Statistics
| Revision:

root / po / pt_BR.po @ 1130

History | View | Annotate | Download (169.9 kB)

1
# Brazillian-Portuguese translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4
# Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>, 2005, 2006
5
# 
6
# Former translators:
7
# André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>
8
# Isaías V. Prestes <isix@uol.com.br>
9
# André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>
10
# Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
11
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>
12
#
13
msgid ""
14
msgstr ""
15
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
16
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 14:32+0900\n"
18
"PO-Revision-Date: 2006-08-03 14:50-0300\n"
19
"Last-Translator: Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>\n"
20
"Language-Team: Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>\n"
21
"MIME-Version: 1.0\n"
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
25
#: libsylph/account.c:56
26
msgid "Reading all config for each account...\n"
27
msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
28
29
#: libsylph/imap.c:465
30
#, c-format
31
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
32
msgstr "A conexão IMAP4 com %s terminou. Reconectando...\n"
33
34
#: libsylph/imap.c:520 libsylph/imap.c:526
35
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
36
msgstr "servidor IMAP4 desabilita LOGIN.\n"
37
38
#: libsylph/imap.c:602
39
#, c-format
40
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
41
msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
42
43
#: libsylph/imap.c:646
44
msgid "Can't start TLS session.\n"
45
msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
46
47
#: libsylph/imap.c:1120
48
#, c-format
49
msgid "Getting message %d"
50
msgstr "Buscando mensagem %d"
51
52
#: libsylph/imap.c:1236
53
#, c-format
54
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
55
msgstr "Adicionando mensagens em %s (%d / %d)"
56
57
#: libsylph/imap.c:1328
58
#, c-format
59
msgid "Moving messages %s to %s ..."
60
msgstr "Movendo mensagens %s para %s ..."
61
62
#: libsylph/imap.c:1334
63
#, c-format
64
msgid "Copying messages %s to %s ..."
65
msgstr "Copiando mensagesn %s para %s ..."
66
67
#: libsylph/imap.c:1473
68
#, c-format
69
msgid "Removing messages %s"
70
msgstr "Removendo mensagens %s"
71
72
#: libsylph/imap.c:1479
73
#, c-format
74
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
75
msgstr "não posso marcar como apagado: %s\n"
76
77
#: libsylph/imap.c:1487 libsylph/imap.c:1582
78
msgid "can't expunge\n"
79
msgstr "não posso eliminar\n"
80
81
#: libsylph/imap.c:1570
82
#, c-format
83
msgid "Removing all messages in %s"
84
msgstr "Removendo todas as mensagens em %s"
85
86
#: libsylph/imap.c:1576
87
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
88
msgstr "não posso marcar como apagado: 1:*\n"
89
90
#: libsylph/imap.c:1624
91
msgid "can't close folder\n"
92
msgstr "não posso fechar pasta\n"
93
94
#: libsylph/imap.c:1702
95
#, c-format
96
msgid "root folder %s not exist\n"
97
msgstr "pasta raiz %s inexistente\n"
98
99
#: libsylph/imap.c:1891 libsylph/imap.c:1899
100
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
101
msgstr "erro recebendo resultados do LIST.\n"
102
103
#: libsylph/imap.c:2013
104
#, c-format
105
msgid "Can't create '%s'\n"
106
msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
107
108
#: libsylph/imap.c:2018
109
#, c-format
110
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
111
msgstr "não foi possível criar '%s' em baixo da INBOX\n"
112
113
#: libsylph/imap.c:2079
114
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
115
msgstr "não posso criar caixa de correio: LIST falhou\n"
116
117
#: libsylph/imap.c:2099
118
msgid "can't create mailbox\n"
119
msgstr "não posso criar caixa de correio\n"
120
121
#: libsylph/imap.c:2203
122
#, c-format
123
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
124
msgstr "não é possível renomear caixa de correio: %s para %s\n"
125
126
#: libsylph/imap.c:2283
127
msgid "can't delete mailbox\n"
128
msgstr "não posso apagar caixa de correio\n"
129
130
#: libsylph/imap.c:2327
131
msgid "can't get envelope\n"
132
msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
133
134
#: libsylph/imap.c:2340
135
#, c-format
136
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
137
msgstr "Buscando cabeçalhos das mensagens (%d / %d)"
138
139
#: libsylph/imap.c:2350
140
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
141
msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
142
143
#: libsylph/imap.c:2372
144
#, c-format
145
msgid "can't parse envelope: %s\n"
146
msgstr "não foi possível realizar o parse no envelope: %s\n"
147
148
#: libsylph/imap.c:2496
149
#, c-format
150
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
151
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
152
153
#: libsylph/imap.c:2503
154
#, c-format
155
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
156
msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
157
158
#: libsylph/imap.c:2578
159
msgid "can't get namespace\n"
160
msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
161
162
#: libsylph/imap.c:3111
163
#, c-format
164
msgid "can't select folder: %s\n"
165
msgstr "não posso selecionar pasta: %s\n"
166
167
#: libsylph/imap.c:3146
168
msgid "error on imap command: STATUS\n"
169
msgstr "erro no comando imap: STATUS\n"
170
171
#: libsylph/imap.c:3269 libsylph/imap.c:3304
172
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
173
msgstr "Falha na autenticação IMAP4.\n"
174
175
#: libsylph/imap.c:3353
176
msgid "IMAP4 login failed.\n"
177
msgstr "Falha ao logar no servidor IMAP4.\n"
178
179
#: libsylph/imap.c:3689
180
#, c-format
181
msgid "can't append %s to %s\n"
182
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
183
184
#: libsylph/imap.c:3696
185
msgid "(sending file...)"
186
msgstr "(enviando arquivo...)"
187
188
#: libsylph/imap.c:3725
189
#, c-format
190
msgid "can't append message to %s\n"
191
msgstr "não foi possível anexar a mensagem em %s\n"
192
193
#: libsylph/imap.c:3757
194
#, c-format
195
msgid "can't copy %s to %s\n"
196
msgstr "não posso copiar %s para %s\n"
197
198
#: libsylph/imap.c:3781
199
#, c-format
200
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
201
msgstr "erro no comando imap: STORE %s %s\n"
202
203
#: libsylph/imap.c:3795
204
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
205
msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n"
206
207
#: libsylph/imap.c:3808
208
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
209
msgstr "erro no comando imap: CLOSE\n"
210
211
#: libsylph/imap.c:4084
212
#, c-format
213
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
214
msgstr "o iconv não pode converter UTF-7 para %s\n"
215
216
#: libsylph/imap.c:4114
217
#, c-format
218
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
219
msgstr "o iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
220
221
#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196
222
msgid "can't write to temporary file\n"
223
msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
224
225
#: libsylph/mbox.c:69
226
#, c-format
227
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
228
msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
229
230
#: libsylph/mbox.c:79
231
msgid "can't read mbox file.\n"
232
msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
233
234
#: libsylph/mbox.c:86
235
#, c-format
236
msgid "invalid mbox format: %s\n"
237
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
238
239
#: libsylph/mbox.c:93
240
#, c-format
241
msgid "malformed mbox: %s\n"
242
msgstr "mbox corrompida: %s\n"
243
244
#: libsylph/mbox.c:110
245
msgid "can't open temporary file\n"
246
msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
247
248
#: libsylph/mbox.c:161
249
#, c-format
250
msgid ""
251
"unescaped From found:\n"
252
"%s"
253
msgstr ""
254
"Encontrado De sem codificar:\n"
255
"%s"
256
257
#: libsylph/mbox.c:250
258
#, c-format
259
msgid "%d messages found.\n"
260
msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
261
262
#: libsylph/mbox.c:268
263
#, c-format
264
msgid "can't create lock file %s\n"
265
msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
266
267
#: libsylph/mbox.c:269
268
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
269
msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
270
271
#: libsylph/mbox.c:281
272
#, c-format
273
msgid "can't create %s\n"
274
msgstr "não foi possível criar %s\n"
275
276
#: libsylph/mbox.c:287
277
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
278
msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n"
279
280
#: libsylph/mbox.c:316
281
#, c-format
282
msgid "can't lock %s\n"
283
msgstr "não foi possível travar %s\n"
284
285
#: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373
286
msgid "invalid lock type\n"
287
msgstr "tipo de trava inválido\n"
288
289
#: libsylph/mbox.c:359
290
#, c-format
291
msgid "can't unlock %s\n"
292
msgstr "não foi possível destravar %s\n"
293
294
#: libsylph/mbox.c:394
295
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
296
msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
297
298
#: libsylph/mbox.c:417
299
#, c-format
300
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
301
msgstr "Exportando mensagens de %s em %s...\n"
302
303
#: libsylph/mh.c:427
304
#, c-format
305
msgid "can't copy message %s to %s\n"
306
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
307
308
#: libsylph/mh.c:502 libsylph/mh.c:625
309
msgid "Can't open mark file.\n"
310
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas.\n"
311
312
#: libsylph/mh.c:509 libsylph/mh.c:631
313
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
314
msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
315
316
#: libsylph/mh.c:634
317
#, c-format
318
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
319
msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
320
321
#: libsylph/mh.c:965 libsylph/mh.c:978 src/main.c:147
322
#, c-format
323
msgid ""
324
"File `%s' already exists.\n"
325
"Can't create folder."
