5706
5707
#: src/prefs_filter_edit.c:1933
5708
msgid "Invalid action exists."
5709
msgstr "Ação inválida existe."
5710
5711
#: src/prefs_filter_edit.c:1942
5712
msgid "Condition not exist."
5713
msgstr "Condição inexistente."
5714
5715
#: src/prefs_filter_edit.c:1944
5716
msgid "Action not exist."
5717
msgstr "Ação inexistente."
5718
5719
#: src/prefs_folder_item.c:118
5720
msgid "Folder properties"
5721
msgstr "Propriedades da pasta"
5722
5723
#: src/prefs_folder_item.c:186
5724
msgid "Identifier"
5725
msgstr "Identificador"
5726
5727
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
5728
msgid "Type"
5729
msgstr "Tipo"
5730
5731
#: src/prefs_folder_item.c:234
5732
msgid "Normal"
5733
msgstr "Normal"
5734
5735
#: src/prefs_folder_item.c:247
5736
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5737
msgstr "Não mostrar [...] ou (...) no início do assunto no sumário"
5738
5739
#: src/prefs_folder_item.c:249
5740
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5741
msgstr "Remover [...] ou (...) do começo do assunto na resposta"
5742
5743
#: src/prefs_folder_item.c:329
5744
msgid "Apply to subfolders"
5745
msgstr "Aplicar nas subpastas"
5746
5747
#: src/prefs_folder_item.c:354
5748
msgid "use also on reply"
5749
msgstr "Usar também ao responder"
5750
5751
#: src/prefs_folder_item.c:378
5752
msgid "Reply-To:"
5753
msgstr "Responder para:"
5754
5755
#: src/prefs_search_folder.c:164
5756
#, c-format
5757
msgid "%s - Edit search condition"
5758
msgstr "%s - Editar a condição de busca"
5759
5760
#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274
5761
msgid "Match any of the following"
5762
msgstr "Casar qualquer um dos seguintes"
5763
5764
#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276
5765
msgid "Match all of the following"
5766
msgstr "Casar todos os seguintes"
5767
5768
#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320
5769
msgid "Folder:"
5770
msgstr "Pasta:"
5771
5772
#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338
5773
msgid "Search subfolders"
5774
msgstr "Procurar nas sub-pastas"
5775
5776
#: src/prefs_summary_column.c:70
5777
msgid "Mark"
5778
msgstr "Marca"
5779
5780
#. S_COL_UNREAD
5781
#: src/prefs_summary_column.c:72
5782
msgid "Attachment"
5783
msgstr "Anexo"
5784
5785
#. S_COL_MIME
5786
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:4965
5787
msgid "Subject"
5788
msgstr "Assunto"
5789
5790
#. S_COL_SUBJECT
5791
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:4968
5792
msgid "From"
5793
msgstr "De"
5794
5795
#. S_COL_FROM
5796
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:4970
5797
msgid "Date"
5798
msgstr "Data"
5799
5800
#. S_COL_SIZE
5801
#: src/prefs_summary_column.c:77
5802
msgid "Number"
5803
msgstr "Número"
5804
5805
#: src/prefs_summary_column.c:172
5806
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5807
msgstr "Criando janela de configuração da coluna de resumo...\n"
5808
5809
#: src/prefs_summary_column.c:180
5810
msgid "Summary display item setting"
5811
msgstr "Configurações de itens a serem mostrados no resumo"
5812
5813
#: src/prefs_summary_column.c:195
5814
msgid ""
5815
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5816
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5817
msgstr ""
5818
"Selecione os ítens a serem mostrados na visualização resumida. Você\n"
5819
"pode modificar a ordem usando as setas pra cima ou para baixo, ou\n"
5820
"arrastando os itens."
