root / po / pt_BR.po @ 1130
History | View | Annotate | Download (169.9 kB)
| 1 | # Brazillian-Portuguese translation of Sylpheed. |
|---|---|
| 2 | # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000. |
| 4 | # Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>, 2005, 2006 |
| 5 | # |
| 6 | # Former translators: |
| 7 | # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> |
| 8 | # Isaías V. Prestes <isix@uol.com.br> |
| 9 | # André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br> |
| 10 | # Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> |
| 11 | # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org> |
| 12 | # |
| 13 | msgid "" |
| 14 | msgstr "" |
| 15 | "Project-Id-Version: sylpheed\n" |
| 16 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 17 | "POT-Creation-Date: 2006-08-23 14:32+0900\n" |
| 18 | "PO-Revision-Date: 2006-08-03 14:50-0300\n" |
| 19 | "Last-Translator: Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>\n" |
| 20 | "Language-Team: Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>\n" |
| 21 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 24 | |
| 25 | #: libsylph/account.c:56 |
| 26 | msgid "Reading all config for each account...\n" |
| 27 | msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n" |
| 28 | |
| 29 | #: libsylph/imap.c:465 |
| 30 | #, c-format |
| 31 | msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" |
| 32 | msgstr "A conexão IMAP4 com %s terminou. Reconectando...\n" |
| 33 | |
| 34 | #: libsylph/imap.c:520 libsylph/imap.c:526 |
| 35 | msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" |
| 36 | msgstr "servidor IMAP4 desabilita LOGIN.\n" |
| 37 | |
| 38 | #: libsylph/imap.c:602 |
| 39 | #, c-format |
| 40 | msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" |
| 41 | msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n" |
| 42 | |
| 43 | #: libsylph/imap.c:646 |
| 44 | msgid "Can't start TLS session.\n" |
| 45 | msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n" |
| 46 | |
| 47 | #: libsylph/imap.c:1120 |
| 48 | #, c-format |
| 49 | msgid "Getting message %d" |
| 50 | msgstr "Buscando mensagem %d" |
| 51 | |
| 52 | #: libsylph/imap.c:1236 |
| 53 | #, c-format |
| 54 | msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" |
| 55 | msgstr "Adicionando mensagens em %s (%d / %d)" |
| 56 | |
| 57 | #: libsylph/imap.c:1328 |
| 58 | #, c-format |
| 59 | msgid "Moving messages %s to %s ..." |
| 60 | msgstr "Movendo mensagens %s para %s ..." |
| 61 | |
| 62 | #: libsylph/imap.c:1334 |
| 63 | #, c-format |
| 64 | msgid "Copying messages %s to %s ..." |
| 65 | msgstr "Copiando mensagesn %s para %s ..." |
| 66 | |
| 67 | #: libsylph/imap.c:1473 |
| 68 | #, c-format |
| 69 | msgid "Removing messages %s" |
| 70 | msgstr "Removendo mensagens %s" |
| 71 | |
| 72 | #: libsylph/imap.c:1479 |
| 73 | #, c-format |
| 74 | msgid "can't set deleted flags: %s\n" |
| 75 | msgstr "não posso marcar como apagado: %s\n" |
| 76 | |
| 77 | #: libsylph/imap.c:1487 libsylph/imap.c:1582 |
| 78 | msgid "can't expunge\n" |
| 79 | msgstr "não posso eliminar\n" |
| 80 | |
| 81 | #: libsylph/imap.c:1570 |
| 82 | #, c-format |
| 83 | msgid "Removing all messages in %s" |
| 84 | msgstr "Removendo todas as mensagens em %s" |
| 85 | |
| 86 | #: libsylph/imap.c:1576 |
| 87 | msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" |
| 88 | msgstr "não posso marcar como apagado: 1:*\n" |
| 89 | |
| 90 | #: libsylph/imap.c:1624 |
| 91 | msgid "can't close folder\n" |
| 92 | msgstr "não posso fechar pasta\n" |
| 93 | |
| 94 | #: libsylph/imap.c:1702 |
| 95 | #, c-format |
| 96 | msgid "root folder %s not exist\n" |
| 97 | msgstr "pasta raiz %s inexistente\n" |
| 98 | |
| 99 | #: libsylph/imap.c:1891 libsylph/imap.c:1899 |
| 100 | msgid "error occurred while getting LIST.\n" |
| 101 | msgstr "erro recebendo resultados do LIST.\n" |
| 102 | |
| 103 | #: libsylph/imap.c:2013 |
| 104 | #, c-format |
| 105 | msgid "Can't create '%s'\n" |
| 106 | msgstr "Não foi possível criar '%s'\n" |
| 107 | |
| 108 | #: libsylph/imap.c:2018 |
| 109 | #, c-format |
| 110 | msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" |
| 111 | msgstr "não foi possível criar '%s' em baixo da INBOX\n" |
| 112 | |
| 113 | #: libsylph/imap.c:2079 |
| 114 | msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" |
| 115 | msgstr "não posso criar caixa de correio: LIST falhou\n" |
| 116 | |
| 117 | #: libsylph/imap.c:2099 |
| 118 | msgid "can't create mailbox\n" |
| 119 | msgstr "não posso criar caixa de correio\n" |
| 120 | |
| 121 | #: libsylph/imap.c:2203 |
| 122 | #, c-format |
| 123 | msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" |
| 124 | msgstr "não é possível renomear caixa de correio: %s para %s\n" |
| 125 | |
| 126 | #: libsylph/imap.c:2283 |
| 127 | msgid "can't delete mailbox\n" |
| 128 | msgstr "não posso apagar caixa de correio\n" |
| 129 | |
| 130 | #: libsylph/imap.c:2327 |
| 131 | msgid "can't get envelope\n" |
| 132 | msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n" |
| 133 | |
| 134 | #: libsylph/imap.c:2340 |
| 135 | #, c-format |
| 136 | msgid "Getting message headers (%d / %d)" |
| 137 | msgstr "Buscando cabeçalhos das mensagens (%d / %d)" |
| 138 | |
| 139 | #: libsylph/imap.c:2350 |
| 140 | msgid "error occurred while getting envelope.\n" |
| 141 | msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n" |
| 142 | |
| 143 | #: libsylph/imap.c:2372 |
| 144 | #, c-format |
| 145 | msgid "can't parse envelope: %s\n" |
| 146 | msgstr "não foi possível realizar o parse no envelope: %s\n" |
| 147 | |
| 148 | #: libsylph/imap.c:2496 |
| 149 | #, c-format |
| 150 | msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" |
| 151 | msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n" |
| 152 | |
| 153 | #: libsylph/imap.c:2503 |
| 154 | #, c-format |
| 155 | msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" |
| 156 | msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n" |
| 157 | |
| 158 | #: libsylph/imap.c:2578 |
| 159 | msgid "can't get namespace\n" |
| 160 | msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n" |
| 161 | |
| 162 | #: libsylph/imap.c:3111 |
| 163 | #, c-format |
| 164 | msgid "can't select folder: %s\n" |
| 165 | msgstr "não posso selecionar pasta: %s\n" |
| 166 | |
| 167 | #: libsylph/imap.c:3146 |
| 168 | msgid "error on imap command: STATUS\n" |
| 169 | msgstr "erro no comando imap: STATUS\n" |
| 170 | |
| 171 | #: libsylph/imap.c:3269 libsylph/imap.c:3304 |
| 172 | msgid "IMAP4 authentication failed.\n" |
| 173 | msgstr "Falha na autenticação IMAP4.\n" |
| 174 | |
| 175 | #: libsylph/imap.c:3353 |
| 176 | msgid "IMAP4 login failed.\n" |
| 177 | msgstr "Falha ao logar no servidor IMAP4.\n" |
| 178 | |
| 179 | #: libsylph/imap.c:3689 |
| 180 | #, c-format |
| 181 | msgid "can't append %s to %s\n" |
| 182 | msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n" |
| 183 | |
| 184 | #: libsylph/imap.c:3696 |
| 185 | msgid "(sending file...)" |
| 186 | msgstr "(enviando arquivo...)" |
| 187 | |
| 188 | #: libsylph/imap.c:3725 |
| 189 | #, c-format |
| 190 | msgid "can't append message to %s\n" |
| 191 | msgstr "não foi possível anexar a mensagem em %s\n" |
| 192 | |
| 193 | #: libsylph/imap.c:3757 |
| 194 | #, c-format |
| 195 | msgid "can't copy %s to %s\n" |
| 196 | msgstr "não posso copiar %s para %s\n" |
| 197 | |
| 198 | #: libsylph/imap.c:3781 |
| 199 | #, c-format |
| 200 | msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" |
| 201 | msgstr "erro no comando imap: STORE %s %s\n" |
| 202 | |
| 203 | #: libsylph/imap.c:3795 |
| 204 | msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" |
| 205 | msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n" |
| 206 | |
| 207 | #: libsylph/imap.c:3808 |
| 208 | msgid "error while imap command: CLOSE\n" |
| 209 | msgstr "erro no comando imap: CLOSE\n" |
| 210 | |
| 211 | #: libsylph/imap.c:4084 |
| 212 | #, c-format |
| 213 | msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" |
| 214 | msgstr "o iconv não pode converter UTF-7 para %s\n" |
| 215 | |
| 216 | #: libsylph/imap.c:4114 |
| 217 | #, c-format |
| 218 | msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" |
| 219 | msgstr "o iconv não pode converter %s para UTF-7\n" |
| 220 | |
| 221 | #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 |
| 222 | msgid "can't write to temporary file\n" |
| 223 | msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n" |
| 224 | |
| 225 | #: libsylph/mbox.c:69 |
| 226 | #, c-format |
| 227 | msgid "Getting messages from %s into %s...\n" |
| 228 | msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n" |
| 229 | |
| 230 | #: libsylph/mbox.c:79 |
| 231 | msgid "can't read mbox file.\n" |
| 232 | msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n" |
| 233 | |
| 234 | #: libsylph/mbox.c:86 |
| 235 | #, c-format |
| 236 | msgid "invalid mbox format: %s\n" |
| 237 | msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" |
| 238 | |
| 239 | #: libsylph/mbox.c:93 |
| 240 | #, c-format |
| 241 | msgid "malformed mbox: %s\n" |
| 242 | msgstr "mbox corrompida: %s\n" |
| 243 | |
| 244 | #: libsylph/mbox.c:110 |
| 245 | msgid "can't open temporary file\n" |
| 246 | msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n" |
| 247 | |
| 248 | #: libsylph/mbox.c:161 |
| 249 | #, c-format |
| 250 | msgid "" |
| 251 | "unescaped From found:\n" |
| 252 | "%s" |
| 253 | msgstr "" |
| 254 | "Encontrado De sem codificar:\n" |
| 255 | "%s" |
| 256 | |
| 257 | #: libsylph/mbox.c:250 |
| 258 | #, c-format |
| 259 | msgid "%d messages found.\n" |
| 260 | msgstr "%d mensagens encontradas.\n" |
| 261 | |
| 262 | #: libsylph/mbox.c:268 |
| 263 | #, c-format |
| 264 | msgid "can't create lock file %s\n" |
| 265 | msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n" |
| 266 | |
| 267 | #: libsylph/mbox.c:269 |
| 268 | msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" |
| 269 | msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n" |
| 270 | |
| 271 | #: libsylph/mbox.c:281 |
| 272 | #, c-format |
| 273 | msgid "can't create %s\n" |
| 274 | msgstr "não foi possível criar %s\n" |
| 275 | |
| 276 | #: libsylph/mbox.c:287 |
| 277 | msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" |
| 278 | msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n" |
| 279 | |
| 280 | #: libsylph/mbox.c:316 |
| 281 | #, c-format |
| 282 | msgid "can't lock %s\n" |
| 283 | msgstr "não foi possível travar %s\n" |
| 284 | |
| 285 | #: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373 |
| 286 | msgid "invalid lock type\n" |
| 287 | msgstr "tipo de trava inválido\n" |
| 288 | |
| 289 | #: libsylph/mbox.c:359 |
| 290 | #, c-format |
| 291 | msgid "can't unlock %s\n" |
| 292 | msgstr "não foi possível destravar %s\n" |
| 293 | |
| 294 | #: libsylph/mbox.c:394 |
| 295 | msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" |
| 296 | msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n" |
| 297 | |
| 298 | #: libsylph/mbox.c:417 |
| 299 | #, c-format |
| 300 | msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" |
| 301 | msgstr "Exportando mensagens de %s em %s...\n" |
| 302 | |
| 303 | #: libsylph/mh.c:427 |
| 304 | #, c-format |
| 305 | msgid "can't copy message %s to %s\n" |
| 306 | msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n" |
| 307 | |
| 308 | #: libsylph/mh.c:502 libsylph/mh.c:625 |
| 309 | msgid "Can't open mark file.\n" |
| 310 | msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas.\n" |
| 311 | |
| 312 | #: libsylph/mh.c:509 libsylph/mh.c:631 |
| 313 | msgid "the src folder is identical to the dest.\n" |
| 314 | msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n" |
| 315 | |
| 316 | #: libsylph/mh.c:634 |
| 317 | #, c-format |
| 318 | msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" |
| 319 | msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n" |
| 320 | |
| 321 | #: libsylph/mh.c:965 libsylph/mh.c:978 src/main.c:147 |
| 322 | #, c-format |
| 323 | msgid "" |
| 324 | "File `%s' already exists.\n" |
| 325 | "Can't create folder." |
| 326 | msgstr "" |
| 327 | "O arquivo `%s' já existe.\n" |
| 328 | "Não foi possível criar a pasta." |
| 329 | |
| 330 | #: libsylph/mh.c:1500 |
| 331 | #, c-format |
| 332 | msgid "" |
| 333 | "Directory name\n" |
| 334 | "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" |
| 335 | "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" |
| 336 | "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" |
| 337 | "(see README for detail):\n" |
| 338 | "\n" |
| 339 | "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" |
| 340 | msgstr "" |
| 341 | "Diretório de nome\n" |
| 342 | "'%s' não é uma string UTF-8 válida.\n" |
| 343 | "Talvez a codificação local seja usada para o nome de arquivo.\n" |
| 344 | "Se este for o caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente\n" |
| 345 | "(veja o README para detalhes):\n" |
| 346 | "\n" |
| 347 | "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" |
| 348 | |
| 349 | #: libsylph/news.c:207 |
| 350 | #, c-format |
| 351 | msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" |
| 352 | msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n" |
| 353 | |
| 354 | #: libsylph/news.c:276 |
| 355 | #, c-format |
| 356 | msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" |
| 357 | msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n" |
| 358 | |
| 359 | #: libsylph/news.c:377 |
| 360 | #, c-format |
| 361 | msgid "article %d has been already cached.\n" |
| 362 | msgstr "o artigo %d já está no cache.\n" |
| 363 | |
| 364 | #: libsylph/news.c:397 |
| 365 | #, c-format |
| 366 | msgid "getting article %d...\n" |
| 367 | msgstr "obtendo artigo %d...\n" |
| 368 | |
| 369 | #: libsylph/news.c:401 |
| 370 | #, c-format |
| 371 | msgid "can't read article %d\n" |
| 372 | msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n" |
| 373 | |
| 374 | #: libsylph/news.c:676 |
| 375 | msgid "can't post article.\n" |
| 376 | msgstr "não posso postar artigo.\n" |
| 377 | |
| 378 | #: libsylph/news.c:702 |
| 379 | #, c-format |
| 380 | msgid "can't retrieve article %d\n" |
| 381 | msgstr "não foi possível obter o artigo %d\n" |
| 382 | |
| 383 | #: libsylph/news.c:759 |
| 384 | #, c-format |
| 385 | msgid "can't select group: %s\n" |
| 386 | msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n" |
| 387 | |
| 388 | #: libsylph/news.c:796 |
| 389 | #, c-format |
| 390 | msgid "invalid article range: %d - %d\n" |
| 391 | msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" |
| 392 | |
| 393 | #: libsylph/news.c:809 |
| 394 | msgid "no new articles.\n" |
| 395 | msgstr "não há novos artigos.\n" |
| 396 | |
| 397 | #: libsylph/news.c:819 |
| 398 | #, c-format |
| 399 | msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" |
| 400 | msgstr "obtendo xover %d - %d en %s...\n" |
| 401 | |
| 402 | #: libsylph/news.c:823 |
| 403 | msgid "can't get xover\n" |
| 404 | msgstr "não foi possível obter xover\n" |
| 405 | |
| 406 | #: libsylph/news.c:833 |
| 407 | msgid "error occurred while getting xover.\n" |
| 408 | msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" |
| 409 | |
| 410 | #: libsylph/news.c:843 |
| 411 | #, c-format |
| 412 | msgid "invalid xover line: %s\n" |
| 413 | msgstr "linha xover inválida: %s\n" |
| 414 | |
| 415 | #: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894 |
| 416 | msgid "can't get xhdr\n" |
| 417 | msgstr "não foi possível obter xover\n" |
| 418 | |
| 419 | #: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906 |
| 420 | msgid "error occurred while getting xhdr.\n" |
| 421 | msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" |
| 422 | |
| 423 | #: libsylph/nntp.c:68 |
| 424 | #, c-format |
| 425 | msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" |
| 426 | msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n" |
| 427 | |
| 428 | #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 |
| 429 | #, c-format |
| 430 | msgid "protocol error: %s\n" |
| 431 | msgstr "erro do protocolo: %s\n" |
| 432 | |
| 433 | #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 |
| 434 | msgid "protocol error\n" |
| 435 | msgstr "erro do protocolo\n" |
| 436 | |
| 437 | #: libsylph/nntp.c:283 |
| 438 | msgid "Error occurred while posting\n" |
| 439 | msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n" |
| 440 | |
| 441 | #: libsylph/nntp.c:363 |
| 442 | msgid "Error occurred while sending command\n" |
| 443 | msgstr "Erro ao enviar comando\n" |
| 444 | |
| 445 | #: libsylph/pop.c:154 |
| 446 | msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" |
| 447 | msgstr "Timestamp APOP requerida não encontrada no greeting\n" |
| 448 | |
| 449 | #: libsylph/pop.c:161 |
| 450 | msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" |
| 451 | msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n" |
| 452 | |
| 453 | #: libsylph/pop.c:191 libsylph/pop.c:218 |
| 454 | msgid "POP3 protocol error\n" |
| 455 | msgstr "Erro do protocolo POP3\n" |
| 456 | |
| 457 | #: libsylph/pop.c:263 |
| 458 | #, c-format |
| 459 | msgid "invalid UIDL response: %s\n" |
| 460 | msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n" |
| 461 | |
| 462 | #: libsylph/pop.c:623 |
| 463 | #, c-format |
| 464 | msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" |
| 465 | msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n" |
| 466 | |
| 467 | #: libsylph/pop.c:632 |
| 468 | #, c-format |
| 469 | msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" |
| 470 | msgstr "POP3: Pulando mensagem %d (%d bytes)\n" |
| 471 | |
| 472 | #: libsylph/pop.c:663 |
| 473 | msgid "mailbox is locked\n" |
| 474 | msgstr "a caixa de correio está travada\n" |
| 475 | |
| 476 | #: libsylph/pop.c:666 |
| 477 | msgid "session timeout\n" |
| 478 | msgstr "tempo limite da sessão\n" |
| 479 | |
| 480 | #: libsylph/pop.c:672 libsylph/smtp.c:561 |
| 481 | msgid "can't start TLS session\n" |
| 482 | msgstr "não foi possível iniciar sessão TLS\n" |
| 483 | |
| 484 | #: libsylph/pop.c:679 libsylph/smtp.c:496 |
| 485 | msgid "error occurred on authentication\n" |
| 486 | msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n" |
| 487 | |
| 488 | #: libsylph/pop.c:684 |
| 489 | msgid "command not supported\n" |
| 490 | msgstr "comando não suportado\n" |
| 491 | |
| 492 | #: libsylph/pop.c:688 |
| 493 | msgid "error occurred on POP3 session\n" |
| 494 | msgstr "Erro na sessão POP3\n" |
| 495 | |
| 496 | #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 |
| 497 | #: libsylph/prefs_account.c:217 libsylph/prefs_account.c:231 |
| 498 | #: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438 |
| 499 | msgid "failed to write configuration to file\n" |
| 500 | msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n" |
| 501 | |
| 502 | #: libsylph/prefs.c:239 |
| 503 | #, c-format |
| 504 | msgid "Found %s\n" |
| 505 | msgstr "Encontrado %s\n" |
| 506 | |
| 507 | #: libsylph/prefs.c:272 |
| 508 | msgid "Configuration is saved.\n" |
| 509 | msgstr "Configuração salva.\n" |
| 510 | |
| 511 | #: libsylph/prefs_common.c:493 |
| 512 | #, fuzzy |
| 513 | msgid "Junk mail filter (manual)" |
| 514 | msgstr "Filtro de spam" |
| 515 | |
| 516 | #: libsylph/prefs_common.c:496 |
| 517 | msgid "Junk mail filter" |
| 518 | msgstr "Filtro de spam" |
| 519 | |
| 520 | #: libsylph/procmime.c:1099 |
| 521 | msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" |
| 522 | msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n" |
| 523 | |
| 524 | #: libsylph/procmsg.c:654 |
| 525 | msgid "can't open mark file\n" |
| 526 | msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n" |
| 527 | |
| 528 | #: libsylph/procmsg.c:1106 |
| 529 | #, c-format |
| 530 | msgid "can't fetch message %d\n" |
| 531 | msgstr "não posso obter mensagem %d\n" |
| 532 | |
| 533 | #: libsylph/procmsg.c:1417 |
| 534 | #, c-format |
| 535 | msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" |
| 536 | msgstr "O comando de impressão é inválido: `%s'\n" |
| 537 | |
| 538 | #: libsylph/recv.c:140 |
| 539 | msgid "error occurred while retrieving data.\n" |
| 540 | msgstr "ocorreu um erro enquanto os dados eram obtidos.\n" |
| 541 | |
| 542 | #: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229 |
| 543 | msgid "Can't write to file.\n" |
| 544 | msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n" |
| 545 | |
| 546 | #: libsylph/smtp.c:157 |
| 547 | msgid "SMTP AUTH not available\n" |
| 548 | msgstr "SMTP AUTH não disponível\n" |
| 549 | |
| 550 | #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 |
| 551 | msgid "bad SMTP response\n" |
| 552 | msgstr "resposta SMTP inválida\n" |
| 553 | |
| 554 | #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 |
| 555 | msgid "error occurred on SMTP session\n" |
| 556 | msgstr "erro na sessão SMTP\n" |
| 557 | |
| 558 | #: libsylph/ssl.c:54 |
| 559 | msgid "SSLv23 not available\n" |
| 560 | msgstr "SSLv23 não disponível\n" |
| 561 | |
| 562 | #: libsylph/ssl.c:56 |
| 563 | msgid "SSLv23 available\n" |
| 564 | msgstr "SSLv23 disponível\n" |
| 565 | |
| 566 | #: libsylph/ssl.c:65 |
| 567 | msgid "TLSv1 not available\n" |
| 568 | msgstr "TLSv1 não disponível\n" |
| 569 | |
| 570 | #: libsylph/ssl.c:67 |
| 571 | msgid "TLSv1 available\n" |
| 572 | msgstr "TLSv1 disponível\n" |
| 573 | |
| 574 | #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 |
| 575 | msgid "SSL method not available\n" |
| 576 | msgstr "método SSL não disponível\n" |
| 577 | |
| 578 | #: libsylph/ssl.c:114 |
| 579 | msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" |
| 580 | msgstr "Método SSL desconhecido *ERRO DE PROGRAMA*\n" |
| 581 | |
| 582 | #: libsylph/ssl.c:120 |
| 583 | msgid "Error creating ssl context\n" |
| 584 | msgstr "Erro criando contexto SSL\n" |
| 585 | |
| 586 | #: libsylph/ssl.c:126 |
| 587 | #, c-format |
| 588 | msgid "SSL connect failed (%s)\n" |
| 589 | msgstr "Conexão SSL falhou (%s)\n" |
| 590 | |
| 591 | #. Get the cipher |
| 592 | #: libsylph/ssl.c:133 |
| 593 | #, c-format |
| 594 | msgid "SSL connection using %s\n" |
| 595 | msgstr "Conexão SSL usando %s\n" |
| 596 | |
| 597 | #: libsylph/ssl.c:142 |
| 598 | msgid "Server certificate:\n" |
| 599 | msgstr "Certificado do servidor:\n" |
| 600 | |
| 601 | #: libsylph/ssl.c:145 |
| 602 | #, c-format |
| 603 | msgid " Subject: %s\n" |
| 604 | msgstr " Assunto: %s\n" |
| 605 | |
| 606 | #: libsylph/ssl.c:150 |
| 607 | #, c-format |
| 608 | msgid " Issuer: %s\n" |
| 609 | msgstr "Emissor: %s\n" |
| 610 | |
| 611 | #: libsylph/utils.c:2461 src/compose.c:2905 src/compose.c:3168 |
| 612 | #: src/compose.c:3231 src/compose.c:3351 |
| 613 | msgid "can't change file mode\n" |
| 614 | msgstr "não foi possível modificar as permissões do arquivo\n" |
| 615 | |
| 616 | #: libsylph/utils.c:2468 libsylph/utils.c:2592 |
| 617 | #, c-format |
| 618 | msgid "writing to %s failed.\n" |
| 619 | msgstr "erro ao gravar em %s.\n" |
| 620 | |
| 621 | #: src/about.c:91 |
| 622 | msgid "About" |
| 623 | msgstr "Sobre" |
| 624 | |
| 625 | #: src/about.c:226 |
| 626 | msgid "" |
| 627 | "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n" |
| 628 | "\n" |
| 629 | msgstr "GPGME é copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n" |
| 630 | |
| 631 | #: src/about.c:230 |
| 632 | msgid "" |
| 633 | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
| 634 | "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " |
| 635 | "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " |
| 636 | "version.\n" |
| 637 | "\n" |
| 638 | msgstr "" |
| 639 | "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo \n" |
| 640 | "de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada \n" |
| 641 | "pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) \n" |
| 642 | "qualquer versão posterior.\n" |
| 643 | "\n" |
| 644 | |
| 645 | #: src/about.c:236 |
| 646 | msgid "" |
| 647 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
| 648 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
| 649 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
| 650 | "more details.\n" |
| 651 | "\n" |
| 652 | msgstr "" |
| 653 | "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM \n" |
| 654 | "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou \n" |
| 655 | "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral \n" |
| 656 | "GNU para maiores detalhes.\n" |
| 657 | "\n" |
| 658 | |
| 659 | #: src/about.c:242 |
| 660 | msgid "" |
| 661 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
| 662 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " |
| 663 | "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." |
| 664 | msgstr "" |
| 665 | "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com " |
| 666 | "este \n" |
| 667 | "programa; caso não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., \n" |
| 668 | "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." |
| 669 | |
| 670 | #: src/account_dialog.c:137 |
| 671 | msgid "" |
| 672 | "Some composing windows are open.\n" |
| 673 | "Please close all the composing windows before editing the accounts." |
| 674 | msgstr "" |
| 675 | "Por favor feche todas as janelas de composição antes de editar as contas." |
| 676 | |
| 677 | #: src/account_dialog.c:143 |
| 678 | msgid "Opening account edit window...\n" |
| 679 | msgstr "Abrindo janela de edição de conta...\n" |
| 680 | |
| 681 | #: src/account_dialog.c:288 |
| 682 | msgid "Creating account edit window...\n" |
| 683 | msgstr "Criando janela de edição de conta...\n" |
| 684 | |
| 685 | #: src/account_dialog.c:293 |
| 686 | msgid "Edit accounts" |
| 687 | msgstr "Editar contas" |
| 688 | |
| 689 | #: src/account_dialog.c:311 |
| 690 | msgid "" |
| 691 | "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" |
| 692 | "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." |
| 693 | msgstr "" |
| 694 | "Mensagens novas serão baixadas nessa ordem. Marque as caixas\n" |
| 695 | "na coluna `G' para habilitar essa caixa no `Baixar tudo'." |
| 696 | |
| 697 | #: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491 |
| 698 | #: src/compose.c:4345 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 |
| 699 | #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 |
| 700 | #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 |
| 701 | #: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171 |
| 702 | #: src/select-keys.c:319 |
| 703 | msgid "Name" |
| 704 | msgstr "Nome" |
| 705 | |
| 706 | #: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:658 |
| 707 | msgid "Protocol" |
| 708 | msgstr "Protocolo" |
| 709 | |
| 710 | #: src/account_dialog.c:376 |
| 711 | msgid "Server" |
| 712 | msgstr "Servidor" |
| 713 | |
| 714 | #: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324 |
| 715 | msgid "Edit" |
| 716 | msgstr "Editar" |
| 717 | |
| 718 | #: src/account_dialog.c:434 |
| 719 | msgid " _Set as default account " |
| 720 | msgstr " _Marcar como conta padrão " |
| 721 | |
| 722 | #: src/account_dialog.c:487 |
| 723 | #, c-format |
| 724 | msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" |
| 725 | msgstr "Quer realmente apagar a conta '%s'?" |
| 726 | |
| 727 | #: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688 |
| 728 | msgid "(Untitled)" |
| 729 | msgstr "(Sem título)" |
| 730 | |
| 731 | #: src/account_dialog.c:490 |
| 732 | msgid "Delete account" |
| 733 | msgstr "Apagar conta" |
| 734 | |
| 735 | #: src/action.c:331 |
| 736 | #, c-format |
| 737 | msgid "Could not get message file %d" |
| 738 | msgstr "Não foi possível ler o arquivo %d da mensagem" |
| 739 | |
| 740 | #: src/action.c:362 |
| 741 | msgid "Could not get message part." |
| 742 | msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem." |
| 743 | |
| 744 | #: src/action.c:379 |
| 745 | msgid "Can't get part of multipart message" |
| 746 | msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem multi-partes." |
| 747 | |
| 748 | #: src/action.c:472 |
| 749 | #, c-format |
| 750 | msgid "" |
| 751 | "The selected action cannot be used in the compose window\n" |
| 752 | "because it contains %%f, %%F or %%p." |
| 753 | msgstr "" |
| 754 | "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n" |
| 755 | "porque contém %%f, %%F ou %%p." |
| 756 | |
| 757 | #: src/action.c:708 |
| 758 | #, c-format |
| 759 | msgid "" |
| 760 | "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" |
| 761 | "%s" |
| 762 | msgstr "" |
| 763 | "O comando não pôde ser iniciado. Criação do pipe falhou.\n" |
| 764 | "%s" |
| 765 | |
| 766 | #. Fork error |
| 767 | #: src/action.c:796 |
| 768 | #, c-format |
| 769 | msgid "" |
| 770 | "Could not fork to execute the following command:\n" |
| 771 | "%s\n" |
| 772 | "%s" |
| 773 | msgstr "" |
| 774 | "Não foi possível executar o comando a seguir:\n" |
| 775 | "%s\n" |
| 776 | "%s" |
| 777 | |
| 778 | #: src/action.c:1024 |
| 779 | #, c-format |
| 780 | msgid "--- Running: %s\n" |
| 781 | msgstr "--- Rodando: %s\n" |
| 782 | |
| 783 | #: src/action.c:1028 |
| 784 | #, c-format |
| 785 | msgid "--- Ended: %s\n" |
| 786 | msgstr "--- Terminou: %s\n" |
| 787 | |
| 788 | #: src/action.c:1060 |
| 789 | msgid "Action's input/output" |
| 790 | msgstr "Entrada/saída das Ações" |
| 791 | |
| 792 | #: src/action.c:1120 |
| 793 | msgid " Send " |
| 794 | msgstr " Enviar " |
| 795 | |
| 796 | #: src/action.c:1131 |
| 797 | msgid "Abort" |
| 798 | msgstr "Abortar" |
| 799 | |
| 800 | #: src/action.c:1304 |
| 801 | #, c-format |
| 802 | msgid "" |
| 803 | "Enter the argument for the following action:\n" |
| 804 | "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" |
| 805 | " %s" |
| 806 | msgstr "" |
| 807 | "Informe o argumento para a seguinte ação:\n" |
| 808 | "(`%%h' será substituído pelo argumento)\n" |
| 809 | " %s" |
| 810 | |
| 811 | #: src/action.c:1309 |
| 812 | msgid "Action's hidden user argument" |
| 813 | msgstr "Argumento oculto do usuário para a ação" |
| 814 | |
| 815 | #: src/action.c:1313 |
| 816 | #, c-format |
| 817 | msgid "" |
| 818 | "Enter the argument for the following action:\n" |
| 819 | "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" |
| 820 | " %s" |
| 821 | msgstr "" |
| 822 | "Informe o argumento para a seguinte ação:\n" |
| 823 | "(`%%u' será substituído pelo argumento)\n" |
| 824 | " %s" |
| 825 | |
| 826 | #: src/action.c:1318 |
| 827 | msgid "Action's user argument" |
| 828 | msgstr "Argumento do usuário para a ação" |
| 829 | |
| 830 | #: src/addressadd.c:172 |
| 831 | msgid "Add Address to Book" |
| 832 | msgstr "Adicionar ao Catálogo de Endereços" |
| 833 | |
| 834 | #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4849 src/editaddress.c:201 |
| 835 | #: src/select-keys.c:320 |
| 836 | msgid "Address" |
| 837 | msgstr "Endereço" |
| 838 | |
| 839 | #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 |
| 840 | #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 |
| 841 | msgid "Remarks" |
| 842 | msgstr "Notas" |