326
msgstr ""
327
"O arquivo `%s' já existe.\n"
328
"Não foi possível criar a pasta."
329
330
#: libsylph/mh.c:1500
331
#, c-format
332
msgid ""
333
"Directory name\n"
334
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
335
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
336
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
337
"(see README for detail):\n"
338
"\n"
339
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
340
msgstr ""
341
"Diretório de nome\n"
342
"'%s' não é uma string UTF-8 válida.\n"
343
"Talvez a codificação local seja usada para o nome de arquivo.\n"
344
"Se este for o caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente\n"
345
"(veja o README para detalhes):\n"
346
"\n"
347
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
348
349
#: libsylph/news.c:207
350
#, c-format
351
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
352
msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
353
354
#: libsylph/news.c:276
355
#, c-format
356
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
357
msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
358
359
#: libsylph/news.c:377
360
#, c-format
361
msgid "article %d has been already cached.\n"
362
msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
363
364
#: libsylph/news.c:397
365
#, c-format
366
msgid "getting article %d...\n"
367
msgstr "obtendo artigo %d...\n"
368
369
#: libsylph/news.c:401
370
#, c-format
371
msgid "can't read article %d\n"
372
msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
373
374
#: libsylph/news.c:676
375
msgid "can't post article.\n"
376
msgstr "não posso postar artigo.\n"
377
378
#: libsylph/news.c:702
379
#, c-format
380
msgid "can't retrieve article %d\n"
381
msgstr "não foi possível obter o artigo %d\n"
382
383
#: libsylph/news.c:759
384
#, c-format
385
msgid "can't select group: %s\n"
386
msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
387
388
#: libsylph/news.c:796
389
#, c-format
390
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
391
msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
392
393
#: libsylph/news.c:809
394
msgid "no new articles.\n"
395
msgstr "não há novos artigos.\n"
396
397
#: libsylph/news.c:819
398
#, c-format
399
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
400
msgstr "obtendo xover %d - %d en %s...\n"
401
402
#: libsylph/news.c:823
403
msgid "can't get xover\n"
404
msgstr "não foi possível obter xover\n"
405
406
#: libsylph/news.c:833
407
msgid "error occurred while getting xover.\n"
408
msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
409
410
#: libsylph/news.c:843
411
#, c-format
412
msgid "invalid xover line: %s\n"
413
msgstr "linha xover inválida: %s\n"
414
415
#: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894
416
msgid "can't get xhdr\n"
417
msgstr "não foi possível obter xover\n"
418
419
#: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906
420
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
421
msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
422
423
#: libsylph/nntp.c:68
424
#, c-format
425
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
426
msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n"
427
428
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
429
#, c-format
430
msgid "protocol error: %s\n"
431
msgstr "erro do protocolo: %s\n"
432
433
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
434
msgid "protocol error\n"
435
msgstr "erro do protocolo\n"
436
437
#: libsylph/nntp.c:283
438
msgid "Error occurred while posting\n"
439
msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n"
440
441
#: libsylph/nntp.c:363
442
msgid "Error occurred while sending command\n"
443
msgstr "Erro ao enviar comando\n"
444
445
#: libsylph/pop.c:154
446
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
447
msgstr "Timestamp APOP requerida não encontrada no greeting\n"
448
449
#: libsylph/pop.c:161
450
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
451
msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"
452
453
#: libsylph/pop.c:191 libsylph/pop.c:218
454
msgid "POP3 protocol error\n"
455
msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
456
457
#: libsylph/pop.c:263
458
#, c-format
459
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
460
msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
461
462
#: libsylph/pop.c:623
463
#, c-format
464
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
465
msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
466
467
#: libsylph/pop.c:632
468
#, c-format
469
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
470
msgstr "POP3: Pulando mensagem %d (%d bytes)\n"
471
472
#: libsylph/pop.c:663
473
msgid "mailbox is locked\n"
474
msgstr "a caixa de correio está travada\n"
475
476
#: libsylph/pop.c:666
477
msgid "session timeout\n"
478
msgstr "tempo limite da sessão\n"
479
480
#: libsylph/pop.c:672 libsylph/smtp.c:561
481
msgid "can't start TLS session\n"
482
msgstr "não foi possível iniciar sessão TLS\n"
483
484
#: libsylph/pop.c:679 libsylph/smtp.c:496
485
msgid "error occurred on authentication\n"
486
msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
487
488
#: libsylph/pop.c:684
489
msgid "command not supported\n"
490
msgstr "comando não suportado\n"
491
492
#: libsylph/pop.c:688
493
msgid "error occurred on POP3 session\n"
494
msgstr "Erro na sessão POP3\n"
495
496
#: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269
497
#: libsylph/prefs_account.c:217 libsylph/prefs_account.c:231
498
#: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438
499
msgid "failed to write configuration to file\n"
500
msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
501
502
#: libsylph/prefs.c:239
503
#, c-format
504
msgid "Found %s\n"
505
msgstr "Encontrado %s\n"
506
507
#: libsylph/prefs.c:272
508
msgid "Configuration is saved.\n"
509
msgstr "Configuração salva.\n"
510
511
#: libsylph/prefs_common.c:493
512
#, fuzzy
513
msgid "Junk mail filter (manual)"
514
msgstr "Filtro de spam"
515
516
#: libsylph/prefs_common.c:496
517
msgid "Junk mail filter"
518
msgstr "Filtro de spam"
519
520
#: libsylph/procmime.c:1099
521
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
522
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
523
524
#: libsylph/procmsg.c:654
525
msgid "can't open mark file\n"
526
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
527
528
#: libsylph/procmsg.c:1106
529
#, c-format
530
msgid "can't fetch message %d\n"
531
msgstr "não posso obter mensagem %d\n"
532
533
#: libsylph/procmsg.c:1417
534
#, c-format
535
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
536
msgstr "O comando de impressão é inválido: `%s'\n"
537
538
#: libsylph/recv.c:140
539
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
540
msgstr "ocorreu um erro enquanto os dados eram obtidos.\n"