5821
5822
#: src/prefs_summary_column.c:222
5823
msgid "Available items"
5824
msgstr "Itens disponíveis"
5825
5826
#: src/prefs_summary_column.c:240
5827
msgid "  ->  "
5828
msgstr "  ->  "
5829
5830
#: src/prefs_summary_column.c:244
5831
msgid "  <-  "
5832
msgstr "  <-  "
5833
5834
#: src/prefs_summary_column.c:265
5835
msgid "Displayed items"
5836
msgstr "Itens mostrados"
5837
5838
#: src/prefs_summary_column.c:306
5839
msgid " Revert to default "
5840
msgstr " Voltar ao padrão "
5841
5842
#: src/prefs_template.c:161
5843
msgid "Template name"
5844
msgstr "Nome do Modelo"
5845
5846
#: src/prefs_template.c:221
5847
msgid "Register"
5848
msgstr "Registrar"
5849
5850
#: src/prefs_template.c:227
5851
msgid " Substitute "
5852
msgstr " Sustituir "
5853
5854
#: src/prefs_template.c:239
5855
msgid " Symbols "
5856
msgstr " Símbolos "
5857
5858
#: src/prefs_template.c:253
5859
msgid "Registered templates"
5860
msgstr "Modelos registrados"
5861
5862
#: src/prefs_template.c:274
5863
msgid "Templates"
5864
msgstr "Modelos"
5865
5866
#: src/prefs_template.c:393
5867
msgid "Template"
5868
msgstr "Modelo"
5869
5870
#: src/prefs_template.c:462
5871
msgid "Template format error."
5872
msgstr "Erro no formato do modelo"
5873
5874
#: src/prefs_template.c:538
5875
msgid "Delete template"
5876
msgstr "Apagar modelo"
5877
5878
#: src/prefs_template.c:539
5879
msgid "Do you really want to delete this template?"
5880
msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
5881
5882
#: src/progressdialog.c:58
5883
msgid "Creating progress dialog...\n"
5884
msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
5885
5886
#: src/progressdialog.c:136
5887
msgid "Status"
5888
msgstr "Status"
5889
5890
#: src/query_search.c:251
5891
msgid "Search messages"
5892
msgstr "Procurar mensagens"
5893
5894
#: src/query_search.c:423
5895
msgid "_Save as search folder"
5896
msgstr "_Salvar como pasta de busca"
5897
5898
#: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:884
5899
msgid "Done."
5900
msgstr "Feito."
5901
5902
#: src/query_search.c:566
5903
#, c-format
5904
msgid "Searching %s ..."
5905
msgstr "Procurando %s ..."
5906
5907
#: src/query_search.c:594
5908
#, c-format
5909
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
5910
msgstr "Procurando %s (%d / %d)..."
5911
5912
#: src/query_search.c:675 src/summaryview.c:2105
5913
msgid "(No Date)"
5914
msgstr "(Sem data)"
5915
5916
#: src/query_search.c:869
5917
msgid "Save as search folder"
5918
msgstr "Salvar como pasta de busca"
5919
5920
#: src/query_search.c:890
5921
msgid "Location:"
5922
msgstr "Local:"
5923
5924
#: src/query_search.c:905
5925
msgid "Folder name:"
5926
msgstr "Nome da pasta:"
5927
5928
#: src/rfc2015.c:144
5929
msgid "Cannot find user ID for this key."
5930
msgstr "Não posso encontrar identificação de usuário para esta chave."
5931
5932
#: src/rfc2015.c:156
5933
#, c-format
5934
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5935
msgstr "\t\taka \"%s\"\n"
5936
5937
#: src/rfc2015.c:184
5938
#, c-format
5939
msgid "Signature made at %s\n"
5940
msgstr "Assinatura feita em %s\n"
5941
5942
#: src/rfc2015.c:306 src/sigstatus.c:266
5943
msgid "Error verifying the signature"
5944
msgstr "Erro verificando a assinatura"
5945
5946
#: src/select-keys.c:105
5947
#, c-format
5948
msgid "Please select key for `%s'"
5949
msgstr "Por favor selecione a chave para `%s'"
5950
5951
#: src/select-keys.c:108
5952
#, c-format
5953
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5954
msgstr "Coletando informação para `%s' ... %c"
5955
5956
#: src/select-keys.c:291
5957
msgid "Select Keys"
5958
msgstr "Selecione Chaves"
5959
5960
#: src/select-keys.c:318
5961
msgid "Key ID"
5962
msgstr "Key ID"
5963
5964
#: src/select-keys.c:321
5965
msgid "Val"
5966
msgstr "Valor"
5967
5968
#: src/select-keys.c:468
5969
msgid "Add key"
5970
msgstr "Adicionar chave"
5971
5972
#: src/select-keys.c:469
5973
msgid "Enter another user or key ID:"
5974
msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
5975
5976
#: src/select-keys.c:485
5977
msgid "Trust key"
5978
msgstr "Confiar na chave"
5979
5980
#: src/select-keys.c:486
5981
msgid ""
5982
"The selected key is not fully trusted.\n"
5983
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5984
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5985
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5986
msgstr ""
5987
"A chave selecionada não é completamente confiável.\n"
5988
"Se você escolher encriptar a mensagem com esta chave você não\n"
5989
"saberá com certeza se ela irá com certeza para a pessoa que você deseja.\n"
5990
"Confia nela suficientemente para usá-la mesmo assim?"