| 843 | |
| 844 | #: src/addressadd.c:234 |
| 845 | msgid "Select Address Book Folder" |
| 846 | msgstr "Selecione Pasta do Catálogo de Endereços" |
| 847 | |
| 848 | #: src/addressbook.c:337 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:489 |
| 849 | #: src/messageview.c:140 |
| 850 | msgid "/_File" |
| 851 | msgstr "/_Arquivo" |
| 852 | |
| 853 | #: src/addressbook.c:338 |
| 854 | msgid "/_File/New _Book" |
| 855 | msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro" |
| 856 | |
| 857 | #: src/addressbook.c:339 |
| 858 | msgid "/_File/New _vCard" |
| 859 | msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard" |
| 860 | |
| 861 | #: src/addressbook.c:341 |
| 862 | msgid "/_File/New _JPilot" |
| 863 | msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot" |
| 864 | |
| 865 | #: src/addressbook.c:344 |
| 866 | msgid "/_File/New _LDAP Server" |
| 867 | msgstr "/_Arquivo/Novo Servidor _LDAP" |
| 868 | |
| 869 | #: src/addressbook.c:346 src/addressbook.c:349 src/compose.c:524 |
| 870 | #: src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/compose.c:535 src/mainwindow.c:507 |
| 871 | #: src/mainwindow.c:510 src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 |
| 872 | #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:143 |
| 873 | msgid "/_File/---" |
| 874 | msgstr "/_Arquivo/---" |
| 875 | |
| 876 | #: src/addressbook.c:347 |
| 877 | msgid "/_File/_Edit" |
| 878 | msgstr "/_Arquivo/_Editar" |
| 879 | |
| 880 | #: src/addressbook.c:348 |
| 881 | msgid "/_File/_Delete" |
| 882 | msgstr "/_Arquivo/_Apagar" |
| 883 | |
| 884 | #: src/addressbook.c:350 |
| 885 | msgid "/_File/_Save" |
| 886 | msgstr "/_Arquivo/_Salvar" |
| 887 | |
| 888 | #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:536 src/messageview.c:144 |
| 889 | msgid "/_File/_Close" |
| 890 | msgstr "/_Arquivo/_Fechar" |
| 891 | |
| 892 | #: src/addressbook.c:352 |
| 893 | msgid "/_Address" |
| 894 | msgstr "/_Endereço" |
| 895 | |
| 896 | #: src/addressbook.c:353 |
| 897 | msgid "/_Address/New _Address" |
| 898 | msgstr "/_Endereço/Novo _Endereço" |
| 899 | |
| 900 | #: src/addressbook.c:354 |
| 901 | msgid "/_Address/New _Group" |
| 902 | msgstr "/_Endereço/Novo _Grupo" |
| 903 | |
| 904 | #: src/addressbook.c:355 |
| 905 | msgid "/_Address/New _Folder" |
| 906 | msgstr "/_Endereço/Nova _Pasta" |
| 907 | |
| 908 | #: src/addressbook.c:356 |
| 909 | msgid "/_Address/---" |
| 910 | msgstr "/_Endereço/---" |
| 911 | |
| 912 | #: src/addressbook.c:357 |
| 913 | msgid "/_Address/_Edit" |
| 914 | msgstr "/_Endereço/_Editar" |
| 915 | |
| 916 | #: src/addressbook.c:358 |
| 917 | msgid "/_Address/_Delete" |
| 918 | msgstr "/_Endereço/_Apagar" |
| 919 | |
| 920 | #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:760 |
| 921 | #: src/messageview.c:269 |
| 922 | msgid "/_Tools" |
| 923 | msgstr "/_Ferramentas" |
| 924 | |
| 925 | #: src/addressbook.c:360 |
| 926 | msgid "/_Tools/Import _LDIF file" |
| 927 | msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF" |
| 928 | |
| 929 | #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:814 |
| 930 | #: src/messageview.c:289 |
| 931 | msgid "/_Help" |
| 932 | msgstr "/A_juda" |
| 933 | |
| 934 | #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:673 src/mainwindow.c:826 |
| 935 | #: src/messageview.c:290 |
| 936 | msgid "/_Help/_About" |
| 937 | msgstr "/A_juda/_Sobre" |
| 938 | |
| 939 | #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 |
| 940 | msgid "/New _Address" |
| 941 | msgstr "/Novo _Endereço" |
| 942 | |
| 943 | #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 |
| 944 | msgid "/New _Group" |
| 945 | msgstr "/Novo _Grupo" |
| 946 | |
| 947 | #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 |
| 948 | msgid "/New _Folder" |
| 949 | msgstr "/Nova _Pasta" |
| 950 | |
| 951 | #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:513 |
| 952 | #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:252 src/folderview.c:257 |
| 953 | #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:272 src/folderview.c:274 |
| 954 | #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:281 src/folderview.c:283 |
| 955 | #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:299 src/folderview.c:303 |
| 956 | #: src/folderview.c:305 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:420 |
| 957 | #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:437 |
| 958 | #: src/summaryview.c:440 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:454 |
| 959 | #: src/summaryview.c:460 |
| 960 | msgid "/---" |
| 961 | msgstr "/---" |
| 962 | |
| 963 | #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:538 |
| 964 | #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:146 |
| 965 | msgid "/_Edit" |
| 966 | msgstr "/_Editar" |
| 967 | |
| 968 | #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/summaryview.c:436 |
| 969 | msgid "/_Delete" |
| 970 | msgstr "/_Apagar" |
| 971 | |
| 972 | #: src/addressbook.c:492 |
| 973 | msgid "E-Mail address" |
| 974 | msgstr "Endereço de e-mail" |
| 975 | |
| 976 | #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4850 src/prefs_common_dialog.c:2225 |
| 977 | msgid "Address book" |
| 978 | msgstr "Catálogo de endereços" |
| 979 | |
| 980 | #: src/addressbook.c:603 src/prefs_filter_edit.c:249 |
| 981 | #: src/prefs_search_folder.c:187 |
| 982 | msgid "Name:" |
| 983 | msgstr "Nome:" |
| 984 | |
| 985 | #. Buttons |
| 986 | #: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1678 src/editaddress.c:884 |
| 987 | #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2428 src/prefs_actions.c:266 |
| 988 | #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 |
| 989 | #: src/prefs_template.c:233 |
| 990 | msgid "Delete" |
| 991 | msgstr "Apagar" |
| 992 | |
| 993 | #: src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 |
| 994 | #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 |
| 995 | #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 |
| 996 | #: src/prefs_filter_edit.c:1552 |
| 997 | msgid "Add" |
| 998 | msgstr "Adicionar" |
| 999 | |
| 1000 | #: src/addressbook.c:642 |
| 1001 | msgid "Lookup" |
| 1002 | msgstr "Procurar" |
| 1003 | |
| 1004 | #: src/addressbook.c:654 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339 |
| 1005 | #: src/prefs_template.c:176 |
| 1006 | msgid "To:" |
| 1007 | msgstr "Para:" |
| 1008 | |
| 1009 | #: src/addressbook.c:658 src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:178 |
| 1010 | msgid "Cc:" |
| 1011 | msgstr "Cc:" |
| 1012 | |
| 1013 | #: src/addressbook.c:662 src/prefs_folder_item.c:367 |
| 1014 | msgid "Bcc:" |
| 1015 | msgstr "Cco:" |
| 1016 | |
| 1017 | #. Confirm deletion |
| 1018 | #: src/addressbook.c:832 |
| 1019 | msgid "Delete address(es)" |
| 1020 | msgstr "Apagar endereço(s)" |
| 1021 | |
| 1022 | #: src/addressbook.c:833 |
| 1023 | msgid "Really delete the address(es)?" |
| 1024 | msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?" |
| 1025 | |
| 1026 | #: src/addressbook.c:1669 |
| 1027 | #, c-format |
| 1028 | msgid "" |
| 1029 | "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" |
| 1030 | "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." |
| 1031 | msgstr "" |
| 1032 | "Você quer apagar a pasta E todos os endereços em `%s' ?\n" |
| 1033 | "Caso apague somente a pasta, os endereços serão movidos para a pasta pai." |
| 1034 | |
| 1035 | #: src/addressbook.c:1672 src/folderview.c:2423 |
| 1036 | msgid "Delete folder" |
| 1037 | msgstr "Apagar pasta" |
| 1038 | |
| 1039 | #: src/addressbook.c:1672 |
| 1040 | msgid "_Folder only" |
| 1041 | msgstr "_Pasta apenas" |
| 1042 | |
| 1043 | #: src/addressbook.c:1672 |
| 1044 | msgid "Folder and _addresses" |
| 1045 | msgstr "Pasta e _endereços" |
| 1046 | |
| 1047 | #: src/addressbook.c:1677 |
| 1048 | #, c-format |
| 1049 | msgid "Really delete `%s' ?" |
| 1050 | msgstr "Apagar realmente `%s' ?" |
| 1051 | |
| 1052 | #: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496 |
| 1053 | msgid "New user, could not save index file." |
| 1054 | msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice." |
| 1055 | |
| 1056 | #: src/addressbook.c:2367 src/addressbook.c:2500 |
| 1057 | msgid "New user, could not save address book files." |
| 1058 | msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivos de livro de endereços." |
| 1059 | |
| 1060 | #: src/addressbook.c:2377 src/addressbook.c:2510 |
| 1061 | msgid "Old address book converted successfully." |
| 1062 | msgstr "Catálogo de endereços antigo convertido com sucesso." |
| 1063 | |
| 1064 | #: src/addressbook.c:2382 |
| 1065 | msgid "" |
| 1066 | "Old address book converted,\n" |
| 1067 | "could not save new address index file" |
| 1068 | msgstr "" |
| 1069 | "Catálogo de endereços antigo convertido,\n" |
| 1070 | "não foi possível salvar o arquivo de índice de endereços " |
| 1071 | |
| 1072 | #: src/addressbook.c:2395 |
| 1073 | msgid "" |
| 1074 | "Could not convert address book,\n" |
| 1075 | "but created empty new address book files." |
| 1076 | msgstr "" |
| 1077 | "Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n" |
| 1078 | "mas arquivos vazios para o catálogo de endereços foram criados." |
| 1079 | |
| 1080 | #: src/addressbook.c:2401 |
| 1081 | msgid "" |
| 1082 | "Could not convert address book,\n" |
| 1083 | "could not create new address book files." |
| 1084 | msgstr "" |
| 1085 | "Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n" |
| 1086 | "não foi possível criar arquivos novos para o catálogo de endereços." |
| 1087 | |
| 1088 | #: src/addressbook.c:2406 |
| 1089 | msgid "" |
| 1090 | "Could not convert address book\n" |
| 1091 | "and could not create new address book files." |
| 1092 | msgstr "" |
| 1093 | "Não foi possível converter o catálogo de endereços\n" |
| 1094 | "nem criar arquivos novos para o catálogo de endereços." |
| 1095 | |
| 1096 | #: src/addressbook.c:2413 |
| 1097 | msgid "Addressbook conversion error" |
| 1098 | msgstr "Erro convertendo catálogo de endereços" |
| 1099 | |
| 1100 | #: src/addressbook.c:2417 |
| 1101 | msgid "Addressbook conversion" |
| 1102 | msgstr "Conversão do catálogo de endereços" |
| 1103 | |
| 1104 | #: src/addressbook.c:2452 |
| 1105 | msgid "Addressbook Error" |
| 1106 | msgstr "Erro no Catálogo de Endereços" |
| 1107 | |
| 1108 | #: src/addressbook.c:2453 src/addressbook.c:2553 |
| 1109 | msgid "Could not read address index" |
| 1110 | msgstr "Não foi possível ler o índice do endereço" |
| 1111 | |
| 1112 | #: src/addressbook.c:2515 |
| 1113 | msgid "Old address book converted, could not save new address index file" |
| 1114 | msgstr "" |
| 1115 | "Catálogo de endereços antigo convertido, não foi possível salvar o arquivo " |
| 1116 | "de indíce do novo endereço" |
| 1117 | |
| 1118 | #: src/addressbook.c:2529 |
| 1119 | msgid "" |
| 1120 | "Could not convert address book, but created empty new address book files." |
| 1121 | msgstr "" |
| 1122 | "Não foi possível converter o catálogo de endereços, mas arquivos vazios para " |
| 1123 | "o catálogo de endereços foram criados." |
| 1124 | |
| 1125 | #: src/addressbook.c:2535 |
| 1126 | msgid "" |
| 1127 | "Could not convert address book, could not create new address book files." |
| 1128 | msgstr "" |
| 1129 | "Não foi possível converter o catálogo de endereços, não foi possível criar " |
| 1130 | "arquivos novos para o catálogo de endereços." |
| 1131 | |
| 1132 | #: src/addressbook.c:2541 |
| 1133 | msgid "" |
| 1134 | "Could not convert address book and could not create new address book files." |
| 1135 | msgstr "" |
| 1136 | "Não foi possível converter o catálogo de endereços e não foi possível criar " |
| 1137 | "arquivos novos para o catálogo de endereços." |
| 1138 | |
| 1139 | #: src/addressbook.c:2559 |
| 1140 | msgid "Addressbook Conversion Error" |
| 1141 | msgstr "Erro na conversão do catálogo de endereços" |
| 1142 | |
| 1143 | #: src/addressbook.c:2565 |
| 1144 | msgid "Addressbook Conversion" |
| 1145 | msgstr "Conversão do Catálogo de Endereços" |
| 1146 | |
| 1147 | #: src/addressbook.c:3080 src/prefs_common_dialog.c:2072 |
| 1148 | msgid "Interface" |
| 1149 | msgstr "Interface" |
| 1150 | |
| 1151 | #: src/addressbook.c:3096 src/importldif.c:514 |
| 1152 | msgid "Address Book" |
| 1153 | msgstr "Catálogo de Endereços" |
| 1154 | |
| 1155 | #: src/addressbook.c:3112 |
| 1156 | msgid "Person" |
| 1157 | msgstr "Pessoa" |
| 1158 | |
| 1159 | #: src/addressbook.c:3128 |
| 1160 | msgid "EMail Address" |
| 1161 | msgstr "Endereço de e-mail" |
| 1162 | |
| 1163 | #: src/addressbook.c:3144 |
| 1164 | msgid "Group" |
| 1165 | msgstr "Grupo" |
| 1166 | |
| 1167 | #. special folder setting (maybe these options are redundant) |
| 1168 | #: src/addressbook.c:3160 src/folderview.c:377 src/prefs_account_dialog.c:1695 |
| 1169 | #: src/query_search.c:398 |
| 1170 | msgid "Folder" |
| 1171 | msgstr "Pasta" |
| 1172 | |
| 1173 | #: src/addressbook.c:3176 |
| 1174 | msgid "vCard" |
| 1175 | msgstr "vCard" |
| 1176 | |
| 1177 | #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3208 |
| 1178 | msgid "JPilot" |
| 1179 | msgstr "JPilot" |
| 1180 | |
| 1181 | #: src/addressbook.c:3224 |
| 1182 | msgid "LDAP Server" |
| 1183 | msgstr "Servidor LDAP" |
| 1184 | |
| 1185 | #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 |
| 1186 | msgid "Common address" |
| 1187 | msgstr "Endereços comuns" |
| 1188 | |
| 1189 | #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 |
| 1190 | msgid "Personal address" |
| 1191 | msgstr "Endereços pessoais" |
| 1192 | |
| 1193 | #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5570 src/main.c:622 |
| 1194 | msgid "Notice" |
| 1195 | msgstr "Notificação" |
| 1196 | |
| 1197 | #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:733 |
| 1198 | msgid "Warning" |
| 1199 | msgstr "Aviso" |
| 1200 | |
| 1201 | #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:586 |
| 1202 | msgid "Error" |
| 1203 | msgstr "Erro" |
| 1204 | |
| 1205 | #: src/alertpanel.c:223 |
| 1206 | msgid "Creating alert panel dialog...\n" |
| 1207 | msgstr "Criando a tela de alerta...\n" |
| 1208 | |
| 1209 | #: src/alertpanel.c:307 |
| 1210 | msgid "Show this message next time" |
| 1211 | msgstr "Mostrar essa mensagem da próxima vez" |
| 1212 | |
| 1213 | #: src/colorlabel.c:46 |
| 1214 | msgid "Orange" |
| 1215 | msgstr "Laranja" |
| 1216 | |
| 1217 | #: src/colorlabel.c:47 |
| 1218 | msgid "Red" |
| 1219 | msgstr "Vermelho" |
| 1220 | |
| 1221 | #: src/colorlabel.c:48 |
| 1222 | msgid "Pink" |
| 1223 | msgstr "Rosa" |
| 1224 | |
| 1225 | #: src/colorlabel.c:49 |
| 1226 | msgid "Sky blue" |
| 1227 | msgstr "Azul celeste" |
| 1228 | |
| 1229 | #: src/colorlabel.c:50 |
| 1230 | msgid "Blue" |
| 1231 | msgstr "Azul" |
| 1232 | |
| 1233 | #: src/colorlabel.c:51 |
| 1234 | msgid "Green" |
| 1235 | msgstr "Verde" |
| 1236 | |
| 1237 | #: src/colorlabel.c:52 |
| 1238 | msgid "Brown" |
| 1239 | msgstr "Marrom" |
| 1240 | |
| 1241 | #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the |
| 1242 | #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer |
| 1243 | #. * so we can always get back the SummaryView pointer. |
| 1244 | #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4829 |
| 1245 | msgid "None" |
| 1246 | msgstr "Nenhuma" |
| 1247 | |
| 1248 | #: src/compose.c:511 |
| 1249 | msgid "/_Add..." |
| 1250 | msgstr "/_Adicionar" |
| 1251 | |
| 1252 | #: src/compose.c:512 |
| 1253 | msgid "/_Remove" |
| 1254 | msgstr "/_Remover" |
| 1255 | |
| 1256 | #: src/compose.c:514 src/folderview.c:263 src/folderview.c:287 |
| 1257 | #: src/folderview.c:309 |
| 1258 | msgid "/_Properties..." |
| 1259 | msgstr "/_Propriedades..." |
| 1260 | |
| 1261 | #: src/compose.c:520 |
| 1262 | msgid "/_File/_Send" |
| 1263 | msgstr "/_Arquivo/_Enviar" |
| 1264 | |
| 1265 | #: src/compose.c:522 |
| 1266 | msgid "/_File/Send _later" |
| 1267 | msgstr "/_Arquivo/Enviar _depois" |
| 1268 | |
| 1269 | #: src/compose.c:525 |
| 1270 | msgid "/_File/Save to _draft folder" |
| 1271 | msgstr "/_Arquivo/Salvar na pasta de _rascunhos" |
| 1272 | |
| 1273 | #: src/compose.c:527 |
| 1274 | msgid "/_File/Save and _keep editing" |
| 1275 | msgstr "/_Arquivo/Salvar e _continuar editando" |
| 1276 | |
| 1277 | #: src/compose.c:530 |
| 1278 | msgid "/_File/_Attach file" |
| 1279 | msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo" |
| 1280 | |
| 1281 | #: src/compose.c:531 |
| 1282 | msgid "/_File/_Insert file" |
| 1283 | msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo" |
| 1284 | |
| 1285 | #: src/compose.c:533 |
| 1286 | msgid "/_File/Insert si_gnature" |
| 1287 | msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura" |
| 1288 | |
| 1289 | #: src/compose.c:534 |
| 1290 | msgid "/_File/A_ppend signature" |
| 1291 | msgstr "/_Arquivo/Apender as_sinatura" |
| 1292 | |
| 1293 | #: src/compose.c:539 |
| 1294 | msgid "/_Edit/_Undo" |
| 1295 | msgstr "/_Editar/_Desfazer" |
| 1296 | |
| 1297 | #: src/compose.c:540 |
| 1298 | msgid "/_Edit/_Redo" |
| 1299 | msgstr "/_Editar/_Refazer" |
| 1300 | |
| 1301 | #: src/compose.c:541 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:525 |
| 1302 | #: src/messageview.c:149 |
| 1303 | msgid "/_Edit/---" |
| 1304 | msgstr "/_Editar/---" |
| 1305 | |
| 1306 | #: src/compose.c:542 |
| 1307 | msgid "/_Edit/Cu_t" |
| 1308 | msgstr "/_Editar/_Cortar" |
| 1309 | |
| 1310 | #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:147 |
| 1311 | msgid "/_Edit/_Copy" |
| 1312 | msgstr "/_Editar/C_opiar" |
| 1313 | |
| 1314 | #: src/compose.c:544 |
| 1315 | msgid "/_Edit/_Paste" |
| 1316 | msgstr "/_Editar/Co_lar" |
| 1317 | |
| 1318 | #: src/compose.c:545 |
| 1319 | msgid "/_Edit/Paste as _quotation" |
| 1320 | msgstr "/_Editar/Colar como ci_tação" |
| 1321 | |
| 1322 | #: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:148 |
| 1323 | msgid "/_Edit/Select _all" |
| 1324 | msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo" |
| 1325 | |
| 1326 | #: src/compose.c:549 |
| 1327 | msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" |
| 1328 | msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual" |
| 1329 | |
| 1330 | #: src/compose.c:551 |
| 1331 | msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" |
| 1332 | msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas compridas" |
| 1333 | |
| 1334 | #: src/compose.c:553 |
| 1335 | msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" |
| 1336 | msgstr "/_Editar/_Quebra automática de linha" |
| 1337 | |
| 1338 | #: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:153 |
| 1339 | #: src/summaryview.c:455 |
| 1340 | msgid "/_View" |
| 1341 | msgstr "/E_xibir" |
| 1342 | |
| 1343 | #: src/compose.c:555 |
| 1344 | msgid "/_View/_To" |
| 1345 | msgstr "/E_xibir/_Para" |
| 1346 | |
| 1347 | #: src/compose.c:556 |
| 1348 | msgid "/_View/_Cc" |
| 1349 | msgstr "/E_xibir/_Cc" |
| 1350 | |
| 1351 | #: src/compose.c:557 |
| 1352 | msgid "/_View/_Bcc" |
| 1353 | msgstr "/E_xibir/_Cco" |
| 1354 | |
| 1355 | #: src/compose.c:558 |
| 1356 | msgid "/_View/_Reply to" |
| 1357 | msgstr "/E_xibir/_Responder para" |
| 1358 | |
| 1359 | #: src/compose.c:559 src/compose.c:561 src/compose.c:563 src/compose.c:565 |
| 1360 | #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:580 |
| 1361 | #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 |
| 1362 | #: src/messageview.c:245 |
| 1363 | msgid "/_View/---" |
| 1364 | msgstr "/E_xibir/---" |
| 1365 | |
| 1366 | #: src/compose.c:560 |
| 1367 | msgid "/_View/_Followup to" |
| 1368 | msgstr "/E_xibir/_Seguir respondendo" |
| 1369 | |
| 1370 | #: src/compose.c:562 |
| 1371 | msgid "/_View/R_uler" |
| 1372 | msgstr "/E_xibir/_Régua" |
| 1373 | |
| 1374 | #: src/compose.c:564 |
| 1375 | msgid "/_View/_Attachment" |
| 1376 | msgstr "/E_xibir/_Anexo" |
| 1377 | |
| 1378 | #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:160 |
| 1379 | msgid "/_View/Character _encoding" |
| 1380 | msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres" |
| 1381 | |
| 1382 | #: src/compose.c:572 |
| 1383 | msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" |
| 1384 | msgstr "/E_xibir/Codificação de caracteres/_Automático" |
| 1385 | |
| 1386 | #: src/compose.c:574 src/compose.c:580 src/compose.c:586 src/compose.c:590 |
| 1387 | #: src/compose.c:598 src/compose.c:602 src/compose.c:608 src/compose.c:614 |
| 1388 | #: src/compose.c:618 src/compose.c:628 src/compose.c:632 src/compose.c:640 |
| 1389 | #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:614 |
| 1390 | #: src/messageview.c:156 |
| 1391 | msgid "/_View/Character _encoding/---" |
| 1392 | msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/---" |
| 1393 | |
| 1394 | #: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:164 |
| 1395 | msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" |
| 1396 | msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" |
| 1397 | |
| 1398 | #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:167 |
| 1399 | msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" |
| 1400 | msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteresUnicode (_UTF-8)" |
| 1401 | |
| 1402 | #: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:170 |
| 1403 | msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" |
| 1404 | msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)" |
| 1405 | |
| 1406 | #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:172 |
| 1407 | msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" |
| 1408 | msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-15)" |
| 1409 | |
| 1410 | #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:177 |
| 1411 | msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" |
| 1412 | msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)" |
| 1413 | |
| 1414 | #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:180 |
| 1415 | msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" |
| 1416 | msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)" |
| 1417 | |
| 1418 | #: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:182 |
| 1419 | msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" |
| 1420 | msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)" |
| 1421 | |
| 1422 | #: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:184 |
| 1423 | msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" |
| 1424 | msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (Windows-1257)" |
| 1425 | |
| 1426 | #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:187 |
| 1427 | msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" |
| 1428 | msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)" |
| 1429 | |
| 1430 | #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:190 |
| 1431 | msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" |
| 1432 | msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Arábico (ISO-8859-_6)" |
| 1433 | |
| 1434 | #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:192 |
| 1435 | msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" |
| 1436 | msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Arábico (Windows-1256)" |
| 1437 | |
| 1438 | #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:195 |
| 1439 | msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" |
| 1440 | msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (ISO-8859-_8)" |
| 1441 | |
| 1442 | #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:197 |
| 1443 | msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" |
| 1444 | msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (Windows-1255)" |
| 1445 | |
| 1446 | #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:200 |
| 1447 | msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" |
| 1448 | msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)" |
| 1449 | |
| 1450 | #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:203 |
| 1451 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" |
| 1452 | msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)" |
| 1453 | |
| 1454 | #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:205 |
| 1455 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" |
| 1456 | msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)" |
| 1457 | |
| 1458 | #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:207 |
| 1459 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" |
| 1460 | msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-U)" |
| 1461 | |
| 1462 | #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:209 |
| 1463 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" |
| 1464 | msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (Windows-1251)" |
| 1465 | |
| 1466 | #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:212 |
| 1467 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" |
| 1468 | msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)" |
| 1469 | |
| 1470 | #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:221 |
| 1471 | msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" |
| 1472 | msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)" |
| 1473 | |
| 1474 | #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:223 |
| 1475 | msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" |
| 1476 | msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (GBK)" |
| 1477 | |
| 1478 | #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:225 |
| 1479 | msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" |
| 1480 | msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)" |
| 1481 | |
| 1482 | #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:232 |
| 1483 | msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" |
| 1484 | msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (EUC-_KR)" |
| 1485 | |
| 1486 | #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:237 |
| 1487 | msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" |
| 1488 | msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (TIS-620)" |
| 1489 | |
| 1490 | #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:239 |
| 1491 | msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" |
| 1492 | msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (Windows-874)" |
| 1493 | |
| 1494 | #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:270 |
| 1495 | msgid "/_Tools/_Address book" |
| 1496 | msgstr "/_Ferramentas/_Catálogo de endereços" |
| 1497 | |
| 1498 | #: src/compose.c:653 |
| 1499 | msgid "/_Tools/_Template" |
| 1500 | msgstr "/_Ferramenta/_Modelo" |
| 1501 | |
| 1502 | #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:286 |
| 1503 | msgid "/_Tools/Actio_ns" |
| 1504 | msgstr "/_Ferramentas/_Ações" |
| 1505 | |
| 1506 | #: src/compose.c:657 src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:764 |
| 1507 | #: src/mainwindow.c:778 src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:786 |
| 1508 | #: src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:273 |
| 1509 | #: src/messageview.c:285 |
| 1510 | msgid "/_Tools/---" |
| 1511 | msgstr "/_Ferramentas/---" |
| 1512 | |
| 1513 | #: src/compose.c:658 |
| 1514 | msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" |
| 1515 | msgstr "/_Ferramentas/Editar com editor e_xterno" |
| 1516 | |
| 1517 | #: src/compose.c:662 |
| 1518 | msgid "/_Tools/PGP Si_gn" |
| 1519 | msgstr "/_Ferramentas/_Assinar (PGP)" |
| 1520 | |
| 1521 | #: src/compose.c:663 |
| 1522 | msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" |
| 1523 | msgstr "/_Ferramentas/_Encriptar (PGP)" |
| 1524 | |
| 1525 | #: src/compose.c:668 |
| 1526 | msgid "/_Tools/_Check spell" |
| 1527 | msgstr "/_Ferramentas/_Verificar ortografia" |
| 1528 | |
| 1529 | #: src/compose.c:669 |
| 1530 | msgid "/_Tools/_Set spell language" |
| 1531 | msgstr "/_Ferramentas/Definir _idioma do verificador ortográfico" |
| 1532 | |
| 1533 | #: src/compose.c:918 |
| 1534 | #, c-format |
| 1535 | msgid "%s: file not exist\n" |
| 1536 | msgstr "%s: o arquivo não existe\n" |
| 1537 | |
| 1538 | #: src/compose.c:1022 src/compose.c:1093 |
| 1539 | msgid "Can't get text part\n" |
| 1540 | msgstr "Não foi possível obter o texto\n" |
| 1541 | |
| 1542 | #: src/compose.c:1494 |
| 1543 | msgid "Quote mark format error." |
| 1544 | msgstr "Erro no formato de marca de citação." |
| 1545 | |
| 1546 | #: src/compose.c:1506 |
| 1547 | msgid "Message reply/forward format error." |
| 1548 | msgstr "Erro no formato de mensagem de resposta/encaminhada." |
| 1549 | |
| 1550 | #: src/compose.c:1952 |
| 1551 | #, c-format |
| 1552 | msgid "File %s doesn't exist\n" |
| 1553 | msgstr "O arquivo %s não existe\n" |
| 1554 | |
| 1555 | #: src/compose.c:1956 |
| 1556 | #, c-format |
| 1557 | msgid "Can't get file size of %s\n" |
| 1558 | msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n" |
| 1559 | |
| 1560 | #: src/compose.c:1960 |
| 1561 | #, c-format |
| 1562 | msgid "File %s is empty." |
| 1563 | msgstr "O arquivo %s está vazio." |
| 1564 | |
| 1565 | #: src/compose.c:1964 |
| 1566 | #, c-format |
| 1567 | msgid "Can't read %s." |
| 1568 | msgstr "Não foi possível ler %s." |
| 1569 | |
| 1570 | #: src/compose.c:1997 |
| 1571 | #, c-format |
| 1572 | msgid "Message: %s" |
| 1573 | msgstr "Mensagem: %s" |
| 1574 | |
| 1575 | #: src/compose.c:2057 src/mimeview.c:556 |
| 1576 | msgid "Can't get the part of multipart message." |
| 1577 | msgstr "Não foi possível obter alguma(s) parte(s) dessa mensagem." |
| 1578 | |
| 1579 | #: src/compose.c:2541 src/headerview.c:195 src/query_search.c:666 |
| 1580 | #: src/summaryview.c:2178 |
| 1581 | msgid "(No Subject)" |
| 1582 | msgstr "(Sem assunto)" |
| 1583 | |
| 1584 | #: src/compose.c:2544 |
| 1585 | #, c-format |
| 1586 | msgid "%s - Compose%s" |
| 1587 | msgstr "%s - Compondo%s" |
| 1588 | |
| 1589 | #: src/compose.c:2659 |
| 1590 | msgid "Recipient is not specified." |
| 1591 | msgstr "Destinatário não especificado." |
| 1592 | |
| 1593 | #: src/compose.c:2667 |
| 1594 | msgid "Empty subject" |
| 1595 | msgstr "Sem assunto" |
| 1596 | |
| 1597 | #: src/compose.c:2668 |
| 1598 | msgid "Subject is empty. Send it anyway?" |
| 1599 | msgstr "Assunto em branco. Enviar assim mesmo?" |
| 1600 | |
| 1601 | #: src/compose.c:2727 |
| 1602 | msgid "can't get recipient list." |
| 1603 | msgstr "não pude obter a lista de destinatários." |
| 1604 | |
| 1605 | #: src/compose.c:2747 |
| 1606 | msgid "" |
| 1607 | "Account for sending mail is not specified.\n" |
| 1608 | "Please select a mail account before sending." |
| 1609 | msgstr "" |
| 1610 | "Conta para envio de mensagem não foi especificada.\n" |
| 1611 | "Por favor selecione uma conta de e-mail antes de enviar." |
| 1612 | |
| 1613 | #: src/compose.c:2761 src/send_message.c:299 |
| 1614 | #, c-format |
| 1615 | msgid "Error occurred while posting the message to %s ." |
| 1616 | msgstr "Erro ao postar a mensagem para %s ." |
| 1617 | |
| 1618 | #: src/compose.c:2803 |