541
542
#: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229
543
msgid "Can't write to file.\n"
544
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
545
546
#: libsylph/smtp.c:157
547
msgid "SMTP AUTH not available\n"
548
msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
549
550
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
551
msgid "bad SMTP response\n"
552
msgstr "resposta SMTP inválida\n"
553
554
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
555
msgid "error occurred on SMTP session\n"
556
msgstr "erro na sessão SMTP\n"
557
558
#: libsylph/ssl.c:54
559
msgid "SSLv23 not available\n"
560
msgstr "SSLv23 não disponível\n"
561
562
#: libsylph/ssl.c:56
563
msgid "SSLv23 available\n"
564
msgstr "SSLv23 disponível\n"
565
566
#: libsylph/ssl.c:65
567
msgid "TLSv1 not available\n"
568
msgstr "TLSv1 não disponível\n"
569
570
#: libsylph/ssl.c:67
571
msgid "TLSv1 available\n"
572
msgstr "TLSv1 disponível\n"
573
574
#: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108
575
msgid "SSL method not available\n"
576
msgstr "método SSL não disponível\n"
577
578
#: libsylph/ssl.c:114
579
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
580
msgstr "Método SSL desconhecido *ERRO DE PROGRAMA*\n"
581
582
#: libsylph/ssl.c:120
583
msgid "Error creating ssl context\n"
584
msgstr "Erro criando contexto SSL\n"
585
586
#: libsylph/ssl.c:126
587
#, c-format
588
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
589
msgstr "Conexão SSL falhou (%s)\n"
590
591
#. Get the cipher
592
#: libsylph/ssl.c:133
593
#, c-format
594
msgid "SSL connection using %s\n"
595
msgstr "Conexão SSL usando %s\n"
596
597
#: libsylph/ssl.c:142
598
msgid "Server certificate:\n"
599
msgstr "Certificado do servidor:\n"
600
601
#: libsylph/ssl.c:145
602
#, c-format
603
msgid "  Subject: %s\n"
604
msgstr "  Assunto: %s\n"
605
606
#: libsylph/ssl.c:150
607
#, c-format
608
msgid "  Issuer: %s\n"
609
msgstr "Emissor: %s\n"
610
611
#: libsylph/utils.c:2461 src/compose.c:2905 src/compose.c:3168
612
#: src/compose.c:3231 src/compose.c:3351
613
msgid "can't change file mode\n"
614
msgstr "não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
615
616
#: libsylph/utils.c:2468 libsylph/utils.c:2592
617
#, c-format
618
msgid "writing to %s failed.\n"
619
msgstr "erro ao gravar em %s.\n"
620
621
#: src/about.c:91
622
msgid "About"
623
msgstr "Sobre"
624
625
#: src/about.c:226
626
msgid ""
627
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
628
"\n"
629
msgstr "GPGME é copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
630
631
#: src/about.c:230
632
msgid ""
633
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
634
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
635
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
636
"version.\n"
637
"\n"
638
msgstr ""
639
"Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo \n"
640
"de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada \n"
641
"pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) \n"
642
"qualquer versão posterior.\n"
643
"\n"
644
645
#: src/about.c:236
646
msgid ""
647
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
648
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
649
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
650
"more details.\n"
651
"\n"
652
msgstr ""
653
"Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM \n"
654
"NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou \n"
655
"ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral \n"
656
"GNU para maiores detalhes.\n"
657
"\n"
658
659
#: src/about.c:242
660
msgid ""
661
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
662
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
663
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
664
msgstr ""
665
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com "
666
"este \n"
667
"programa; caso não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., \n"
668
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
669
670
#: src/account_dialog.c:137
671
msgid ""
672
"Some composing windows are open.\n"
673
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
674
msgstr ""
675
"Por favor feche todas as janelas de composição antes de editar as contas."
676
677
#: src/account_dialog.c:143
678
msgid "Opening account edit window...\n"
679
msgstr "Abrindo janela de edição de conta...\n"
680
681
#: src/account_dialog.c:288
682
msgid "Creating account edit window...\n"
683
msgstr "Criando janela de edição de conta...\n"
684
685
#: src/account_dialog.c:293
686
msgid "Edit accounts"
687
msgstr "Editar contas"
688
689
#: src/account_dialog.c:311
690
msgid ""
691
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
692
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
693
msgstr ""
694
"Mensagens novas serão baixadas nessa ordem. Marque as caixas\n"
695
"na coluna `G' para habilitar essa caixa no `Baixar tudo'."
696
697
#: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491
698
#: src/compose.c:4345 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942
699
#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265
700
#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184
701
#: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171
702
#: src/select-keys.c:319
703
msgid "Name"
704
msgstr "Nome"
705
706
#: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:658
707
msgid "Protocol"
708
msgstr "Protocolo"
709
710
#: src/account_dialog.c:376
711
msgid "Server"
712
msgstr "Servidor"
713
714
#: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324
715
msgid "Edit"
716
msgstr "Editar"
717
718
#: src/account_dialog.c:434
719
msgid " _Set as default account "
720
msgstr " _Marcar como conta padrão "
721
722
#: src/account_dialog.c:487
723
#, c-format
724
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
725
msgstr "Quer realmente apagar a conta '%s'?"
726
727
#: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688
728
msgid "(Untitled)"
729
msgstr "(Sem título)"
730
731
#: src/account_dialog.c:490
732
msgid "Delete account"
733
msgstr "Apagar conta"
734
735
#: src/action.c:331
736
#, c-format
737
msgid "Could not get message file %d"
738
msgstr "Não foi possível ler o arquivo %d da mensagem"
739
740
#: src/action.c:362
741
msgid "Could not get message part."
742
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
743
744
#: src/action.c:379
745
msgid "Can't get part of multipart message"
746
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem multi-partes."
747
748
#: src/action.c:472
749
#, c-format
750
msgid ""
751
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
752
"because it contains %%f, %%F or %%p."
753
msgstr ""
754
"A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
755
"porque contém %%f, %%F ou %%p."