5991
5992
#: src/send_message.c:183
5993
msgid "Queued message header is broken.\n"
5994
msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
5995
5996
#: src/send_message.c:402
5997
#, c-format
5998
msgid "Sending message using command: %s\n"
5999
msgstr "Enviando mensagem usando o comando: %s\n"
6000
6001
#: src/send_message.c:411
6002
#, c-format
6003
msgid "Can't execute command: %s"
6004
msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
6005
6006
#: src/send_message.c:446
6007
#, c-format
6008
msgid "Error occurred while executing command: %s"
6009
msgstr "Erro ao executar comando: %s"
6010
6011
#: src/send_message.c:552
6012
msgid "Connecting"
6013
msgstr "Conectando"
6014
6015
#: src/send_message.c:554
6016
#, c-format
6017
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6018
msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6019
6020
#: src/send_message.c:623
6021
msgid "Sending HELO..."
6022
msgstr "Enviando HELO..."
6023
6024
#: src/send_message.c:624 src/send_message.c:629 src/send_message.c:634
6025
msgid "Authenticating"
6026
msgstr "Autenticando"
6027
6028
#: src/send_message.c:625 src/send_message.c:630
6029
msgid "Sending message..."
6030
msgstr "Enviando mensagem..."
6031
6032
#: src/send_message.c:628
6033
msgid "Sending EHLO..."
6034
msgstr "Enviando EHLO..."
6035
6036
#: src/send_message.c:637
6037
msgid "Sending MAIL FROM..."
6038
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6039
6040
#: src/send_message.c:638 src/send_message.c:642 src/send_message.c:647
6041
msgid "Sending"
6042
msgstr "Enviando"
6043
6044
#: src/send_message.c:641
6045
msgid "Sending RCPT TO..."
6046
msgstr "Enviando RCPT TO..."
6047
6048
#: src/send_message.c:646
6049
msgid "Sending DATA..."
6050
msgstr "Enviando DATA..."
6051
6052
#: src/send_message.c:650
6053
msgid "Quitting..."
6054
msgstr "Saindo..."
6055
6056
#: src/send_message.c:678
6057
#, c-format
6058
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6059
msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6060
6061
#: src/send_message.c:706
6062
msgid "Sending message"
6063
msgstr "Enviando mensagem"
6064
6065
#: src/send_message.c:750 src/send_message.c:770
6066
msgid "Error occurred while sending the message."
6067
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
6068
6069
#: src/send_message.c:753
6070
#, c-format
6071
msgid ""
6072
"Error occurred while sending the message:\n"
6073
"%s"
6074
msgstr ""
6075
"Erro ao enviar a mensagem:\n"
6076
"%s"
6077
6078
#: src/setup.c:43
6079
msgid "Mailbox setting"
6080
msgstr "Configuração da caixa de correio"
6081
6082
#: src/setup.c:44
6083
msgid ""
6084
"Specify the location of mailbox.\n"
6085
"If you are unsure, just select OK."
6086
msgstr ""
6087
"Informe a localização da caixa de correio.\n"
6088
"Se você não souber, apenas selecione OK."