| 1619 | msgid "Can't save the message to outbox." |
| 1620 | msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída." |
| 1621 | |
| 1622 | #: src/compose.c:2841 |
| 1623 | #, c-format |
| 1624 | msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." |
| 1625 | msgstr "Não foi possível obter nenhuma chave associada ao ID selecionado '%s'." |
| 1626 | |
| 1627 | #: src/compose.c:2938 |
| 1628 | #, c-format |
| 1629 | msgid "" |
| 1630 | "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" |
| 1631 | "\n" |
| 1632 | "Send it as %s anyway?" |
| 1633 | msgstr "" |
| 1634 | "Não foi possível converter a codificação de caracteres do corpo da mensagem " |
| 1635 | "de %s para %s.\n" |
| 1636 | "\n" |
| 1637 | "Enviar como %s mesmo assim?" |
| 1638 | |
| 1639 | #: src/compose.c:2944 |
| 1640 | msgid "Code conversion error" |
| 1641 | msgstr "Erro convertendo codificação" |
| 1642 | |
| 1643 | #: src/compose.c:3017 |
| 1644 | #, c-format |
| 1645 | msgid "" |
| 1646 | "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" |
| 1647 | "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" |
| 1648 | "\n" |
| 1649 | "Send it anyway?" |
| 1650 | msgstr "" |
| 1651 | "Linha %d excede o comprimento de linha (998 bytes).\n" |
| 1652 | "O conteúdo da mensagem pode ser truncado durante a entrega.\n" |
| 1653 | "\n" |
| 1654 | "Enviar mesmo assim?" |
| 1655 | |
| 1656 | #: src/compose.c:3021 |
| 1657 | msgid "Line length limit" |
| 1658 | msgstr "Limite de comprimento da linha" |
| 1659 | |
| 1660 | #: src/compose.c:3311 |
| 1661 | msgid "can't remove the old message\n" |
| 1662 | msgstr "não posso remover a mensagem antiga\n" |
| 1663 | |
| 1664 | #: src/compose.c:3329 |
| 1665 | msgid "queueing message...\n" |
| 1666 | msgstr "enfileirando mensagem...\n" |
| 1667 | |
| 1668 | #: src/compose.c:3411 |
| 1669 | msgid "can't find queue folder\n" |
| 1670 | msgstr "não foi possível encontrar a pasta da fila\n" |
| 1671 | |
| 1672 | #: src/compose.c:3418 |
| 1673 | msgid "can't queue the message\n" |
| 1674 | msgstr "não foi possível enfileirar a mensagem\n" |
| 1675 | |
| 1676 | #: src/compose.c:4047 |
| 1677 | #, c-format |
| 1678 | msgid "generated Message-ID: %s\n" |
| 1679 | msgstr "Message-ID gerado: %s\n" |
| 1680 | |
| 1681 | #: src/compose.c:4160 |
| 1682 | msgid "Creating compose window...\n" |
| 1683 | msgstr "Criando janela de composição...\n" |
| 1684 | |
| 1685 | #: src/compose.c:4211 src/headerview.c:54 |
| 1686 | msgid "From:" |
| 1687 | msgstr "De:" |
| 1688 | |
| 1689 | #: src/compose.c:4285 |
| 1690 | msgid "PGP Sign" |
| 1691 | msgstr "Assinar (PGP)" |
| 1692 | |
| 1693 | #: src/compose.c:4288 |
| 1694 | msgid "PGP Encrypt" |
| 1695 | msgstr "Encriptar (PGP)" |
| 1696 | |
| 1697 | #: src/compose.c:4326 src/compose.c:5404 |
| 1698 | msgid "MIME type" |
| 1699 | msgstr "Tipo MIME" |
| 1700 | |
| 1701 | #. S_COL_DATE |
| 1702 | #: src/compose.c:4335 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:496 |
| 1703 | #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4972 |
| 1704 | msgid "Size" |
| 1705 | msgstr "Tamanho" |
| 1706 | |
| 1707 | #: src/compose.c:4770 src/mainwindow.c:2361 src/prefs_account_dialog.c:528 |
| 1708 | #: src/prefs_common_dialog.c:662 |
| 1709 | msgid "Send" |
| 1710 | msgstr "Enviar" |
| 1711 | |
| 1712 | #: src/compose.c:4771 |
| 1713 | msgid "Send message" |
| 1714 | msgstr "Enviar mensagem" |
| 1715 | |
| 1716 | #: src/compose.c:4779 |
| 1717 | msgid "Send later" |
| 1718 | msgstr "Enviar depois" |
| 1719 | |
| 1720 | #: src/compose.c:4780 |
| 1721 | msgid "Put into queue folder and send later" |
| 1722 | msgstr "Pôr na 'fila de saída' e enviar depois" |
| 1723 | |
| 1724 | #: src/compose.c:4788 |
| 1725 | msgid "Draft" |
| 1726 | msgstr "Rascunho" |
| 1727 | |
| 1728 | #: src/compose.c:4789 |
| 1729 | msgid "Save to draft folder" |
| 1730 | msgstr "Salvar na pasta Rascunho" |
| 1731 | |
| 1732 | #: src/compose.c:4799 |
| 1733 | msgid "Insert" |
| 1734 | msgstr "Inserir" |
| 1735 | |
| 1736 | #: src/compose.c:4800 |
| 1737 | msgid "Insert file" |
| 1738 | msgstr "Inserir arquivo" |
| 1739 | |
| 1740 | #: src/compose.c:4808 |
| 1741 | msgid "Attach" |
| 1742 | msgstr "Anexar" |
| 1743 | |
| 1744 | #: src/compose.c:4809 |
| 1745 | msgid "Attach file" |
| 1746 | msgstr "Anexar arquivo" |
| 1747 | |
| 1748 | #. signature |
| 1749 | #: src/compose.c:4819 src/prefs_account_dialog.c:1209 |
| 1750 | #: src/prefs_common_dialog.c:986 |
| 1751 | msgid "Signature" |
| 1752 | msgstr "Assinatura" |
| 1753 | |
| 1754 | #: src/compose.c:4820 |
| 1755 | msgid "Append signature" |
| 1756 | msgstr "Apender assinatura" |
| 1757 | |
| 1758 | #. editor |
| 1759 | #: src/compose.c:4829 src/prefs_common_dialog.c:1024 |
| 1760 | #: src/prefs_common_dialog.c:2357 |
| 1761 | msgid "Editor" |
| 1762 | msgstr "Editor" |
| 1763 | |
| 1764 | #: src/compose.c:4830 |
| 1765 | msgid "Edit with external editor" |
| 1766 | msgstr "Editar com um editor externo" |
| 1767 | |
| 1768 | #: src/compose.c:4838 |
| 1769 | msgid "Linewrap" |
| 1770 | msgstr "Quebra de linha" |
| 1771 | |
| 1772 | #: src/compose.c:4839 |
| 1773 | msgid "Wrap all long lines" |
| 1774 | msgstr "Quebrar todas as linhas compridas" |
| 1775 | |
| 1776 | #: src/compose.c:5300 |
| 1777 | msgid "Invalid MIME type." |
| 1778 | msgstr "Tipo MIME inválido." |
| 1779 | |
| 1780 | #: src/compose.c:5318 |
| 1781 | msgid "File doesn't exist or is empty." |
| 1782 | msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." |
| 1783 | |
| 1784 | #: src/compose.c:5386 |
| 1785 | msgid "Properties" |
| 1786 | msgstr "Propriedades" |
| 1787 | |
| 1788 | #: src/compose.c:5406 src/prefs_common_dialog.c:1477 |
| 1789 | msgid "Encoding" |
| 1790 | msgstr "Codificação" |
| 1791 | |
| 1792 | #: src/compose.c:5429 src/prefs_folder_item.c:202 |
| 1793 | msgid "Path" |
| 1794 | msgstr "Caminho" |
| 1795 | |
| 1796 | #: src/compose.c:5430 |
| 1797 | msgid "File name" |
| 1798 | msgstr "Nome do arquivo" |
| 1799 | |
| 1800 | #: src/compose.c:5519 |
| 1801 | #, c-format |
| 1802 | msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" |
| 1803 | msgstr "Linha de comando do editor externo inválida: '%s'\n" |
| 1804 | |
| 1805 | #: src/compose.c:5567 |
| 1806 | #, c-format |
| 1807 | msgid "" |
| 1808 | "The external editor is still working.\n" |
| 1809 | "Force terminating the process (pid: %d)?\n" |
| 1810 | msgstr "" |
| 1811 | "O editor externo está ativo.\n" |
| 1812 | "Forçar a finalização do processo (pid: %d)?\n" |
| 1813 | |
| 1814 | #: src/compose.c:5943 src/compose.c:5948 src/compose.c:5954 |
| 1815 | msgid "Can't queue the message." |
| 1816 | msgstr "Não foi possível enfileirar a mensagem." |
| 1817 | |
| 1818 | #: src/compose.c:6045 |
| 1819 | msgid "Select files" |
| 1820 | msgstr "Selecionar arquivos" |
| 1821 | |
| 1822 | #: src/compose.c:6068 |
| 1823 | msgid "Select file" |
| 1824 | msgstr "Selecionar arquivo" |
| 1825 | |
| 1826 | #: src/compose.c:6103 |
| 1827 | msgid "Save message" |
| 1828 | msgstr "Salvar mensagem" |
| 1829 | |
| 1830 | #: src/compose.c:6104 |
| 1831 | msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" |
| 1832 | msgstr "Esta mensagem foi modificada. Salvá-la na pasta de rascunhos?" |
| 1833 | |
| 1834 | #: src/compose.c:6106 |
| 1835 | msgid "Close _without saving" |
| 1836 | msgstr "_Fechar sem salvar" |
| 1837 | |
| 1838 | #: src/compose.c:6148 |
| 1839 | #, c-format |
| 1840 | msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" |
| 1841 | msgstr "Quer aplicar o modelo `%s'?" |
| 1842 | |
| 1843 | #: src/compose.c:6150 |
| 1844 | msgid "Apply template" |
| 1845 | msgstr "Aplicar Modelo" |
| 1846 | |
| 1847 | #: src/compose.c:6151 |
| 1848 | msgid "_Replace" |
| 1849 | msgstr "_Substituir" |
| 1850 | |
| 1851 | #: src/compose.c:6151 |
| 1852 | msgid "_Insert" |
| 1853 | msgstr "_Inserir" |
| 1854 | |
| 1855 | #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); |
| 1856 | #: src/editaddress.c:182 |
| 1857 | msgid "Edit address" |
| 1858 | msgstr "Editar endereço" |
| 1859 | |
| 1860 | #: src/editaddress.c:326 |
| 1861 | msgid "Add New Person" |
| 1862 | msgstr "Adicionar nova pessoa" |
| 1863 | |
| 1864 | #: src/editaddress.c:327 |
| 1865 | msgid "Edit Person Details" |
| 1866 | msgstr "Editar detalhes da pessoa" |
| 1867 | |
| 1868 | #: src/editaddress.c:468 |
| 1869 | msgid "An E-Mail address must be supplied." |
| 1870 | msgstr "Endereço de e-mail não especificado." |
| 1871 | |
| 1872 | #: src/editaddress.c:587 |
| 1873 | msgid "A Name and Value must be supplied." |
| 1874 | msgstr "Um Nome e um Valor devem ser informados" |
| 1875 | |
| 1876 | #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); |
| 1877 | #: src/editaddress.c:645 |
| 1878 | msgid "Edit Person Data" |
| 1879 | msgstr "Editar dados pessoais" |
| 1880 | |
| 1881 | #: src/editaddress.c:744 |
| 1882 | msgid "Display Name" |
| 1883 | msgstr "Exibir Nome" |
| 1884 | |
| 1885 | #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 |
| 1886 | msgid "Last Name" |
| 1887 | msgstr "Último Nome" |
| 1888 | |
| 1889 | #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 |
| 1890 | msgid "First Name" |
| 1891 | msgstr "Primeiro Nome" |
| 1892 | |
| 1893 | #: src/editaddress.c:756 |
| 1894 | msgid "Nick Name" |
| 1895 | msgstr "Apelido" |
| 1896 | |
| 1897 | #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 |
| 1898 | #: src/editgroup.c:266 |
| 1899 | msgid "E-Mail Address" |
| 1900 | msgstr "Endereço de e-mail" |
| 1901 | |
| 1902 | #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 |
| 1903 | msgid "Alias" |
| 1904 | msgstr "Apelido" |
| 1905 | |
| 1906 | #. Buttons |
| 1907 | #: src/editaddress.c:878 |
| 1908 | msgid "Move Up" |
| 1909 | msgstr "Mover para cima" |
| 1910 | |
| 1911 | #: src/editaddress.c:881 |
| 1912 | msgid "Move Down" |
| 1913 | msgstr "Mover para Baixo" |
| 1914 | |
| 1915 | #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 |
| 1916 | msgid "Modify" |
| 1917 | msgstr "Modificar" |
| 1918 | |
| 1919 | #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 |
| 1920 | msgid "Clear" |
| 1921 | msgstr "Limpar" |
| 1922 | |
| 1923 | #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 |
| 1924 | msgid "Value" |
| 1925 | msgstr "Valor" |
| 1926 | |
| 1927 | #: src/editaddress.c:1050 |
| 1928 | msgid "Basic Data" |
| 1929 | msgstr "Dados Básicos" |
| 1930 | |
| 1931 | #: src/editaddress.c:1052 |
| 1932 | msgid "User Attributes" |
| 1933 | msgstr "Atributos de Usuário" |
| 1934 | |
| 1935 | #: src/editbook.c:120 |
| 1936 | msgid "File appears to be Ok." |
| 1937 | msgstr "O arquivo parece estar OK." |
| 1938 | |
| 1939 | #: src/editbook.c:123 |
| 1940 | msgid "File does not appear to be a valid address book format." |
| 1941 | msgstr "O arquivo não parece estar no formato válido de catálogo de endereços." |
| 1942 | |
| 1943 | #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 |
| 1944 | msgid "Could not read file." |
| 1945 | msgstr "Não foi possível ler o arquivo" |
| 1946 | |
| 1947 | #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 |
| 1948 | msgid "Edit Addressbook" |
| 1949 | msgstr "Editar Catálogo de Endereços" |
| 1950 | |
| 1951 | #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 |
| 1952 | msgid " Check File " |
| 1953 | msgstr " Verificar Arquivo " |
| 1954 | |
| 1955 | #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 |
| 1956 | #: src/prefs_account_dialog.c:1220 |
| 1957 | msgid "File" |
| 1958 | msgstr "Arquivo" |
| 1959 | |
| 1960 | #: src/editbook.c:307 |
| 1961 | msgid "Add New Addressbook" |
| 1962 | msgstr "Adicionar Novo Catálogo de endereços" |
| 1963 | |
| 1964 | #: src/editgroup.c:113 |
| 1965 | msgid "A Group Name must be supplied." |
| 1966 | msgstr "Um Nome de Grupo deve ser informado." |
| 1967 | |
| 1968 | #: src/editgroup.c:272 |
| 1969 | msgid "Edit Group Data" |
| 1970 | msgstr "Editar Dados do Grupo" |
| 1971 | |
| 1972 | #: src/editgroup.c:299 |
| 1973 | msgid "Group Name" |
| 1974 | msgstr "Nome do Grupo" |
| 1975 | |
| 1976 | #: src/editgroup.c:318 |
| 1977 | msgid "Addresses in Group" |
| 1978 | msgstr "Endereços no Grupo" |
| 1979 | |
| 1980 | #: src/editgroup.c:320 |
| 1981 | msgid " -> " |
| 1982 | msgstr " -> " |
| 1983 | |
| 1984 | #: src/editgroup.c:347 |
| 1985 | msgid " <- " |
| 1986 | msgstr " <- " |
| 1987 | |
| 1988 | #: src/editgroup.c:349 |
| 1989 | msgid "Available Addresses" |
| 1990 | msgstr "Endereços Disponíveis" |
| 1991 | |
| 1992 | #: src/editgroup.c:415 |
| 1993 | msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" |
| 1994 | msgstr "" |
| 1995 | "Mover endreços de e-mail para ou a partir grupos com as setas dos botões" |
| 1996 | |
| 1997 | #: src/editgroup.c:467 |
| 1998 | msgid "Edit Group Details" |
| 1999 | msgstr "Editar Detalhes de Grupo" |
| 2000 | |
| 2001 | #: src/editgroup.c:470 |
| 2002 | msgid "Add New Group" |
| 2003 | msgstr "Adicionar Novo Grupo" |
| 2004 | |
| 2005 | #: src/editgroup.c:521 |
| 2006 | msgid "Edit folder" |
| 2007 | msgstr "Editar pasta" |
| 2008 | |
| 2009 | #: src/editgroup.c:521 |
| 2010 | msgid "Input the new name of folder:" |
| 2011 | msgstr "Nome da nova pasta:" |
| 2012 | |
| 2013 | #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:544 src/folderview.c:2172 |
| 2014 | #: src/folderview.c:2178 |
| 2015 | msgid "New folder" |
| 2016 | msgstr "Nova pasta" |
| 2017 | |
| 2018 | #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:545 src/folderview.c:2179 |
| 2019 | msgid "Input the name of new folder:" |
| 2020 | msgstr "Digite o nome da nova pasta:" |
| 2021 | |
| 2022 | #: src/editjpilot.c:201 |
| 2023 | msgid "File does not appear to be JPilot format." |
| 2024 | msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot." |
| 2025 | |
| 2026 | #: src/editjpilot.c:213 |
| 2027 | msgid "Select JPilot File" |
| 2028 | msgstr "Selecionar Arquivo JPilot" |
| 2029 | |
| 2030 | #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 |
| 2031 | msgid "Edit JPilot Entry" |
| 2032 | msgstr "Editar entrada JPilot" |
| 2033 | |
| 2034 | #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 |
| 2035 | #: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1723 |
| 2036 | #: src/prefs_common_dialog.c:1879 |
| 2037 | msgid " ... " |
| 2038 | msgstr " ... " |
| 2039 | |
| 2040 | #: src/editjpilot.c:295 |
| 2041 | msgid "Additional e-Mail address item(s)" |
| 2042 | msgstr "Item(s) de endereço e e-mail adicionais" |
| 2043 | |
| 2044 | #: src/editjpilot.c:388 |
| 2045 | msgid "Add New JPilot Entry" |
| 2046 | msgstr "Adicionar nova entrada JPilot" |
| 2047 | |
| 2048 | #: src/editldap.c:171 |
| 2049 | msgid "Connected successfully to server" |
| 2050 | msgstr "Conectado ao servidor com sucesso" |
| 2051 | |
| 2052 | #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 |
| 2053 | msgid "Could not connect to server" |
| 2054 | msgstr "Não foi possível conectar ao servidor" |
| 2055 | |
| 2056 | #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 |
| 2057 | msgid "Edit LDAP Server" |
| 2058 | msgstr "Editar Servidor LDAP" |
| 2059 | |
| 2060 | #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 |
| 2061 | msgid "Hostname" |
| 2062 | msgstr "Nome da máquina" |
| 2063 | |
| 2064 | #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 |
| 2065 | msgid "Port" |
| 2066 | msgstr "Porta" |
| 2067 | |
| 2068 | #: src/editldap.c:337 |
| 2069 | msgid " Check Server " |
| 2070 | msgstr " Conferir Servidor " |
| 2071 | |
| 2072 | #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 |
| 2073 | msgid "Search Base" |
| 2074 | msgstr "Procurar Base" |
| 2075 | |
| 2076 | #: src/editldap.c:399 |
| 2077 | msgid "Search Criteria" |
| 2078 | msgstr "Critério de Procura" |
| 2079 | |
| 2080 | #: src/editldap.c:406 |
| 2081 | msgid " Reset " |
| 2082 | msgstr " Recomeçar " |
| 2083 | |
| 2084 | #: src/editldap.c:411 |
| 2085 | msgid "Bind DN" |
| 2086 | msgstr "Ligar DN" |
| 2087 | |
| 2088 | #: src/editldap.c:420 |
| 2089 | msgid "Bind Password" |
| 2090 | msgstr "Senha da Ligação" |
| 2091 | |
| 2092 | #: src/editldap.c:430 |
| 2093 | msgid "Timeout (secs)" |
| 2094 | msgstr "Timeout (segundos)" |
| 2095 | |
| 2096 | #: src/editldap.c:444 |
| 2097 | msgid "Maximum Entries" |
| 2098 | msgstr "Máximo de Entradas" |
| 2099 | |
| 2100 | #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:524 |
| 2101 | msgid "Basic" |
| 2102 | msgstr "Básicas" |
| 2103 | |
| 2104 | #: src/editldap.c:472 |
| 2105 | msgid "Extended" |
| 2106 | msgstr "Extendido" |
| 2107 | |
| 2108 | #: src/editldap.c:558 |
| 2109 | msgid "Add New LDAP Server" |
| 2110 | msgstr "Adicionar Novo Servidor LDAP" |
| 2111 | |
| 2112 | #: src/editldap_basedn.c:148 |
| 2113 | msgid "Edit LDAP - Select Search Base" |
| 2114 | msgstr "Editar LDAP - Selecione Base de Procura" |
| 2115 | |
| 2116 | #: src/editldap_basedn.c:209 |
| 2117 | msgid "Available Search Base(s)" |
| 2118 | msgstr "Base(s) de Procura disponível(is)" |
| 2119 | |
| 2120 | #: src/editldap_basedn.c:295 |
| 2121 | msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" |
| 2122 | msgstr "" |
| 2123 | "Não foi spossível ler a(s) Base(s) de Procura do servidor - por favor defina " |
| 2124 | "manualmente" |
| 2125 | |
| 2126 | #: src/editvcard.c:105 |
| 2127 | msgid "File does not appear to be vCard format." |
| 2128 | msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard." |
| 2129 | |
| 2130 | #: src/editvcard.c:117 |
| 2131 | msgid "Select vCard File" |
| 2132 | msgstr "Selecionar Arquivo vCard" |
| 2133 | |
| 2134 | #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 |
| 2135 | msgid "Edit vCard Entry" |
| 2136 | msgstr "Editar Entrada vCard" |
| 2137 | |
| 2138 | #: src/editvcard.c:275 |
| 2139 | msgid "Add New vCard Entry" |
| 2140 | msgstr "Adicionar Nova Entrada vCard" |
| 2141 | |
| 2142 | #: src/export.c:149 |
| 2143 | msgid "Export" |
| 2144 | msgstr "Exportar" |
| 2145 | |
| 2146 | #: src/export.c:168 |
| 2147 | msgid "Specify target folder and mbox file." |
| 2148 | msgstr "Especifique a pasta destino e o arquivo mbox" |
| 2149 | |
| 2150 | #: src/export.c:178 |
| 2151 | msgid "Source dir:" |
| 2152 | msgstr "Diretório fonte:" |
| 2153 | |
| 2154 | #: src/export.c:183 |
| 2155 | msgid "Exporting file:" |
| 2156 | msgstr "Arquivo a exportar:" |
| 2157 | |
| 2158 | #: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208 |
| 2159 | #: src/prefs_account_dialog.c:919 |
| 2160 | msgid " Select... " |
| 2161 | msgstr "Selecionar..." |
| 2162 | |
| 2163 | #: src/export.c:240 |
| 2164 | msgid "Select exporting file" |
| 2165 | msgstr "Selecione o filtro de exportação" |
| 2166 | |
| 2167 | #: src/filesel.c:136 |
| 2168 | msgid "Save as" |
| 2169 | msgstr "Salvar como" |
| 2170 | |
| 2171 | #: src/filesel.c:142 |
| 2172 | msgid "Overwrite" |
| 2173 | msgstr "Sobrescrever" |
| 2174 | |
| 2175 | #: src/filesel.c:143 |
| 2176 | msgid "Overwrite existing file?" |
| 2177 | msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" |
| 2178 | |
| 2179 | #: src/filesel.c:159 |
| 2180 | msgid "Select directory" |
| 2181 | msgstr "Selecionar diretório" |
| 2182 | |
| 2183 | #: src/foldersel.c:230 |
| 2184 | msgid "Select folder" |
| 2185 | msgstr "Selecione uma pasta" |
| 2186 | |
| 2187 | #: src/foldersel.c:360 src/folderview.c:1199 src/prefs_folder_item.c:235 |
| 2188 | msgid "Inbox" |
| 2189 | msgstr "Caixa de Entrada" |
| 2190 | |
| 2191 | #: src/foldersel.c:364 src/folderview.c:1205 src/prefs_folder_item.c:236 |
| 2192 | msgid "Sent" |
| 2193 | msgstr "Enviadas" |
| 2194 | |
| 2195 | #: src/foldersel.c:368 src/folderview.c:1211 src/prefs_folder_item.c:238 |
| 2196 | msgid "Queue" |
| 2197 | msgstr "Fila de saída" |
| 2198 | |
| 2199 | #: src/foldersel.c:372 src/folderview.c:1217 src/prefs_folder_item.c:239 |
| 2200 | msgid "Trash" |
| 2201 | msgstr "Lixeira" |
| 2202 | |
| 2203 | #: src/foldersel.c:376 src/folderview.c:1223 src/prefs_folder_item.c:237 |
| 2204 | msgid "Drafts" |
| 2205 | msgstr "Rascunhos" |
| 2206 | |
| 2207 | #: src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2176 src/folderview.c:2180 |
| 2208 | msgid "NewFolder" |
| 2209 | msgstr "NovaPasta" |
| 2210 | |
| 2211 | #: src/foldersel.c:554 src/folderview.c:2188 src/folderview.c:2249 |
| 2212 | #, c-format |
| 2213 | msgid "`%c' can't be included in folder name." |
| 2214 | msgstr "`%c' não pode ser usado no nome da pasta." |
| 2215 | |
| 2216 | #: src/foldersel.c:564 src/folderview.c:2198 src/folderview.c:2257 |
| 2217 | #: src/query_search.c:1031 |
| 2218 | #, c-format |
| 2219 | msgid "The folder `%s' already exists." |
| 2220 | msgstr "A pasta `%s' já existe." |
| 2221 | |
| 2222 | #: src/foldersel.c:572 src/folderview.c:2205 |
| 2223 | #, c-format |
| 2224 | msgid "Can't create the folder `%s'." |
| 2225 | msgstr "não foi possível criar a pasta `%s'." |
| 2226 | |
| 2227 | #: src/folderview.c:246 src/folderview.c:268 |
| 2228 | msgid "/Create _new folder..." |
| 2229 | msgstr "/Criar _nova pasta..." |
| 2230 | |
| 2231 | #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269 src/folderview.c:295 |
| 2232 | msgid "/_Rename folder..." |
| 2233 | msgstr "/_Renomear pasta..." |
| 2234 | |
| 2235 | #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 |
| 2236 | msgid "/_Move folder..." |
| 2237 | msgstr "/_Mover pasta..." |
| 2238 | |
| 2239 | #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 src/folderview.c:296 |
| 2240 | msgid "/_Delete folder" |
| 2241 | msgstr "/_Apagar pasta" |
| 2242 | |
| 2243 | #: src/folderview.c:251 src/folderview.c:273 |
| 2244 | msgid "/Empty _trash" |
| 2245 | msgstr "/Esvaziar _lixeira" |
| 2246 | |
| 2247 | #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:277 src/folderview.c:300 |
| 2248 | msgid "/_Check for new messages" |
| 2249 | msgstr "/_Buscar novas mensagens" |
| 2250 | |
| 2251 | #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 |
| 2252 | msgid "/R_ebuild folder tree" |
| 2253 | msgstr "/_Atualizar árvore de pastas" |
| 2254 | |
| 2255 | #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 src/folderview.c:302 |
| 2256 | msgid "/_Update summary" |
| 2257 | msgstr "/A_tualizar sumário" |
| 2258 | |
| 2259 | #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:282 src/folderview.c:304 |
| 2260 | msgid "/Mar_k all read" |
| 2261 | msgstr "Marcar todas como _lidas" |
| 2262 | |
| 2263 | #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 src/folderview.c:306 |
| 2264 | msgid "/_Search messages..." |
| 2265 | msgstr "/_Procurar mensagens..." |
| 2266 | |
| 2267 | #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307 |
| 2268 | msgid "/Ed_it search condition..." |
| 2269 | msgstr "/Ed_itar a condição de busca..." |
| 2270 | |
| 2271 | #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:298 |
| 2272 | msgid "/Down_load" |
| 2273 | msgstr "/_Baixar" |
| 2274 | |
| 2275 | #: src/folderview.c:292 |
| 2276 | msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." |
| 2277 | msgstr "/_Assinar grupo de notícias..." |
| 2278 | |
| 2279 | #: src/folderview.c:294 |
| 2280 | msgid "/_Remove newsgroup" |
| 2281 | msgstr "/_Eliminar grupo de notícias" |
| 2282 | |
| 2283 | #: src/folderview.c:330 |
| 2284 | msgid "Creating folder view...\n" |
| 2285 | msgstr "Criando visualizador de pasta...\n" |
| 2286 | |
| 2287 | #: src/folderview.c:407 |
| 2288 | msgid "New" |
| 2289 | msgstr "Nova" |
| 2290 | |
| 2291 | #. S_COL_MARK |
| 2292 | #: src/folderview.c:421 src/prefs_filter_edit.c:500 |
| 2293 | #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:519 |
| 2294 | msgid "Unread" |
| 2295 | msgstr "Não lido" |
| 2296 | |
| 2297 | #: src/folderview.c:435 |
| 2298 | msgid "#" |
| 2299 | msgstr "#" |
| 2300 | |
| 2301 | #: src/folderview.c:566 |
| 2302 | msgid "Setting folder info...\n" |
| 2303 | msgstr "Configurando informações da pasta...\n" |
| 2304 | |
| 2305 | #: src/folderview.c:567 |
| 2306 | msgid "Setting folder info..." |
| 2307 | msgstr "Configurando informações da pasta..." |
| 2308 | |
| 2309 | #: src/folderview.c:867 src/mainwindow.c:3622 src/setup.c:80 |
| 2310 | #, c-format |
| 2311 | msgid "Scanning folder %s%c%s ..." |
| 2312 | msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..." |
| 2313 | |
| 2314 | #: src/folderview.c:871 src/mainwindow.c:3627 src/setup.c:85 |
| 2315 | #, c-format |
| 2316 | msgid "Scanning folder %s ..." |
| 2317 | msgstr "Revisando pasta %s ..." |
| 2318 | |
| 2319 | #: src/folderview.c:913 |
| 2320 | msgid "Rebuild folder tree" |
| 2321 | msgstr "/_Atualizar árvore de pastas" |
| 2322 | |
| 2323 | #: src/folderview.c:914 |
| 2324 | msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" |
| 2325 | msgstr "A árvore de pastas será reconstruída. Continuar?" |
| 2326 | |
| 2327 | #: src/folderview.c:923 |
| 2328 | msgid "Rebuilding folder tree..." |
| 2329 | msgstr "Atualizando visualizador de pasta..." |
| 2330 | |
| 2331 | #: src/folderview.c:930 |
| 2332 | msgid "Rebuilding of the folder tree failed." |
| 2333 | msgstr "Falha ao tentar reconstruir a árvore de pastas." |
| 2334 | |
| 2335 | #: src/folderview.c:1063 |
| 2336 | msgid "Checking for new messages in all folders..." |
| 2337 | msgstr "Checar novas mensagens em todas as pastas..." |
| 2338 | |
| 2339 | #: src/folderview.c:1231 src/mainwindow.c:2437 src/prefs_common_dialog.c:1823 |
| 2340 | msgid "Junk" |
| 2341 | msgstr "Spam" |
| 2342 | |
| 2343 | #: src/folderview.c:1903 |
| 2344 | #, c-format |
| 2345 | msgid "Folder %s is selected\n" |
| 2346 | msgstr "Pasta %s selecionada\n" |
| 2347 | |
| 2348 | #: src/folderview.c:2058 |
| 2349 | #, c-format |
| 2350 | msgid "Downloading messages in %s ..." |
| 2351 | msgstr "Recebendo mensagens em %s ..." |
| 2352 | |
| 2353 | #: src/folderview.c:2095 |
| 2354 | #, c-format |
| 2355 | msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." |
| 2356 | msgstr "Erro ao receber mensagens em `%s'." |
| 2357 | |
| 2358 | #: src/folderview.c:2173 |
| 2359 | msgid "" |
| 2360 | "Input the name of new folder:\n" |
| 2361 | "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" |
| 2362 | " append `/' at the end of the name)" |
| 2363 | msgstr "" |
| 2364 | "Insira o nome da nova pasta:\n" |
| 2365 | "(se você quer criar uma pasta para armazenar subpastas.\n" |
| 2366 | " adicione `/' no final do nome)" |
| 2367 | |
| 2368 | #: src/folderview.c:2237 |
| 2369 | #, c-format |
| 2370 | msgid "Input new name for `%s':" |
| 2371 | msgstr "Novo nome para `%s':" |
| 2372 | |
| 2373 | #: src/folderview.c:2238 |
| 2374 | msgid "Rename folder" |
| 2375 | msgstr "Renomear pasta" |
| 2376 | |
| 2377 | #: src/folderview.c:2269 src/folderview.c:2277 |
| 2378 | #, c-format |
| 2379 | msgid "Can't rename the folder '%s'." |
| 2380 | msgstr "Não foi possível renomear a pasta '%s'." |
| 2381 | |
| 2382 | #: src/folderview.c:2347 |
| 2383 | #, c-format |
| 2384 | msgid "Can't move the folder `%s'." |
| 2385 | msgstr "Não foi possível mover a pasta `%s'." |
| 2386 | |
| 2387 | #: src/folderview.c:2413 |
| 2388 | #, c-format |
| 2389 | msgid "" |
| 2390 | "Delete the search folder '%s' ?\n" |
| 2391 | "The real messages are not deleted." |
| 2392 | msgstr "" |
| 2393 | "Apagar a pasta de busca '%s' ?\n" |
| 2394 | "As mensagens reais não serão apagadas." |
| 2395 | |
| 2396 | #: src/folderview.c:2415 |
| 2397 | msgid "Delete search folder" |
| 2398 | msgstr "Apagar pasta de busca" |
| 2399 | |
| 2400 | #: src/folderview.c:2420 |
| 2401 | #, c-format |
| 2402 | msgid "" |
| 2403 | "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" |
| 2404 | "Recovery will not be possible.\n" |
| 2405 | "\n" |
| 2406 | "Do you really want to delete?" |
| 2407 | msgstr "" |
| 2408 | "Todas as pastas e mensagens sob '%s' serão permanentemente apagadas.\n" |
| 2409 | "Recuperação não será possível.\n" |
| 2410 | "\n" |
| 2411 | "Quer realmente apagá-las?" |
| 2412 | |
| 2413 | #: src/folderview.c:2452 src/folderview.c:2458 |
| 2414 | #, c-format |
| 2415 | msgid "Can't remove the folder '%s'." |
| 2416 | msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'." |
| 2417 | |
| 2418 | #: src/folderview.c:2494 |
| 2419 | msgid "Empty trash" |
| 2420 | msgstr "Esvaziar lixeira" |
| 2421 | |
| 2422 | #: src/folderview.c:2495 |
| 2423 | msgid "Delete all messages in the trash folder?" |
| 2424 | msgstr "Apagar todas as mensagens da lixeira?" |
| 2425 | |
| 2426 | #: src/folderview.c:2534 |
| 2427 | #, c-format |
| 2428 | msgid "" |
| 2429 | "Really remove the mailbox `%s' ?\n" |
| 2430 | "(The messages are NOT deleted from the disk)" |
| 2431 | msgstr "" |
| 2432 | "Realmente remover a caixa de correio `%s' ?\n" |
| 2433 | "(As mensagens NÃO são apagadas do disco)" |
| 2434 | |
| 2435 | #: src/folderview.c:2536 |
| 2436 | msgid "Remove mailbox" |
| 2437 | msgstr "Remover caixa de correio" |
| 2438 | |
| 2439 | #: src/folderview.c:2586 |
| 2440 | #, c-format |
| 2441 | msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" |
| 2442 | msgstr "Realmente apagar conta IMAP4 `%s' ?" |
| 2443 | |
| 2444 | #: src/folderview.c:2587 |
| 2445 | msgid "Delete IMAP4 account" |
| 2446 | msgstr "Apagar conta IMAP4" |
| 2447 | |
| 2448 | #: src/folderview.c:2740 |
| 2449 | #, c-format |
| 2450 | msgid "Really delete newsgroup `%s'?" |
| 2451 | msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?" |
| 2452 | |
| 2453 | #: src/folderview.c:2741 |
| 2454 | msgid "Delete newsgroup" |
| 2455 | msgstr "Apagar grupo de notícias" |
| 2456 | |
| 2457 | #: src/folderview.c:2791 |
| 2458 | #, c-format |
| 2459 | msgid "Really delete news account `%s'?" |
| 2460 | msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?" |
| 2461 | |
| 2462 | #: src/folderview.c:2792 |
| 2463 | msgid "Delete news account" |
| 2464 | msgstr "Apagar conta de grupo de notícias" |
| 2465 | |
| 2466 | #: src/headerview.c:56 |
| 2467 | msgid "Newsgroups:" |
| 2468 | msgstr "Grupos de notícias:" |
| 2469 | |
| 2470 | #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180 |
| 2471 | msgid "Subject:" |
| 2472 | msgstr "Assunto:" |
| 2473 | |
| 2474 | #: src/headerview.c:87 |
| 2475 | msgid "Creating header view...\n" |
| 2476 | msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n" |
| 2477 | |
| 2478 | #: src/headerview.c:180 src/query_search.c:667 src/summaryview.c:2181 |
| 2479 | msgid "(No From)" |
| 2480 | msgstr "(Sem remetente)" |
| 2481 | |
| 2482 | #: src/imageview.c:55 |
| 2483 | msgid "Creating image view...\n" |
| 2484 | msgstr "Criando visualizador de imagem...\n" |
| 2485 | |
| 2486 | #: src/imageview.c:109 |
| 2487 | msgid "Can't load the image." |
| 2488 | msgstr "Não foi possível carregar a imagem." |
| 2489 | |
| 2490 | #: src/import.c:155 |
| 2491 | msgid "Import" |
| 2492 | msgstr "Importar" |
| 2493 | |
| 2494 | #: src/import.c:174 |
| 2495 | msgid "Specify target mbox file and destination folder." |
| 2496 | msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino." |
| 2497 | |
| 2498 | #: src/import.c:184 |
| 2499 | msgid "Importing file:" |