756
757
#: src/action.c:708
758
#, c-format
759
msgid ""
760
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
761
"%s"
762
msgstr ""
763
"O comando não pôde ser iniciado. Criação do pipe falhou.\n"
764
"%s"
765
766
#. Fork error
767
#: src/action.c:796
768
#, c-format
769
msgid ""
770
"Could not fork to execute the following command:\n"
771
"%s\n"
772
"%s"
773
msgstr ""
774
"Não foi possível executar o comando a seguir:\n"
775
"%s\n"
776
"%s"
777
778
#: src/action.c:1024
779
#, c-format
780
msgid "--- Running: %s\n"
781
msgstr "--- Rodando: %s\n"
782
783
#: src/action.c:1028
784
#, c-format
785
msgid "--- Ended: %s\n"
786
msgstr "--- Terminou: %s\n"
787
788
#: src/action.c:1060
789
msgid "Action's input/output"
790
msgstr "Entrada/saída das Ações"
791
792
#: src/action.c:1120
793
msgid " Send "
794
msgstr " Enviar "
795
796
#: src/action.c:1131
797
msgid "Abort"
798
msgstr "Abortar"
799
800
#: src/action.c:1304
801
#, c-format
802
msgid ""
803
"Enter the argument for the following action:\n"
804
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
805
"  %s"
806
msgstr ""
807
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
808
"(`%%h' será substituído pelo argumento)\n"
809
"  %s"
810
811
#: src/action.c:1309
812
msgid "Action's hidden user argument"
813
msgstr "Argumento oculto do usuário para a ação"
814
815
#: src/action.c:1313
816
#, c-format
817
msgid ""
818
"Enter the argument for the following action:\n"
819
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
820
"  %s"
821
msgstr ""
822
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
823
"(`%%u' será substituído pelo argumento)\n"
824
"  %s"
825
826
#: src/action.c:1318
827
msgid "Action's user argument"
828
msgstr "Argumento do usuário para a ação"
829
830
#: src/addressadd.c:172
831
msgid "Add Address to Book"
832
msgstr "Adicionar ao Catálogo de Endereços"
833
834
#: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4849 src/editaddress.c:201
835
#: src/select-keys.c:320
836
msgid "Address"
837
msgstr "Endereço"
838
839
#: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202
840
#: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267
841
msgid "Remarks"
842
msgstr "Notas"
843
844
#: src/addressadd.c:234
845
msgid "Select Address Book Folder"
846
msgstr "Selecione Pasta do Catálogo de Endereços"
847
848
#: src/addressbook.c:337 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:489
849
#: src/messageview.c:140
850
msgid "/_File"
851
msgstr "/_Arquivo"
852
853
#: src/addressbook.c:338
854
msgid "/_File/New _Book"
855
msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
856
857
#: src/addressbook.c:339
858
msgid "/_File/New _vCard"
859
msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
860
861
#: src/addressbook.c:341
862
msgid "/_File/New _JPilot"
863
msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
864
865
#: src/addressbook.c:344
866
msgid "/_File/New _LDAP Server"
867
msgstr "/_Arquivo/Novo Servidor _LDAP"
868
869
#: src/addressbook.c:346 src/addressbook.c:349 src/compose.c:524
870
#: src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/compose.c:535 src/mainwindow.c:507
871
#: src/mainwindow.c:510 src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515
872
#: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:143
873
msgid "/_File/---"
874
msgstr "/_Arquivo/---"
875
876
#: src/addressbook.c:347
877
msgid "/_File/_Edit"
878
msgstr "/_Arquivo/_Editar"
879
880
#: src/addressbook.c:348
881
msgid "/_File/_Delete"
882
msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
883
884
#: src/addressbook.c:350
885
msgid "/_File/_Save"
886
msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
887
888
#: src/addressbook.c:351 src/compose.c:536 src/messageview.c:144
889
msgid "/_File/_Close"
890
msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
891
892
#: src/addressbook.c:352
893
msgid "/_Address"
894
msgstr "/_Endereço"
895
896
#: src/addressbook.c:353
897
msgid "/_Address/New _Address"
898
msgstr "/_Endereço/Novo _Endereço"
899
900
#: src/addressbook.c:354
901
msgid "/_Address/New _Group"
902
msgstr "/_Endereço/Novo _Grupo"
903
904
#: src/addressbook.c:355
905
msgid "/_Address/New _Folder"
906
msgstr "/_Endereço/Nova _Pasta"
907
908
#: src/addressbook.c:356
909
msgid "/_Address/---"
910
msgstr "/_Endereço/---"
911
912
#: src/addressbook.c:357
913
msgid "/_Address/_Edit"
914
msgstr "/_Endereço/_Editar"
915
916
#: src/addressbook.c:358
917
msgid "/_Address/_Delete"
918
msgstr "/_Endereço/_Apagar"
919
920
#: src/addressbook.c:359 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:760
921
#: src/messageview.c:269
922
msgid "/_Tools"
923
msgstr "/_Ferramentas"
924
925
#: src/addressbook.c:360
926
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
927
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF"
928
929
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:814
930
#: src/messageview.c:289
931
msgid "/_Help"
932
msgstr "/A_juda"
933
934
#: src/addressbook.c:362 src/compose.c:673 src/mainwindow.c:826
935
#: src/messageview.c:290
936
msgid "/_Help/_About"
937
msgstr "/A_juda/_Sobre"
938
939
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
940
msgid "/New _Address"
941
msgstr "/Novo _Endereço"
942
943
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
944
msgid "/New _Group"
945
msgstr "/Novo _Grupo"
946
947
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393
948
msgid "/New _Folder"
949
msgstr "/Nova _Pasta"
950
951
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:513
952
#: src/folderview.c:250 src/folderview.c:252 src/folderview.c:257
953
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:272 src/folderview.c:274
954
#: src/folderview.c:276 src/folderview.c:281 src/folderview.c:283
955
#: src/folderview.c:297 src/folderview.c:299 src/folderview.c:303
956
#: src/folderview.c:305 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:420
957
#: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:437
958
#: src/summaryview.c:440 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:454
959
#: src/summaryview.c:460
960
msgid "/---"
961
msgstr "/---"
962
963
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:538
964
#: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:146
965
msgid "/_Edit"
966
msgstr "/_Editar"
967
968
#: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/summaryview.c:436
969
msgid "/_Delete"
970
msgstr "/_Apagar"
971
972
#: src/addressbook.c:492
973
msgid "E-Mail address"
974
msgstr "Endereço de e-mail"
975
976
#: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4850 src/prefs_common_dialog.c:2225
977
msgid "Address book"
978
msgstr "Catálogo de endereços"
979
980
#: src/addressbook.c:603 src/prefs_filter_edit.c:249
981
#: src/prefs_search_folder.c:187
982
msgid "Name:"
983
msgstr "Nome:"
984
985
#. Buttons
986
#: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1678 src/editaddress.c:884
987
#: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2428 src/prefs_actions.c:266
988
#: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334
989
#: src/prefs_template.c:233
990
msgid "Delete"
991
msgstr "Apagar"
992
993
#: src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023
994
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
995
#: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328
996
#: src/prefs_filter_edit.c:1552
997
msgid "Add"
998
msgstr "Adicionar"
999
1000
#: src/addressbook.c:642
1001
msgid "Lookup"
1002
msgstr "Procurar"
1003
1004
#: src/addressbook.c:654 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339
1005
#: src/prefs_template.c:176
1006
msgid "To:"
1007
msgstr "Para:"
1008
1009
#: src/addressbook.c:658 src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:178
1010
msgid "Cc:"
1011
msgstr "Cc:"
1012
1013
#: src/addressbook.c:662 src/prefs_folder_item.c:367
1014
msgid "Bcc:"
1015
msgstr "Cco:"
1016
1017
#. Confirm deletion
1018
#: src/addressbook.c:832
1019
msgid "Delete address(es)"
1020
msgstr "Apagar endereço(s)"
1021
1022
#: src/addressbook.c:833
1023
msgid "Really delete the address(es)?"
1024
msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
1025
1026
#: src/addressbook.c:1669
1027
#, c-format
1028
msgid ""
1029
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1030
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1031
msgstr ""
1032
"Você quer apagar a pasta E todos os endereços em `%s' ?\n"
1033
"Caso apague somente a pasta, os endereços serão movidos para a pasta pai."
1034
1035
#: src/addressbook.c:1672 src/folderview.c:2423
1036
msgid "Delete folder"
1037
msgstr "Apagar pasta"
1038
1039
#: src/addressbook.c:1672
1040
msgid "_Folder only"
1041
msgstr "_Pasta apenas"
1042
1043
#: src/addressbook.c:1672
1044
msgid "Folder and _addresses"
1045
msgstr "Pasta e _endereços"
1046
1047
#: src/addressbook.c:1677
1048
#, c-format
1049
msgid "Really delete `%s' ?"
1050
msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
1051
1052
#: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496
1053
msgid "New user, could not save index file."
1054
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
1055
1056
#: src/addressbook.c:2367 src/addressbook.c:2500
1057
msgid "New user, could not save address book files."
1058
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivos de livro de endereços."