6089
6090
#: src/sigstatus.c:116
6091
msgid "Signature check result"
6092
msgstr "Resultado da verificação de assinatura"
6093
6094
#: src/sigstatus.c:135
6095
msgid "Checking signature"
6096
msgstr "Checando assinatura"
6097
6098
#: src/sigstatus.c:205
6099
#, c-format
6100
msgid "%s%s%s from \"%s\""
6101
msgstr "%s%s%s de \"%s\""
6102
6103
#: src/sigstatus.c:229
6104
msgid "No signature found"
6105
msgstr "Assinatura não encontrada"
6106
6107
#: src/sigstatus.c:236
6108
#, c-format
6109
msgid "Good signature from \"%s\""
6110
msgstr "Assinatura correta de \"%s\""
6111
6112
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:765
6113
msgid "Good signature"
6114
msgstr "Assinatura correta"
6115
6116
#: src/sigstatus.c:241
6117
#, c-format
6118
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
6119
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" não é confiável"
6120
6121
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:767
6122
msgid "Valid signature (untrusted key)"
6123
msgstr "Assinatura válida (chave desconfiável)"
6124
6125
#: src/sigstatus.c:247
6126
#, c-format
6127
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
6128
msgstr "Assinatura válida mas expirada para \"%s\""
6129
6130
#: src/sigstatus.c:248
6131
msgid "Signature valid but expired"
6132
msgstr "Assinatura válida mas expirada"
6133
6134
#: src/sigstatus.c:251
6135
#, c-format
6136
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
6137
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" expirou"
6138
6139
#: src/sigstatus.c:252
6140
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
6141
msgstr "Assinatura válida mas a chave expirou"
6142
6143
#: src/sigstatus.c:255
6144
#, c-format
6145
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
6146
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" foi revogada"
6147
6148
#: src/sigstatus.c:256
6149
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
6150
msgstr "Assinatura válida mas a chave foi revogada"
6151
6152
#: src/sigstatus.c:259
6153
#, c-format
6154
msgid "BAD signature from \"%s\""
6155
msgstr "Assimanatura ERRADA de \"%s\""
6156
6157
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:769
6158
msgid "BAD signature"
6159
msgstr "Assinatura ERRADA"
6160
6161
#: src/sigstatus.c:263
6162
msgid "No public key to verify the signature"
6163
msgstr "Sem chave pública para verificar a assinatura"
6164
6165
#: src/sourcewindow.c:65
6166
msgid "Creating source window...\n"
6167
msgstr "Criando janela fonte ...\n"
6168
6169
#: src/sourcewindow.c:69
6170
msgid "Source of the message"
6171
msgstr "Fonte da mensagem"
6172
6173
#: src/sourcewindow.c:146
6174
#, c-format
6175
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6176
msgstr "Exibindo a fonte de %s ...\n"
6177
6178
#: src/sourcewindow.c:148
6179
#, c-format
6180
msgid "%s - Source"
6181
msgstr "%s - Fonte"
6182
6183
#: src/subscribedialog.c:203
6184
msgid "Subscribe to newsgroup"
6185
msgstr "Assinar grupo de notícias"
6186
6187
#: src/subscribedialog.c:219
6188
msgid "Select newsgroups to subscribe."
6189
msgstr "Selecionar grupo de notícias para assinar."
6190
6191
#: src/subscribedialog.c:225
6192
msgid "Find groups:"
6193
msgstr "Achar grupos:"
6194
6195
#: src/subscribedialog.c:233
6196
msgid " Search "
6197
msgstr "Procurar "
6198
6199
#: src/subscribedialog.c:283
6200
msgid "Newsgroup name"
6201
msgstr "Nome do Grupos de Notícias:"
6202
6203
#: src/subscribedialog.c:289
6204
msgid "Messages"
6205
msgstr "Mensagens"
6206
6207
#: src/subscribedialog.c:426
6208
msgid "moderated"
6209
msgstr "moderado"
6210
6211
#: src/subscribedialog.c:428
6212
msgid "readonly"
6213
msgstr "somente para leitura"
6214
6215
#: src/subscribedialog.c:430
6216
msgid "unknown"
6217
msgstr "desconhecido"
6218
6219
#: src/subscribedialog.c:481
6220
msgid "Getting newsgroup list..."
6221
msgstr "Recebendo lista de newsgroups..."
6222
6223
#: src/subscribedialog.c:489
6224
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
6225
msgstr "Não foi possível obter a lista de grupos de notícias."
6226
6227
#: src/subscribedialog.c:556
6228
#, c-format
6229
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
6230
msgstr "%d grupos de notícias recebidos (%s lidos)"
6231
6232
#: src/summaryview.c:411
6233
msgid "/Repl_y to"
6234
msgstr "Responder para"
6235
6236
#: src/summaryview.c:412
6237
msgid "/Repl_y to/_all"
6238
msgstr "Responder para/_todos"
6239
6240
#: src/summaryview.c:413
6241
msgid "/Repl_y to/_sender"
6242
msgstr "Res_ponder para/_quem enviou"
6243
6244
#: src/summaryview.c:414
6245
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6246
msgstr "Responder para/_lista"
6247
6248
#: src/summaryview.c:421
6249
msgid "/M_ove..."
6250
msgstr "/M_over..."
6251
6252
#: src/summaryview.c:422
6253
msgid "/_Copy..."
6254
msgstr "/_Copiar..."