| 2500 | msgstr "Importando arquivo:" |
| 2501 | |
| 2502 | #: src/import.c:189 |
| 2503 | msgid "Destination dir:" |
| 2504 | msgstr "Diretório de destino:" |
| 2505 | |
| 2506 | #: src/import.c:246 |
| 2507 | msgid "Select importing file" |
| 2508 | msgstr "Selecionar arquivo a importar" |
| 2509 | |
| 2510 | #: src/importldif.c:125 |
| 2511 | msgid "Please specify address book name and file to import." |
| 2512 | msgstr "" |
| 2513 | "Por favor especifique o nome do livro de endereços e o arquivo para importar." |
| 2514 | |
| 2515 | #: src/importldif.c:128 |
| 2516 | msgid "Select and rename LDIF field names to import." |
| 2517 | msgstr "Selecione e renomeie os nomes dos campos LDIF para importar." |
| 2518 | |
| 2519 | #: src/importldif.c:131 |
| 2520 | msgid "File imported." |
| 2521 | msgstr "Arquivo importado." |
| 2522 | |
| 2523 | #: src/importldif.c:320 |
| 2524 | msgid "Please select a file." |
| 2525 | msgstr "Por favor selecione um arquivo." |
| 2526 | |
| 2527 | #: src/importldif.c:326 |
| 2528 | msgid "Address book name must be supplied." |
| 2529 | msgstr "Um nome deve ser informado para o Livro de Endereços." |
| 2530 | |
| 2531 | #: src/importldif.c:341 |
| 2532 | msgid "Error reading LDIF fields." |
| 2533 | msgstr "Erro lendo campos do LDIF." |
| 2534 | |
| 2535 | #: src/importldif.c:364 |
| 2536 | msgid "LDIF file imported successfully." |
| 2537 | msgstr "Arquivo LDIF importado com sucesso." |
| 2538 | |
| 2539 | #: src/importldif.c:449 |
| 2540 | msgid "Select LDIF File" |
| 2541 | msgstr "Selecione arquivo LDIF" |
| 2542 | |
| 2543 | #: src/importldif.c:525 |
| 2544 | msgid "File Name" |
| 2545 | msgstr "Nome do arquivo" |
| 2546 | |
| 2547 | #: src/importldif.c:566 |
| 2548 | msgid "S" |
| 2549 | msgstr "S" |
| 2550 | |
| 2551 | #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 |
| 2552 | msgid "LDIF Field" |
| 2553 | msgstr "Campo LDIF" |
| 2554 | |
| 2555 | #: src/importldif.c:568 |
| 2556 | msgid "Attribute Name" |
| 2557 | msgstr "Nome do Atributo" |
| 2558 | |
| 2559 | #: src/importldif.c:626 |
| 2560 | msgid "Attribute" |
| 2561 | msgstr "Atributo" |
| 2562 | |
| 2563 | #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 |
| 2564 | msgid "Select" |
| 2565 | msgstr "Selecione" |
| 2566 | |
| 2567 | #: src/importldif.c:688 |
| 2568 | msgid "Address Book :" |
| 2569 | msgstr "Livro de Endereços :" |
| 2570 | |
| 2571 | #: src/importldif.c:698 |
| 2572 | msgid "File Name :" |
| 2573 | msgstr "Nome do arquivo :" |
| 2574 | |
| 2575 | #: src/importldif.c:708 |
| 2576 | msgid "Records :" |
| 2577 | msgstr "Registros :" |
| 2578 | |
| 2579 | #: src/importldif.c:736 |
| 2580 | msgid "Import LDIF file into Address Book" |
| 2581 | msgstr "Importar arquivo LDIF para o Livro de Endereços" |
| 2582 | |
| 2583 | #. Button panel |
| 2584 | #: src/importldif.c:767 |
| 2585 | msgid "Prev" |
| 2586 | msgstr "Anterior" |
| 2587 | |
| 2588 | #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2457 |
| 2589 | msgid "Next" |
| 2590 | msgstr "Próxima" |
| 2591 | |
| 2592 | #: src/importldif.c:797 |
| 2593 | msgid "File Info" |
| 2594 | msgstr "Informação do Arquivo" |
| 2595 | |
| 2596 | #: src/importldif.c:798 |
| 2597 | msgid "Attributes" |
| 2598 | msgstr "Atributos" |
| 2599 | |
| 2600 | #: src/importldif.c:799 |
| 2601 | msgid "Finish" |
| 2602 | msgstr "Terminar" |
| 2603 | |
| 2604 | #: src/inc.c:160 |
| 2605 | #, c-format |
| 2606 | msgid "Sylpheed: %d new messages" |
| 2607 | msgstr "Sylpheed: %d novas mensagens" |
| 2608 | |
| 2609 | #: src/inc.c:371 |
| 2610 | msgid "Retrieving new messages" |
| 2611 | msgstr "Obtendo novas mensagens" |
| 2612 | |
| 2613 | #: src/inc.c:414 |
| 2614 | msgid "Standby" |
| 2615 | msgstr "Aguardando" |
| 2616 | |
| 2617 | #: src/inc.c:543 src/inc.c:592 |
| 2618 | msgid "Cancelled" |
| 2619 | msgstr "Cancelado" |
| 2620 | |
| 2621 | #: src/inc.c:554 |
| 2622 | msgid "Retrieving" |
| 2623 | msgstr "Recuperando" |
| 2624 | |
| 2625 | #: src/inc.c:563 |
| 2626 | #, c-format |
| 2627 | msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" |
| 2628 | msgstr "Concluído (%d mensagen(s) (%s) recebida(s))" |
| 2629 | |
| 2630 | #: src/inc.c:567 |
| 2631 | msgid "Done (no new messages)" |
| 2632 | msgstr "Feito (Não há mensagens novas)" |
| 2633 | |
| 2634 | #: src/inc.c:573 |
| 2635 | msgid "Connection failed" |
| 2636 | msgstr "Conexão falhou" |
| 2637 | |
| 2638 | #: src/inc.c:576 |
| 2639 | msgid "Auth failed" |
| 2640 | msgstr "Autenticação falhou" |
| 2641 | |
| 2642 | #: src/inc.c:579 |
| 2643 | msgid "Locked" |
| 2644 | msgstr "Travado" |
| 2645 | |
| 2646 | #: src/inc.c:589 |
| 2647 | msgid "Timeout" |
| 2648 | msgstr "Tempo limite" |
| 2649 | |
| 2650 | #: src/inc.c:639 |
| 2651 | #, c-format |
| 2652 | msgid "Finished (%d new message(s))" |
| 2653 | msgstr "Concluído (%d nova(s) mensagem(ns))" |
| 2654 | |
| 2655 | #: src/inc.c:642 |
| 2656 | msgid "Finished (no new messages)" |
| 2657 | msgstr "Concluído (Não há mensagens novas)" |
| 2658 | |
| 2659 | #: src/inc.c:651 |
| 2660 | msgid "Some errors occurred while getting mail." |
| 2661 | msgstr "Alguns erros aconteceram ao baixar os emails." |
| 2662 | |
| 2663 | #: src/inc.c:687 |
| 2664 | #, c-format |
| 2665 | msgid "getting new messages of account %s...\n" |
| 2666 | msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n" |
| 2667 | |
| 2668 | #: src/inc.c:690 |
| 2669 | #, c-format |
| 2670 | msgid "%s: Retrieving new messages" |
| 2671 | msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" |
| 2672 | |
| 2673 | #: src/inc.c:709 |
| 2674 | #, c-format |
| 2675 | msgid "Connecting to POP3 server: %s..." |
| 2676 | msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..." |
| 2677 | |
| 2678 | #: src/inc.c:718 |
| 2679 | #, c-format |
| 2680 | msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" |
| 2681 | msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" |
| 2682 | |
| 2683 | #: src/inc.c:797 src/send_message.c:633 |
| 2684 | msgid "Authenticating..." |
| 2685 | msgstr "Autenticando..." |
| 2686 | |
| 2687 | #: src/inc.c:798 |
| 2688 | #, c-format |
| 2689 | msgid "Retrieving messages from %s..." |
| 2690 | msgstr "Recebendo mensagens de %s..." |
| 2691 | |
| 2692 | #: src/inc.c:803 |
| 2693 | msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." |
| 2694 | msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..." |
| 2695 | |
| 2696 | #: src/inc.c:807 |
| 2697 | msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." |
| 2698 | msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..." |
| 2699 | |
| 2700 | #: src/inc.c:811 |
| 2701 | msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." |
| 2702 | msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..." |
| 2703 | |
| 2704 | #: src/inc.c:815 |
| 2705 | msgid "Getting the size of messages (LIST)..." |
| 2706 | msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LIST)..." |
| 2707 | |
| 2708 | #: src/inc.c:825 |
| 2709 | #, c-format |
| 2710 | msgid "Deleting message %d" |
| 2711 | msgstr "Apagando mensagem %d" |
| 2712 | |
| 2713 | #: src/inc.c:832 src/send_message.c:651 |
| 2714 | msgid "Quitting" |
| 2715 | msgstr "Saindo" |
| 2716 | |
| 2717 | #: src/inc.c:857 |
| 2718 | #, c-format |
| 2719 | msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" |
| 2720 | msgstr "Baixando mensagem (%d / %d) (%s / %s)" |
| 2721 | |
| 2722 | #: src/inc.c:878 |
| 2723 | #, c-format |
| 2724 | msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" |
| 2725 | msgstr "Recebendo (%d mensagem(ns) (%s) recebido)" |
| 2726 | |
| 2727 | #: src/inc.c:1113 |
| 2728 | msgid "Connection failed." |
| 2729 | msgstr "Falha na conexão" |
| 2730 | |
| 2731 | #: src/inc.c:1119 |
| 2732 | msgid "Error occurred while processing mail." |
| 2733 | msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." |
| 2734 | |
| 2735 | #: src/inc.c:1124 |
| 2736 | #, c-format |
| 2737 | msgid "" |
| 2738 | "Error occurred while processing mail:\n" |
| 2739 | "%s" |
| 2740 | msgstr "" |
| 2741 | "Erro ao processar mensagens:\n" |
| 2742 | "%s" |
| 2743 | |
| 2744 | #: src/inc.c:1130 |
| 2745 | msgid "No disk space left." |
| 2746 | msgstr "Não há espaço disponível no disco." |
| 2747 | |
| 2748 | #: src/inc.c:1135 |
| 2749 | msgid "Can't write file." |
| 2750 | msgstr "Não foi possível gravar o arquivo." |
| 2751 | |
| 2752 | #: src/inc.c:1140 |
| 2753 | msgid "Socket error." |
| 2754 | msgstr "erro de socket." |
| 2755 | |
| 2756 | #. consider EOF right after QUIT successful |
| 2757 | #: src/inc.c:1146 src/send_message.c:586 src/send_message.c:774 |
| 2758 | msgid "Connection closed by the remote host." |
| 2759 | msgstr "Conexão remota finalizada pela estação remota." |
| 2760 | |
| 2761 | #: src/inc.c:1152 |
| 2762 | msgid "Mailbox is locked." |
| 2763 | msgstr "Caixa de correio está travada." |
| 2764 | |
| 2765 | #: src/inc.c:1156 |
| 2766 | #, c-format |
| 2767 | msgid "" |
| 2768 | "Mailbox is locked:\n" |
| 2769 | "%s" |
| 2770 | msgstr "" |
| 2771 | "Caixa de correio está trancada:\n" |
| 2772 | "%s" |
| 2773 | |
| 2774 | #: src/inc.c:1162 src/send_message.c:759 |
| 2775 | msgid "Authentication failed." |
| 2776 | msgstr "Falha de autenticação." |
| 2777 | |
| 2778 | #: src/inc.c:1167 src/send_message.c:762 |
| 2779 | #, c-format |
| 2780 | msgid "" |
| 2781 | "Authentication failed:\n" |
| 2782 | "%s" |
| 2783 | msgstr "" |
| 2784 | "Falha de autenticação:\n" |
| 2785 | "%s" |
| 2786 | |
| 2787 | #: src/inc.c:1172 src/send_message.c:778 |
| 2788 | msgid "Session timed out." |
| 2789 | msgstr "Tempo limite da sessão." |
| 2790 | |
| 2791 | #: src/inc.c:1208 |
| 2792 | msgid "Incorporation cancelled\n" |
| 2793 | msgstr "Incorporação cancelada\n" |
| 2794 | |
| 2795 | #: src/inc.c:1291 |
| 2796 | #, c-format |
| 2797 | msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" |
| 2798 | msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n" |
| 2799 | |
| 2800 | #: src/inputdialog.c:146 |
| 2801 | #, c-format |
| 2802 | msgid "Input password for %s on %s:" |
| 2803 | msgstr "Insira a senha para %s em %s:" |
| 2804 | |
| 2805 | #: src/inputdialog.c:148 |
| 2806 | msgid "Input password" |
| 2807 | msgstr "Informe a senha" |
| 2808 | |
| 2809 | #: src/logwindow.c:68 |
| 2810 | msgid "Protocol log" |
| 2811 | msgstr "Log do protocolo" |
| 2812 | |
| 2813 | #: src/main.c:194 |
| 2814 | msgid "g_thread is not supported by glib.\n" |
| 2815 | msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n" |
| 2816 | |
| 2817 | #: src/main.c:403 |
| 2818 | #, c-format |
| 2819 | msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" |
| 2820 | msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" |
| 2821 | |
| 2822 | #: src/main.c:406 |
| 2823 | msgid " --compose [address] open composition window" |
| 2824 | msgstr " --compose [endreço] abre janela de composição" |
| 2825 | |
| 2826 | #: src/main.c:407 |
| 2827 | msgid "" |
| 2828 | " --attach file1 [file2]...\n" |
| 2829 | " open composition window with specified files\n" |
| 2830 | " attached" |
| 2831 | msgstr "" |
| 2832 | " --attach file1 [file2]...\n" |
| 2833 | " abrir a janela de composição com os arquivos\n" |
| 2834 | " especificados anexados" |
| 2835 | |
| 2836 | #: src/main.c:410 |
| 2837 | msgid " --receive receive new messages" |
| 2838 | msgstr " --receive recebe novas mensgens" |
| 2839 | |
| 2840 | #: src/main.c:411 |
| 2841 | msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" |
| 2842 | msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas" |
| 2843 | |
| 2844 | #: src/main.c:412 |
| 2845 | msgid " --send send all queued messages" |
| 2846 | msgstr " --send envia todas as mensagens da fila" |
| 2847 | |
| 2848 | #: src/main.c:413 |
| 2849 | msgid " --status [folder]... show the total number of messages" |
| 2850 | msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens" |
| 2851 | |
| 2852 | #: src/main.c:414 |
| 2853 | msgid "" |
| 2854 | " --status-full [folder]...\n" |
| 2855 | " show the status of each folder" |
| 2856 | msgstr "" |
| 2857 | " --status-full [pasta]...\n" |
| 2858 | " exibe o status de cada pasta" |
| 2859 | |
| 2860 | #: src/main.c:416 |
| 2861 | msgid "" |
| 2862 | " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" |
| 2863 | msgstr "" |
| 2864 | " --configdir diretório especifica o diretório que armazena os arquivos " |
| 2865 | "de configuração" |
| 2866 | |
| 2867 | #: src/main.c:417 |
| 2868 | msgid " --exit exit Sylpheed" |
| 2869 | msgstr " --exit sair do Sylpheed" |
| 2870 | |
| 2871 | #: src/main.c:418 |
| 2872 | msgid " --debug debug mode" |
| 2873 | msgstr " --debug modo debug" |
| 2874 | |
| 2875 | #: src/main.c:419 |
| 2876 | msgid " --help display this help and exit" |
| 2877 | msgstr " --help exibe esta ajuda e sai" |
| 2878 | |
| 2879 | #: src/main.c:420 |
| 2880 | msgid " --version output version information and exit" |
| 2881 | msgstr " --version mostra informação de versão e sai" |
| 2882 | |
| 2883 | #: src/main.c:424 |
| 2884 | msgid "Press any key..." |
| 2885 | msgstr "Pressione qualquer tecla..." |
| 2886 | |
| 2887 | #: src/main.c:566 |
| 2888 | msgid "Filename encoding" |
| 2889 | msgstr "Codificação de nome de arquivo" |
| 2890 | |
| 2891 | #: src/main.c:567 |
| 2892 | msgid "" |
| 2893 | "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " |
| 2894 | "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" |
| 2895 | "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " |
| 2896 | "work correctly.\n" |
| 2897 | "In that case, you must set the following environmental variable (see README " |
| 2898 | "for detail):\n" |
| 2899 | "\n" |
| 2900 | "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" |
| 2901 | "\n" |
| 2902 | "Continue?" |
| 2903 | msgstr "" |
| 2904 | "A codificação local não é UTF-8, e a variável de ambiente " |
| 2905 | "G_FILENAME_ENCODING não está definida.\n" |
| 2906 | "Se a codificação local for usada para nomes de arquivo ou diretório, " |
| 2907 | "funcionará corretamente.\n" |
| 2908 | "Neste caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente (veja o README " |
| 2909 | "para detalhes):\n" |
| 2910 | "\n" |
| 2911 | "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" |
| 2912 | "\n" |
| 2913 | "Continuar?" |
| 2914 | |
| 2915 | #: src/main.c:623 |
| 2916 | msgid "Composing message exists. Really quit?" |
| 2917 | msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?" |
| 2918 | |
| 2919 | #: src/main.c:634 |
| 2920 | msgid "Queued messages" |
| 2921 | msgstr "Mensagens enviadas para a fila" |
| 2922 | |
| 2923 | #: src/main.c:635 |
| 2924 | msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" |
| 2925 | msgstr "Algumas mensagens não enviadas estão na fila. Sair agora?" |
| 2926 | |
| 2927 | #: src/main.c:734 |
| 2928 | msgid "" |
| 2929 | "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" |
| 2930 | "OpenPGP support disabled." |
| 2931 | msgstr "" |
| 2932 | "GnuPG não está instalado adequadamente.\n" |
| 2933 | "Suporte a OpenPGP desabilitado." |
| 2934 | |
| 2935 | #. remote command mode |
| 2936 | #: src/main.c:897 |
| 2937 | msgid "another Sylpheed is already running.\n" |
| 2938 | msgstr "outra cópia do Sylpheed já está sendo executada.\n" |
| 2939 | |
| 2940 | #: src/main.c:1133 |
| 2941 | msgid "Migration of configuration" |
| 2942 | msgstr "Migração da configuração" |
| 2943 | |
| 2944 | #: src/main.c:1134 |
| 2945 | msgid "" |
| 2946 | "The previous version of configuration found.\n" |
| 2947 | "Do you want to migrate it?" |
| 2948 | msgstr "" |
| 2949 | "As configurações antigas foram encontradas.\n" |
| 2950 | "Deseja migrar para o novo formato?" |
| 2951 | |
| 2952 | #: src/mainwindow.c:490 |
| 2953 | msgid "/_File/_Folder" |
| 2954 | msgstr "/_Arquivo/_Pasta" |
| 2955 | |
| 2956 | #: src/mainwindow.c:491 |
| 2957 | msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." |
| 2958 | msgstr "_Arquivo/_Pasta/Criar _nova pasta ..." |
| 2959 | |
| 2960 | #: src/mainwindow.c:493 |
| 2961 | msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." |
| 2962 | msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Renomear pasta..." |
| 2963 | |
| 2964 | #: src/mainwindow.c:494 |
| 2965 | msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." |
| 2966 | msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Mover pasta..." |
| 2967 | |
| 2968 | #: src/mainwindow.c:495 |
| 2969 | msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" |
| 2970 | msgstr "/_Arquivo/_Pasta/A_pagar pasta" |
| 2971 | |
| 2972 | #: src/mainwindow.c:496 |
| 2973 | msgid "/_File/_Mailbox" |
| 2974 | msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio" |
| 2975 | |
| 2976 | #: src/mainwindow.c:497 |
| 2977 | msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." |
| 2978 | msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Adicionar caixa de correio..." |
| 2979 | |
| 2980 | #: src/mainwindow.c:498 |
| 2981 | msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" |
| 2982 | msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/Remover _caixa de correio" |
| 2983 | |
| 2984 | #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:504 |
| 2985 | msgid "/_File/_Mailbox/---" |
| 2986 | msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/---" |
| 2987 | |
| 2988 | #: src/mainwindow.c:500 |
| 2989 | msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" |
| 2990 | msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Procurar por mensagens novas" |
| 2991 | |
| 2992 | #: src/mainwindow.c:502 |
| 2993 | msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" |
| 2994 | msgstr "/_Arquivo/_Procurar por mensagens novas em _todas as caixas de correio" |
| 2995 | |
| 2996 | #: src/mainwindow.c:505 |
| 2997 | msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" |
| 2998 | msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Reconstruir árvore de pastas" |
| 2999 | |
| 3000 | #: src/mainwindow.c:508 |
| 3001 | msgid "/_File/_Import mbox file..." |
| 3002 | msgstr "/_Arquivo/I_mportar arquivo mbox..." |
| 3003 | |
| 3004 | #: src/mainwindow.c:509 |
| 3005 | msgid "/_File/_Export to mbox file..." |
| 3006 | msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..." |
| 3007 | |
| 3008 | #: src/mainwindow.c:511 |
| 3009 | msgid "/_File/Empty all _trash" |
| 3010 | msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _lixeira" |
| 3011 | |
| 3012 | #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:141 |
| 3013 | msgid "/_File/_Save as..." |
| 3014 | msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..." |
| 3015 | |
| 3016 | #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:142 |
| 3017 | msgid "/_File/_Print..." |
| 3018 | msgstr "/_Arquivo/Im_primir" |
| 3019 | |
| 3020 | #: src/mainwindow.c:516 |
| 3021 | msgid "/_File/_Work offline" |
| 3022 | msgstr "/_Arquivo/_Trabalhar desconectado" |
| 3023 | |
| 3024 | #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
|
| 3025 | #: src/mainwindow.c:519 |
| 3026 | msgid "/_File/E_xit" |
| 3027 | msgstr "/_Arquivo/Sai_r" |
| 3028 | |
| 3029 | #: src/mainwindow.c:524 |
| 3030 | msgid "/_Edit/Select _thread" |
| 3031 | msgstr "/_Editar/_Selecionar t_hread" |
| 3032 | |
| 3033 | #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:150 |
| 3034 | msgid "/_Edit/_Find in current message..." |
| 3035 | msgstr "/_Editar/_Encontrar na mensagem atual..." |
| 3036 | |
| 3037 | #: src/mainwindow.c:528 |
| 3038 | msgid "/_Edit/_Search messages..." |
| 3039 | msgstr "/_Editar/_Procurar mensagens..." |
| 3040 | |
| 3041 | #: src/mainwindow.c:531 |
| 3042 | msgid "/_View/Show or hi_de" |
| 3043 | msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder" |
| 3044 | |
| 3045 | #: src/mainwindow.c:532 |
| 3046 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" |
| 3047 | msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Árvore de pastas" |
| 3048 | |
| 3049 | #: src/mainwindow.c:534 |
| 3050 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" |
| 3051 | msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Ver _Mensagens" |
| 3052 | |
| 3053 | #: src/mainwindow.c:536 |
| 3054 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" |
| 3055 | msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas" |
| 3056 | |
| 3057 | #: src/mainwindow.c:538 |
| 3058 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" |
| 3059 | msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto" |
| 3060 | |
| 3061 | #: src/mainwindow.c:540 |
| 3062 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" |
| 3063 | msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Í_cones" |
| 3064 | |
| 3065 | #: src/mainwindow.c:542 |
| 3066 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" |
| 3067 | msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto" |
| 3068 | |
| 3069 | #: src/mainwindow.c:544 |
| 3070 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" |
| 3071 | msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum" |
| 3072 | |
| 3073 | #: src/mainwindow.c:546 |
| 3074 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" |
| 3075 | msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _busca" |
| 3076 | |
| 3077 | #: src/mainwindow.c:548 |
| 3078 | msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" |
| 3079 | msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _estado" |
| 3080 | |
| 3081 | #: src/mainwindow.c:551 |
| 3082 | msgid "/_View/Separate f_older tree" |
| 3083 | msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas" |
| 3084 | |
| 3085 | #: src/mainwindow.c:552 |
| 3086 | msgid "/_View/Separate _message view" |
| 3087 | msgstr "/E_xibir/Visualização separada da _mensagem" |
| 3088 | |
| 3089 | #: src/mainwindow.c:554 |
| 3090 | msgid "/_View/_Sort" |
| 3091 | msgstr "/E_xibir/_Ordenação" |
| 3092 | |
| 3093 | #: src/mainwindow.c:555 |
| 3094 | msgid "/_View/_Sort/by _number" |
| 3095 | msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número" |
| 3096 | |
| 3097 | #: src/mainwindow.c:556 |
| 3098 | msgid "/_View/_Sort/by s_ize" |
| 3099 | msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _tamanho" |
| 3100 | |
| 3101 | #: src/mainwindow.c:557 |
| 3102 | msgid "/_View/_Sort/by _date" |
| 3103 | msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data" |
| 3104 | |
| 3105 | #: src/mainwindow.c:558 |
| 3106 | msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" |
| 3107 | msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data da discussão" |
| 3108 | |
| 3109 | #: src/mainwindow.c:559 |
| 3110 | msgid "/_View/_Sort/by _from" |
| 3111 | msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente" |
| 3112 | |
| 3113 | #: src/mainwindow.c:560 |
| 3114 | msgid "/_View/_Sort/by _recipient" |
| 3115 | msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _destinatário" |
| 3116 | |
| 3117 | #: src/mainwindow.c:561 |
| 3118 | msgid "/_View/_Sort/by _subject" |
| 3119 | msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por as_sunto" |
| 3120 | |
| 3121 | #: src/mainwindow.c:562 |
| 3122 | msgid "/_View/_Sort/by _color label" |
| 3123 | msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _etiqueta de cor" |
| 3124 | |
| 3125 | #: src/mainwindow.c:564 |
| 3126 | msgid "/_View/_Sort/by _mark" |
| 3127 | msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca" |
| 3128 | |
| 3129 | #: src/mainwindow.c:565 |
| 3130 | msgid "/_View/_Sort/by _unread" |
| 3131 | msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _não lidas" |
| 3132 | |
| 3133 | #: src/mainwindow.c:566 |
| 3134 | msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" |
| 3135 | msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _anexos" |
| 3136 | |
| 3137 | #: src/mainwindow.c:568 |
| 3138 | msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" |
| 3139 | msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Não ordenar" |
| 3140 | |
| 3141 | #: src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:572 |
| 3142 | msgid "/_View/_Sort/---" |
| 3143 | msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---" |
| 3144 | |
| 3145 | #: src/mainwindow.c:570 |
| 3146 | msgid "/_View/_Sort/Ascending" |
| 3147 | msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Crescente" |
| 3148 | |
| 3149 | #: src/mainwindow.c:571 |
| 3150 | msgid "/_View/_Sort/Descending" |
| 3151 | msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Decrescente" |
| 3152 | |
| 3153 | #: src/mainwindow.c:573 |
| 3154 | msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" |
| 3155 | msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto" |
| 3156 | |
| 3157 | #: src/mainwindow.c:575 |
| 3158 | msgid "/_View/Th_read view" |
| 3159 | msgstr "/E_xibir/Visão de th_read" |
| 3160 | |
| 3161 | #: src/mainwindow.c:576 |
| 3162 | msgid "/_View/E_xpand all threads" |
| 3163 | msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as threads" |
| 3164 | |
| 3165 | #: src/mainwindow.c:577 |
| 3166 | msgid "/_View/Co_llapse all threads" |
| 3167 | msgstr "/E_xibir/_Fechar todas as threads" |
| 3168 | |
| 3169 | #: src/mainwindow.c:578 |
| 3170 | msgid "/_View/Set display _item..." |
| 3171 | msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..." |
| 3172 | |
| 3173 | #: src/mainwindow.c:581 |
| 3174 | msgid "/_View/_Go to" |
| 3175 | msgstr "/E_xibir/Ir _Para" |
| 3176 | |
| 3177 | #: src/mainwindow.c:582 |
| 3178 | msgid "/_View/_Go to/_Prev message" |
| 3179 | msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem a_nterior" |
| 3180 | |
| 3181 | #: src/mainwindow.c:583 |
| 3182 | msgid "/_View/_Go to/_Next message" |
| 3183 | msgstr "/E_xibir/Ir _Para/_Próxima mensagem" |
| 3184 | |
| 3185 | #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:592 |
| 3186 | #: src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:602 |
| 3187 | msgid "/_View/_Go to/---" |
| 3188 | msgstr "/E_xibir/Ir _Para/---" |
| 3189 | |
| 3190 | #: src/mainwindow.c:585 |
| 3191 | msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" |
| 3192 | msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Anterior não _lida" |
| 3193 | |
| 3194 | #: src/mainwindow.c:587 |
| 3195 | msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" |
| 3196 | msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima não l_ida" |
| 3197 | |
| 3198 | #: src/mainwindow.c:590 |
| 3199 | msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" |
| 3200 | msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem n_ova anterior" |
| 3201 | |
| 3202 | #: src/mainwindow.c:591 |
| 3203 | msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" |
| 3204 | msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem _nova" |
| 3205 | |
| 3206 | #: src/mainwindow.c:593 |
| 3207 | msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" |
| 3208 | msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem marcada a_nterior" |
| 3209 | |
| 3210 | #: src/mainwindow.c:595 |
| 3211 | msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" |
| 3212 | msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem ma_rcada" |
| 3213 | |
| 3214 | #: src/mainwindow.c:598 |
| 3215 | msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" |
| 3216 | msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem eti_quetada anterior" |
| 3217 | |
| 3218 | #: src/mainwindow.c:600 |
| 3219 | msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" |
| 3220 | msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem etique_tada" |
| 3221 | |
| 3222 | #: src/mainwindow.c:603 |
| 3223 | msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." |
| 3224 | msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Outra _pasta..." |
| 3225 | |
| 3226 | #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:161 |
| 3227 | msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" |
| 3228 | msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Detectar automaticamente" |
| 3229 | |
| 3230 | #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:174 |
| 3231 | msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" |
| 3232 | msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)" |
| 3233 | |
| 3234 | #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:214 |
| 3235 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" |
| 3236 | msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)" |
| 3237 | |
| 3238 | #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:216 |
| 3239 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" |
| 3240 | msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_EUC-JP)" |
| 3241 | |
| 3242 | #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:218 |
| 3243 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" |
| 3244 | msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)" |
| 3245 | |
| 3246 | #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:227 |
| 3247 | msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" |
| 3248 | msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)" |
| 3249 | |
| 3250 | #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:229 |
| 3251 | msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" |
| 3252 | msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)" |
| 3253 | |
| 3254 | #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:234 |
| 3255 | msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" |
| 3256 | msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)" |
| 3257 | |
| 3258 | #: src/mainwindow.c:708 src/summaryview.c:456 |
| 3259 | msgid "/_View/Open in new _window" |
| 3260 | msgstr "/E_xibir/Abrir em uma n_ova janela" |
| 3261 | |
| 3262 | #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:246 |
| 3263 | msgid "/_View/Mess_age source" |
| 3264 | msgstr "/E_xibir/Ver _fonte" |
| 3265 | |
| 3266 | #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:247 |
| 3267 | msgid "/_View/Show all _headers" |
| 3268 | msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os _cabeçalhos" |
| 3269 | |
| 3270 | #: src/mainwindow.c:712 |
| 3271 | msgid "/_View/_Update summary" |
| 3272 | msgstr "/E_xibir/A_tualizar sumário" |
| 3273 | |
| 3274 | #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:250 |
| 3275 | msgid "/_Message" |
| 3276 | msgstr "/_Mensagem" |
| 3277 | |
| 3278 | #: src/mainwindow.c:715 |
| 3279 | msgid "/_Message/Recei_ve" |
| 3280 | msgstr "/_Mensagem/_Receber" |
| 3281 | |
| 3282 | #: src/mainwindow.c:716 |
| 3283 | msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" |
| 3284 | msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual" |
| 3285 | |
| 3286 | #: src/mainwindow.c:718 |
| 3287 | msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" |
| 3288 | msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas" |
| 3289 | |
| 3290 | #: src/mainwindow.c:720 |
| 3291 | msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" |
| 3292 | msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento" |
| 3293 | |
| 3294 | #: src/mainwindow.c:722 |
| 3295 | msgid "/_Message/Recei_ve/---" |