1059
1060
#: src/addressbook.c:2377 src/addressbook.c:2510
1061
msgid "Old address book converted successfully."
1062
msgstr "Catálogo de endereços antigo convertido com sucesso."
1063
1064
#: src/addressbook.c:2382
1065
msgid ""
1066
"Old address book converted,\n"
1067
"could not save new address index file"
1068
msgstr ""
1069
"Catálogo de endereços antigo convertido,\n"
1070
"não foi possível salvar o arquivo de índice de endereços "
1071
1072
#: src/addressbook.c:2395
1073
msgid ""
1074
"Could not convert address book,\n"
1075
"but created empty new address book files."
1076
msgstr ""
1077
"Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n"
1078
"mas arquivos vazios para o catálogo de endereços foram criados."
1079
1080
#: src/addressbook.c:2401
1081
msgid ""
1082
"Could not convert address book,\n"
1083
"could not create new address book files."
1084
msgstr ""
1085
"Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n"
1086
"não foi possível criar arquivos novos para o catálogo de endereços."
1087
1088
#: src/addressbook.c:2406
1089
msgid ""
1090
"Could not convert address book\n"
1091
"and could not create new address book files."
1092
msgstr ""
1093
"Não foi possível converter o catálogo de endereços\n"
1094
"nem criar arquivos novos para o catálogo de endereços."
1095
1096
#: src/addressbook.c:2413
1097
msgid "Addressbook conversion error"
1098
msgstr "Erro convertendo catálogo de endereços"
1099
1100
#: src/addressbook.c:2417
1101
msgid "Addressbook conversion"
1102
msgstr "Conversão do catálogo de endereços"
1103
1104
#: src/addressbook.c:2452
1105
msgid "Addressbook Error"
1106
msgstr "Erro no Catálogo de Endereços"
1107
1108
#: src/addressbook.c:2453 src/addressbook.c:2553
1109
msgid "Could not read address index"
1110
msgstr "Não foi possível ler o índice do endereço"
1111
1112
#: src/addressbook.c:2515
1113
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1114
msgstr ""
1115
"Catálogo de endereços antigo convertido, não foi possível salvar o arquivo "
1116
"de indíce do novo endereço"
1117
1118
#: src/addressbook.c:2529
1119
msgid ""
1120
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1121
msgstr ""
1122
"Não foi possível converter o catálogo de endereços, mas arquivos vazios para "
1123
"o catálogo de endereços foram criados."
1124
1125
#: src/addressbook.c:2535
1126
msgid ""
1127
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1128
msgstr ""
1129
"Não foi possível converter o catálogo de endereços, não foi possível criar "
1130
"arquivos novos para o catálogo de endereços."
1131
1132
#: src/addressbook.c:2541
1133
msgid ""
1134
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1135
msgstr ""
1136
"Não foi possível converter o catálogo de endereços e não foi possível criar "
1137
"arquivos novos para o catálogo de endereços."
1138
1139
#: src/addressbook.c:2559
1140
msgid "Addressbook Conversion Error"
1141
msgstr "Erro na conversão do catálogo de endereços"
1142
1143
#: src/addressbook.c:2565
1144
msgid "Addressbook Conversion"
1145
msgstr "Conversão do Catálogo de Endereços"
1146
1147
#: src/addressbook.c:3080 src/prefs_common_dialog.c:2072
1148
msgid "Interface"
1149
msgstr "Interface"
1150
1151
#: src/addressbook.c:3096 src/importldif.c:514
1152
msgid "Address Book"
1153
msgstr "Catálogo de Endereços"
1154
1155
#: src/addressbook.c:3112
1156
msgid "Person"
1157
msgstr "Pessoa"
1158
1159
#: src/addressbook.c:3128
1160
msgid "EMail Address"
1161
msgstr "Endereço de e-mail"
1162
1163
#: src/addressbook.c:3144
1164
msgid "Group"
1165
msgstr "Grupo"
1166
1167
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1168
#: src/addressbook.c:3160 src/folderview.c:377 src/prefs_account_dialog.c:1695
1169
#: src/query_search.c:398
1170
msgid "Folder"
1171
msgstr "Pasta"
1172
1173
#: src/addressbook.c:3176
1174
msgid "vCard"
1175
msgstr "vCard"
1176
1177
#: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3208
1178
msgid "JPilot"
1179
msgstr "JPilot"
1180
1181
#: src/addressbook.c:3224
1182
msgid "LDAP Server"
1183
msgstr "Servidor LDAP"
1184
1185
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1186
msgid "Common address"
1187
msgstr "Endereços comuns"
1188
1189
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1190
msgid "Personal address"
1191
msgstr "Endereços pessoais"
1192
1193
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5570 src/main.c:622
1194
msgid "Notice"
1195
msgstr "Notificação"
1196
1197
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:733
1198
msgid "Warning"
1199
msgstr "Aviso"
1200
1201
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:586
1202
msgid "Error"
1203
msgstr "Erro"
1204
1205
#: src/alertpanel.c:223
1206
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1207
msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
1208
1209
#: src/alertpanel.c:307
1210
msgid "Show this message next time"
1211
msgstr "Mostrar essa mensagem da próxima vez"
1212
1213
#: src/colorlabel.c:46
1214
msgid "Orange"
1215
msgstr "Laranja"
1216
1217
#: src/colorlabel.c:47
1218
msgid "Red"
1219
msgstr "Vermelho"
1220
1221
#: src/colorlabel.c:48
1222
msgid "Pink"
1223
msgstr "Rosa"
1224
1225
#: src/colorlabel.c:49
1226
msgid "Sky blue"
1227
msgstr "Azul celeste"
1228
1229
#: src/colorlabel.c:50
1230
msgid "Blue"
1231
msgstr "Azul"
1232
1233
#: src/colorlabel.c:51
1234
msgid "Green"
1235
msgstr "Verde"
1236
1237
#: src/colorlabel.c:52
1238
msgid "Brown"
1239
msgstr "Marrom"
1240
1241
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1242
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1243
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1244
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4829
1245
msgid "None"
1246
msgstr "Nenhuma"
1247
1248
#: src/compose.c:511
1249
msgid "/_Add..."
1250
msgstr "/_Adicionar"
1251
1252
#: src/compose.c:512
1253
msgid "/_Remove"
1254
msgstr "/_Remover"
1255
1256
#: src/compose.c:514 src/folderview.c:263 src/folderview.c:287
1257
#: src/folderview.c:309
1258
msgid "/_Properties..."
1259
msgstr "/_Propriedades..."