6255
6256
#: src/summaryview.c:424
6257
msgid "/_Mark"
6258
msgstr "/_Marcar"
6259
6260
#: src/summaryview.c:425
6261
msgid "/_Mark/_Mark"
6262
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6263
6264
#: src/summaryview.c:426
6265
msgid "/_Mark/_Unmark"
6266
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6267
6268
#: src/summaryview.c:427
6269
msgid "/_Mark/---"
6270
msgstr "/_Marcar/---"
6271
6272
#: src/summaryview.c:428
6273
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6274
msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
6275
6276
#: src/summaryview.c:429
6277
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6278
msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
6279
6280
#: src/summaryview.c:431
6281
msgid "/_Mark/Mark _thread as read"
6282
msgstr "/_Marcar/Marcar _tópico como lido"
6283
6284
#: src/summaryview.c:433
6285
msgid "/_Mark/Mark all _read"
6286
msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
6287
6288
#: src/summaryview.c:434
6289
msgid "/Color la_bel"
6290
msgstr "/Cor de _identificação"
6291
6292
#: src/summaryview.c:438
6293
msgid "/Set as _junk mail"
6294
msgstr "/Marcar como _spam"
6295
6296
#: src/summaryview.c:439
6297
msgid "/Set as not j_unk mail"
6298
msgstr "/Marcar como _não spam"
6299
6300
#: src/summaryview.c:441
6301
msgid "/Re-_edit"
6302
msgstr "/Re-_editar"
6303
6304
#: src/summaryview.c:443
6305
msgid "/Add sender to address boo_k..."
6306
msgstr "/Adicionar remetente ao _catálogo de endereços"
6307
6308
#: src/summaryview.c:445
6309
msgid "/Create f_ilter rule"
6310
msgstr "/_Criar regra de filtro"
6311
6312
#: src/summaryview.c:446
6313
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6314
msgstr "/_Criar regra de filtro/_Automaticamente"
6315
6316
#: src/summaryview.c:448
6317
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6318
msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _remtente"
6319
6320
#: src/summaryview.c:450
6321
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6322
msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário"
6323
6324
#: src/summaryview.c:452
6325
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6326
msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto"
6327
6328
#: src/summaryview.c:458
6329
msgid "/_View/_Source"
6330
msgstr "/E_xibir/_Fonte"
6331
6332
#: src/summaryview.c:459
6333
msgid "/_View/All _header"
6334
msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
6335
6336
#: src/summaryview.c:461
6337
msgid "/_Print..."
6338
msgstr "/_Imprimir..."
6339
6340
#: src/summaryview.c:496
6341
msgid "Creating summary view...\n"
6342
msgstr "Criando visualizador de sumários...\n"
6343
6344
#: src/summaryview.c:518
6345
msgid "All"
6346
msgstr "Todos"
6347
6348
#: src/summaryview.c:521
6349
msgid "Have color label"
6350
msgstr "Possuem cor de identificação"
6351
6352
#: src/summaryview.c:522
6353
msgid "Have attachment"
6354
msgstr "Possuem anexo"
6355
6356
#: src/summaryview.c:531
6357
msgid "Search:"
6358
msgstr "Procurar:"
6359
6360
#: src/summaryview.c:549
6361
msgid "Search for Subject or From"
6362
msgstr "Procurar por Assunto ou Remetente"
6363
6364
#: src/summaryview.c:746
6365
msgid "Process mark"
6366
msgstr "Procesar marca"
6367
6368
#: src/summaryview.c:747
6369
msgid "Some marks are left. Process it?"
6370
msgstr "Algumas marcas foram deixadas. Processá-las?"
6371
6372
#: src/summaryview.c:793
6373
#, c-format
6374
msgid "Scanning folder (%s)..."
6375
msgstr "Revisando pasta (%s)..."
6376
6377
#: src/summaryview.c:1349
6378
msgid "_Search again"
6379
msgstr "Procurar _novamente"
6380
6381
#: src/summaryview.c:1370 src/summaryview.c:1379
6382
msgid "No more unread messages"
6383
msgstr "Não há mais mensagens não lidas"
6384
6385
#: src/summaryview.c:1371
6386
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6387
msgstr "Nenhuma mensagens não lidas encontrada. Procurar a partir do fim?"
6388
6389
#: src/summaryview.c:1373
6390
msgid "No unread messages."
6391
msgstr "Não há mensagens não lidas."