| 3296 | msgstr "/_Mensagem/_Receber/---" |
| 3297 | |
| 3298 | #: src/mainwindow.c:723 |
| 3299 | msgid "/_Message/_Send queued messages" |
| 3300 | msgstr "/_Mensagem/Enviar mensagens da _fila" |
| 3301 | |
| 3302 | #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:733 |
| 3303 | #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:752 |
| 3304 | #: src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:253 |
| 3305 | #: src/messageview.c:261 src/messageview.c:266 |
| 3306 | msgid "/_Message/---" |
| 3307 | msgstr "/_Mensagem/---" |
| 3308 | |
| 3309 | #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:251 |
| 3310 | msgid "/_Message/Compose _new message" |
| 3311 | msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem" |
| 3312 | |
| 3313 | #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:254 |
| 3314 | msgid "/_Message/_Reply" |
| 3315 | msgstr "/_Mensagem/_Responder" |
| 3316 | |
| 3317 | #: src/mainwindow.c:728 |
| 3318 | msgid "/_Message/Repl_y to" |
| 3319 | msgstr "/_Mensagem/_Responder para" |
| 3320 | |
| 3321 | #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:255 |
| 3322 | msgid "/_Message/Repl_y to/_all" |
| 3323 | msgstr "/Mensagem/Responder para/_todos" |
| 3324 | |
| 3325 | #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:257 |
| 3326 | msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" |
| 3327 | msgstr "/_Mensagem/Responder para/_quem enviou" |
| 3328 | |
| 3329 | #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:259 |
| 3330 | msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" |
| 3331 | msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista" |
| 3332 | |
| 3333 | #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:262 |
| 3334 | msgid "/_Message/_Forward" |
| 3335 | msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar" |
| 3336 | |
| 3337 | #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:263 |
| 3338 | msgid "/_Message/For_ward as attachment" |
| 3339 | msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo" |
| 3340 | |
| 3341 | #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:265 |
| 3342 | msgid "/_Message/Redirec_t" |
| 3343 | msgstr "/_Mensagem/Redire_cionar" |
| 3344 | |
| 3345 | #: src/mainwindow.c:739 |
| 3346 | msgid "/_Message/M_ove..." |
| 3347 | msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..." |
| 3348 | |
| 3349 | #: src/mainwindow.c:740 |
| 3350 | msgid "/_Message/_Copy..." |
| 3351 | msgstr "/_Mensagem/_Copiar..." |
| 3352 | |
| 3353 | #: src/mainwindow.c:742 |
| 3354 | msgid "/_Message/_Mark" |
| 3355 | msgstr "/_Mensagem/_Marcar" |
| 3356 | |
| 3357 | #: src/mainwindow.c:743 |
| 3358 | msgid "/_Message/_Mark/_Mark" |
| 3359 | msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar" |
| 3360 | |
| 3361 | #: src/mainwindow.c:744 |
| 3362 | msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" |
| 3363 | msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar" |
| 3364 | |
| 3365 | #: src/mainwindow.c:745 |
| 3366 | msgid "/_Message/_Mark/---" |
| 3367 | msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---" |
| 3368 | |
| 3369 | #: src/mainwindow.c:746 |
| 3370 | msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" |
| 3371 | msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida" |
| 3372 | |
| 3373 | #: src/mainwindow.c:747 |
| 3374 | msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" |
| 3375 | msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como l_ida" |
| 3376 | |
| 3377 | #: src/mainwindow.c:749 |
| 3378 | msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" |
| 3379 | msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _tópico como lido" |
| 3380 | |
| 3381 | #: src/mainwindow.c:751 |
| 3382 | msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" |
| 3383 | msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como _lidas" |
| 3384 | |
| 3385 | #: src/mainwindow.c:753 |
| 3386 | msgid "/_Message/_Delete" |
| 3387 | msgstr "/_Mensagem/_Apagar" |
| 3388 | |
| 3389 | #: src/mainwindow.c:755 |
| 3390 | msgid "/_Message/Set as _junk mail" |
| 3391 | msgstr "/_Mensagem/Classificar como _spam" |
| 3392 | |
| 3393 | #: src/mainwindow.c:756 |
| 3394 | msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" |
| 3395 | msgstr "/_Mensagem/Classificar como _não-spam" |
| 3396 | |
| 3397 | #: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:267 |
| 3398 | msgid "/_Message/Re-_edit" |
| 3399 | msgstr "/_Mensagem/Ed_itar novamente" |
| 3400 | |
| 3401 | #: src/mainwindow.c:762 |
| 3402 | msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." |
| 3403 | msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao catálogo de _endereços" |
| 3404 | |
| 3405 | #: src/mainwindow.c:765 |
| 3406 | msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" |
| 3407 | msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens na pasta" |
| 3408 | |
| 3409 | #: src/mainwindow.c:767 |
| 3410 | msgid "/_Tools/Filter _selected messages" |
| 3411 | msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar mensagens selecionadas" |
| 3412 | |
| 3413 | #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:274 |
| 3414 | msgid "/_Tools/_Create filter rule" |
| 3415 | msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro" |
| 3416 | |
| 3417 | #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:276 |
| 3418 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" |
| 3419 | msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/_Automaticamente" |
| 3420 | |
| 3421 | #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:278 |
| 3422 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" |
| 3423 | msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _remtente" |
| 3424 | |
| 3425 | #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:280 |
| 3426 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" |
| 3427 | msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário" |
| 3428 | |
| 3429 | #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:282 |
| 3430 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" |
| 3431 | msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto" |
| 3432 | |
| 3433 | #: src/mainwindow.c:779 |
| 3434 | msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" |
| 3435 | msgstr "/_Ferramentas/Filtrar spam na _pasta" |
| 3436 | |
| 3437 | #: src/mainwindow.c:781 |
| 3438 | msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" |
| 3439 | msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _spam nas mensagens selecionadas" |
| 3440 | |
| 3441 | #: src/mainwindow.c:788 |
| 3442 | msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" |
| 3443 | msgstr "/_Ferramentas/_Apagar mensagens duplicadas" |
| 3444 | |
| 3445 | #: src/mainwindow.c:791 |
| 3446 | msgid "/_Tools/E_xecute" |
| 3447 | msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar" |
| 3448 | |
| 3449 | #: src/mainwindow.c:793 |
| 3450 | msgid "/_Tools/_Log window" |
| 3451 | msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log" |
| 3452 | |
| 3453 | #: src/mainwindow.c:795 |
| 3454 | msgid "/_Configuration" |
| 3455 | msgstr "/_Configuração" |
| 3456 | |
| 3457 | #: src/mainwindow.c:796 |
| 3458 | msgid "/_Configuration/_Common preferences..." |
| 3459 | msgstr "/_Configuração/_Preferências comuns..." |
| 3460 | |
| 3461 | #: src/mainwindow.c:798 |
| 3462 | msgid "/_Configuration/_Filter setting..." |
| 3463 | msgstr "/_Configuração/Configuração de _filtros..." |
| 3464 | |
| 3465 | #: src/mainwindow.c:800 |
| 3466 | msgid "/_Configuration/_Template..." |
| 3467 | msgstr "/_Configuração/_Modelo..." |
| 3468 | |
| 3469 | #: src/mainwindow.c:802 |
| 3470 | msgid "/_Configuration/_Actions..." |
| 3471 | msgstr "/_Configuração/_Ações..." |
| 3472 | |
| 3473 | #: src/mainwindow.c:804 |
| 3474 | msgid "/_Configuration/---" |
| 3475 | msgstr "/_Configuração/---" |
| 3476 | |
| 3477 | #: src/mainwindow.c:805 |
| 3478 | msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." |
| 3479 | msgstr "/_Configuração/Preferências da conta _atual..." |
| 3480 | |
| 3481 | #: src/mainwindow.c:807 |
| 3482 | msgid "/_Configuration/Create _new account..." |
| 3483 | msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..." |
| 3484 | |
| 3485 | #: src/mainwindow.c:809 |
| 3486 | msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." |
| 3487 | msgstr "/_Configuração/_Editar contas..." |
| 3488 | |
| 3489 | #: src/mainwindow.c:811 |
| 3490 | msgid "/_Configuration/C_hange current account" |
| 3491 | msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual" |
| 3492 | |
| 3493 | #: src/mainwindow.c:815 |
| 3494 | msgid "/_Help/_Manual" |
| 3495 | msgstr "/A_juda/_Manual" |
| 3496 | |
| 3497 | #: src/mainwindow.c:816 |
| 3498 | msgid "/_Help/_Manual/_English" |
| 3499 | msgstr "/A_juda/_Manual/_Inglês" |
| 3500 | |
| 3501 | #: src/mainwindow.c:817 |
| 3502 | msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" |
| 3503 | msgstr "/A_juda/_Manual/_Japonês" |
| 3504 | |
| 3505 | #: src/mainwindow.c:818 |
| 3506 | msgid "/_Help/_FAQ" |
| 3507 | msgstr "/A_juda/_FAQ" |
| 3508 | |
| 3509 | #: src/mainwindow.c:819 |
| 3510 | msgid "/_Help/_FAQ/_English" |
| 3511 | msgstr "/A_juda/_FAQ/_Inglês" |
| 3512 | |
| 3513 | #: src/mainwindow.c:820 |
| 3514 | msgid "/_Help/_FAQ/_German" |
| 3515 | msgstr "/A_juda/_FAQ/_Alemão" |
| 3516 | |
| 3517 | #: src/mainwindow.c:821 |
| 3518 | msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" |
| 3519 | msgstr "/A_juda/_FAQ/_Espanhol" |
| 3520 | |
| 3521 | #: src/mainwindow.c:822 |
| 3522 | msgid "/_Help/_FAQ/_French" |
| 3523 | msgstr "/A_juda/_FAQ/_Francês" |
| 3524 | |
| 3525 | #: src/mainwindow.c:823 |
| 3526 | msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" |
| 3527 | msgstr "/A_juda/_FAQ/_Italiano" |
| 3528 | |
| 3529 | #: src/mainwindow.c:824 |
| 3530 | msgid "/_Help/_Command line options" |
| 3531 | msgstr "/A_juda/Opções de linha de comando" |
| 3532 | |
| 3533 | #: src/mainwindow.c:825 |
| 3534 | msgid "/_Help/---" |
| 3535 | msgstr "/A_juda/---" |
| 3536 | |
| 3537 | #: src/mainwindow.c:868 |
| 3538 | msgid "Creating main window...\n" |
| 3539 | msgstr "Criando janela principal...\n" |
| 3540 | |
| 3541 | #: src/mainwindow.c:1039 |
| 3542 | #, c-format |
| 3543 | msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" |
| 3544 | msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n" |
| 3545 | |
| 3546 | #: src/mainwindow.c:1141 src/summaryview.c:2330 src/summaryview.c:2415 |
| 3547 | #: src/summaryview.c:3969 src/summaryview.c:4098 src/summaryview.c:4460 |
| 3548 | msgid "done.\n" |
| 3549 | msgstr "Pronto.\n" |
| 3550 | |
| 3551 | #: src/mainwindow.c:1268 src/mainwindow.c:1309 src/mainwindow.c:1334 |
| 3552 | msgid "Untitled" |
| 3553 | msgstr "Sem título" |
| 3554 | |
| 3555 | #: src/mainwindow.c:1335 |
| 3556 | msgid "none" |
| 3557 | msgstr "nenhuma" |
| 3558 | |
| 3559 | #: src/mainwindow.c:1388 |
| 3560 | #, c-format |
| 3561 | msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" |
| 3562 | msgstr "Mudando tipo de separação de janela de %d para %d\n" |
| 3563 | |
| 3564 | #: src/mainwindow.c:1638 |
| 3565 | msgid "Offline" |
| 3566 | msgstr "Desconectado" |
| 3567 | |
| 3568 | #: src/mainwindow.c:1639 |
| 3569 | msgid "You are offline. Go online?" |
| 3570 | msgstr "Você está desconectado. Conectar?" |
| 3571 | |
| 3572 | #: src/mainwindow.c:1656 |
| 3573 | msgid "Empty all trash" |
| 3574 | msgstr "Esvaziar lixeira" |
| 3575 | |
| 3576 | #: src/mainwindow.c:1657 |
| 3577 | msgid "Delete all messages in trash folders?" |
| 3578 | msgstr "Apagar todas as mensagens nas lixeiras?" |
| 3579 | |
| 3580 | #: src/mainwindow.c:1685 |
| 3581 | msgid "Add mailbox" |
| 3582 | msgstr "Adicionar caixa de correio" |
| 3583 | |
| 3584 | #: src/mainwindow.c:1686 |
| 3585 | msgid "" |
| 3586 | "Specify the location of mailbox.\n" |
| 3587 | "If the existing mailbox is specified, it will be\n" |
| 3588 | "scanned automatically." |
| 3589 | msgstr "" |
| 3590 | "Informe a localização da caixa de correio.\n" |
| 3591 | "Se uma caixa de correio existente for especificada, ela será\n" |
| 3592 | "analisada automaticamente." |
| 3593 | |
| 3594 | #: src/mainwindow.c:1692 src/setup.c:49 |
| 3595 | #, c-format |
| 3596 | msgid "The mailbox `%s' already exists." |
| 3597 | msgstr "A caixa de correio `%s' já existe." |
| 3598 | |
| 3599 | #: src/mainwindow.c:1697 src/setup.c:56 |
| 3600 | msgid "Mailbox" |
| 3601 | msgstr "Correio" |
| 3602 | |
| 3603 | #: src/mainwindow.c:1703 src/setup.c:62 |
| 3604 | msgid "" |
| 3605 | "Creation of the mailbox failed.\n" |
| 3606 | "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " |
| 3607 | "there." |
| 3608 | msgstr "" |
| 3609 | "A criação da caixa de correio falhou.\n" |
| 3610 | "Talvez alguns arquivos já existam, ou você não tem permissão para escrever " |
| 3611 | "lá." |
| 3612 | |
| 3613 | #: src/mainwindow.c:2125 |
| 3614 | msgid "Sylpheed - Folder View" |
| 3615 | msgstr "Sylpheed - Visão de Pastas" |
| 3616 | |
| 3617 | #: src/mainwindow.c:2144 |
| 3618 | msgid "Sylpheed - Message View" |
| 3619 | msgstr "Sylpheed - Visão de Mensagens" |
| 3620 | |
| 3621 | #: src/mainwindow.c:2296 src/summaryview.c:410 |
| 3622 | msgid "/_Reply" |
| 3623 | msgstr "/_Responder" |
| 3624 | |
| 3625 | #: src/mainwindow.c:2297 |
| 3626 | msgid "/Reply to _all" |
| 3627 | msgstr "/Responder para _todos" |
| 3628 | |
| 3629 | #: src/mainwindow.c:2298 |
| 3630 | msgid "/Reply to _sender" |
| 3631 | msgstr "/Responder para o _remetente" |
| 3632 | |
| 3633 | #: src/mainwindow.c:2299 |
| 3634 | msgid "/Reply to mailing _list" |
| 3635 | msgstr "/Responder para a /_lista" |
| 3636 | |
| 3637 | #: src/mainwindow.c:2304 src/summaryview.c:417 |
| 3638 | msgid "/_Forward" |
| 3639 | msgstr "/En_caminhar" |
| 3640 | |
| 3641 | #: src/mainwindow.c:2305 src/summaryview.c:418 |
| 3642 | msgid "/For_ward as attachment" |
| 3643 | msgstr "/Encaminhar como ane_xo" |
| 3644 | |
| 3645 | #: src/mainwindow.c:2306 src/summaryview.c:419 |
| 3646 | msgid "/Redirec_t" |
| 3647 | msgstr "/Re_direcionar" |
| 3648 | |
| 3649 | #: src/mainwindow.c:2342 |
| 3650 | msgid "Get" |
| 3651 | msgstr "Baixar" |
| 3652 | |
| 3653 | #: src/mainwindow.c:2343 |
| 3654 | msgid "Incorporate new mail" |
| 3655 | msgstr "Incorporar mensagens novas" |
| 3656 | |
| 3657 | #: src/mainwindow.c:2350 |
| 3658 | msgid "Get all" |
| 3659 | msgstr "Baixar tudo" |
| 3660 | |
| 3661 | #: src/mainwindow.c:2351 |
| 3662 | msgid "Incorporate new mail of all accounts" |
| 3663 | msgstr "Incorporar novas mensagens de todas as contas" |
| 3664 | |
| 3665 | #: src/mainwindow.c:2362 |
| 3666 | msgid "Send queued message(s)" |
| 3667 | msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila" |
| 3668 | |
| 3669 | #: src/mainwindow.c:2372 src/prefs_account_dialog.c:530 |
| 3670 | #: src/prefs_common_dialog.c:664 src/prefs_folder_item.c:140 |
| 3671 | msgid "Compose" |
| 3672 | msgstr "Escrever" |
| 3673 | |
| 3674 | #: src/mainwindow.c:2373 |
| 3675 | msgid "Compose new message" |
| 3676 | msgstr "Escrever nova mensagem" |
| 3677 | |
| 3678 | #: src/mainwindow.c:2381 src/prefs_common_dialog.c:1008 |
| 3679 | msgid "Reply" |
| 3680 | msgstr "Responder" |
| 3681 | |
| 3682 | #: src/mainwindow.c:2382 src/mainwindow.c:2395 |
| 3683 | msgid "Reply to the message" |
| 3684 | msgstr "Responder à Mensagem" |
| 3685 | |
| 3686 | #: src/mainwindow.c:2399 |
| 3687 | msgid "Reply all" |
| 3688 | msgstr "Responder todas" |
| 3689 | |
| 3690 | #: src/mainwindow.c:2400 |
| 3691 | msgid "Reply to all" |
| 3692 | msgstr "Responder para todos" |
| 3693 | |
| 3694 | #: src/mainwindow.c:2408 src/prefs_filter_edit.c:674 |
| 3695 | msgid "Forward" |
| 3696 | msgstr "Encaminhar" |
| 3697 | |
| 3698 | #: src/mainwindow.c:2409 src/mainwindow.c:2422 |
| 3699 | msgid "Forward the message" |
| 3700 | msgstr "Encaminhar a mensagem" |
| 3701 | |
| 3702 | #: src/mainwindow.c:2429 |
| 3703 | msgid "Delete the message" |
| 3704 | msgstr "Apagar a mensagem" |
| 3705 | |
| 3706 | #: src/mainwindow.c:2438 |
| 3707 | msgid "Set as junk mail" |
| 3708 | msgstr "Marcar como spam" |
| 3709 | |
| 3710 | #: src/mainwindow.c:2447 |
| 3711 | msgid "Execute" |
| 3712 | msgstr "Executar" |
| 3713 | |
| 3714 | #: src/mainwindow.c:2448 |
| 3715 | msgid "Execute marked process" |
| 3716 | msgstr "Executar os processos marcados" |
| 3717 | |
| 3718 | #: src/mainwindow.c:2458 |
| 3719 | msgid "Next unread message" |
| 3720 | msgstr "Próxima mensagem não lida" |
| 3721 | |
| 3722 | #: src/mainwindow.c:2470 |
| 3723 | msgid "Prefs" |
| 3724 | msgstr "Preferências" |
| 3725 | |
| 3726 | #: src/mainwindow.c:2471 |
| 3727 | msgid "Common preferences" |
| 3728 | msgstr "Preferências comuns" |
| 3729 | |
| 3730 | #: src/mainwindow.c:2479 src/prefs_folder_item.c:289 |
| 3731 | #: src/prefs_folder_item.c:300 src/progressdialog.c:128 |
| 3732 | msgid "Account" |
| 3733 | msgstr "Conta" |
| 3734 | |
| 3735 | #: src/mainwindow.c:2480 |
| 3736 | msgid "Account setting" |
| 3737 | msgstr "Preferências da conta" |
| 3738 | |
| 3739 | #: src/mainwindow.c:2652 |
| 3740 | msgid "You are offline. Click the icon to go online." |
| 3741 | msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar." |
| 3742 | |
| 3743 | #: src/mainwindow.c:2663 |
| 3744 | msgid "You are online. Click the icon to go offline." |
| 3745 | msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar." |
| 3746 | |
| 3747 | #: src/mainwindow.c:2922 |
| 3748 | msgid "Exit" |
| 3749 | msgstr "Sair" |
| 3750 | |
| 3751 | #: src/mainwindow.c:2922 |
| 3752 | msgid "Exit this program?" |
| 3753 | msgstr "Sair do programa?" |
| 3754 | |
| 3755 | #: src/mainwindow.c:3540 |
| 3756 | msgid "Command line options" |
| 3757 | msgstr "Opções de linha de comando" |
| 3758 | |
| 3759 | #: src/mainwindow.c:3553 |
| 3760 | msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." |
| 3761 | msgstr "Uso: sylpheed [OPÇÃO]..." |
| 3762 | |
| 3763 | #: src/mainwindow.c:3561 |
| 3764 | msgid "" |
| 3765 | "--compose [address]\n" |
| 3766 | "--attach file1 [file2]...\n" |
| 3767 | "--receive\n" |
| 3768 | "--receive-all\n" |
| 3769 | "--send\n" |
| 3770 | "--status [folder]...\n" |
| 3771 | "--status-full [folder]...\n" |
| 3772 | "--configdir dirname\n" |
| 3773 | "--exit\n" |
| 3774 | "--debug\n" |
| 3775 | "--help\n" |
| 3776 | "--version" |
| 3777 | msgstr "" |
| 3778 | "--compose [endereço]\n" |
| 3779 | "--attach arquivo1 [arquivo2]...\n" |
| 3780 | "--receive\n" |
| 3781 | "--receive-all\n" |
| 3782 | "--send\n" |
| 3783 | "--status [pasta]...\n" |
| 3784 | "--status-full [pasta]...\n" |
| 3785 | "--configdir diretório\n" |
| 3786 | "--exit\n" |
| 3787 | "--debug\n" |
| 3788 | "--help\n" |
| 3789 | "--version" |
| 3790 | |
| 3791 | #: src/mainwindow.c:3577 |
| 3792 | msgid "" |
| 3793 | "open composition window\n" |
| 3794 | "open composition window with specified files attached\n" |
| 3795 | "receive new messages\n" |
| 3796 | "receive new messages of all accounts\n" |
| 3797 | "send all queued messages\n" |
| 3798 | "show the total number of messages\n" |
| 3799 | "show the status of each folder\n" |
| 3800 | "specify directory which stores configuration files\n" |
| 3801 | "exit Sylpheed\n" |
| 3802 | "debug mode\n" |
| 3803 | "display this help and exit\n" |
| 3804 | "output version information and exit" |
| 3805 | msgstr "" |
| 3806 | "abre janela de composição\n" |
| 3807 | "abre janela de composição com os arquivos especificados anexados\n" |
| 3808 | "recebe novas mensagens\n" |
| 3809 | "recebe novas mensagens de todas as contas\n" |
| 3810 | "envia todas as mensagens da fila\n" |
| 3811 | "exibe o número total de mensagens\n" |
| 3812 | "exibe o status de cada pasta\n" |
| 3813 | "especifica o diretório que armazena os arquivos de configuração\n" |
| 3814 | "encerra o Sylpheed\n" |
| 3815 | "modo de depuração\n" |
| 3816 | "exibe esta ajuda e encerra\n" |
| 3817 | "exibe informação de versão e encerra" |
| 3818 | |
| 3819 | #: src/message_search.c:120 |
| 3820 | msgid "Find in current message" |
| 3821 | msgstr "Encontrar na mensagem atual" |
| 3822 | |
| 3823 | #: src/message_search.c:138 |
| 3824 | msgid "Find text:" |
| 3825 | msgstr "Encontrar texto:" |
| 3826 | |
| 3827 | #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 |
| 3828 | #: src/query_search.c:343 |
| 3829 | msgid "Case sensitive" |
| 3830 | msgstr "Maiús./minús." |
| 3831 | |
| 3832 | #: src/message_search.c:211 |
| 3833 | msgid "Search failed" |
| 3834 | msgstr "Erro na procura" |
| 3835 | |
| 3836 | #: src/message_search.c:212 |
| 3837 | msgid "Search string not found." |
| 3838 | msgstr "String de busca não encontrada." |
| 3839 | |
| 3840 | #: src/message_search.c:220 |
| 3841 | msgid "Beginning of message reached; continue from end?" |
| 3842 | msgstr "Início da mensagem atingido; começar do final?" |
| 3843 | |
| 3844 | #: src/message_search.c:223 |
| 3845 | msgid "End of message reached; continue from beginning?" |
| 3846 | msgstr "Fim da mensagem atingido; continuar do início?" |
| 3847 | |
| 3848 | #: src/message_search.c:226 |
| 3849 | msgid "Search finished" |
| 3850 | msgstr "Procura concluída" |
| 3851 | |
| 3852 | #: src/messageview.c:271 |
| 3853 | msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" |
| 3854 | msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao Livro de _Endereços" |
| 3855 | |
| 3856 | #: src/messageview.c:303 |
| 3857 | msgid "Creating message view...\n" |
| 3858 | msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n" |
| 3859 | |
| 3860 | #: src/messageview.c:328 |
| 3861 | msgid "Text" |
| 3862 | msgstr "Texto" |
| 3863 | |
| 3864 | #: src/messageview.c:333 |
| 3865 | msgid "Attachments" |
| 3866 | msgstr "Anexos" |
| 3867 | |
| 3868 | #: src/messageview.c:383 |
| 3869 | msgid "Message View - Sylpheed" |
| 3870 | msgstr "Visualização da Mensagem - Sylpheed" |
| 3871 | |
| 3872 | #: src/messageview.c:702 src/summaryview.c:3499 |
| 3873 | #, c-format |
| 3874 | msgid "Can't save the file `%s'." |
| 3875 | msgstr "Não foi possível salvar arquivo `%s'." |
| 3876 | |
| 3877 | #: src/messageview.c:760 src/summaryview.c:3522 |
| 3878 | msgid "The message will be printed with the following command:" |
| 3879 | msgstr "A mensagem será impressa com o seguinte comando:" |
| 3880 | |
| 3881 | #: src/messageview.c:761 src/summaryview.c:3523 |
| 3882 | msgid "(Default print command)" |
| 3883 | msgstr "(Comando padrão de impressão)" |
| 3884 | |
| 3885 | #: src/messageview.c:763 src/prefs_common_dialog.c:2346 src/summaryview.c:3525 |
| 3886 | msgid "Print" |
| 3887 | msgstr "Imprimir" |
| 3888 | |
| 3889 | #: src/messageview.c:771 src/summaryview.c:3533 |
| 3890 | #, c-format |
| 3891 | msgid "" |
| 3892 | "Print command line is invalid:\n" |
| 3893 | "`%s'" |
| 3894 | msgstr "" |
| 3895 | "O comando de impressão é inválido:\n" |
| 3896 | "`%s'" |
| 3897 | |
| 3898 | #: src/mimeview.c:128 |
| 3899 | msgid "/_Open" |
| 3900 | msgstr "/_Abrir" |
| 3901 | |
| 3902 | #: src/mimeview.c:129 |
| 3903 | msgid "/Open _with..." |
| 3904 | msgstr "/Ab_rir com..." |
| 3905 | |
| 3906 | #: src/mimeview.c:130 |
| 3907 | msgid "/_Display as text" |
| 3908 | msgstr "/E_xibir como texto" |
| 3909 | |
| 3910 | #: src/mimeview.c:131 |
| 3911 | msgid "/_Save as..." |
| 3912 | msgstr "/_Salvar como..." |
| 3913 | |
| 3914 | #: src/mimeview.c:132 |
| 3915 | msgid "/Save _all..." |
| 3916 | msgstr "/Salvar _tudo..." |
| 3917 | |
| 3918 | #: src/mimeview.c:135 |
| 3919 | msgid "/_Check signature" |
| 3920 | msgstr "/_Checar assinatura" |
| 3921 | |
| 3922 | #: src/mimeview.c:160 |
| 3923 | msgid "Creating MIME view...\n" |
| 3924 | msgstr "Criando visualizador de MIME...\n" |
| 3925 | |
| 3926 | #: src/mimeview.c:189 |
| 3927 | msgid "MIME Type" |
| 3928 | msgstr "Tipo MIME" |
| 3929 | |
| 3930 | #: src/mimeview.c:302 |
| 3931 | msgid "Select \"Check signature\" to check" |
| 3932 | msgstr "Selecione \"Checar assinatura\" para checar" |
| 3933 | |
| 3934 | #: src/mimeview.c:614 |
| 3935 | msgid "Select an action for the attached file:\n" |
| 3936 | msgstr "Selecione uma ação para o arquivo anexado:\n" |
| 3937 | |
| 3938 | #: src/mimeview.c:636 |
| 3939 | msgid "Open _with..." |
| 3940 | msgstr "Ab_rir com..." |
| 3941 | |
| 3942 | #: src/mimeview.c:640 |
| 3943 | msgid "_Display as text" |
| 3944 | msgstr "E_xibir como texto" |
| 3945 | |
| 3946 | #: src/mimeview.c:644 |
| 3947 | msgid "_Save as..." |
| 3948 | msgstr "_Salvar como..." |
| 3949 | |
| 3950 | #: src/mimeview.c:690 |
| 3951 | msgid "" |
| 3952 | "This signature has not been checked yet.\n" |
| 3953 | "\n" |
| 3954 | msgstr "" |
| 3955 | "Esta assinatura ainda não foi verificada.\n" |
| 3956 | "\n" |
| 3957 | |
| 3958 | #: src/mimeview.c:695 |
| 3959 | msgid "_Check signature" |
| 3960 | msgstr "/_Verificar assinatura" |
| 3961 | |
| 3962 | #: src/mimeview.c:966 src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1066 |
| 3963 | #: src/mimeview.c:1089 |
| 3964 | msgid "Can't save the part of multipart message." |
| 3965 | msgstr "Não foi possível gravar alguma(s) parte(s) dessa mensagem" |
| 3966 | |
| 3967 | #: src/mimeview.c:1046 |
| 3968 | msgid "Can't save the attachments." |
| 3969 | msgstr "Não foi possível salvar os anexos." |
| 3970 | |
| 3971 | #: src/mimeview.c:1099 |
| 3972 | msgid "Open with" |
| 3973 | msgstr "Abrir com" |
| 3974 | |
| 3975 | #: src/mimeview.c:1100 |
| 3976 | #, c-format |
| 3977 | msgid "" |
| 3978 | "Enter the command line to open file:\n" |
| 3979 | "(`%s' will be replaced with file name)" |
| 3980 | msgstr "" |
| 3981 | "Digite o comando de impressão:\n" |
| 3982 | "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" |
| 3983 | |
| 3984 | #: src/mimeview.c:1131 |
| 3985 | msgid "Opening executable file" |
| 3986 | msgstr "Abrindo arquivo executável" |
| 3987 | |
| 3988 | #: src/mimeview.c:1132 |
| 3989 | msgid "" |
| 3990 | "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " |
| 3991 | "security.\n" |
| 3992 | "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " |
| 3993 | "virus or something like a malicious program." |
| 3994 | msgstr "" |
| 3995 | "Este é um arquivo executável. Abrir um arquivo executável está restrito por " |
| 3996 | "questões de segurança.\n" |
| 3997 | "Se você quer executá-lo, salve-o em algum diretório e certifique-se de que " |
| 3998 | "não seja um vírus ou programa malicioso." |
| 3999 | |
| 4000 | #: src/passphrase.c:96 |
| 4001 | msgid "Passphrase" |
| 4002 | msgstr "Passphrase" |
| 4003 | |
| 4004 | #: src/passphrase.c:248 |
| 4005 | msgid "[no user id]" |
| 4006 | msgstr "[sem id de usuário]" |
| 4007 | |
| 4008 | #: src/passphrase.c:256 |
| 4009 | #, c-format |
| 4010 | msgid "" |
| 4011 | "%sPlease enter the passphrase for:\n" |
| 4012 | "\n" |
| 4013 | " %.*s \n" |
| 4014 | "(%.*s)\n" |
| 4015 | msgstr "" |
| 4016 | "%sPor favor informe a senha para:\n" |
| 4017 | "\n" |
| 4018 | " %.*s \n" |
| 4019 | "(%.*s)\n" |
| 4020 | |
| 4021 | #: src/passphrase.c:260 |
| 4022 | msgid "" |
| 4023 | "Bad passphrase! Try again...\n" |
| 4024 | "\n" |
| 4025 | msgstr "" |
| 4026 | "Senha errada! Tente novamente...\n" |
| 4027 | "\n" |
| 4028 | |
| 4029 | #: src/prefs_account_dialog.c:426 |
| 4030 | msgid "Opening account preferences window...\n" |
| 4031 | msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n" |
| 4032 | |
| 4033 | #: src/prefs_account_dialog.c:459 |
| 4034 | #, c-format |
| 4035 | msgid "Account%d" |
| 4036 | msgstr "Conta%d" |
| 4037 | |
| 4038 | #: src/prefs_account_dialog.c:478 |
| 4039 | msgid "Preferences for new account" |
| 4040 | msgstr "Preferências para a nova conta" |
| 4041 | |
| 4042 | #: src/prefs_account_dialog.c:483 |
| 4043 | msgid "Account preferences" |
| 4044 | msgstr "Preferências da Conta" |
| 4045 | |
| 4046 | #: src/prefs_account_dialog.c:506 |
| 4047 | msgid "Creating account preferences window...\n" |
| 4048 | msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n" |
| 4049 | |
| 4050 | #: src/prefs_account_dialog.c:526 src/prefs_common_dialog.c:660 |
| 4051 | msgid "Receive" |
| 4052 | msgstr "Receber" |
| 4053 | |
| 4054 | #: src/prefs_account_dialog.c:533 src/prefs_common_dialog.c:671 |
| 4055 | msgid "Privacy" |
| 4056 | msgstr "Privacidade" |
| 4057 | |
| 4058 | #: src/prefs_account_dialog.c:537 |
| 4059 | msgid "SSL" |
| 4060 | msgstr "SSL" |
| 4061 | |
| 4062 | #: src/prefs_account_dialog.c:540 src/prefs_common_dialog.c:2147 |
| 4063 | msgid "Advanced" |
| 4064 | msgstr "Avançadas" |
| 4065 | |
| 4066 | #: src/prefs_account_dialog.c:589 |
| 4067 | msgid "Name of this account" |
| 4068 | msgstr "Nome desta conta" |
| 4069 | |
| 4070 | #: src/prefs_account_dialog.c:598 |
| 4071 | msgid "Set as default" |
| 4072 | msgstr "Marcar como padrão" |
| 4073 | |
| 4074 | #: src/prefs_account_dialog.c:602 |
| 4075 | msgid "Personal information" |
| 4076 | msgstr "Informações pessoais" |
| 4077 | |
| 4078 | #: src/prefs_account_dialog.c:611 |
| 4079 | msgid "Full name" |
| 4080 | msgstr "Nome completo" |
| 4081 | |
| 4082 | #: src/prefs_account_dialog.c:617 |
| 4083 | msgid "Mail address" |
| 4084 | msgstr "Endereço de e-mail" |
| 4085 | |
| 4086 | #: src/prefs_account_dialog.c:623 |
| 4087 | msgid "Organization" |
| 4088 | msgstr "Organização" |
| 4089 | |
| 4090 | #: src/prefs_account_dialog.c:647 |
| 4091 | msgid "Server information" |
| 4092 | msgstr "Informações do servidor" |
| 4093 | |
| 4094 | #: src/prefs_account_dialog.c:668 src/prefs_account_dialog.c:824 |
| 4095 | #: src/prefs_account_dialog.c:1468 |
| 4096 | msgid "POP3" |
| 4097 | msgstr "POP3" |
| 4098 | |
| 4099 | #: src/prefs_account_dialog.c:670 src/prefs_account_dialog.c:932 |
| 4100 | #: src/prefs_account_dialog.c:1485 src/prefs_account_dialog.c:1667 |
| 4101 | msgid "IMAP4" |
| 4102 | msgstr "IMAP4" |
| 4103 | |
| 4104 | #: src/prefs_account_dialog.c:672 |
| 4105 | msgid "News (NNTP)" |
| 4106 | msgstr "Notícias (NNTP)" |
| 4107 | |
| 4108 | #: src/prefs_account_dialog.c:674 |
| 4109 | msgid "None (local)" |
| 4110 | msgstr "Nenhuma (local)" |
| 4111 | |
| 4112 | #: src/prefs_account_dialog.c:687 |
| 4113 | msgid "This server requires authentication" |
| 4114 | msgstr "Este servidor requer autenticação" |
| 4115 | |
| 4116 | #: src/prefs_account_dialog.c:726 |
| 4117 | msgid "News server" |
| 4118 | msgstr "Servidor de notícias" |
| 4119 | |
| 4120 | #: src/prefs_account_dialog.c:732 |
| 4121 | msgid "Server for receiving" |
| 4122 | msgstr "Servidor de recepção" |
| 4123 | |
| 4124 | #: src/prefs_account_dialog.c:738 |
| 4125 | msgid "SMTP server (send)" |
| 4126 | msgstr "Servidor SMTP (envio)" |
| 4127 | |
| 4128 | #: src/prefs_account_dialog.c:745 src/prefs_account_dialog.c:1129 |
| 4129 | msgid "User ID" |
| 4130 | msgstr "Usuario" |
| 4131 | |
| 4132 | #: src/prefs_account_dialog.c:751 src/prefs_account_dialog.c:1138 |
| 4133 | msgid "Password" |
| 4134 | msgstr "Senha" |
| 4135 | |