1260
1261
#: src/compose.c:520
1262
msgid "/_File/_Send"
1263
msgstr "/_Arquivo/_Enviar"
1264
1265
#: src/compose.c:522
1266
msgid "/_File/Send _later"
1267
msgstr "/_Arquivo/Enviar _depois"
1268
1269
#: src/compose.c:525
1270
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1271
msgstr "/_Arquivo/Salvar na pasta de _rascunhos"
1272
1273
#: src/compose.c:527
1274
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1275
msgstr "/_Arquivo/Salvar e _continuar editando"
1276
1277
#: src/compose.c:530
1278
msgid "/_File/_Attach file"
1279
msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
1280
1281
#: src/compose.c:531
1282
msgid "/_File/_Insert file"
1283
msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
1284
1285
#: src/compose.c:533
1286
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1287
msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
1288
1289
#: src/compose.c:534
1290
msgid "/_File/A_ppend signature"
1291
msgstr "/_Arquivo/Apender as_sinatura"
1292
1293
#: src/compose.c:539
1294
msgid "/_Edit/_Undo"
1295
msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1296
1297
#: src/compose.c:540
1298
msgid "/_Edit/_Redo"
1299
msgstr "/_Editar/_Refazer"
1300
1301
#: src/compose.c:541 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:525
1302
#: src/messageview.c:149
1303
msgid "/_Edit/---"
1304
msgstr "/_Editar/---"
1305
1306
#: src/compose.c:542
1307
msgid "/_Edit/Cu_t"
1308
msgstr "/_Editar/_Cortar"
1309
1310
#: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:147
1311
msgid "/_Edit/_Copy"
1312
msgstr "/_Editar/C_opiar"
1313
1314
#: src/compose.c:544
1315
msgid "/_Edit/_Paste"
1316
msgstr "/_Editar/Co_lar"
1317
1318
#: src/compose.c:545
1319
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1320
msgstr "/_Editar/Colar como ci_tação"
1321
1322
#: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:148
1323
msgid "/_Edit/Select _all"
1324
msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo"
1325
1326
#: src/compose.c:549
1327
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1328
msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1329
1330
#: src/compose.c:551
1331
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1332
msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas compridas"
1333
1334
#: src/compose.c:553
1335
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1336
msgstr "/_Editar/_Quebra automática de linha"
1337
1338
#: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:153
1339
#: src/summaryview.c:455
1340
msgid "/_View"
1341
msgstr "/E_xibir"
1342
1343
#: src/compose.c:555
1344
msgid "/_View/_To"
1345
msgstr "/E_xibir/_Para"
1346
1347
#: src/compose.c:556
1348
msgid "/_View/_Cc"
1349
msgstr "/E_xibir/_Cc"
1350
1351
#: src/compose.c:557
1352
msgid "/_View/_Bcc"
1353
msgstr "/E_xibir/_Cco"
1354
1355
#: src/compose.c:558
1356
msgid "/_View/_Reply to"
1357
msgstr "/E_xibir/_Responder para"
1358
1359
#: src/compose.c:559 src/compose.c:561 src/compose.c:563 src/compose.c:565
1360
#: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:580
1361
#: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711
1362
#: src/messageview.c:245
1363
msgid "/_View/---"
1364
msgstr "/E_xibir/---"
1365
1366
#: src/compose.c:560
1367
msgid "/_View/_Followup to"
1368
msgstr "/E_xibir/_Seguir respondendo"
1369
1370
#: src/compose.c:562
1371
msgid "/_View/R_uler"
1372
msgstr "/E_xibir/_Régua"
1373
1374
#: src/compose.c:564
1375
msgid "/_View/_Attachment"
1376
msgstr "/E_xibir/_Anexo"
1377
1378
#: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:160
1379
msgid "/_View/Character _encoding"
1380
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres"
1381
1382
#: src/compose.c:572
1383
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1384
msgstr "/E_xibir/Codificação de caracteres/_Automático"
1385
1386
#: src/compose.c:574 src/compose.c:580 src/compose.c:586 src/compose.c:590
1387
#: src/compose.c:598 src/compose.c:602 src/compose.c:608 src/compose.c:614
1388
#: src/compose.c:618 src/compose.c:628 src/compose.c:632 src/compose.c:640
1389
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:614
1390
#: src/messageview.c:156
1391
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1392
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/---"
1393
1394
#: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:164
1395
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1396
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1397
1398
#: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:167
1399
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1400
msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteresUnicode (_UTF-8)"
1401
1402
#: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:170
1403
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1404
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
1405
1406
#: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:172
1407
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1408
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-15)"
1409
1410
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:177
1411
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1412
msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
1413
1414
#: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:180
1415
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1416
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
1417
1418
#: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:182
1419
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1420
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1421
1422
#: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:184
1423
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1424
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (Windows-1257)"
1425
1426
#: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:187
1427
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1428
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
1429
1430
#: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:190
1431
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1432
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Arábico (ISO-8859-_6)"
1433
1434
#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:192
1435
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1436
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Arábico (Windows-1256)"
1437
1438
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:195
1439
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1440
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (ISO-8859-_8)"
1441
1442
#: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:197
1443
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1444
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (Windows-1255)"
1445
1446
#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:200
1447
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1448
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1449
1450
#: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:203
1451
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1452
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1453
1454
#: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:205
1455
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1456
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1457
1458
#: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:207
1459
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1460
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-U)"
1461
1462
#: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:209
1463
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1464
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
1465
1466
#: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:212
1467
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1468
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
1469
1470
#: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:221
1471
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1472
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
1473
1474
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:223
1475
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1476
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (GBK)"
1477
1478
#: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:225
1479
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1480
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
1481
1482
#: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:232
1483
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1484
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
1485
1486
#: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:237
1487
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1488
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (TIS-620)"
1489
1490
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:239
1491
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1492
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (Windows-874)"
1493
1494
#: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:270
1495
msgid "/_Tools/_Address book"
1496
msgstr "/_Ferramentas/_Catálogo de endereços"
1497
1498
#: src/compose.c:653
1499
msgid "/_Tools/_Template"
1500
msgstr "/_Ferramenta/_Modelo"
1501
1502
#: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:286
1503
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1504
msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1505
1506
#: src/compose.c:657 src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:764
1507
#: src/mainwindow.c:778 src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:786
1508
#: src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:273
1509
#: src/messageview.c:285
1510
msgid "/_Tools/---"
1511
msgstr "/_Ferramentas/---"
1512
1513
#: src/compose.c:658
1514
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1515
msgstr "/_Ferramentas/Editar com editor e_xterno"
1516
1517
#: src/compose.c:662
1518
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1519
msgstr "/_Ferramentas/_Assinar (PGP)"
1520
1521
#: src/compose.c:663
1522
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1523
msgstr "/_Ferramentas/_Encriptar (PGP)"
1524
1525
#: src/compose.c:668
1526
msgid "/_Tools/_Check spell"
1527
msgstr "/_Ferramentas/_Verificar ortografia"
1528
1529
#: src/compose.c:669
1530
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1531
msgstr "/_Ferramentas/Definir _idioma do verificador ortográfico"
1532
1533
#: src/compose.c:918
1534
#, c-format
1535
msgid "%s: file not exist\n"
1536
msgstr "%s: o arquivo não existe\n"
1537
1538
#: src/compose.c:1022 src/compose.c:1093
1539
msgid "Can't get text part\n"
1540
msgstr "Não foi possível obter o texto\n"
1541
1542
#: src/compose.c:1494
1543
msgid "Quote mark format error."
1544
msgstr "Erro no formato de marca de citação."
1545
1546
#: src/compose.c:1506
1547
msgid "Message reply/forward format error."
1548
msgstr "Erro no formato de mensagem de resposta/encaminhada."
1549
1550
#: src/compose.c:1952
1551
#, c-format
1552
msgid "File %s doesn't exist\n"
1553
msgstr "O arquivo %s não existe\n"
1554
1555
#: src/compose.c:1956
1556
#, c-format
1557
msgid "Can't get file size of %s\n"
1558
msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
1559
1560
#: src/compose.c:1960
1561
#, c-format
1562
msgid "File %s is empty."
1563
msgstr "O arquivo %s está vazio."
1564
1565
#: src/compose.c:1964
1566
#, c-format
1567
msgid "Can't read %s."
1568
msgstr "Não foi possível ler %s."
1569
1570
#: src/compose.c:1997
1571
#, c-format
1572
msgid "Message: %s"
1573
msgstr "Mensagem: %s"
1574
1575
#: src/compose.c:2057 src/mimeview.c:556
1576
msgid "Can't get the part of multipart message."
1577
msgstr "Não foi possível obter alguma(s) parte(s) dessa mensagem."