6392
6393
#: src/summaryview.c:1380
6394
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6395
msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
6396
6397
#: src/summaryview.c:1388 src/summaryview.c:1397
6398
msgid "No more new messages"
6399
msgstr "Não há mais mensagens novas"
6400
6401
#: src/summaryview.c:1389
6402
msgid "No new message found. Search from the end?"
6403
msgstr "Nenhuma mensagens nova encontrada. Procurar a partir do fim?"
6404
6405
#: src/summaryview.c:1391
6406
msgid "No new messages."
6407
msgstr "Não há mensagens novas."
6408
6409
#: src/summaryview.c:1398
6410
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6411
msgstr "Não há mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
6412
6413
#: src/summaryview.c:1406 src/summaryview.c:1415
6414
msgid "No more marked messages"
6415
msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
6416
6417
#: src/summaryview.c:1407
6418
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6419
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do fim?"
6420
6421
#: src/summaryview.c:1409 src/summaryview.c:1418
6422
msgid "No marked messages."
6423
msgstr "Não há mensagens marcadas"
6424
6425
#: src/summaryview.c:1416
6426
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6427
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?"
6428
6429
#: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1433
6430
msgid "No more labeled messages"
6431
msgstr "Não há mais mensagens etiquetadas"
6432
6433
#: src/summaryview.c:1425
6434
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6435
msgstr "Não foram encontradas mensagens etiquetadas. Procurar a partir do fim?"
6436
6437
#: src/summaryview.c:1427 src/summaryview.c:1436
6438
msgid "No labeled messages."
6439
msgstr "Não há mensagens etiquetadas."
6440
6441
#: src/summaryview.c:1434
6442
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6443
msgstr "Nenhuma mensagem não lida encontrada. Procurar do início ?"
6444
6445
#: src/summaryview.c:1750
6446
msgid "Attracting messages by subject..."
6447
msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
6448
6449
#: src/summaryview.c:1944
6450
#, c-format
6451
msgid "%d deleted"
6452
msgstr "%d apagadas"
6453
6454
#: src/summaryview.c:1948
6455
#, c-format
6456
msgid "%s%d moved"
6457
msgstr "%s%d movidas"
6458
6459
#: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1954
6460
msgid ", "
6461
msgstr ", "
6462
6463
#: src/summaryview.c:1953
6464
#, c-format
6465
msgid "%s%d copied"
6466
msgstr "%s%d copiadas"
6467
6468
#: src/summaryview.c:1968
6469
msgid " item(s) selected"
6470
msgstr " item(ns) selecionado(s)"
6471
6472
#: src/summaryview.c:1990
6473
#, c-format
6474
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6475
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d  no total (%s)"
6476
6477
#: src/summaryview.c:1994
6478
#, c-format
6479
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6480
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
6481
6482
#: src/summaryview.c:2028
6483
msgid "Sorting summary..."
6484
msgstr "Ordenando resumos..."
6485
6486
#: src/summaryview.c:2265
6487
msgid "\tSetting summary from message data..."
6488
msgstr "\tConfigurando resumo a partir dos dados das mensagens..."
6489
6490
#: src/summaryview.c:2267
6491
msgid "Setting summary from message data..."
6492
msgstr "Configurando resumo a partir dos dados das mensgens..."
6493
6494
#: src/summaryview.c:2374
6495
#, c-format
6496
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6497
msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
6498
6499
#: src/summaryview.c:2719
6500
#, c-format
6501
msgid "Message %d is marked\n"
6502
msgstr "Mensagem %d marcada\n"
6503
6504
#: src/summaryview.c:2779
6505
#, c-format
6506
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6507
msgstr "Mensagem %d marcada como sendo lida\n"
6508
6509
#: src/summaryview.c:2971
6510
#, c-format
6511
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6512
msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
6513
6514
#: src/summaryview.c:3032
6515
#, c-format
6516
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6517
msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
6518
6519
#: src/summaryview.c:3060
6520
msgid "Delete message(s)"
6521
msgstr "Apagar a(s) mensagem(s)"
6522
6523
#: src/summaryview.c:3061
6524
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6525
msgstr "Quer realmente apagar a(s) mensagem(s) da lixeira?"
6526
6527
#: src/summaryview.c:3135
6528
msgid "Deleting duplicated messages..."