| 4136 | #: src/prefs_account_dialog.c:832 |
| 4137 | msgid "Use secure authentication (APOP)" |
| 4138 | msgstr "Usar autenticação segura (APOP)" |
| 4139 | |
| 4140 | #: src/prefs_account_dialog.c:835 |
| 4141 | msgid "Remove messages on server when received" |
| 4142 | msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor" |
| 4143 | |
| 4144 | #: src/prefs_account_dialog.c:846 |
| 4145 | msgid "Remove after" |
| 4146 | msgstr "Remover depois de" |
| 4147 | |
| 4148 | #: src/prefs_account_dialog.c:855 |
| 4149 | msgid "days" |
| 4150 | msgstr "dias" |
| 4151 | |
| 4152 | #: src/prefs_account_dialog.c:872 |
| 4153 | msgid "0 days: remove immediately" |
| 4154 | msgstr "0 dias: remover imediatamente" |
| 4155 | |
| 4156 | #: src/prefs_account_dialog.c:882 |
| 4157 | msgid "Download all messages on server" |
| 4158 | msgstr "Receber todas as mensagens no servidor" |
| 4159 | |
| 4160 | #: src/prefs_account_dialog.c:888 |
| 4161 | msgid "Receive size limit" |
| 4162 | msgstr "Limite de tamanho de recebimento" |
| 4163 | |
| 4164 | #: src/prefs_account_dialog.c:895 src/prefs_filter_edit.c:574 |
| 4165 | #: src/prefs_filter_edit.c:1003 |
| 4166 | msgid "KB" |
| 4167 | msgstr "KB" |
| 4168 | |
| 4169 | #: src/prefs_account_dialog.c:902 |
| 4170 | msgid "Filter messages on receiving" |
| 4171 | msgstr "Filtrar mensagens ao receber" |
| 4172 | |
| 4173 | #: src/prefs_account_dialog.c:910 |
| 4174 | msgid "Default inbox" |
| 4175 | msgstr "Caixa de Entrada Padrão" |
| 4176 | |
| 4177 | #: src/prefs_account_dialog.c:930 |
| 4178 | msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." |
| 4179 | msgstr "Mensagens não filtradas serão guardadas nesta pasta." |
| 4180 | |
| 4181 | #: src/prefs_account_dialog.c:943 src/prefs_account_dialog.c:1099 |
| 4182 | msgid "Authentication method" |
| 4183 | msgstr "Método de Autenticação" |
| 4184 | |
| 4185 | #: src/prefs_account_dialog.c:953 src/prefs_account_dialog.c:1109 |
| 4186 | #: src/prefs_common_dialog.c:878 src/prefs_common_dialog.c:2516 |
| 4187 | msgid "Automatic" |
| 4188 | msgstr "Automático" |
| 4189 | |
| 4190 | #: src/prefs_account_dialog.c:961 |
| 4191 | msgid "Only check INBOX on receiving" |
| 4192 | msgstr "Verificar apenas CAIXA DE ENTRADA no rebecimento" |
| 4193 | |
| 4194 | #: src/prefs_account_dialog.c:963 |
| 4195 | msgid "News" |
| 4196 | msgstr "Notícias" |
| 4197 | |
| 4198 | #: src/prefs_account_dialog.c:975 |
| 4199 | msgid "Maximum number of articles to download" |
| 4200 | msgstr "Número máximo de artigos para baixar" |
| 4201 | |
| 4202 | #: src/prefs_account_dialog.c:992 |
| 4203 | msgid "No limit if 0 is specified." |
| 4204 | msgstr "Sem limite se 0 for especificado." |
| 4205 | |
| 4206 | #: src/prefs_account_dialog.c:996 |
| 4207 | msgid "`Get all' checks for new messages on this account" |
| 4208 | msgstr "`Obter todas' confere novas mensagens nessa conta" |
| 4209 | |
| 4210 | #: src/prefs_account_dialog.c:1049 src/prefs_customheader.c:186 |
| 4211 | msgid "Header" |
| 4212 | msgstr "Cabeçalho" |
| 4213 | |
| 4214 | #: src/prefs_account_dialog.c:1056 |
| 4215 | msgid "Add Date header field" |
| 4216 | msgstr "Adicionar campo de data" |
| 4217 | |
| 4218 | #: src/prefs_account_dialog.c:1057 |
| 4219 | msgid "Generate Message-ID" |
| 4220 | msgstr "Gerar Message-ID" |
| 4221 | |
| 4222 | #: src/prefs_account_dialog.c:1064 |
| 4223 | msgid "Add user-defined header" |
| 4224 | msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário" |
| 4225 | |
| 4226 | #: src/prefs_account_dialog.c:1066 src/prefs_common_dialog.c:1582 |
| 4227 | #: src/prefs_common_dialog.c:1609 |
| 4228 | msgid " Edit... " |
| 4229 | msgstr " Editar... " |
| 4230 | |
| 4231 | #: src/prefs_account_dialog.c:1076 |
| 4232 | msgid "Authentication" |
| 4233 | msgstr "Autenticação" |
| 4234 | |
| 4235 | #: src/prefs_account_dialog.c:1084 |
| 4236 | msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" |
| 4237 | msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)" |
| 4238 | |
| 4239 | #: src/prefs_account_dialog.c:1160 |
| 4240 | msgid "" |
| 4241 | "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " |
| 4242 | "will be used." |
| 4243 | msgstr "" |
| 4244 | "Se você deixar essas entradas em branco, o mesmo ID de usuário e senha do " |
| 4245 | "recebimento serão usados." |
| 4246 | |
| 4247 | #: src/prefs_account_dialog.c:1172 |
| 4248 | msgid "Authenticate with POP3 before sending" |
| 4249 | msgstr "Autenticar com POP3 antes de enviar" |
| 4250 | |
| 4251 | #: src/prefs_account_dialog.c:1228 |
| 4252 | msgid "Command output" |
| 4253 | msgstr "Saída de comando" |
| 4254 | |
| 4255 | #: src/prefs_account_dialog.c:1239 src/prefs_folder_item.c:331 |
| 4256 | msgid "Automatically set the following addresses" |
| 4257 | msgstr "Estabelecer os seguintes endereços automaticamente" |
| 4258 | |
| 4259 | #: src/prefs_account_dialog.c:1248 |
| 4260 | msgid "Cc" |
| 4261 | msgstr "Cc" |
| 4262 | |
| 4263 | #: src/prefs_account_dialog.c:1261 |
| 4264 | msgid "Bcc" |
| 4265 | msgstr "Bcc" |
| 4266 | |
| 4267 | #: src/prefs_account_dialog.c:1274 |
| 4268 | msgid "Reply-To" |
| 4269 | msgstr "Responder" |
| 4270 | |
| 4271 | #: src/prefs_account_dialog.c:1327 |
| 4272 | msgid "Sign message by default" |
| 4273 | msgstr "Assinar mensagens por padrão" |
| 4274 | |
| 4275 | #: src/prefs_account_dialog.c:1329 |
| 4276 | msgid "Encrypt message by default" |
| 4277 | msgstr "Encriptar mensagems por padrão" |
| 4278 | |
| 4279 | #: src/prefs_account_dialog.c:1331 |
| 4280 | msgid "Encrypt when replying to encrypted message" |
| 4281 | msgstr "Encriptar quando responder uma mensagem encriptada" |
| 4282 | |
| 4283 | #: src/prefs_account_dialog.c:1333 |
| 4284 | msgid "Use ASCII-armored format for encryption" |
| 4285 | msgstr "Usar formato ASCII-armored para encriptação" |
| 4286 | |
| 4287 | #: src/prefs_account_dialog.c:1335 |
| 4288 | msgid "Use clear text signature" |
| 4289 | msgstr "Inserir assinatura de texto puro" |
| 4290 | |
| 4291 | #: src/prefs_account_dialog.c:1340 |
| 4292 | msgid "Sign key" |
| 4293 | msgstr "Assinar chave" |
| 4294 | |
| 4295 | #: src/prefs_account_dialog.c:1348 |
| 4296 | msgid "Use default GnuPG key" |
| 4297 | msgstr "Usar chave GnuPG padrão" |
| 4298 | |
| 4299 | #: src/prefs_account_dialog.c:1357 |
| 4300 | msgid "Select key by your email address" |
| 4301 | msgstr "Selecionar chave através de seu endereço de e-mail" |
| 4302 | |
| 4303 | #: src/prefs_account_dialog.c:1366 |
| 4304 | msgid "Specify key manually" |
| 4305 | msgstr "Especificar chave manualmente" |
| 4306 | |
| 4307 | #: src/prefs_account_dialog.c:1382 |
| 4308 | msgid "User or key ID:" |
| 4309 | msgstr "Usuário ou ID da chave:" |
| 4310 | |
| 4311 | #: src/prefs_account_dialog.c:1476 src/prefs_account_dialog.c:1493 |
| 4312 | #: src/prefs_account_dialog.c:1509 src/prefs_account_dialog.c:1527 |
| 4313 | msgid "Don't use SSL" |
| 4314 | msgstr "Não usar SSL" |
| 4315 | |
| 4316 | #: src/prefs_account_dialog.c:1479 |
| 4317 | msgid "Use SSL for POP3 connection" |
| 4318 | msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3" |
| 4319 | |
| 4320 | #: src/prefs_account_dialog.c:1482 src/prefs_account_dialog.c:1499 |
| 4321 | #: src/prefs_account_dialog.c:1533 |
| 4322 | msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" |
| 4323 | msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar a sessão SSL" |
| 4324 | |
| 4325 | #: src/prefs_account_dialog.c:1496 |
| 4326 | msgid "Use SSL for IMAP4 connection" |
| 4327 | msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4" |
| 4328 | |
| 4329 | #: src/prefs_account_dialog.c:1502 |
| 4330 | msgid "NNTP" |
| 4331 | msgstr "NNTP" |
| 4332 | |
| 4333 | #: src/prefs_account_dialog.c:1517 |
| 4334 | msgid "Use SSL for NNTP connection" |
| 4335 | msgstr "Usar SSL para conexão NNTP" |
| 4336 | |
| 4337 | #: src/prefs_account_dialog.c:1519 |
| 4338 | msgid "Send (SMTP)" |
| 4339 | msgstr "Enviar (SMTP)" |
| 4340 | |
| 4341 | #: src/prefs_account_dialog.c:1530 |
| 4342 | msgid "Use SSL for SMTP connection" |
| 4343 | msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP" |
| 4344 | |
| 4345 | #: src/prefs_account_dialog.c:1541 |
| 4346 | msgid "Use non-blocking SSL" |
| 4347 | msgstr "Usar SSL não-bloqueante" |
| 4348 | |
| 4349 | #: src/prefs_account_dialog.c:1544 |
| 4350 | msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." |
| 4351 | msgstr "Desabilite isso se você tiver problemas na conexão SSL" |
| 4352 | |
| 4353 | #: src/prefs_account_dialog.c:1634 |
| 4354 | msgid "Specify SMTP port" |
| 4355 | msgstr "Especifique a porta SMTP" |
| 4356 | |
| 4357 | #: src/prefs_account_dialog.c:1640 |
| 4358 | msgid "Specify POP3 port" |
| 4359 | msgstr "Especifique a porta POP3" |
| 4360 | |
| 4361 | #: src/prefs_account_dialog.c:1646 |
| 4362 | msgid "Specify IMAP4 port" |
| 4363 | msgstr "Especificar a porta IMAP4" |
| 4364 | |
| 4365 | #: src/prefs_account_dialog.c:1652 |
| 4366 | msgid "Specify NNTP port" |
| 4367 | msgstr "Especificar a porta NNTP" |
| 4368 | |
| 4369 | #: src/prefs_account_dialog.c:1657 |
| 4370 | msgid "Specify domain name" |
| 4371 | msgstr "Especificar nome do domínio" |
| 4372 | |
| 4373 | #: src/prefs_account_dialog.c:1678 |
| 4374 | msgid "IMAP server directory" |
| 4375 | msgstr "Servidor de diretório IMAP" |
| 4376 | |
| 4377 | #: src/prefs_account_dialog.c:1688 |
| 4378 | msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." |
| 4379 | msgstr "Apenas as subpastas deste diretório serão exibidas." |
| 4380 | |
| 4381 | #: src/prefs_account_dialog.c:1691 |
| 4382 | msgid "Clear all message caches on exit" |
| 4383 | msgstr "Limpar todos os caches de mensagens ao sair" |
| 4384 | |
| 4385 | #: src/prefs_account_dialog.c:1736 |
| 4386 | msgid "Put sent messages in" |
| 4387 | msgstr "Colocar mensagens enviadas em" |
| 4388 | |
| 4389 | #: src/prefs_account_dialog.c:1738 |
| 4390 | msgid "Put draft messages in" |
| 4391 | msgstr "Colocar mensagens de rascunho em" |
| 4392 | |
| 4393 | #: src/prefs_account_dialog.c:1740 |
| 4394 | msgid "Put queued messages in" |
| 4395 | msgstr "Colocar mensagens a serem enviadas em" |
| 4396 | |
| 4397 | #: src/prefs_account_dialog.c:1742 |
| 4398 | msgid "Put deleted messages in" |
| 4399 | msgstr "Colocar mensagens apagadas em" |
| 4400 | |
| 4401 | #: src/prefs_account_dialog.c:1806 |
| 4402 | msgid "Account name is not entered." |
| 4403 | msgstr "Nome da conta não definido." |
| 4404 | |
| 4405 | #: src/prefs_account_dialog.c:1810 |
| 4406 | msgid "Mail address is not entered." |
| 4407 | msgstr "Endereço de e-mail não especificado." |
| 4408 | |
| 4409 | #: src/prefs_account_dialog.c:1815 |
| 4410 | msgid "SMTP server is not entered." |
| 4411 | msgstr "Servidor SMTP não especificado." |
| 4412 | |
| 4413 | #: src/prefs_account_dialog.c:1820 |
| 4414 | msgid "User ID is not entered." |
| 4415 | msgstr "Usuário não especificado." |
| 4416 | |
| 4417 | #: src/prefs_account_dialog.c:1825 |
| 4418 | msgid "POP3 server is not entered." |
| 4419 | msgstr "Servidor POP3 não especificado." |
| 4420 | |
| 4421 | #: src/prefs_account_dialog.c:1830 |
| 4422 | msgid "IMAP4 server is not entered." |
| 4423 | msgstr "Servidor IMAP4 não especificado." |
| 4424 | |
| 4425 | #: src/prefs_account_dialog.c:1835 |
| 4426 | msgid "NNTP server is not entered." |
| 4427 | msgstr "Servidor NNTP não especificado." |
| 4428 | |
| 4429 | #: src/prefs_account_dialog.c:1861 |
| 4430 | msgid "Specified folder is not a queue folder." |
| 4431 | msgstr "A pasta especificada não é do tipo fila." |
| 4432 | |
| 4433 | #: src/prefs_account_dialog.c:1935 |
| 4434 | msgid "" |
| 4435 | "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" |
| 4436 | "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" |
| 4437 | "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." |
| 4438 | msgstr "" |
| 4439 | "Não é recomendado o uso do velho estilo ASCII-armored\n" |
| 4440 | "para mensagens encriptadas. Não é compatível com a \n" |
| 4441 | "RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP." |
| 4442 | |
| 4443 | #: src/prefs_actions.c:172 |
| 4444 | msgid "Actions configuration" |
| 4445 | msgstr "Configuração das ações" |
| 4446 | |
| 4447 | #: src/prefs_actions.c:194 |
| 4448 | msgid "Menu name:" |
| 4449 | msgstr "Nome do Menu:" |
| 4450 | |
| 4451 | #: src/prefs_actions.c:203 |
| 4452 | msgid "Command line:" |
| 4453 | msgstr "Linha de Comando:" |
| 4454 | |
| 4455 | #: src/prefs_actions.c:215 |
| 4456 | msgid "" |
| 4457 | "Menu name:\n" |
| 4458 | " Use / in menu name to make submenus.\n" |
| 4459 | "Command line:\n" |
| 4460 | " Begin with:\n" |
| 4461 | " | to send message body or selection to command\n" |
| 4462 | " > to send user provided text to command\n" |
| 4463 | " * to send user provided hidden text to command\n" |
| 4464 | " End with:\n" |
| 4465 | " | to replace message body or selection with command output\n" |
| 4466 | " > to insert command's output without replacing old text\n" |
| 4467 | " & to run command asynchronously\n" |
| 4468 | " Use:\n" |
| 4469 | " %f for message file name\n" |
| 4470 | " %F for the list of the file names of selected messages\n" |
| 4471 | " %p for the selected message part\n" |
| 4472 | " %u for a user provided argument\n" |
| 4473 | " %h for a user provided hidden argument\n" |
| 4474 | " %s for the text selection" |
| 4475 | msgstr "" |
| 4476 | "Nome do menu:\n" |
| 4477 | " Use / no nome do menu para criar submenus.\n" |
| 4478 | "Linha de comando:\n" |
| 4479 | " Comece com:\n" |
| 4480 | " | para enviar o corpo da mensagem ou seleção para o comando\n" |
| 4481 | " > para enviar um texto fornecido pelo usuário para o comando\n" |
| 4482 | " * para enviar texto escondido fornecido pelo usuário para o comando\n" |
| 4483 | " Finalize com:\n" |
| 4484 | " | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com a saída do comando\n" |
| 4485 | " > para inserir a saída do comando sem substituir texto antigo\n" |
| 4486 | " & para executar comandos asincronamente\n" |
| 4487 | " Use:\n" |
| 4488 | " %f para o nome do arquivo da mensagem\n" |
| 4489 | " %F para a lista de nomes de arquivo das mensagens selecionadas\n" |
| 4490 | " %p para a parte selecionada da mensagem\n" |
| 4491 | " %u para um argumento fornecido pelo usuário\n" |
| 4492 | " %h para um argumento oculto fornecido pelo usuário\n" |
| 4493 | " %s para a seleção de texto" |
| 4494 | |
| 4495 | #: src/prefs_actions.c:260 |
| 4496 | msgid " Replace " |
| 4497 | msgstr " Substituir" |
| 4498 | |
| 4499 | #: src/prefs_actions.c:272 |
| 4500 | msgid " Syntax help " |
| 4501 | msgstr "Ajuda com sintaxe" |
| 4502 | |
| 4503 | #: src/prefs_actions.c:291 |
| 4504 | msgid "Registered actions" |
| 4505 | msgstr "Ações registradas" |
| 4506 | |
| 4507 | #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 |
| 4508 | #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285 |
| 4509 | msgid "Up" |
| 4510 | msgstr "Acima" |
| 4511 | |
| 4512 | #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 |
| 4513 | #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289 |
| 4514 | msgid "Down" |
| 4515 | msgstr "Abaixo" |
| 4516 | |
| 4517 | #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317 |
| 4518 | msgid "(New)" |
| 4519 | msgstr "(Novo)" |
| 4520 | |
| 4521 | #: src/prefs_actions.c:468 |
| 4522 | msgid "Menu name is not set." |
| 4523 | msgstr "Nome do menu não definido." |
| 4524 | |
| 4525 | #: src/prefs_actions.c:473 |
| 4526 | msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." |
| 4527 | msgstr "Dois pontos (':') não são permitidos no nome do menu."
|
| 4528 | |
| 4529 | #: src/prefs_actions.c:483 |
| 4530 | msgid "Menu name is too long." |
| 4531 | msgstr "Nome do menu é muito longo." |
| 4532 | |
| 4533 | #: src/prefs_actions.c:492 |
| 4534 | msgid "Command line not set." |
| 4535 | msgstr "Linha de comando não definida." |
| 4536 | |
| 4537 | #: src/prefs_actions.c:497 |
| 4538 | msgid "Menu name and command are too long." |
| 4539 | msgstr "Nome do menu e o comando são muito longos." |
| 4540 | |
| 4541 | #: src/prefs_actions.c:502 |
| 4542 | #, c-format |
| 4543 | msgid "" |
| 4544 | "The command\n" |
| 4545 | "%s\n" |
| 4546 | "has a syntax error." |
| 4547 | msgstr "" |
| 4548 | "O comando\n" |
| 4549 | "%s\n" |
| 4550 | "tem um erro de sintaxe." |
| 4551 | |
| 4552 | #: src/prefs_actions.c:563 |
| 4553 | msgid "Delete action" |
| 4554 | msgstr "Apagar ação" |
| 4555 | |
| 4556 | #: src/prefs_actions.c:564 |
| 4557 | msgid "Do you really want to delete this action?" |
| 4558 | msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?" |
| 4559 | |
| 4560 | #: src/prefs_common_dialog.c:640 |
| 4561 | msgid "Creating common preferences window...\n" |
| 4562 | msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n" |
| 4563 | |
| 4564 | #: src/prefs_common_dialog.c:644 |
| 4565 | msgid "Common Preferences" |
| 4566 | msgstr "Preferências comuns" |
| 4567 | |
| 4568 | #: src/prefs_common_dialog.c:666 |
| 4569 | msgid "Display" |
| 4570 | msgstr "Exibir" |
| 4571 | |
| 4572 | #: src/prefs_common_dialog.c:668 |
| 4573 | msgid "Junk mail" |
| 4574 | msgstr "Spam" |
| 4575 | |
| 4576 | #: src/prefs_common_dialog.c:674 |
| 4577 | msgid "Details" |
| 4578 | msgstr "Detalhes" |
| 4579 | |
| 4580 | #: src/prefs_common_dialog.c:728 |
| 4581 | msgid "Auto-check new mail" |
| 4582 | msgstr "Checar nova mensagem" |
| 4583 | |
| 4584 | #: src/prefs_common_dialog.c:730 src/prefs_common_dialog.c:1100 |
| 4585 | msgid "every" |
| 4586 | msgstr "a cada" |
| 4587 | |
| 4588 | #: src/prefs_common_dialog.c:742 src/prefs_common_dialog.c:1114 |
| 4589 | msgid "minute(s)" |
| 4590 | msgstr "minuto(s)" |
| 4591 | |
| 4592 | #: src/prefs_common_dialog.c:751 |
| 4593 | msgid "Check new mail on startup" |
| 4594 | msgstr "Checar o correio quando iniciar" |
| 4595 | |
| 4596 | #: src/prefs_common_dialog.c:753 |
| 4597 | msgid "Update all local folders after incorporation" |
| 4598 | msgstr "Atualizar todas as pastas locais ao incorporar" |
| 4599 | |
| 4600 | #: src/prefs_common_dialog.c:758 |
| 4601 | msgid "Execute command when new messages arrived" |
| 4602 | msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens" |
| 4603 | |
| 4604 | #: src/prefs_common_dialog.c:770 src/prefs_common_dialog.c:2395 |
| 4605 | #: src/prefs_common_dialog.c:2417 |
| 4606 | msgid "Command" |
| 4607 | msgstr "Comando" |
| 4608 | |
| 4609 | #: src/prefs_common_dialog.c:781 |
| 4610 | #, c-format |
| 4611 | msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." |
| 4612 | msgstr "`%d' será substituído pelo número de novas mensagens." |
| 4613 | |
| 4614 | # alguma tradução boa para spool? |
| 4615 | #: src/prefs_common_dialog.c:785 |
| 4616 | msgid "Incorporate from local spool" |
| 4617 | msgstr "Incorporar do spool local" |
| 4618 | |
| 4619 | #: src/prefs_common_dialog.c:798 |
| 4620 | msgid "Filter on incorporation" |
| 4621 | msgstr "Filtrar ao incorporar" |
| 4622 | |
| 4623 | #: src/prefs_common_dialog.c:804 |
| 4624 | msgid "Spool path" |
| 4625 | msgstr "Caminho para o spool" |
| 4626 | |
| 4627 | #: src/prefs_common_dialog.c:855 |
| 4628 | msgid "Save sent messages to outbox" |
| 4629 | msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída" |
| 4630 | |
| 4631 | #: src/prefs_common_dialog.c:857 |
| 4632 | msgid "Apply filter rules to sent messages" |
| 4633 | msgstr "Aplicar regras de filtragem para as mensagens enviadas" |
| 4634 | |
| 4635 | #: src/prefs_common_dialog.c:864 |
| 4636 | msgid "Transfer encoding" |
| 4637 | msgstr "Codificação para transferência" |
| 4638 | |
| 4639 | #: src/prefs_common_dialog.c:887 |
| 4640 | msgid "" |
| 4641 | "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " |
| 4642 | "characters." |
| 4643 | msgstr "" |
| 4644 | "Especifique a codificação de caracteres a ser usada quando a mensagem " |
| 4645 | "contiver caracteres não ASCII." |
| 4646 | |
| 4647 | #: src/prefs_common_dialog.c:894 |
| 4648 | msgid "MIME filename encoding" |
| 4649 | msgstr "Codificação MIME de nome de arquivo" |
| 4650 | |
| 4651 | #: src/prefs_common_dialog.c:905 |
| 4652 | msgid "MIME header" |
| 4653 | msgstr "MIME header" |
| 4654 | |
| 4655 | #: src/prefs_common_dialog.c:915 |
| 4656 | msgid "" |
| 4657 | "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" |
| 4658 | "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" |
| 4659 | "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" |
| 4660 | msgstr "" |
| 4661 | "Especifique o método de codificação MIME para nomes de arquivos com " |
| 4662 | "caracteres não ASCII.\n" |
| 4663 | "MIME header: mais popular, mas viola a RFC 2047\n" |
| 4664 | "RFC 2231: respeita os padrões, mas não é tão popular" |
| 4665 | |
| 4666 | #: src/prefs_common_dialog.c:982 src/prefs_common_dialog.c:1367 |
| 4667 | #: src/prefs_folder_item.c:139 |
| 4668 | msgid "General" |
| 4669 | msgstr "Geral" |
| 4670 | |
| 4671 | #: src/prefs_common_dialog.c:997 |
| 4672 | msgid "Signature separator" |
| 4673 | msgstr "Separador de assinatura" |
| 4674 | |
| 4675 | #: src/prefs_common_dialog.c:1006 |
| 4676 | msgid "Insert automatically" |
| 4677 | msgstr "Inserir automaticamente" |
| 4678 | |
| 4679 | #: src/prefs_common_dialog.c:1016 |
| 4680 | msgid "Automatically select account for replies" |
| 4681 | msgstr "Escolher conta para respostas automaticamente" |
| 4682 | |
| 4683 | #: src/prefs_common_dialog.c:1018 |
| 4684 | msgid "Quote message when replying" |
| 4685 | msgstr "Quotar mensagem ao responder" |
| 4686 | |
| 4687 | #: src/prefs_common_dialog.c:1020 |
| 4688 | msgid "Reply button invokes mailing list reply" |
| 4689 | msgstr "Botão de responder chama resposta para a lista" |
| 4690 | |
| 4691 | #: src/prefs_common_dialog.c:1031 |
| 4692 | msgid "Automatically launch the external editor" |
| 4693 | msgstr "Executar o editor externo automaticamente" |
| 4694 | |
| 4695 | #: src/prefs_common_dialog.c:1041 |
| 4696 | msgid "Undo level" |
| 4697 | msgstr "Nível de desfazer" |
| 4698 | |
| 4699 | #: src/prefs_common_dialog.c:1061 |
| 4700 | msgid "Wrap messages at" |
| 4701 | msgstr "Quebrar mensagens em" |
| 4702 | |
| 4703 | #: src/prefs_common_dialog.c:1073 |
| 4704 | msgid "characters" |
| 4705 | msgstr "caracteres" |
| 4706 | |
| 4707 | #: src/prefs_common_dialog.c:1083 |
| 4708 | msgid "Wrap quotation" |
| 4709 | msgstr "Quebrar quote" |
| 4710 | |
| 4711 | #: src/prefs_common_dialog.c:1089 |
| 4712 | msgid "Wrap on input" |
| 4713 | msgstr "Quebrar na entrada" |
| 4714 | |
| 4715 | #: src/prefs_common_dialog.c:1098 |
| 4716 | msgid "Auto-save to draft" |
| 4717 | msgstr "Salvar automaticamente como rascunho" |
| 4718 | |
| 4719 | #: src/prefs_common_dialog.c:1123 |
| 4720 | msgid "Format" |
| 4721 | msgstr "Formato" |
| 4722 | |
| 4723 | #: src/prefs_common_dialog.c:1128 |
| 4724 | msgid "Spell checking" |
| 4725 | msgstr "Corretor ortográfico" |
| 4726 | |
| 4727 | #. reply |
| 4728 | #: src/prefs_common_dialog.c:1178 |
| 4729 | msgid "Reply format" |
| 4730 | msgstr "Formato de resposta" |
| 4731 | |
| 4732 | #: src/prefs_common_dialog.c:1193 src/prefs_common_dialog.c:1235 |
| 4733 | msgid "Quotation mark" |
| 4734 | msgstr "Marca de citação" |
| 4735 | |
| 4736 | #. forward |
| 4737 | #: src/prefs_common_dialog.c:1220 |
| 4738 | msgid "Forward format" |
| 4739 | msgstr "Formato de Mensagem Encaminhada" |
| 4740 | |
| 4741 | #: src/prefs_common_dialog.c:1267 |
| 4742 | msgid " Description of symbols " |
| 4743 | msgstr " Descrição dos símbolos " |
| 4744 | |
| 4745 | #: src/prefs_common_dialog.c:1296 |
| 4746 | msgid "Enable Spell checking" |
| 4747 | msgstr "Habilitar Corretor ortográfico" |
| 4748 | |
| 4749 | #: src/prefs_common_dialog.c:1308 |
| 4750 | msgid "Default language:" |
| 4751 | msgstr "Idioma padrão:" |
| 4752 | |
| 4753 | #: src/prefs_common_dialog.c:1375 |
| 4754 | msgid "Text font" |
| 4755 | msgstr "Fonte do texto" |
| 4756 | |
| 4757 | #. ---- Folder View ---- |
| 4758 | #: src/prefs_common_dialog.c:1387 |
| 4759 | msgid "Folder View" |
| 4760 | msgstr "Visualização de Pastas" |
| 4761 | |
| 4762 | #: src/prefs_common_dialog.c:1395 |
| 4763 | msgid "Display unread number next to folder name" |
| 4764 | msgstr "Exibir número de não lidas próximas ao nome da pasta" |
| 4765 | |
| 4766 | #: src/prefs_common_dialog.c:1397 |
| 4767 | msgid "Display message number columns in the folder view" |
| 4768 | msgstr "Exibir colunas com o número de mensagens na visualização de pastas" |
| 4769 | |
| 4770 | #: src/prefs_common_dialog.c:1406 |
| 4771 | msgid "Abbreviate newsgroups longer than" |
| 4772 | msgstr "Abreviar newsgroups maiores que" |
| 4773 | |
| 4774 | #: src/prefs_common_dialog.c:1421 |
| 4775 | msgid "letters" |
| 4776 | msgstr "letras" |
| 4777 | |
| 4778 | #. ---- Summary ---- |
| 4779 | #: src/prefs_common_dialog.c:1427 |
| 4780 | msgid "Summary View" |
| 4781 | msgstr "Visão de Sumário " |
| 4782 | |
| 4783 | #: src/prefs_common_dialog.c:1436 |
| 4784 | msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" |
| 4785 | msgstr "Mostrar remetente na coluna `De' se ele for o mesmo" |
| 4786 | |
| 4787 | #: src/prefs_common_dialog.c:1438 |
| 4788 | msgid "Expand threads" |
| 4789 | msgstr "Expandir threads" |
| 4790 | |
| 4791 | #: src/prefs_common_dialog.c:1446 src/prefs_common_dialog.c:2759 |
| 4792 | #: src/prefs_common_dialog.c:2797 |
| 4793 | msgid "Date format" |
| 4794 | msgstr "Formato de data" |
| 4795 | |
| 4796 | #: src/prefs_common_dialog.c:1467 |
| 4797 | msgid " Set display item of summary... " |
| 4798 | msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... " |
| 4799 | |
| 4800 | #: src/prefs_common_dialog.c:1473 |
| 4801 | msgid "Message" |
| 4802 | msgstr "Mensagem" |
| 4803 | |
| 4804 | #: src/prefs_common_dialog.c:1483 |
| 4805 | msgid "Default character encoding" |
| 4806 | msgstr "Codificação padrão de caracteres" |
| 4807 | |
| 4808 | #: src/prefs_common_dialog.c:1497 |
| 4809 | msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." |
| 4810 | msgstr "" |
| 4811 | "Isto é usado ao exibir mensagens que não indicam a codificação de caracteres." |
| 4812 | |
| 4813 | #: src/prefs_common_dialog.c:1503 |
| 4814 | msgid "Outgoing character encoding" |
| 4815 | msgstr "Codificação de caracteres para envio" |
| 4816 | |
| 4817 | #: src/prefs_common_dialog.c:1517 |
| 4818 | msgid "" |
| 4819 | "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " |
| 4820 | "be used." |
| 4821 | msgstr "" |
| 4822 | "Se `Automático' for selecionado, a melhor codificação para o locale atual " |
| 4823 | "será usada." |
| 4824 | |
| 4825 | #: src/prefs_common_dialog.c:1578 |
| 4826 | msgid "Enable coloration of message" |
| 4827 | msgstr "Permitir cores na mensagem" |
| 4828 | |
| 4829 | #: src/prefs_common_dialog.c:1593 |
| 4830 | msgid "" |
| 4831 | "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" |
| 4832 | "ASCII character (Japanese only)" |
| 4833 | msgstr "" |
| 4834 | "Exibir alfabetos de 2-bytes e numéricos com \n" |
| 4835 | "caracteres ASCII (1-byte)" |
| 4836 | |
| 4837 | #: src/prefs_common_dialog.c:1600 |
| 4838 | msgid "Display header pane above message view" |
| 4839 | msgstr "Exibir cabeçalho acima da visão da mensagem" |
| 4840 | |
| 4841 | #: src/prefs_common_dialog.c:1607 |
| 4842 | msgid "Display short headers on message view" |
| 4843 | msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem" |
| 4844 | |
| 4845 | #: src/prefs_common_dialog.c:1619 |
| 4846 | msgid "Render HTML messages as text" |
| 4847 | msgstr "Renderizar mensagens HTML como texto" |
| 4848 | |
| 4849 | #: src/prefs_common_dialog.c:1623 |
| 4850 | msgid "Display cursor in message view" |
| 4851 | msgstr "Exibir cursor na área de visualização da mensagem" |
| 4852 | |
| 4853 | #: src/prefs_common_dialog.c:1636 |
| 4854 | msgid "Line space" |
| 4855 | msgstr "Linha de espaço" |
| 4856 | |
| 4857 | #: src/prefs_common_dialog.c:1650 src/prefs_common_dialog.c:1688 |
| 4858 | msgid "pixel(s)" |
| 4859 | msgstr "pixel(s)" |
| 4860 | |
| 4861 | #: src/prefs_common_dialog.c:1655 |
| 4862 | msgid "Scroll" |
| 4863 | msgstr "Rolagem" |
| 4864 | |
| 4865 | #: src/prefs_common_dialog.c:1662 |
| 4866 | msgid "Half page" |
| 4867 | msgstr "Meia página" |
| 4868 | |
| 4869 | #: src/prefs_common_dialog.c:1668 |
| 4870 | msgid "Smooth scroll" |
| 4871 | msgstr "Rolagem silenciosa" |
| 4872 | |
| 4873 | #: src/prefs_common_dialog.c:1674 |
| 4874 | msgid "Step" |
| 4875 | msgstr "Passo" |
| 4876 | |
| 4877 | #: src/prefs_common_dialog.c:1694 |
| 4878 | msgid "Images" |
| 4879 | msgstr "Imagens" |
| 4880 | |
| 4881 | #: src/prefs_common_dialog.c:1702 |
| 4882 | msgid "Resize attached large images to fit in the window" |
| 4883 | msgstr "Redimensionar imagens em anexo para que caibam na janela" |
| 4884 | |
| 4885 | #: src/prefs_common_dialog.c:1704 |
| 4886 | msgid "Display images as inline" |
| 4887 | msgstr "Dispor as imagens em seqüência" |
| 4888 | |
| 4889 | #: src/prefs_common_dialog.c:1789 |
| 4890 | msgid "Enable Junk mail control" |
| 4891 | msgstr "Habilitar controle de spam" |
| 4892 | |
| 4893 | #: src/prefs_common_dialog.c:1801 |
| 4894 | msgid "Learning command:" |
| 4895 | msgstr "Comando de aprendizado:" |
| 4896 | |
| 4897 | #: src/prefs_common_dialog.c:1810 |
| 4898 | msgid "(Select preset)" |
| 4899 | msgstr "(Selecionar pré-definido)" |
| 4900 | |
| 4901 | #: src/prefs_common_dialog.c:1835 |
| 4902 | msgid "Not Junk" |
| 4903 | msgstr "Não spam" |
| 4904 | |
| 4905 | #: src/prefs_common_dialog.c:1850 |
| 4906 | msgid "Classifying command" |
| 4907 | msgstr "Comando de classificação" |
| 4908 | |
| 4909 | #: src/prefs_common_dialog.c:1861 |
| 4910 | msgid "" |
| 4911 | "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " |
| 4912 | "learned manually to a certain extent." |
| 4913 | msgstr "" |
| 4914 | "Para classificar SPAM automaticamente, deve-se treinar manualmente o " |
| 4915 | "classificador com uma quantidade razoável de SPAM e não-SPAM." |
| 4916 | |
| 4917 | #: src/prefs_common_dialog.c:1871 |
| 4918 | msgid "Junk folder" |
| 4919 | msgstr "Pasta de spam" |
| 4920 | |
| 4921 | #: src/prefs_common_dialog.c:1889 |
| 4922 | msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." |
| 4923 | msgstr "As mensagens classificadas como spam serão movidas para esta pasta." |
| 4924 | |
| 4925 | #: src/prefs_common_dialog.c:1900 |
| 4926 | msgid "Filter messages classified as junk on receiving" |
| 4927 | msgstr "Filtrar mensagens classificadas como spam ao receber" |
| 4928 | |
| 4929 | #: src/prefs_common_dialog.c:1903 |
| 4930 | msgid "Filter junk mails before normal filtering" |
| 4931 | msgstr "Filtrar SPAM antes da filtragem normal" |
| 4932 | |
| 4933 | #: src/prefs_common_dialog.c:1906 |
| 4934 | msgid "Delete junk mails from server on receiving" |
| 4935 | msgstr "Apagar SPAMs do servidor ao receber" |
| 4936 | |
| 4937 | #: src/prefs_common_dialog.c:1911 |
| 4938 | msgid "Mark filtered junk mails as read" |