1578
1579
#: src/compose.c:2541 src/headerview.c:195 src/query_search.c:666
1580
#: src/summaryview.c:2178
1581
msgid "(No Subject)"
1582
msgstr "(Sem assunto)"
1583
1584
#: src/compose.c:2544
1585
#, c-format
1586
msgid "%s - Compose%s"
1587
msgstr "%s - Compondo%s"
1588
1589
#: src/compose.c:2659
1590
msgid "Recipient is not specified."
1591
msgstr "Destinatário não especificado."
1592
1593
#: src/compose.c:2667
1594
msgid "Empty subject"
1595
msgstr "Sem assunto"
1596
1597
#: src/compose.c:2668
1598
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1599
msgstr "Assunto em branco. Enviar assim mesmo?"
1600
1601
#: src/compose.c:2727
1602
msgid "can't get recipient list."
1603
msgstr "não pude obter a lista de destinatários."
1604
1605
#: src/compose.c:2747
1606
msgid ""
1607
"Account for sending mail is not specified.\n"
1608
"Please select a mail account before sending."
1609
msgstr ""
1610
"Conta para envio de mensagem não foi especificada.\n"
1611
"Por favor selecione uma conta de e-mail antes de enviar."
1612
1613
#: src/compose.c:2761 src/send_message.c:299
1614
#, c-format
1615
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1616
msgstr "Erro ao postar a mensagem para %s ."
1617
1618
#: src/compose.c:2803
1619
msgid "Can't save the message to outbox."
1620
msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
1621
1622
#: src/compose.c:2841
1623
#, c-format
1624
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1625
msgstr "Não foi possível obter nenhuma chave associada ao ID selecionado '%s'."
1626
1627
#: src/compose.c:2938
1628
#, c-format
1629
msgid ""
1630
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1631
"\n"
1632
"Send it as %s anyway?"
1633
msgstr ""
1634
"Não foi possível converter a codificação de caracteres do corpo da mensagem "
1635
"de %s para %s.\n"
1636
"\n"
1637
"Enviar como %s mesmo assim?"
1638
1639
#: src/compose.c:2944
1640
msgid "Code conversion error"
1641
msgstr "Erro convertendo codificação"
1642
1643
#: src/compose.c:3017
1644
#, c-format
1645
msgid ""
1646
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1647
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1648
"\n"
1649
"Send it anyway?"
1650
msgstr ""
1651
"Linha %d excede o comprimento de linha (998 bytes).\n"
1652
"O conteúdo da mensagem pode ser truncado durante a entrega.\n"
1653
"\n"
1654
"Enviar mesmo assim?"
1655
1656
#: src/compose.c:3021
1657
msgid "Line length limit"
1658
msgstr "Limite de comprimento da linha"
1659
1660
#: src/compose.c:3311
1661
msgid "can't remove the old message\n"
1662
msgstr "não posso remover a mensagem antiga\n"
1663
1664
#: src/compose.c:3329
1665
msgid "queueing message...\n"
1666
msgstr "enfileirando mensagem...\n"
1667
1668
#: src/compose.c:3411
1669
msgid "can't find queue folder\n"
1670
msgstr "não foi possível encontrar a pasta da fila\n"
1671
1672
#: src/compose.c:3418
1673
msgid "can't queue the message\n"
1674
msgstr "não foi possível enfileirar a mensagem\n"
1675
1676
#: src/compose.c:4047
1677
#, c-format
1678
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1679
msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
1680
1681
#: src/compose.c:4160
1682
msgid "Creating compose window...\n"
1683
msgstr "Criando janela de composição...\n"
1684
1685
#: src/compose.c:4211 src/headerview.c:54
1686
msgid "From:"
1687
msgstr "De:"
1688
1689
#: src/compose.c:4285
1690
msgid "PGP Sign"
1691
msgstr "Assinar (PGP)"
1692
1693
#: src/compose.c:4288
1694
msgid "PGP Encrypt"
1695
msgstr "Encriptar (PGP)"
1696
1697
#: src/compose.c:4326 src/compose.c:5404
1698
msgid "MIME type"
1699
msgstr "Tipo MIME"
1700
1701
#. S_COL_DATE
1702
#: src/compose.c:4335 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:496
1703
#: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4972
1704
msgid "Size"
1705
msgstr "Tamanho"
1706
1707
#: src/compose.c:4770 src/mainwindow.c:2361 src/prefs_account_dialog.c:528
1708
#: src/prefs_common_dialog.c:662
1709
msgid "Send"
1710
msgstr "Enviar"
1711
1712
#: src/compose.c:4771
1713
msgid "Send message"
1714
msgstr "Enviar mensagem"
1715
1716
#: src/compose.c:4779
1717
msgid "Send later"
1718
msgstr "Enviar depois"
1719
1720
#: src/compose.c:4780
1721
msgid "Put into queue folder and send later"
1722
msgstr "Pôr na 'fila de saída' e enviar depois"
1723
1724
#: src/compose.c:4788
1725
msgid "Draft"
1726
msgstr "Rascunho"
1727
1728
#: src/compose.c:4789
1729
msgid "Save to draft folder"
1730
msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1731
1732
#: src/compose.c:4799
1733
msgid "Insert"
1734
msgstr "Inserir"
1735
1736
#: src/compose.c:4800
1737
msgid "Insert file"
1738
msgstr "Inserir arquivo"
1739
1740
#: src/compose.c:4808
1741
msgid "Attach"
1742
msgstr "Anexar"
1743
1744
#: src/compose.c:4809
1745
msgid "Attach file"
1746
msgstr "Anexar arquivo"
1747
1748
#. signature
1749
#: src/compose.c:4819 src/prefs_account_dialog.c:1209
1750
#: src/prefs_common_dialog.c:986
1751
msgid "Signature"
1752
msgstr "Assinatura"
1753
1754
#: src/compose.c:4820
1755
msgid "Append signature"
1756
msgstr "Apender assinatura"
1757
1758
#. editor
1759
#: src/compose.c:4829 src/prefs_common_dialog.c:1024
1760
#: src/prefs_common_dialog.c:2357
1761
msgid "Editor"
1762
msgstr "Editor"
1763
1764
#: src/compose.c:4830
1765
msgid "Edit with external editor"
1766
msgstr "Editar com um editor externo"
1767
1768
#: src/compose.c:4838
1769
msgid "Linewrap"
1770
msgstr "Quebra de linha"
1771
1772
#: src/compose.c:4839
1773
msgid "Wrap all long lines"
1774
msgstr "Quebrar todas as linhas compridas"
1775
1776
#: src/compose.c:5300
1777
msgid "Invalid MIME type."
1778
msgstr "Tipo MIME inválido."
1779
1780
#: src/compose.c:5318
1781
msgid "File doesn't exist or is empty."
1782
msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1783
1784
#: src/compose.c:5386
1785
msgid "Properties"
1786
msgstr "Propriedades"
1787
1788
#: src/compose.c:5406 src/prefs_common_dialog.c:1477
1789
msgid "Encoding"
1790
msgstr "Codificação"
1791
1792
#: src/compose.c:5429 src/prefs_folder_item.c:202
1793
msgid "Path"
1794
msgstr "Caminho"
1795
1796
#: src/compose.c:5430
1797
msgid "File name"
1798
msgstr "Nome do arquivo"
1799
1800
#: src/compose.c:5519
1801
#, c-format
1802
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1803
msgstr "Linha de comando do editor externo inválida: '%s'\n"
1804
1805
#: src/compose.c:5567
1806
#, c-format
1807
msgid ""
1808
"The external editor is still working.\n"
1809
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1810
msgstr ""
1811
"O editor externo está ativo.\n"
1812
"Forçar a finalização do processo (pid: %d)?\n"
1813
1814
#: src/compose.c:5943 src/compose.c:5948 src/compose.c:5954
1815
msgid "Can't queue the message."