6529
msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6530
6531
#: src/summaryview.c:3173
6532
#, c-format
6533
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6534
msgstr "Mensagem %s/%d está desmarcada\n"
6535
6536
#: src/summaryview.c:3233
6537
#, c-format
6538
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6539
msgstr "Mensagem %d marcada para ser movida para %s\n"
6540
6541
#: src/summaryview.c:3265
6542
msgid "Destination is same as current folder."
6543
msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
6544
6545
#: src/summaryview.c:3331
6546
#, c-format
6547
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6548
msgstr "Mensagem %d está marcada para ser copiada para %s\n"
6549
6550
#: src/summaryview.c:3362
6551
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6552
msgstr "O destino para cópia é o mesmo que a pasta atual."
6553
6554
#: src/summaryview.c:3570
6555
msgid "Error occurred while processing messages."
6556
msgstr "Erro ao processar mensagens."
6557
6558
#: src/summaryview.c:3876 src/summaryview.c:3877
6559
msgid "Building threads..."
6560
msgstr "Construindo a hierarquia..."
6561
6562
#: src/summaryview.c:4027 src/summaryview.c:4028
6563
msgid "Unthreading..."
6564
msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
6565
6566
#: src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:4379
6567
#, c-format
6568
msgid "Filtering (%d / %d)..."
6569
msgstr "Filtrando (%d / %d)..."
6570
6571
#: src/summaryview.c:4430
6572
msgid "filtering..."
6573
msgstr "filtrando..."
6574
6575
#: src/summaryview.c:4431
6576
msgid "Filtering..."
6577
msgstr "Filtrando..."
6578
6579
#: src/summaryview.c:4467
6580
#, c-format
6581
msgid "%d message(s) have been filtered."
6582
msgstr "%d mensagem(ns) foram filtradas."
6583
6584
#: src/summaryview.c:4974
6585
msgid "No."
6586
msgstr "Nº"
6587
6588
#: src/template.c:168
6589
#, c-format
6590
msgid "file %s already exists\n"
6591
msgstr "arquivo %s já existe\n"
6592
6593
#: src/textview.c:251
6594
msgid "Creating text view...\n"
6595
msgstr "Criando visualização do texto...\n"
6596
6597
#: src/textview.c:817
6598
msgid "This message can't be displayed.\n"
6599
msgstr "Esta mensagem não pode ser exibida.\n"
6600
6601
#: src/textview.c:1967
6602
msgid "Sa_ve this image as..."
6603
msgstr "_Salvar imagem como..."
6604
6605
#: src/textview.c:1983 src/trayicon.c:114
6606
msgid "Compose _new message"
6607
msgstr "Escrever _nova mensagem"
6608
6609
#: src/textview.c:1985
6610
msgid "Add to address _book..."
6611
msgstr "Adicionar ao _catálogo de endereços"
6612
6613
#: src/textview.c:1987
6614
msgid "Copy this add_ress"
6615
msgstr "Copiar este _endereço"
6616
6617
#: src/textview.c:1990
6618
msgid "_Open with Web browser"
6619
msgstr "A_brir com o navegador Web"
6620
6621
#: src/textview.c:1992
6622
msgid "Copy this _link"
6623
msgstr "Copiar este _link"
6624
6625
#: src/textview.c:2135
6626
#, c-format
6627
msgid ""
6628
"The real URL (%s) is different from\n"
6629
"the apparent URL (%s).\n"
6630
"\n"
6631
"Open it anyway?"
6632
msgstr ""
6633
"A URL real (%s) é diferente da\n"
6634
"URL aparente (%s).\n"
6635
"\n"
6636
"Abrí-la mesmo assim?"
6637
6638
#: src/textview.c:2140
6639
msgid "Fake URL warning"
6640
msgstr "Aviso de URL falsa"
6641
6642
#: src/trayicon.c:100
6643
msgid "Get from _current account"
6644
msgstr "Receber da conta _atual"
6645
6646
#: src/trayicon.c:104
6647
msgid "Get from _all accounts"
6648
msgstr "Receber de _todas as contas"
6649
6650
#: src/trayicon.c:108
6651
msgid "_Send queued messages"
6652
msgstr "_Enviar mensagens da fila"
6653
6654
#: src/trayicon.c:120
6655
msgid "_About"
6656
msgstr "_Sobre"
6657
6658
#: src/trayicon.c:124
6659
msgid "E_xit"
6660
msgstr "Sai_r"
6661
6662
#: src/trayicon.c:139
6663
msgid "Sylpheed"
6664
msgstr "Sylpheed"