| 4939 | msgstr "Marcar SPAM filtrado como lido" |
| 4940 | |
| 4941 | #: src/prefs_common_dialog.c:1953 |
| 4942 | msgid "Automatically check signatures" |
| 4943 | msgstr "Automaticamente checar assinatura" |
| 4944 | |
| 4945 | #: src/prefs_common_dialog.c:1956 |
| 4946 | msgid "Show signature check result in a popup window" |
| 4947 | msgstr "Exibir resultado de checagem de assinatura em uma janela popup" |
| 4948 | |
| 4949 | #: src/prefs_common_dialog.c:1959 |
| 4950 | msgid "Store passphrase in memory temporarily" |
| 4951 | msgstr "Armazenar senha temporariamente na memória" |
| 4952 | |
| 4953 | #: src/prefs_common_dialog.c:1974 |
| 4954 | msgid "Expired after" |
| 4955 | msgstr "Expirado depois" |
| 4956 | |
| 4957 | #: src/prefs_common_dialog.c:1987 |
| 4958 | msgid "minute(s) " |
| 4959 | msgstr "minuto(s)" |
| 4960 | |
| 4961 | #: src/prefs_common_dialog.c:2001 |
| 4962 | msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." |
| 4963 | msgstr "Definindo para '0' guardará a senha para toda a sessão." |
| 4964 | |
| 4965 | #: src/prefs_common_dialog.c:2010 |
| 4966 | msgid "Grab input while entering a passphrase" |
| 4967 | msgstr "Obter entrada quando informando uma passphrase" |
| 4968 | |
| 4969 | #: src/prefs_common_dialog.c:2015 |
| 4970 | msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" |
| 4971 | msgstr "Exibir aviso na inicialização se o GnuPG não funciona" |
| 4972 | |
| 4973 | #: src/prefs_common_dialog.c:2080 |
| 4974 | msgid "Always open messages in summary when selected" |
| 4975 | msgstr "Sempre abrir mensagens no sumário quando selecionado" |
| 4976 | |
| 4977 | #: src/prefs_common_dialog.c:2084 |
| 4978 | msgid "Open first unread message when entering a folder" |
| 4979 | msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta" |
| 4980 | |
| 4981 | #: src/prefs_common_dialog.c:2091 |
| 4982 | msgid "Only mark message as read when opened in new window" |
| 4983 | msgstr "Somente marcar a mensagem como lida quando aberta em uma nova janela" |
| 4984 | |
| 4985 | #: src/prefs_common_dialog.c:2095 |
| 4986 | msgid "Go to inbox after receiving new mail" |
| 4987 | msgstr "Ir para Caixa de Entrada depois de receber novas mensagens" |
| 4988 | |
| 4989 | #: src/prefs_common_dialog.c:2103 |
| 4990 | msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" |
| 4991 | msgstr "Executar imediatamente enquanto movendo ou apagando mensagens" |
| 4992 | |
| 4993 | #: src/prefs_common_dialog.c:2115 |
| 4994 | msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." |
| 4995 | msgstr "" |
| 4996 | "Mensagens permanecerão marcadas até a execução se isto estiver desativado." |
| 4997 | |
| 4998 | #: src/prefs_common_dialog.c:2124 |
| 4999 | msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" |
| 5000 | msgstr "Ordenar os botões de acordo com o GNOME HIG" |
| 5001 | |
| 5002 | #: src/prefs_common_dialog.c:2126 |
| 5003 | msgid "Display tray icon" |
| 5004 | msgstr "Exibir ícone de bandeja" |
| 5005 | |
| 5006 | #: src/prefs_common_dialog.c:2133 |
| 5007 | msgid " Set key bindings... " |
| 5008 | msgstr " Definir atalhos de teclado... " |
| 5009 | |
| 5010 | #: src/prefs_common_dialog.c:2139 src/select-keys.c:344 |
| 5011 | msgid "Other" |
| 5012 | msgstr "Outros" |
| 5013 | |
| 5014 | #: src/prefs_common_dialog.c:2143 |
| 5015 | msgid "External commands" |
| 5016 | msgstr "Comandos externos" |
| 5017 | |
| 5018 | #: src/prefs_common_dialog.c:2192 |
| 5019 | msgid "Receive dialog" |
| 5020 | msgstr "Diálogo de recepção" |
| 5021 | |
| 5022 | #: src/prefs_common_dialog.c:2202 |
| 5023 | msgid "Show receive dialog" |
| 5024 | msgstr "Exibir diálogo de recepção" |
| 5025 | |
| 5026 | #: src/prefs_common_dialog.c:2212 |
| 5027 | msgid "Always" |
| 5028 | msgstr "Sempre" |
| 5029 | |
| 5030 | #: src/prefs_common_dialog.c:2213 |
| 5031 | msgid "Only on manual receiving" |
| 5032 | msgstr "Apenas no recebimento manual" |
| 5033 | |
| 5034 | #: src/prefs_common_dialog.c:2215 |
| 5035 | msgid "Never" |
| 5036 | msgstr "Nunca" |
| 5037 | |
| 5038 | #: src/prefs_common_dialog.c:2220 |
| 5039 | msgid "Don't popup error dialog on receive error" |
| 5040 | msgstr "Não mostrar diálogo de erro no caso de erros ao receber" |
| 5041 | |
| 5042 | #: src/prefs_common_dialog.c:2223 |
| 5043 | msgid "Close receive dialog when finished" |
| 5044 | msgstr "Fechar diálogo de recepção quando terminar" |
| 5045 | |
| 5046 | #: src/prefs_common_dialog.c:2234 |
| 5047 | msgid "Add address to destination when double-clicked" |
| 5048 | msgstr "Adicionar endereço para o destino quando clicado duas vezes" |
| 5049 | |
| 5050 | #: src/prefs_common_dialog.c:2236 |
| 5051 | msgid "On exit" |
| 5052 | msgstr "Ao sair" |
| 5053 | |
| 5054 | #: src/prefs_common_dialog.c:2244 |
| 5055 | msgid "Confirm on exit" |
| 5056 | msgstr "Confirmar ao sair" |
| 5057 | |
| 5058 | #: src/prefs_common_dialog.c:2251 |
| 5059 | msgid "Empty trash on exit" |
| 5060 | msgstr "Esvaziar lixeira ao sair" |
| 5061 | |
| 5062 | #: src/prefs_common_dialog.c:2253 |
| 5063 | msgid "Ask before emptying" |
| 5064 | msgstr "Pergunte antes de esvaziar" |
| 5065 | |
| 5066 | #: src/prefs_common_dialog.c:2257 |
| 5067 | msgid "Warn if there are queued messages" |
| 5068 | msgstr "Avise se existirem mensagens na fila" |
| 5069 | |
| 5070 | #: src/prefs_common_dialog.c:2309 |
| 5071 | #, c-format |
| 5072 | msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" |
| 5073 | msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo)" |
| 5074 | |
| 5075 | #: src/prefs_common_dialog.c:2318 |
| 5076 | msgid "Web browser" |
| 5077 | msgstr "Navegador Web" |
| 5078 | |
| 5079 | #: src/prefs_common_dialog.c:2330 src/prefs_common_dialog.c:3764 |
| 5080 | #: src/prefs_common_dialog.c:3785 |
| 5081 | msgid "(Default browser)" |
| 5082 | msgstr "(Navegador padrão)" |
| 5083 | |
| 5084 | #: src/prefs_common_dialog.c:2383 |
| 5085 | msgid "Use external program for incorporation" |
| 5086 | msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens" |
| 5087 | |
| 5088 | #: src/prefs_common_dialog.c:2405 |
| 5089 | msgid "Use external program for sending" |
| 5090 | msgstr "Usar programa externo para enviar" |
| 5091 | |
| 5092 | #: src/prefs_common_dialog.c:2463 |
| 5093 | msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" |
| 5094 | msgstr "Habilitar verificação rigorosa da integridade dos caches do sumário" |
| 5095 | |
| 5096 | #: src/prefs_common_dialog.c:2466 |
| 5097 | msgid "" |
| 5098 | "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " |
| 5099 | "by other applications.\n" |
| 5100 | "This option will degrade the performance of displaying summary." |
| 5101 | msgstr "" |
| 5102 | "Habilite isto se existe a possibilidade de o conteúdo das pastas ser " |
| 5103 | "modificado por outras aplicações.\n" |
| 5104 | "Esta opção reduzirá o desempenho de exibição do sumário." |
| 5105 | |
| 5106 | # tradução boa para socket? |
| 5107 | #: src/prefs_common_dialog.c:2473 |
| 5108 | msgid "Socket I/O timeout:" |
| 5109 | msgstr "Tempo limite de E/S no socket:" |
| 5110 | |
| 5111 | #: src/prefs_common_dialog.c:2486 |
| 5112 | msgid "second(s)" |
| 5113 | msgstr "segundo(s)" |
| 5114 | |
| 5115 | #: src/prefs_common_dialog.c:2514 |
| 5116 | msgid "Automatic (Recommended)" |
| 5117 | msgstr "Automático (Recomendado)" |
| 5118 | |
| 5119 | #: src/prefs_common_dialog.c:2519 |
| 5120 | msgid "7bit ascii (US-ASCII)" |
| 5121 | msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" |
| 5122 | |
| 5123 | #: src/prefs_common_dialog.c:2521 |
| 5124 | msgid "Unicode (UTF-8)" |
| 5125 | msgstr "Unicode (UTF-8)" |
| 5126 | |
| 5127 | #: src/prefs_common_dialog.c:2523 |
| 5128 | msgid "Western European (ISO-8859-1)" |
| 5129 | msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" |
| 5130 | |
| 5131 | #: src/prefs_common_dialog.c:2524 |
| 5132 | msgid "Western European (ISO-8859-15)" |
| 5133 | msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)" |
| 5134 | |
| 5135 | #: src/prefs_common_dialog.c:2526 |
| 5136 | msgid "Western European (Windows-1252)" |
| 5137 | msgstr "Europeu Ocidental (Windows-1252)" |
| 5138 | |
| 5139 | #: src/prefs_common_dialog.c:2530 |
| 5140 | msgid "Central European (ISO-8859-2)" |
| 5141 | msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" |
| 5142 | |
| 5143 | #: src/prefs_common_dialog.c:2532 |
| 5144 | msgid "Baltic (ISO-8859-13)" |
| 5145 | msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" |
| 5146 | |
| 5147 | #: src/prefs_common_dialog.c:2533 |
| 5148 | msgid "Baltic (ISO-8859-4)" |
| 5149 | msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" |
| 5150 | |
| 5151 | #: src/prefs_common_dialog.c:2534 |
| 5152 | msgid "Baltic (Windows-1257)" |
| 5153 | msgstr "Báltico (Windows-1257)" |
| 5154 | |
| 5155 | #: src/prefs_common_dialog.c:2536 |
| 5156 | msgid "Greek (ISO-8859-7)" |
| 5157 | msgstr "Grego (ISO-8859-7)" |
| 5158 | |
| 5159 | #: src/prefs_common_dialog.c:2538 |
| 5160 | msgid "Arabic (ISO-8859-6)" |
| 5161 | msgstr "Arábico (ISO-8859-6)" |
| 5162 | |
| 5163 | #: src/prefs_common_dialog.c:2539 |
| 5164 | msgid "Arabic (Windows-1256)" |
| 5165 | msgstr "Arábico (Windows-1256)" |
| 5166 | |
| 5167 | #: src/prefs_common_dialog.c:2541 |
| 5168 | msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" |
| 5169 | msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" |
| 5170 | |
| 5171 | #: src/prefs_common_dialog.c:2542 |
| 5172 | msgid "Hebrew (Windows-1255)" |
| 5173 | msgstr "Hebreu (Windows-1255)" |
| 5174 | |
| 5175 | #: src/prefs_common_dialog.c:2544 |
| 5176 | msgid "Turkish (ISO-8859-9)" |
| 5177 | msgstr "Turco (ISO-8859-9)" |
| 5178 | |
| 5179 | #: src/prefs_common_dialog.c:2546 |
| 5180 | msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" |
| 5181 | msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" |
| 5182 | |
| 5183 | #: src/prefs_common_dialog.c:2547 |
| 5184 | msgid "Cyrillic (KOI8-R)" |
| 5185 | msgstr "Cirílico (KOI8-R)" |
| 5186 | |
| 5187 | #: src/prefs_common_dialog.c:2548 |
| 5188 | msgid "Cyrillic (KOI8-U)" |
| 5189 | msgstr "Cirílico (KOI8-U)" |
| 5190 | |
| 5191 | #: src/prefs_common_dialog.c:2549 |
| 5192 | msgid "Cyrillic (Windows-1251)" |
| 5193 | msgstr "Cirílico (Windows-1251)" |
| 5194 | |
| 5195 | #: src/prefs_common_dialog.c:2551 |
| 5196 | msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" |
| 5197 | msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" |
| 5198 | |
| 5199 | #: src/prefs_common_dialog.c:2553 |
| 5200 | msgid "Japanese (EUC-JP)" |
| 5201 | msgstr "Japonês (EUC-JP)" |
| 5202 | |
| 5203 | #: src/prefs_common_dialog.c:2554 |
| 5204 | msgid "Japanese (Shift_JIS)" |
| 5205 | msgstr "Japonês (Shift_JIS)" |
| 5206 | |
| 5207 | #: src/prefs_common_dialog.c:2557 |
| 5208 | msgid "Simplified Chinese (GB2312)" |
| 5209 | msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" |
| 5210 | |
| 5211 | #: src/prefs_common_dialog.c:2558 |
| 5212 | msgid "Simplified Chinese (GBK)" |
| 5213 | msgstr "Chinês simplificado (GBK)" |
| 5214 | |
| 5215 | #: src/prefs_common_dialog.c:2559 |
| 5216 | msgid "Traditional Chinese (Big5)" |
| 5217 | msgstr "Chinês tradicional (Big5)" |
| 5218 | |
| 5219 | #: src/prefs_common_dialog.c:2561 |
| 5220 | msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" |
| 5221 | msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" |
| 5222 | |
| 5223 | #: src/prefs_common_dialog.c:2562 |
| 5224 | msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" |
| 5225 | msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" |
| 5226 | |
| 5227 | #: src/prefs_common_dialog.c:2565 |
| 5228 | msgid "Korean (EUC-KR)" |
| 5229 | msgstr "Coreano (EUC-KR)" |
| 5230 | |
| 5231 | #: src/prefs_common_dialog.c:2567 |
| 5232 | msgid "Thai (TIS-620)" |
| 5233 | msgstr "Thai (TIS-620)" |
| 5234 | |
| 5235 | #: src/prefs_common_dialog.c:2568 |
| 5236 | msgid "Thai (Windows-874)" |
| 5237 | msgstr "Thai (Windows-874)" |
| 5238 | |
| 5239 | #: src/prefs_common_dialog.c:2735 |
| 5240 | msgid "the full abbreviated weekday name" |
| 5241 | msgstr "o nome completo do mês abreviado" |
| 5242 | |
| 5243 | #: src/prefs_common_dialog.c:2736 |
| 5244 | msgid "the full weekday name" |
| 5245 | msgstr "o nome completo do dia da semana" |
| 5246 | |
| 5247 | #: src/prefs_common_dialog.c:2737 |
| 5248 | msgid "the abbreviated month name" |
| 5249 | msgstr "o nome do mês abreviado" |
| 5250 | |
| 5251 | #: src/prefs_common_dialog.c:2738 |
| 5252 | msgid "the full month name" |
| 5253 | msgstr "o nome completo do mês" |
| 5254 | |
| 5255 | #: src/prefs_common_dialog.c:2739 |
| 5256 | msgid "the preferred date and time for the current locale" |
| 5257 | msgstr "a data é hora preferida para a localização atual" |
| 5258 | |
| 5259 | #: src/prefs_common_dialog.c:2740 |
| 5260 | msgid "the century number (year/100)" |
| 5261 | msgstr "o número do século (ano/100)" |
| 5262 | |
| 5263 | #: src/prefs_common_dialog.c:2741 |
| 5264 | msgid "the day of the month as a decimal number" |
| 5265 | msgstr "o dia do mês como um número decimal" |
| 5266 | |
| 5267 | #: src/prefs_common_dialog.c:2742 |
| 5268 | msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" |
| 5269 | msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas" |
| 5270 | |
| 5271 | #: src/prefs_common_dialog.c:2743 |
| 5272 | msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" |
| 5273 | msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 12 horas" |
| 5274 | |
| 5275 | #: src/prefs_common_dialog.c:2744 |
| 5276 | msgid "the day of the year as a decimal number" |
| 5277 | msgstr "o dia do ano como um número decimal" |
| 5278 | |
| 5279 | #: src/prefs_common_dialog.c:2745 |
| 5280 | msgid "the month as a decimal number" |
| 5281 | msgstr "o mês como um número decimal" |
| 5282 | |
| 5283 | #: src/prefs_common_dialog.c:2746 |
| 5284 | msgid "the minute as a decimal number" |
| 5285 | msgstr "o minuto como um número decimal" |
| 5286 | |
| 5287 | #: src/prefs_common_dialog.c:2747 |
| 5288 | msgid "either AM or PM" |
| 5289 | msgstr "ou AM ou PM" |
| 5290 | |
| 5291 | #: src/prefs_common_dialog.c:2748 |
| 5292 | msgid "the second as a decimal number" |
| 5293 | msgstr "o segundo como um número decimal" |
| 5294 | |
| 5295 | #: src/prefs_common_dialog.c:2749 |
| 5296 | msgid "the day of the week as a decimal number" |
| 5297 | msgstr "o dia da semana como um número decimal" |
| 5298 | |
| 5299 | #: src/prefs_common_dialog.c:2750 |
| 5300 | msgid "the preferred date for the current locale" |
| 5301 | msgstr "a data preferida para localização atual" |
| 5302 | |
| 5303 | #: src/prefs_common_dialog.c:2751 |
| 5304 | msgid "the last two digits of a year" |
| 5305 | msgstr "os últimos dois dígitos de um ano" |
| 5306 | |
| 5307 | #: src/prefs_common_dialog.c:2752 |
| 5308 | msgid "the year as a decimal number" |
| 5309 | msgstr "o ano como um número decimal" |
| 5310 | |
| 5311 | #: src/prefs_common_dialog.c:2753 |
| 5312 | msgid "the time zone or name or abbreviation" |
| 5313 | msgstr "o zona de tempo ou nome ou abreviação" |
| 5314 | |
| 5315 | #: src/prefs_common_dialog.c:2774 |
| 5316 | msgid "Specifier" |
| 5317 | msgstr "Especificador" |
| 5318 | |
| 5319 | #: src/prefs_common_dialog.c:2775 |
| 5320 | msgid "Description" |
| 5321 | msgstr "Descrição" |
| 5322 | |
| 5323 | #: src/prefs_common_dialog.c:2815 |
| 5324 | msgid "Example" |
| 5325 | msgstr "Exemplo" |
| 5326 | |
| 5327 | #: src/prefs_common_dialog.c:2896 |
| 5328 | msgid "Set message colors" |
| 5329 | msgstr "Defina as cores de mensagens" |
| 5330 | |
| 5331 | #: src/prefs_common_dialog.c:2904 |
| 5332 | msgid "Colors" |
| 5333 | msgstr "Cores" |
| 5334 | |
| 5335 | #: src/prefs_common_dialog.c:2938 |
| 5336 | msgid "Quoted Text - First Level" |
| 5337 | msgstr "Texto Quotado - Primeiro Nível" |
| 5338 | |
| 5339 | #: src/prefs_common_dialog.c:2944 |
| 5340 | msgid "Quoted Text - Second Level" |
| 5341 | msgstr "Texto Quotado - Segundo Nível" |
| 5342 | |
| 5343 | #: src/prefs_common_dialog.c:2950 |
| 5344 | msgid "Quoted Text - Third Level" |
| 5345 | msgstr "Texto Quotado - Terceiro Nível" |
| 5346 | |
| 5347 | #: src/prefs_common_dialog.c:2956 |
| 5348 | msgid "URI link" |
| 5349 | msgstr "Ligação URI" |
| 5350 | |
| 5351 | #: src/prefs_common_dialog.c:2963 |
| 5352 | msgid "Recycle quote colors" |
| 5353 | msgstr "Reaproveitar cores de quote" |
| 5354 | |
| 5355 | #: src/prefs_common_dialog.c:3030 |
| 5356 | msgid "Pick color for quotation level 1" |
| 5357 | msgstr "Escolher cor para quotação nível 1" |
| 5358 | |
| 5359 | #: src/prefs_common_dialog.c:3033 |
| 5360 | msgid "Pick color for quotation level 2" |
| 5361 | msgstr "Escolher cor para quotação nível 2" |
| 5362 | |
| 5363 | #: src/prefs_common_dialog.c:3036 |
| 5364 | msgid "Pick color for quotation level 3" |
| 5365 | msgstr "Escolher cor para quotação nível 3" |
| 5366 | |
| 5367 | #: src/prefs_common_dialog.c:3039 |
| 5368 | msgid "Pick color for URI" |
| 5369 | msgstr "Escolher cor para URI" |
| 5370 | |
| 5371 | #: src/prefs_common_dialog.c:3179 |
| 5372 | msgid "Description of symbols" |
| 5373 | msgstr "Descrição dos símbolos" |
| 5374 | |
| 5375 | #: src/prefs_common_dialog.c:3235 |
| 5376 | msgid "" |
| 5377 | "Date\n" |
| 5378 | "From\n" |
| 5379 | "Full Name of Sender\n" |
| 5380 | "First Name of Sender\n" |
| 5381 | "Initial of Sender\n" |
| 5382 | "Subject\n" |
| 5383 | "To\n" |
| 5384 | "Cc\n" |
| 5385 | "Newsgroups\n" |
| 5386 | "Message-ID" |
| 5387 | msgstr "" |
| 5388 | "Data\n" |
| 5389 | "De\n" |
| 5390 | "Nome Completo do Remetente\n" |
| 5391 | "Primeiro Nome do Remetente\n" |
| 5392 | "Iniciais do Remetente\n" |
| 5393 | "Assunto\n" |
| 5394 | "Para\n" |
| 5395 | "CC\n" |
| 5396 | "Grupo de Notícias\n" |
| 5397 | "Message-ID\n" |
| 5398 | "%" |
| 5399 | |
| 5400 | #: src/prefs_common_dialog.c:3248 |
| 5401 | msgid "If x is set, displays expr" |
| 5402 | msgstr "Se x estiver definido, mostra expr" |
| 5403 | |
| 5404 | #: src/prefs_common_dialog.c:3252 |
| 5405 | msgid "" |
| 5406 | "Message body\n" |
| 5407 | "Quoted message body\n" |
| 5408 | "Message body without signature\n" |
| 5409 | "Quoted message body without signature\n" |
| 5410 | "Literal %" |
| 5411 | msgstr "" |
| 5412 | "Corpo da mensagem\n" |
| 5413 | "Corpo da mensagem citada\n" |
| 5414 | "Corpo da mensagem sem assinatura\n" |
| 5415 | "Corpo da mensagem citada sem assinatura\n" |
| 5416 | "%% literal" |
| 5417 | |
| 5418 | #: src/prefs_common_dialog.c:3260 |
| 5419 | msgid "" |
| 5420 | "Literal backslash\n" |
| 5421 | "Literal question mark\n" |
| 5422 | "Literal opening curly brace\n" |
| 5423 | "Literal closing curly brace" |
| 5424 | msgstr "" |
| 5425 | "Barra invertida literal\n" |
| 5426 | "Ponto de interrogação literal\n" |
| 5427 | "Abre-chave literal\n" |
| 5428 | "Fecha-chave literal" |
| 5429 | |
| 5430 | #: src/prefs_common_dialog.c:3306 |
| 5431 | msgid "Key bindings" |
| 5432 | msgstr "Atalhos de teclado" |
| 5433 | |
| 5434 | #: src/prefs_common_dialog.c:3319 |
| 5435 | msgid "Select the preset of key bindings." |
| 5436 | msgstr "Selecione o conjunto pré-definido de mapeamento de teclas." |
| 5437 | |
| 5438 | #: src/prefs_common_dialog.c:3329 src/prefs_common_dialog.c:3653 |
| 5439 | msgid "Default" |
| 5440 | msgstr "Padrão" |
| 5441 | |
| 5442 | #: src/prefs_common_dialog.c:3332 src/prefs_common_dialog.c:3662 |
| 5443 | msgid "Old Sylpheed" |
| 5444 | msgstr "Sylpheed antigo" |
| 5445 | |
| 5446 | #: src/prefs_customheader.c:161 |
| 5447 | msgid "Custom header setting" |
| 5448 | msgstr "Configuração de cabeçalho personalizado" |
| 5449 | |
| 5450 | #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1555 |
| 5451 | msgid " Delete " |
| 5452 | msgstr " Apagar " |
| 5453 | |
| 5454 | #: src/prefs_customheader.c:257 |
| 5455 | msgid "Custom headers" |
| 5456 | msgstr "Cabeçalhos personalizados" |
| 5457 | |
| 5458 | #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 |
| 5459 | msgid "Header name is not set." |
| 5460 | msgstr "Nome do cabeçalho não definido." |
| 5461 | |
| 5462 | #: src/prefs_customheader.c:409 |
| 5463 | msgid "Delete header" |
| 5464 | msgstr "Apagar cabeçalho" |
| 5465 | |
| 5466 | #: src/prefs_customheader.c:410 |
| 5467 | msgid "Do you really want to delete this header?" |
| 5468 | msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?" |
| 5469 | |
| 5470 | #: src/prefs_display_header.c:179 |
| 5471 | msgid "Creating display header setting window...\n" |
| 5472 | msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n" |
| 5473 | |
| 5474 | #: src/prefs_display_header.c:203 |
| 5475 | msgid "Display header setting" |
| 5476 | msgstr "/E_xibir configuração de cabeçalho" |
| 5477 | |
| 5478 | #: src/prefs_display_header.c:223 |
| 5479 | msgid "Header name" |
| 5480 | msgstr "Nome do cabeçalho" |
| 5481 | |
| 5482 | #: src/prefs_display_header.c:255 |
| 5483 | msgid "Displayed Headers" |
| 5484 | msgstr "Cabeçalhos mostrados" |
| 5485 | |
| 5486 | #: src/prefs_display_header.c:313 |
| 5487 | msgid "Hidden headers" |
| 5488 | msgstr "Cabeçalhos escondidos" |
| 5489 | |
| 5490 | #: src/prefs_display_header.c:342 |
| 5491 | msgid "Show all unspecified headers" |
| 5492 | msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados" |
| 5493 | |
| 5494 | #: src/prefs_display_header.c:369 |
| 5495 | msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" |
| 5496 | msgstr "Lendo configuração para mostrar cabeçalhos...\n" |
| 5497 | |
| 5498 | #: src/prefs_display_header.c:407 |
| 5499 | msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" |
| 5500 | msgstr "Gravando configuração para os cabeçalhos mostrados...\n" |
| 5501 | |
| 5502 | #: src/prefs_display_header.c:539 |
| 5503 | msgid "This header is already in the list." |
| 5504 | msgstr "Este cabeçalho já está na lista." |
| 5505 | |
| 5506 | #: src/prefs_filter.c:210 |
| 5507 | msgid "Filter setting" |
| 5508 | msgstr "Configuração de filtros" |
| 5509 | |
| 5510 | #: src/prefs_filter.c:254 |
| 5511 | msgid "Enabled" |
| 5512 | msgstr "Habilitado" |
| 5513 | |
| 5514 | #: src/prefs_filter.c:687 |
| 5515 | #, c-format |
| 5516 | msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" |
| 5517 | msgstr "Quer realmente apagar a regra '%s'?" |
| 5518 | |
| 5519 | #: src/prefs_filter.c:689 |
| 5520 | msgid "Delete rule" |
| 5521 | msgstr "Apagar regra" |
| 5522 | |
| 5523 | #: src/prefs_filter_edit.c:234 |
| 5524 | msgid "Filter rule" |
| 5525 | msgstr "Regra de filtragem" |
| 5526 | |
| 5527 | #: src/prefs_filter_edit.c:268 |
| 5528 | msgid "If any of the following condition matches" |
| 5529 | msgstr "Se alguma das seguintes condições casar" |
| 5530 | |
| 5531 | #: src/prefs_filter_edit.c:270 |
| 5532 | msgid "If all of the following conditions match" |
| 5533 | msgstr "Se todas as seguintes condições casarem" |
| 5534 | |
| 5535 | #: src/prefs_filter_edit.c:291 |
| 5536 | msgid "Perform the following actions:" |
| 5537 | msgstr "Efetuar as seguintes ações:" |
| 5538 | |
| 5539 | #: src/prefs_filter_edit.c:489 |
| 5540 | msgid "To or Cc" |
| 5541 | msgstr "Para ou Cc" |
| 5542 | |
| 5543 | #: src/prefs_filter_edit.c:490 |
| 5544 | msgid "Any header" |
| 5545 | msgstr "Qualquer cabeçalho" |
| 5546 | |
| 5547 | #: src/prefs_filter_edit.c:491 |
| 5548 | msgid "Edit header..." |
| 5549 | msgstr "Editar cabeçalho..." |
| 5550 | |
| 5551 | #: src/prefs_filter_edit.c:494 |
| 5552 | msgid "Message body" |
| 5553 | msgstr "Corpo da mensagem" |
| 5554 | |
| 5555 | #: src/prefs_filter_edit.c:495 |
| 5556 | msgid "Result of command" |
| 5557 | msgstr "Resultado de comando" |
| 5558 | |
| 5559 | #: src/prefs_filter_edit.c:497 |
| 5560 | msgid "Age" |
| 5561 | msgstr "Idade" |
| 5562 | |
| 5563 | #: src/prefs_filter_edit.c:501 src/summaryview.c:520 |
| 5564 | msgid "Marked" |
| 5565 | msgstr "Marcada" |
| 5566 | |
| 5567 | #: src/prefs_filter_edit.c:502 |
| 5568 | msgid "Has color label" |
| 5569 | msgstr "Possui cor de identificação" |
| 5570 | |
| 5571 | #: src/prefs_filter_edit.c:503 |
| 5572 | msgid "Has attachment" |
| 5573 | msgstr "Possui anexo" |
| 5574 | |
| 5575 | #: src/prefs_filter_edit.c:516 |
| 5576 | msgid "contains" |
| 5577 | msgstr "contém" |
| 5578 | |
| 5579 | #: src/prefs_filter_edit.c:518 |
| 5580 | msgid "doesn't contain" |
| 5581 | msgstr "não contém" |
| 5582 | |
| 5583 | #: src/prefs_filter_edit.c:520 |
| 5584 | msgid "is" |
| 5585 | msgstr "é" |
| 5586 | |
| 5587 | #: src/prefs_filter_edit.c:522 |
| 5588 | msgid "is not" |
| 5589 | msgstr "não é" |
| 5590 | |
| 5591 | #: src/prefs_filter_edit.c:525 |
| 5592 | msgid "match to regex" |
| 5593 | msgstr "casa com a expressão regular" |
| 5594 | |
| 5595 | #: src/prefs_filter_edit.c:527 |
| 5596 | msgid "doesn't match to regex" |
| 5597 | msgstr "não casa com a expressão regular" |
| 5598 | |
| 5599 | #: src/prefs_filter_edit.c:538 |
| 5600 | msgid "is larger than" |
| 5601 | msgstr "maior que" |
| 5602 | |
| 5603 | #: src/prefs_filter_edit.c:539 |
| 5604 | msgid "is smaller than" |
| 5605 | msgstr "menor que" |
| 5606 | |
| 5607 | #: src/prefs_filter_edit.c:548 |
| 5608 | msgid "is longer than" |
| 5609 | msgstr "mais longo que" |
| 5610 | |
| 5611 | #: src/prefs_filter_edit.c:549 |
| 5612 | msgid "is shorter than" |
| 5613 | msgstr "mais curto que" |
| 5614 | |
| 5615 | #: src/prefs_filter_edit.c:559 |
| 5616 | msgid "matches to status" |
| 5617 | msgstr "casa com o status" |
| 5618 | |
| 5619 | #: src/prefs_filter_edit.c:560 |
| 5620 | msgid "doesn't match to status" |
| 5621 | msgstr "não casa com o status" |
| 5622 | |
| 5623 | #: src/prefs_filter_edit.c:662 |
| 5624 | msgid "Move to" |
| 5625 | msgstr "Mover para" |
| 5626 | |
| 5627 | #: src/prefs_filter_edit.c:663 |
| 5628 | msgid "Copy to" |
| 5629 | msgstr "Copiar para" |
| 5630 | |
| 5631 | #: src/prefs_filter_edit.c:664 |
| 5632 | msgid "Don't receive" |
| 5633 | msgstr "Não receber" |
| 5634 | |
| 5635 | #: src/prefs_filter_edit.c:665 |
| 5636 | msgid "Delete from server" |
| 5637 | msgstr "Apagar do servidor" |
| 5638 | |
| 5639 | #: src/prefs_filter_edit.c:668 |
| 5640 | msgid "Set mark" |
| 5641 | msgstr "Marcar" |
| 5642 | |
| 5643 | #: src/prefs_filter_edit.c:669 |
| 5644 | msgid "Set color" |
| 5645 | msgstr "Definir cor" |
| 5646 | |
| 5647 | #: src/prefs_filter_edit.c:670 |
| 5648 | msgid "Mark as read" |
| 5649 | msgstr "Marcar como lida" |
| 5650 | |
| 5651 | #: src/prefs_filter_edit.c:675 |
| 5652 | msgid "Forward as attachment" |
| 5653 | msgstr "Encaminhar como anexo" |
| 5654 | |
| 5655 | #: src/prefs_filter_edit.c:676 |
| 5656 | msgid "Redirect" |
| 5657 | msgstr "Redirecionar" |
| 5658 | |
| 5659 | #: src/prefs_filter_edit.c:680 |
| 5660 | msgid "Execute command" |
| 5661 | msgstr "Executar comando" |
| 5662 | |
| 5663 | #: src/prefs_filter_edit.c:683 |
| 5664 | msgid "Stop rule evaluation" |
| 5665 | msgstr "Para avaliação de regras" |
| 5666 | |
| 5667 | #: src/prefs_filter_edit.c:689 src/prefs_filter_edit.c:1052 |
| 5668 | msgid "folder:" |
| 5669 | msgstr "pasta:" |
| 5670 | |
| 5671 | #: src/prefs_filter_edit.c:1013 |
| 5672 | msgid "day(s)" |
| 5673 | msgstr "dia(s)" |
| 5674 | |
| 5675 | #: src/prefs_filter_edit.c:1092 |
| 5676 | msgid "address:" |
| 5677 | msgstr "endereço:" |
| 5678 | |
| 5679 | #: src/prefs_filter_edit.c:1509 |
| 5680 | msgid "Edit header list" |
| 5681 | msgstr "Editar lista de cabeçalhos" |
| 5682 | |
| 5683 | #: src/prefs_filter_edit.c:1532 |
| 5684 | msgid "Headers" |
| 5685 | msgstr "Cabeçalhos" |
| 5686 | |
| 5687 | #: src/prefs_filter_edit.c:1543 |
| 5688 | msgid "Header:" |
| 5689 | msgstr "Cabeçalho:" |
| 5690 | |
| 5691 | #: src/prefs_filter_edit.c:1729 src/prefs_filter_edit.c:1827 |
| 5692 | #: src/prefs_filter_edit.c:1834 |
| 5693 | msgid "Command is not specified." |
| 5694 | msgstr "Comando não especificado." |
| 5695 | |
| 5696 | #: src/prefs_filter_edit.c:1807 src/prefs_filter_edit.c:1814 |
| 5697 | msgid "Destination folder is not specified." |
| 5698 | msgstr "Pasta destino não especificada." |
| 5699 | |
| 5700 | #: src/prefs_filter_edit.c:1884 |
| 5701 | msgid "Invalid condition exists." |
| 5702 | msgstr "Condição inválida existe." |
| 5703 | |
| 5704 | #: src/prefs_filter_edit.c:1907 |
| 5705 | msgid "Rule name is not specified." |
| 5706 | msgstr "Nome da regra não especificado." |
| 5707 | |
| 5708 | #: src/prefs_filter_edit.c:1933 |
| 5709 | msgid "Invalid action exists." |
| 5710 | msgstr "Ação inválida existe." |
| 5711 | |
| 5712 | #: src/prefs_filter_edit.c:1942 |
| 5713 | msgid "Condition not exist." |
| 5714 | msgstr "Condição inexistente." |
| 5715 | |
| 5716 | #: src/prefs_filter_edit.c:1944 |
| 5717 | msgid "Action not exist." |
| 5718 | msgstr "Ação inexistente." |
| 5719 | |
| 5720 | #: src/prefs_folder_item.c:118 |
| 5721 | msgid "Folder properties" |
| 5722 | msgstr "Propriedades da pasta" |
| 5723 | |
| 5724 | #: src/prefs_folder_item.c:186 |
| 5725 | msgid "Identifier" |
| 5726 | msgstr "Identificador" |
| 5727 | |
| 5728 | #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 |
| 5729 | msgid "Type" |
| 5730 | msgstr "Tipo" |
| 5731 | |
| 5732 | #: src/prefs_folder_item.c:234 |
| 5733 | msgid "Normal" |
| 5734 | msgstr "Normal" |
| 5735 | |
| 5736 | #: src/prefs_folder_item.c:247 |
| 5737 | msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" |
| 5738 | msgstr "Não mostrar [...] ou (...) no início do assunto no sumário" |
| 5739 | |
| 5740 | #: src/prefs_folder_item.c:249 |
| 5741 | msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" |
| 5742 | msgstr "Remover [...] ou (...) do começo do assunto na resposta" |
| 5743 | |
| 5744 | #: src/prefs_folder_item.c:329 |
| 5745 | msgid "Apply to subfolders" |
| 5746 | msgstr "Aplicar nas subpastas" |
| 5747 | |
| 5748 | #: src/prefs_folder_item.c:354 |
| 5749 | msgid "use also on reply" |
| 5750 | msgstr "Usar também ao responder" |
| 5751 | |
| 5752 | #: src/prefs_folder_item.c:378 |
| 5753 | msgid "Reply-To:" |
| 5754 | msgstr "Responder para:" |
| 5755 | |
| 5756 | #: src/prefs_search_folder.c:164 |
| 5757 | #, c-format |
| 5758 | msgid "%s - Edit search condition" |
| 5759 | msgstr "%s - Editar a condição de busca" |
| 5760 | |
| 5761 | #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274 |
| 5762 | msgid "Match any of the following" |
| 5763 | msgstr "Casar qualquer um dos seguintes" |
| 5764 | |
| 5765 | #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276 |
| 5766 | msgid "Match all of the following" |
| 5767 | msgstr "Casar todos os seguintes" |
| 5768 | |
| 5769 | #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320 |
| 5770 | msgid "Folder:" |
| 5771 | msgstr "Pasta:" |
| 5772 | |
| 5773 | #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338 |
| 5774 | msgid "Search subfolders" |
| 5775 | msgstr "Procurar nas sub-pastas" |
| 5776 | |
| 5777 | #: src/prefs_summary_column.c:70 |
| 5778 | msgid "Mark" |
| 5779 | msgstr "Marca" |
| 5780 | |
| 5781 | #. S_COL_UNREAD |
| 5782 | #: src/prefs_summary_column.c:72 |
| 5783 | msgid "Attachment" |
| 5784 | msgstr "Anexo" |
| 5785 | |
| 5786 | #. S_COL_MIME |
| 5787 | #: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:4965 |
| 5788 | msgid "Subject" |
| 5789 | msgstr "Assunto" |
| 5790 | |
| 5791 | #. S_COL_SUBJECT |
| 5792 | #: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:4968 |
| 5793 | msgid "From" |
| 5794 | msgstr "De" |
| 5795 | |
| 5796 | #. S_COL_FROM |
| 5797 | #: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:4970 |
| 5798 | msgid "Date" |
| 5799 | msgstr "Data" |
| 5800 | |
| 5801 | #. S_COL_SIZE |
| 5802 | #: src/prefs_summary_column.c:77 |
| 5803 | msgid "Number" |
| 5804 | msgstr "Número" |
| 5805 | |
| 5806 | #: src/prefs_summary_column.c:172 |
| 5807 | msgid "Creating summary column setting window...\n" |
| 5808 | msgstr "Criando janela de configuração da coluna de resumo...\n" |
| 5809 | |
| 5810 | #: src/prefs_summary_column.c:180 |
| 5811 | msgid "Summary display item setting" |
| 5812 | msgstr "Configurações de itens a serem mostrados no resumo" |
| 5813 | |
| 5814 | #: src/prefs_summary_column.c:195 |
| 5815 | msgid "" |
| 5816 | "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" |
| 5817 | "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." |
| 5818 | msgstr "" |
| 5819 | "Selecione os ítens a serem mostrados na visualização resumida. Você\n" |
| 5820 | "pode modificar a ordem usando as setas pra cima ou para baixo, ou\n" |
| 5821 | "arrastando os itens." |
| 5822 | |
| 5823 | #: src/prefs_summary_column.c:222 |
| 5824 | msgid "Available items" |
| 5825 | msgstr "Itens disponíveis" |
| 5826 | |
| 5827 | #: src/prefs_summary_column.c:240 |
| 5828 | msgid " -> " |
| 5829 | msgstr " -> " |
| 5830 | |
| 5831 | #: src/prefs_summary_column.c:244 |
| 5832 | msgid " <- " |
| 5833 | msgstr " <- " |
| 5834 | |
| 5835 | #: src/prefs_summary_column.c:265 |
| 5836 | msgid "Displayed items" |
| 5837 | msgstr "Itens mostrados" |
| 5838 | |
| 5839 | #: src/prefs_summary_column.c:306 |
| 5840 | msgid " Revert to default " |
| 5841 | msgstr " Voltar ao padrão " |
| 5842 | |
| 5843 | #: src/prefs_template.c:161 |
| 5844 | msgid "Template name" |
| 5845 | msgstr "Nome do Modelo" |
| 5846 | |
| 5847 | #: src/prefs_template.c:221 |
| 5848 | msgid "Register" |
| 5849 | msgstr "Registrar" |
| 5850 | |
| 5851 | #: src/prefs_template.c:227 |
| 5852 | msgid " Substitute " |
| 5853 | msgstr " Sustituir " |
| 5854 | |
| 5855 | #: src/prefs_template.c:239 |
| 5856 | msgid " Symbols " |
| 5857 | msgstr " Símbolos " |
| 5858 | |
| 5859 | #: src/prefs_template.c:253 |
| 5860 | msgid "Registered templates" |
| 5861 | msgstr "Modelos registrados" |
| 5862 | |
| 5863 | #: src/prefs_template.c:274 |
| 5864 | msgid "Templates" |
| 5865 | msgstr "Modelos" |
| 5866 | |
| 5867 | #: src/prefs_template.c:393 |
| 5868 | msgid "Template" |
| 5869 | msgstr "Modelo" |
| 5870 | |
| 5871 | #: src/prefs_template.c:462 |
| 5872 | msgid "Template format error." |
| 5873 | msgstr "Erro no formato do modelo" |
| 5874 | |
| 5875 | #: src/prefs_template.c:538 |
| 5876 | msgid "Delete template" |
| 5877 | msgstr "Apagar modelo" |
| 5878 | |
| 5879 | #: src/prefs_template.c:539 |
| 5880 | msgid "Do you really want to delete this template?" |
| 5881 | msgstr "Quer realmente apagar este modelo?" |
| 5882 | |
| 5883 | #: src/progressdialog.c:58 |
| 5884 | msgid "Creating progress dialog...\n" |
| 5885 | msgstr "Criando diálogo de progresso...\n" |
| 5886 | |
| 5887 | #: src/progressdialog.c:136 |
| 5888 | msgid "Status" |
| 5889 | msgstr "Status" |
| 5890 | |
| 5891 | #: src/query_search.c:251 |
| 5892 | msgid "Search messages" |
| 5893 | msgstr "Procurar mensagens" |
| 5894 | |
| 5895 | #: src/query_search.c:423 |
| 5896 | msgid "_Save as search folder" |
| 5897 | msgstr "_Salvar como pasta de busca" |
| 5898 | |
| 5899 | #: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:884 |
| 5900 | msgid "Done." |
| 5901 | msgstr "Feito." |
| 5902 | |
| 5903 | #: src/query_search.c:566 |
| 5904 | #, c-format |
| 5905 | msgid "Searching %s ..." |
| 5906 | msgstr "Procurando %s ..." |
| 5907 | |
| 5908 | #: src/query_search.c:594 |
| 5909 | #, c-format |
| 5910 | msgid "Searching %s (%d / %d)..." |
| 5911 | msgstr "Procurando %s (%d / %d)..." |
| 5912 | |
| 5913 | #: src/query_search.c:675 src/summaryview.c:2105 |
| 5914 | msgid "(No Date)" |
| 5915 | msgstr "(Sem data)" |
| 5916 | |
| 5917 | #: src/query_search.c:869 |
| 5918 | msgid "Save as search folder" |
| 5919 | msgstr "Salvar como pasta de busca" |
| 5920 | |
| 5921 | #: src/query_search.c:890 |
| 5922 | msgid "Location:" |
| 5923 | msgstr "Local:" |
| 5924 | |
| 5925 | #: src/query_search.c:905 |
| 5926 | msgid "Folder name:" |
| 5927 | msgstr "Nome da pasta:" |
| 5928 | |
| 5929 | #: src/rfc2015.c:144 |
| 5930 | msgid "Cannot find user ID for this key." |
| 5931 | msgstr "Não posso encontrar identificação de usuário para esta chave." |
| 5932 | |
| 5933 | #: src/rfc2015.c:156 |
| 5934 | #, c-format |
| 5935 | msgid "\t\taka \"%s\"\n" |
| 5936 | msgstr "\t\taka \"%s\"\n" |
| 5937 | |
| 5938 | #: src/rfc2015.c:184 |
| 5939 | #, c-format |
| 5940 | msgid "Signature made at %s\n" |
| 5941 | msgstr "Assinatura feita em %s\n" |
| 5942 | |
| 5943 | #: src/rfc2015.c:306 src/sigstatus.c:266 |
| 5944 | msgid "Error verifying the signature" |
| 5945 | msgstr "Erro verificando a assinatura" |
| 5946 | |
| 5947 | #: src/select-keys.c:105 |
| 5948 | #, c-format |
| 5949 | msgid "Please select key for `%s'" |
| 5950 | msgstr "Por favor selecione a chave para `%s'" |
| 5951 | |
| 5952 | #: src/select-keys.c:108 |
| 5953 | #, c-format |
| 5954 | msgid "Collecting info for `%s' ... %c" |
| 5955 | msgstr "Coletando informação para `%s' ... %c" |
| 5956 | |
| 5957 | #: src/select-keys.c:291 |
| 5958 | msgid "Select Keys" |
| 5959 | msgstr "Selecione Chaves" |
| 5960 | |
| 5961 | #: src/select-keys.c:318 |
| 5962 | msgid "Key ID" |
| 5963 | msgstr "Key ID" |
| 5964 | |
| 5965 | #: src/select-keys.c:321 |
| 5966 | msgid "Val" |
| 5967 | msgstr "Valor" |
| 5968 | |
| 5969 | #: src/select-keys.c:468 |
| 5970 | msgid "Add key" |
| 5971 | msgstr "Adicionar chave" |
| 5972 | |
| 5973 | #: src/select-keys.c:469 |
| 5974 | msgid "Enter another user or key ID:" |
| 5975 | msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:" |
| 5976 | |
| 5977 | #: src/select-keys.c:485 |
| 5978 | msgid "Trust key" |
| 5979 | msgstr "Confiar na chave" |
| 5980 | |
| 5981 | #: src/select-keys.c:486 |
| 5982 | msgid "" |
| 5983 | "The selected key is not fully trusted.\n" |
| 5984 | "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" |
| 5985 | "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" |
| 5986 | "Do you trust it enough to use it anyway?" |
| 5987 | msgstr "" |
| 5988 | "A chave selecionada não é completamente confiável.\n" |
| 5989 | "Se você escolher encriptar a mensagem com esta chave você não\n" |
| 5990 | "saberá com certeza se ela irá com certeza para a pessoa que você deseja.\n" |
| 5991 | "Confia nela suficientemente para usá-la mesmo assim?" |
| 5992 | |
| 5993 | #: src/send_message.c:183 |
| 5994 | msgid "Queued message header is broken.\n" |
| 5995 | msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n" |
| 5996 | |
| 5997 | #: src/send_message.c:402 |
| 5998 | #, c-format |
| 5999 | msgid "Sending message using command: %s\n" |
| 6000 | msgstr "Enviando mensagem usando o comando: %s\n" |
| 6001 | |
| 6002 | #: src/send_message.c:411 |
| 6003 | #, c-format |
| 6004 | msgid "Can't execute command: %s" |
| 6005 | msgstr "Não foi possível executar o comando: %s" |
| 6006 | |
| 6007 | #: src/send_message.c:446 |
| 6008 | #, c-format |
| 6009 | msgid "Error occurred while executing command: %s" |
| 6010 | msgstr "Erro ao executar comando: %s" |
| 6011 | |
| 6012 | #: src/send_message.c:552 |
| 6013 | msgid "Connecting" |
| 6014 | msgstr "Conectando" |
| 6015 | |
| 6016 | #: src/send_message.c:554 |
| 6017 | #, c-format |
| 6018 | msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." |
| 6019 | msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..." |
| 6020 | |
| 6021 | #: src/send_message.c:623 |
| 6022 | msgid "Sending HELO..." |
| 6023 | msgstr "Enviando HELO..." |
| 6024 | |
| 6025 | #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:629 src/send_message.c:634 |
| 6026 | msgid "Authenticating" |
| 6027 | msgstr "Autenticando" |
| 6028 | |
| 6029 | #: src/send_message.c:625 src/send_message.c:630 |
| 6030 | msgid "Sending message..." |
| 6031 | msgstr "Enviando mensagem..." |
| 6032 | |
| 6033 | #: src/send_message.c:628 |
| 6034 | msgid "Sending EHLO..." |
| 6035 | msgstr "Enviando EHLO..." |
| 6036 | |
| 6037 | #: src/send_message.c:637 |
| 6038 | msgid "Sending MAIL FROM..." |
| 6039 | msgstr "Enviando MAIL FROM..." |
| 6040 | |
| 6041 | #: src/send_message.c:638 src/send_message.c:642 src/send_message.c:647 |
| 6042 | msgid "Sending" |
| 6043 | msgstr "Enviando" |
| 6044 | |
| 6045 | #: src/send_message.c:641 |
| 6046 | msgid "Sending RCPT TO..." |
| 6047 | msgstr "Enviando RCPT TO..." |
| 6048 | |
| 6049 | #: src/send_message.c:646 |
| 6050 | msgid "Sending DATA..." |
| 6051 | msgstr "Enviando DATA..." |
| 6052 | |
| 6053 | #: src/send_message.c:650 |
| 6054 | msgid "Quitting..." |
| 6055 | msgstr "Saindo..." |
| 6056 | |
| 6057 | #: src/send_message.c:678 |
| 6058 | #, c-format |
| 6059 | msgid "Sending message (%d / %d bytes)" |
| 6060 | msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)" |
| 6061 | |
| 6062 | #: src/send_message.c:706 |
| 6063 | msgid "Sending message" |
| 6064 | msgstr "Enviando mensagem" |
| 6065 | |
| 6066 | #: src/send_message.c:750 src/send_message.c:770 |
| 6067 | msgid "Error occurred while sending the message." |
| 6068 | msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens." |
| 6069 | |
| 6070 | #: src/send_message.c:753 |
| 6071 | #, c-format |
| 6072 | msgid "" |
| 6073 | "Error occurred while sending the message:\n" |
| 6074 | "%s" |
| 6075 | msgstr "" |
| 6076 | "Erro ao enviar a mensagem:\n" |
| 6077 | "%s" |
| 6078 | |
| 6079 | #: src/setup.c:43 |
| 6080 | msgid "Mailbox setting" |
| 6081 | msgstr "Configuração da caixa de correio" |
| 6082 | |
| 6083 | #: src/setup.c:44 |
| 6084 | msgid "" |
| 6085 | "Specify the location of mailbox.\n" |
| 6086 | "If you are unsure, just select OK." |
| 6087 | msgstr "" |
| 6088 | "Informe a localização da caixa de correio.\n" |
| 6089 | "Se você não souber, apenas selecione OK." |
| 6090 | |
| 6091 | #: src/sigstatus.c:116 |
| 6092 | msgid "Signature check result" |
| 6093 | msgstr "Resultado da verificação de assinatura" |
| 6094 | |
| 6095 | #: src/sigstatus.c:135 |
| 6096 | msgid "Checking signature" |
| 6097 | msgstr "Checando assinatura" |
| 6098 | |
| 6099 | #: src/sigstatus.c:205 |
| 6100 | #, c-format |
| 6101 | msgid "%s%s%s from \"%s\"" |
| 6102 | msgstr "%s%s%s de \"%s\"" |
| 6103 | |
| 6104 | #: src/sigstatus.c:229 |
| 6105 | msgid "No signature found" |
| 6106 | msgstr "Assinatura não encontrada" |
| 6107 | |
| 6108 | #: src/sigstatus.c:236 |
| 6109 | #, c-format |
| 6110 | msgid "Good signature from \"%s\"" |
| 6111 | msgstr "Assinatura correta de \"%s\"" |
| 6112 | |
| 6113 | #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:765 |
| 6114 | msgid "Good signature" |
| 6115 | msgstr "Assinatura correta" |
| 6116 | |
| 6117 | #: src/sigstatus.c:241 |
| 6118 | #, c-format |
| 6119 | msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" |
| 6120 | msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" não é confiável" |
| 6121 | |
| 6122 | #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:767 |
| 6123 | msgid "Valid signature (untrusted key)" |
| 6124 | msgstr "Assinatura válida (chave desconfiável)" |
| 6125 | |
| 6126 | #: src/sigstatus.c:247 |
| 6127 | #, c-format |
| 6128 | msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" |
| 6129 | msgstr "Assinatura válida mas expirada para \"%s\"" |
| 6130 | |
| 6131 | #: src/sigstatus.c:248 |
| 6132 | msgid "Signature valid but expired" |
| 6133 | msgstr "Assinatura válida mas expirada" |
| 6134 | |
| 6135 | #: src/sigstatus.c:251 |
| 6136 | #, c-format |
| 6137 | msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" |
| 6138 | msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" expirou" |
| 6139 | |
| 6140 | #: src/sigstatus.c:252 |
| 6141 | msgid "Signature valid but the signing key has expired" |
| 6142 | msgstr "Assinatura válida mas a chave expirou" |
| 6143 | |
| 6144 | #: src/sigstatus.c:255 |
| 6145 | #, c-format |
| 6146 | msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" |
| 6147 | msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" foi revogada" |
| 6148 | |
| 6149 | #: src/sigstatus.c:256 |
| 6150 | msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" |
| 6151 | msgstr "Assinatura válida mas a chave foi revogada" |
| 6152 | |
| 6153 | #: src/sigstatus.c:259 |
| 6154 | #, c-format |
| 6155 | msgid "BAD signature from \"%s\"" |
| 6156 | msgstr "Assimanatura ERRADA de \"%s\"" |
| 6157 | |
| 6158 | #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:769 |
| 6159 | msgid "BAD signature" |
| 6160 | msgstr "Assinatura ERRADA" |
| 6161 | |
| 6162 | #: src/sigstatus.c:263 |
| 6163 | msgid "No public key to verify the signature" |
| 6164 | msgstr "Sem chave pública para verificar a assinatura" |
| 6165 | |
| 6166 | #: src/sourcewindow.c:65 |
| 6167 | msgid "Creating source window...\n" |
| 6168 | msgstr "Criando janela fonte ...\n" |
| 6169 | |
| 6170 | #: src/sourcewindow.c:69 |
| 6171 | msgid "Source of the message" |
| 6172 | msgstr "Fonte da mensagem" |
| 6173 | |
| 6174 | #: src/sourcewindow.c:146 |
| 6175 | #, c-format |
| 6176 | msgid "Displaying the source of %s ...\n" |
| 6177 | msgstr "Exibindo a fonte de %s ...\n" |
| 6178 | |
| 6179 | #: src/sourcewindow.c:148 |
| 6180 | #, c-format |
| 6181 | msgid "%s - Source" |
| 6182 | msgstr "%s - Fonte" |
| 6183 | |
| 6184 | #: src/subscribedialog.c:203 |
| 6185 | msgid "Subscribe to newsgroup" |
| 6186 | msgstr "Assinar grupo de notícias" |
| 6187 | |
| 6188 | #: src/subscribedialog.c:219 |
| 6189 | msgid "Select newsgroups to subscribe." |
| 6190 | msgstr "Selecionar grupo de notícias para assinar." |
| 6191 | |
| 6192 | #: src/subscribedialog.c:225 |
| 6193 | msgid "Find groups:" |
| 6194 | msgstr "Achar grupos:" |
| 6195 | |
| 6196 | #: src/subscribedialog.c:233 |
| 6197 | msgid " Search " |
| 6198 | msgstr "Procurar " |
| 6199 | |
| 6200 | #: src/subscribedialog.c:283 |
| 6201 | msgid "Newsgroup name" |
| 6202 | msgstr "Nome do Grupos de Notícias:" |
| 6203 | |
| 6204 | #: src/subscribedialog.c:289 |
| 6205 | msgid "Messages" |
| 6206 | msgstr "Mensagens" |
| 6207 | |
| 6208 | #: src/subscribedialog.c:426 |
| 6209 | msgid "moderated" |
| 6210 | msgstr "moderado" |
| 6211 | |
| 6212 | #: src/subscribedialog.c:428 |
| 6213 | msgid "readonly" |
| 6214 | msgstr "somente para leitura" |
| 6215 | |
| 6216 | #: src/subscribedialog.c:430 |
| 6217 | msgid "unknown" |
| 6218 | msgstr "desconhecido" |
| 6219 | |
| 6220 | #: src/subscribedialog.c:481 |
| 6221 | msgid "Getting newsgroup list..." |
| 6222 | msgstr "Recebendo lista de newsgroups..." |
| 6223 | |
| 6224 | #: src/subscribedialog.c:489 |
| 6225 | msgid "Can't retrieve newsgroup list." |
| 6226 | msgstr "Não foi possível obter a lista de grupos de notícias." |
| 6227 | |
| 6228 | #: src/subscribedialog.c:556 |
| 6229 | #, c-format |
| 6230 | msgid "%d newsgroups received (%s read)" |
| 6231 | msgstr "%d grupos de notícias recebidos (%s lidos)" |
| 6232 | |
| 6233 | #: src/summaryview.c:411 |
| 6234 | msgid "/Repl_y to" |
| 6235 | msgstr "Responder para" |
| 6236 | |
| 6237 | #: src/summaryview.c:412 |
| 6238 | msgid "/Repl_y to/_all" |
| 6239 | msgstr "Responder para/_todos" |
| 6240 | |
| 6241 | #: src/summaryview.c:413 |
| 6242 | msgid "/Repl_y to/_sender" |
| 6243 | msgstr "Res_ponder para/_quem enviou" |
| 6244 | |
| 6245 | #: src/summaryview.c:414 |
| 6246 | msgid "/Repl_y to/mailing _list" |
| 6247 | msgstr "Responder para/_lista" |
| 6248 | |
| 6249 | #: src/summaryview.c:421 |
| 6250 | msgid "/M_ove..." |
| 6251 | msgstr "/M_over..." |
| 6252 | |
| 6253 | #: src/summaryview.c:422 |
| 6254 | msgid "/_Copy..." |
| 6255 | msgstr "/_Copiar..." |
| 6256 | |
| 6257 | #: src/summaryview.c:424 |
| 6258 | msgid "/_Mark" |
| 6259 | msgstr "/_Marcar" |
| 6260 | |
| 6261 | #: src/summaryview.c:425 |
| 6262 | msgid "/_Mark/_Mark" |
| 6263 | msgstr "/_Marcar/_Marcar" |
| 6264 | |
| 6265 | #: src/summaryview.c:426 |
| 6266 | msgid "/_Mark/_Unmark" |
| 6267 | msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" |
| 6268 | |
| 6269 | #: src/summaryview.c:427 |
| 6270 | msgid "/_Mark/---" |
| 6271 | msgstr "/_Marcar/---" |
| 6272 | |
| 6273 | #: src/summaryview.c:428 |
| 6274 | msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" |
| 6275 | msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida" |
| 6276 | |
| 6277 | #: src/summaryview.c:429 |
| 6278 | msgid "/_Mark/Mark as rea_d" |
| 6279 | msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida" |
| 6280 | |
| 6281 | #: src/summaryview.c:431 |
| 6282 | msgid "/_Mark/Mark _thread as read" |
| 6283 | msgstr "/_Marcar/Marcar _tópico como lido" |
| 6284 | |
| 6285 | #: src/summaryview.c:433 |
| 6286 | msgid "/_Mark/Mark all _read" |
| 6287 | msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas" |
| 6288 | |
| 6289 | #: src/summaryview.c:434 |
| 6290 | msgid "/Color la_bel" |
| 6291 | msgstr "/Cor de _identificação" |
| 6292 | |
| 6293 | #: src/summaryview.c:438 |
| 6294 | msgid "/Set as _junk mail" |
| 6295 | msgstr "/Marcar como _spam" |
| 6296 | |
| 6297 | #: src/summaryview.c:439 |
| 6298 | msgid "/Set as not j_unk mail" |
| 6299 | msgstr "/Marcar como _não spam" |
| 6300 | |
| 6301 | #: src/summaryview.c:441 |
| 6302 | msgid "/Re-_edit" |
| 6303 | msgstr "/Re-_editar" |
| 6304 | |
| 6305 | #: src/summaryview.c:443 |
| 6306 | msgid "/Add sender to address boo_k..." |
| 6307 | msgstr "/Adicionar remetente ao _catálogo de endereços" |
| 6308 | |
| 6309 | #: src/summaryview.c:445 |
| 6310 | msgid "/Create f_ilter rule" |
| 6311 | msgstr "/_Criar regra de filtro" |
| 6312 | |
| 6313 | #: src/summaryview.c:446 |
| 6314 | msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" |
| 6315 | msgstr "/_Criar regra de filtro/_Automaticamente" |
| 6316 | |
| 6317 | #: src/summaryview.c:448 |
| 6318 | msgid "/Create f_ilter rule/by _From" |
| 6319 | msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _remtente" |
| 6320 | |
| 6321 | #: src/summaryview.c:450 |
| 6322 | msgid "/Create f_ilter rule/by _To" |
| 6323 | msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário" |
| 6324 | |
| 6325 | #: src/summaryview.c:452 |
| 6326 | msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" |
| 6327 | msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto" |
| 6328 | |
| 6329 | #: src/summaryview.c:458 |
| 6330 | msgid "/_View/_Source" |
| 6331 | msgstr "/E_xibir/_Fonte" |
| 6332 | |
| 6333 | #: src/summaryview.c:459 |
| 6334 | msgid "/_View/All _header" |
| 6335 | msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos" |
| 6336 | |
| 6337 | #: src/summaryview.c:461 |
| 6338 | msgid "/_Print..." |
| 6339 | msgstr "/_Imprimir..." |
| 6340 | |
| 6341 | #: src/summaryview.c:496 |
| 6342 | msgid "Creating summary view...\n" |
| 6343 | msgstr "Criando visualizador de sumários...\n" |
| 6344 | |
| 6345 | #: src/summaryview.c:518 |
| 6346 | msgid "All" |
| 6347 | msgstr "Todos" |
| 6348 | |
| 6349 | #: src/summaryview.c:521 |
| 6350 | msgid "Have color label" |
| 6351 | msgstr "Possuem cor de identificação" |
| 6352 | |
| 6353 | #: src/summaryview.c:522 |
| 6354 | msgid "Have attachment" |
| 6355 | msgstr "Possuem anexo" |
| 6356 | |
| 6357 | #: src/summaryview.c:531 |
| 6358 | msgid "Search:" |
| 6359 | msgstr "Procurar:" |
| 6360 | |
| 6361 | #: src/summaryview.c:549 |
| 6362 | msgid "Search for Subject or From" |
| 6363 | msgstr "Procurar por Assunto ou Remetente" |
| 6364 | |
| 6365 | #: src/summaryview.c:746 |
| 6366 | msgid "Process mark" |
| 6367 | msgstr "Procesar marca" |
| 6368 | |
| 6369 | #: src/summaryview.c:747 |
| 6370 | msgid "Some marks are left. Process it?" |
| 6371 | msgstr "Algumas marcas foram deixadas. Processá-las?" |
| 6372 | |
| 6373 | #: src/summaryview.c:793 |
| 6374 | #, c-format |
| 6375 | msgid "Scanning folder (%s)..." |
| 6376 | msgstr "Revisando pasta (%s)..." |
| 6377 | |
| 6378 | #: src/summaryview.c:1349 |
| 6379 | msgid "_Search again" |
| 6380 | msgstr "Procurar _novamente" |
| 6381 | |
| 6382 | #: src/summaryview.c:1370 src/summaryview.c:1379 |
| 6383 | msgid "No more unread messages" |
| 6384 | msgstr "Não há mais mensagens não lidas" |
| 6385 | |
| 6386 | #: src/summaryview.c:1371 |
| 6387 | msgid "No unread message found. Search from the end?" |
| 6388 | msgstr "Nenhuma mensagens não lidas encontrada. Procurar a partir do fim?" |
| 6389 | |
| 6390 | #: src/summaryview.c:1373 |
| 6391 | msgid "No unread messages." |
| 6392 | msgstr "Não há mensagens não lidas." |
| 6393 | |
| 6394 | #: src/summaryview.c:1380 |
| 6395 | msgid "No unread message found. Go to next folder?" |
| 6396 | msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" |
| 6397 | |
| 6398 | #: src/summaryview.c:1388 src/summaryview.c:1397 |
| 6399 | msgid "No more new messages" |
| 6400 | msgstr "Não há mais mensagens novas" |
| 6401 | |
| 6402 | #: src/summaryview.c:1389 |
| 6403 | msgid "No new message found. Search from the end?" |
| 6404 | msgstr "Nenhuma mensagens nova encontrada. Procurar a partir do fim?" |
| 6405 | |
| 6406 | #: src/summaryview.c:1391 |
| 6407 | msgid "No new messages." |
| 6408 | msgstr "Não há mensagens novas." |
| 6409 | |
| 6410 | #: src/summaryview.c:1398 |
| 6411 | msgid "No new message found. Go to next folder?" |
| 6412 | msgstr "Não há mensagens novas. Ir para a próxima pasta?" |
| 6413 | |
| 6414 | #: src/summaryview.c:1406 src/summaryview.c:1415 |
| 6415 | msgid "No more marked messages" |
| 6416 | msgstr "Não há mais mensagens marcadas" |
| 6417 | |
| 6418 | #: src/summaryview.c:1407 |
| 6419 | msgid "No marked message found. Search from the end?" |
| 6420 | msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do fim?" |
| 6421 | |
| 6422 | #: src/summaryview.c:1409 src/summaryview.c:1418 |
| 6423 | msgid "No marked messages." |
| 6424 | msgstr "Não há mensagens marcadas" |
| 6425 | |
| 6426 | #: src/summaryview.c:1416 |
| 6427 | msgid "No marked message found. Search from the beginning?" |
| 6428 | msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?" |
| 6429 | |
| 6430 | #: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1433 |
| 6431 | msgid "No more labeled messages" |
| 6432 | msgstr "Não há mais mensagens etiquetadas" |
| 6433 | |
| 6434 | #: src/summaryview.c:1425 |
| 6435 | msgid "No labeled message found. Search from the end?" |
| 6436 | msgstr "Não foram encontradas mensagens etiquetadas. Procurar a partir do fim?" |
| 6437 | |
| 6438 | #: src/summaryview.c:1427 src/summaryview.c:1436 |
| 6439 | msgid "No labeled messages." |
| 6440 | msgstr "Não há mensagens etiquetadas." |
| 6441 | |
| 6442 | #: src/summaryview.c:1434 |
| 6443 | msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" |
| 6444 | msgstr "Nenhuma mensagem não lida encontrada. Procurar do início ?" |
| 6445 | |
| 6446 | #: src/summaryview.c:1750 |
| 6447 | msgid "Attracting messages by subject..." |
| 6448 | msgstr "Agrupando mensagens por assunto..." |
| 6449 | |
| 6450 | #: src/summaryview.c:1944 |
| 6451 | #, c-format |
| 6452 | msgid "%d deleted" |
| 6453 | msgstr "%d apagadas" |
| 6454 | |
| 6455 | #: src/summaryview.c:1948 |
| 6456 | #, c-format |
| 6457 | msgid "%s%d moved" |
| 6458 | msgstr "%s%d movidas" |
| 6459 | |
| 6460 | #: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1954 |
| 6461 | msgid ", " |
| 6462 | msgstr ", " |
| 6463 | |
| 6464 | #: src/summaryview.c:1953 |
| 6465 | #, c-format |
| 6466 | msgid "%s%d copied" |
| 6467 | msgstr "%s%d copiadas" |
| 6468 | |
| 6469 | #: src/summaryview.c:1968 |
| 6470 | msgid " item(s) selected" |
| 6471 | msgstr " item(ns) selecionado(s)" |
| 6472 | |
| 6473 | #: src/summaryview.c:1990 |
| 6474 | #, c-format |
| 6475 | msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" |
| 6476 | msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)" |
| 6477 | |
| 6478 | #: src/summaryview.c:1994 |
| 6479 | #, c-format |
| 6480 | msgid "%d new, %d unread, %d total" |
| 6481 | msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total" |
| 6482 | |
| 6483 | #: src/summaryview.c:2028 |
| 6484 | msgid "Sorting summary..." |
| 6485 | msgstr "Ordenando resumos..." |
| 6486 | |
| 6487 | #: src/summaryview.c:2265 |
| 6488 | msgid "\tSetting summary from message data..." |
| 6489 | msgstr "\tConfigurando resumo a partir dos dados das mensagens..." |
| 6490 | |
| 6491 | #: src/summaryview.c:2267 |
| 6492 | msgid "Setting summary from message data..." |
| 6493 | msgstr "Configurando resumo a partir dos dados das mensgens..." |
| 6494 | |
| 6495 | #: src/summaryview.c:2374 |
| 6496 | #, c-format |
| 6497 | msgid "Writing summary cache (%s)..." |
| 6498 | msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..." |
| 6499 | |
| 6500 | #: src/summaryview.c:2719 |
| 6501 | #, c-format |
| 6502 | msgid "Message %d is marked\n" |
| 6503 | msgstr "Mensagem %d marcada\n" |
| 6504 | |
| 6505 | #: src/summaryview.c:2779 |
| 6506 | #, c-format |
| 6507 | msgid "Message %d is marked as being read\n" |
| 6508 | msgstr "Mensagem %d marcada como sendo lida\n" |
| 6509 | |
| 6510 | #: src/summaryview.c:2971 |
| 6511 | #, c-format |
| 6512 | msgid "Message %d is marked as unread\n" |
| 6513 | msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n" |
| 6514 | |
| 6515 | #: src/summaryview.c:3032 |
| 6516 | #, c-format |
| 6517 | msgid "Message %s/%d is set to delete\n" |
| 6518 | msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n" |
| 6519 | |
| 6520 | #: src/summaryview.c:3060 |
| 6521 | msgid "Delete message(s)" |
| 6522 | msgstr "Apagar a(s) mensagem(s)" |
| 6523 | |
| 6524 | #: src/summaryview.c:3061 |
| 6525 | msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" |
| 6526 | msgstr "Quer realmente apagar a(s) mensagem(s) da lixeira?" |
| 6527 | |
| 6528 | #: src/summaryview.c:3135 |
| 6529 | msgid "Deleting duplicated messages..." |
| 6530 | msgstr "Apagando mensagens duplicadas..." |
| 6531 | |
| 6532 | #: src/summaryview.c:3173 |
| 6533 | #, c-format |
| 6534 | msgid "Message %s/%d is unmarked\n" |
| 6535 | msgstr "Mensagem %s/%d está desmarcada\n" |
| 6536 | |
| 6537 | #: src/summaryview.c:3233 |
| 6538 | #, c-format |
| 6539 | msgid "Message %d is set to move to %s\n" |
| 6540 | msgstr "Mensagem %d marcada para ser movida para %s\n" |
| 6541 | |
| 6542 | #: src/summaryview.c:3265 |
| 6543 | msgid "Destination is same as current folder." |
| 6544 | msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual." |
| 6545 | |
| 6546 | #: src/summaryview.c:3331 |
| 6547 | #, c-format |
| 6548 | msgid "Message %d is set to copy to %s\n" |
| 6549 | msgstr "Mensagem %d está marcada para ser copiada para %s\n" |
| 6550 | |
| 6551 | #: src/summaryview.c:3362 |
| 6552 | msgid "Destination for copy is same as current folder." |
| 6553 | msgstr "O destino para cópia é o mesmo que a pasta atual." |
| 6554 | |
| 6555 | #: src/summaryview.c:3570 |
| 6556 | msgid "Error occurred while processing messages." |
| 6557 | msgstr "Erro ao processar mensagens." |
| 6558 | |
| 6559 | #: src/summaryview.c:3876 src/summaryview.c:3877 |
| 6560 | msgid "Building threads..." |
| 6561 | msgstr "Construindo a hierarquia..." |
| 6562 | |
| 6563 | #: src/summaryview.c:4027 src/summaryview.c:4028 |
| 6564 | msgid "Unthreading..." |
| 6565 | msgstr "Desfazendo a hierarquia..." |
| 6566 | |
| 6567 | #: src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:4379 |
| 6568 | #, c-format |
| 6569 | msgid "Filtering (%d / %d)..." |
| 6570 | msgstr "Filtrando (%d / %d)..." |
| 6571 | |
| 6572 | #: src/summaryview.c:4430 |
| 6573 | msgid "filtering..." |
| 6574 | msgstr "filtrando..." |
| 6575 | |
| 6576 | #: src/summaryview.c:4431 |
| 6577 | msgid "Filtering..." |
| 6578 | msgstr "Filtrando..." |
| 6579 | |
| 6580 | #: src/summaryview.c:4467 |
| 6581 | #, c-format |
| 6582 | msgid "%d message(s) have been filtered." |
| 6583 | msgstr "%d mensagem(ns) foram filtradas." |
| 6584 | |
| 6585 | #: src/summaryview.c:4974 |
| 6586 | msgid "No." |
| 6587 | msgstr "Nº" |
| 6588 | |
| 6589 | #: src/template.c:168 |
| 6590 | #, c-format |
| 6591 | msgid "file %s already exists\n" |
| 6592 | msgstr "arquivo %s já existe\n" |
| 6593 | |
| 6594 | #: src/textview.c:251 |
| 6595 | msgid "Creating text view...\n" |
| 6596 | msgstr "Criando visualização do texto...\n" |
| 6597 | |
| 6598 | #: src/textview.c:817 |
| 6599 | msgid "This message can't be displayed.\n" |
| 6600 | msgstr "Esta mensagem não pode ser exibida.\n" |
| 6601 | |
| 6602 | #: src/textview.c:1967 |
| 6603 | msgid "Sa_ve this image as..." |
| 6604 | msgstr "_Salvar imagem como..." |
| 6605 | |
| 6606 | #: src/textview.c:1983 src/trayicon.c:114 |
| 6607 | msgid "Compose _new message" |
| 6608 | msgstr "Escrever _nova mensagem" |
| 6609 | |
| 6610 | #: src/textview.c:1985 |
| 6611 | msgid "Add to address _book..." |
| 6612 | msgstr "Adicionar ao _catálogo de endereços" |
| 6613 | |
| 6614 | #: src/textview.c:1987 |
| 6615 | msgid "Copy this add_ress" |
| 6616 | msgstr "Copiar este _endereço" |
| 6617 | |
| 6618 | #: src/textview.c:1990 |
| 6619 | msgid "_Open with Web browser" |
| 6620 | msgstr "A_brir com o navegador Web" |
| 6621 | |
| 6622 | #: src/textview.c:1992 |
| 6623 | msgid "Copy this _link" |
| 6624 | msgstr "Copiar este _link" |
| 6625 | |
| 6626 | #: src/textview.c:2135 |
| 6627 | #, c-format |
| 6628 | msgid "" |
| 6629 | "The real URL (%s) is different from\n" |
| 6630 | "the apparent URL (%s).\n" |
| 6631 | "\n" |
| 6632 | "Open it anyway?" |
| 6633 | msgstr "" |
| 6634 | "A URL real (%s) é diferente da\n" |
| 6635 | "URL aparente (%s).\n" |
| 6636 | "\n" |
| 6637 | "Abrí-la mesmo assim?" |
| 6638 | |
| 6639 | #: src/textview.c:2140 |
| 6640 | msgid "Fake URL warning" |
| 6641 | msgstr "Aviso de URL falsa" |
| 6642 | |
| 6643 | #: src/trayicon.c:100 |
| 6644 | msgid "Get from _current account" |
| 6645 | msgstr "Receber da conta _atual" |
| 6646 | |
| 6647 | #: src/trayicon.c:104 |
| 6648 | msgid "Get from _all accounts" |
| 6649 | msgstr "Receber de _todas as contas" |
| 6650 | |
| 6651 | #: src/trayicon.c:108 |
| 6652 | msgid "_Send queued messages" |
| 6653 | msgstr "_Enviar mensagens da fila" |
| 6654 | |
| 6655 | #: src/trayicon.c:120 |
| 6656 | msgid "_About" |
| 6657 | msgstr "_Sobre" |
| 6658 | |
| 6659 | #: src/trayicon.c:124 |
| 6660 | msgid "E_xit" |
| 6661 | msgstr "Sai_r" |
| 6662 | |
| 6663 | #: src/trayicon.c:139 |
| 6664 | msgid "Sylpheed" |
| 6665 | msgstr "Sylpheed" |