1816
msgstr "Não foi possível enfileirar a mensagem."
1817
1818
#: src/compose.c:6045
1819
msgid "Select files"
1820
msgstr "Selecionar arquivos"
1821
1822
#: src/compose.c:6068
1823
msgid "Select file"
1824
msgstr "Selecionar arquivo"
1825
1826
#: src/compose.c:6103
1827
msgid "Save message"
1828
msgstr "Salvar mensagem"
1829
1830
#: src/compose.c:6104
1831
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1832
msgstr "Esta mensagem foi modificada. Salvá-la na pasta de rascunhos?"
1833
1834
#: src/compose.c:6106
1835
msgid "Close _without saving"
1836
msgstr "_Fechar sem salvar"
1837
1838
#: src/compose.c:6148
1839
#, c-format
1840
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1841
msgstr "Quer aplicar o modelo `%s'?"
1842
1843
#: src/compose.c:6150
1844
msgid "Apply template"
1845
msgstr "Aplicar Modelo"
1846
1847
#: src/compose.c:6151
1848
msgid "_Replace"
1849
msgstr "_Substituir"
1850
1851
#: src/compose.c:6151
1852
msgid "_Insert"
1853
msgstr "_Inserir"
1854
1855
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1856
#: src/editaddress.c:182
1857
msgid "Edit address"
1858
msgstr "Editar endereço"
1859
1860
#: src/editaddress.c:326
1861
msgid "Add New Person"
1862
msgstr "Adicionar nova pessoa"
1863
1864
#: src/editaddress.c:327
1865
msgid "Edit Person Details"
1866
msgstr "Editar detalhes da pessoa"
1867
1868
#: src/editaddress.c:468
1869
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1870
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
1871
1872
#: src/editaddress.c:587
1873
msgid "A Name and Value must be supplied."
1874
msgstr "Um Nome e um Valor devem ser informados"
1875
1876
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1877
#: src/editaddress.c:645
1878
msgid "Edit Person Data"
1879
msgstr "Editar dados pessoais"
1880
1881
#: src/editaddress.c:744
1882
msgid "Display Name"
1883
msgstr "Exibir Nome"
1884
1885
#: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754
1886
msgid "Last Name"
1887
msgstr "Último Nome"
1888
1889
#: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753
1890
msgid "First Name"
1891
msgstr "Primeiro Nome"
1892
1893
#: src/editaddress.c:756
1894
msgid "Nick Name"
1895
msgstr "Apelido"
1896
1897
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051
1898
#: src/editgroup.c:266
1899
msgid "E-Mail Address"
1900
msgstr "Endereço de e-mail"
1901
1902
#: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851
1903
msgid "Alias"
1904
msgstr "Apelido"
1905
1906
#. Buttons
1907
#: src/editaddress.c:878
1908
msgid "Move Up"
1909
msgstr "Mover para cima"
1910
1911
#: src/editaddress.c:881
1912
msgid "Move Down"
1913
msgstr "Mover para Baixo"
1914
1915
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642
1916
msgid "Modify"
1917
msgstr "Modificar"
1918
1919
#: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026
1920
msgid "Clear"
1921
msgstr "Limpar"
1922
1923
#: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203
1924
msgid "Value"
1925
msgstr "Valor"
1926
1927
#: src/editaddress.c:1050
1928
msgid "Basic Data"
1929
msgstr "Dados Básicos"
1930
1931
#: src/editaddress.c:1052
1932
msgid "User Attributes"
1933
msgstr "Atributos de Usuário"
1934
1935
#: src/editbook.c:120
1936
msgid "File appears to be Ok."
1937
msgstr "O arquivo parece estar OK."
1938
1939
#: src/editbook.c:123
1940
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1941
msgstr "O arquivo não parece estar no formato válido de catálogo de endereços."
1942
1943
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
1944
msgid "Could not read file."
1945
msgstr "Não foi possível ler o arquivo"
1946
1947
#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
1948
msgid "Edit Addressbook"
1949
msgstr "Editar Catálogo de Endereços"
1950
1951
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
1952
msgid " Check File "
1953
msgstr " Verificar Arquivo "
1954
1955
#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
1956
#: src/prefs_account_dialog.c:1220
1957
msgid "File"
1958
msgstr "Arquivo"
1959
1960
#: src/editbook.c:307
1961
msgid "Add New Addressbook"
1962
msgstr "Adicionar Novo Catálogo de endereços"
1963
1964
#: src/editgroup.c:113
1965
msgid "A Group Name must be supplied."
1966
msgstr "Um Nome de Grupo deve ser informado."
1967
1968
#: src/editgroup.c:272
1969
msgid "Edit Group Data"
1970
msgstr "Editar Dados do Grupo"
1971
1972
#: src/editgroup.c:299
1973
msgid "Group Name"
1974
msgstr "Nome do Grupo"
1975
1976
#: src/editgroup.c:318
1977
msgid "Addresses in Group"
1978
msgstr "Endereços no Grupo"
1979
1980
#: src/editgroup.c:320
1981
msgid " -> "
1982
msgstr " -> "
1983
1984
#: src/editgroup.c:347
1985
msgid " <- "
1986
msgstr " <- "
1987
1988
#: src/editgroup.c:349
1989
msgid "Available Addresses"
1990
msgstr "Endereços Disponíveis"
1991
1992
#: src/editgroup.c:415
1993
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1994
msgstr ""
1995
"Mover endreços de e-mail para ou a partir grupos com as setas dos botões"
1996
1997
#: src/editgroup.c:467
1998
msgid "Edit Group Details"
1999
msgstr "Editar Detalhes de Grupo"
2000
2001
#: src/editgroup.c:470
2002
msgid "Add New Group"
2003
msgstr "Adicionar Novo Grupo"
2004
2005
#: src/editgroup.c:521
2006
msgid "Edit folder"
2007
msgstr "Editar pasta"
2008
2009
#: src/editgroup.c:521
2010
msgid "Input the new name of folder:"
2011
msgstr "Nome da nova pasta:"
2012
2013
#: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:544 src/folderview.c:2172
2014
#: src/folderview.c:2178
2015
msgid "New folder"
2016
msgstr "Nova pasta"
2017
2018
#: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:545 src/folderview.c:2179
2019
msgid "Input the name of new folder:"
2020
msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2021
2022
#: src/editjpilot.c:201
2023
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2024
msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2025
2026
#: src/editjpilot.c:213
2027
msgid "Select JPilot File"
2028
msgstr "Selecionar Arquivo JPilot"
2029
2030
#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
2031
msgid "Edit JPilot Entry"
2032
msgstr "Editar entrada JPilot"
2033
2034
#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
2035
#: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1723
2036
#: src/prefs_common_dialog.c:1879
2037
msgid " ... "
2038
msgstr " ... "
2039
2040
#: src/editjpilot.c:295
2041
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2042
msgstr "Item(s) de endereço e e-mail adicionais"
2043
2044
#: src/editjpilot.c:388
2045
msgid "Add New JPilot Entry"
2046
msgstr "Adicionar nova entrada JPilot"
2047
2048
#: src/editldap.c:171
2049
msgid "Connected successfully to server"
2050
msgstr "Conectado ao servidor com sucesso"
2051
2052
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
2053
msgid "Could not connect to server"
2054
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2055
2056
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2057
msgid "Edit LDAP Server"
2058
msgstr "Editar Servidor LDAP"
2059
2060
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2061
msgid "Hostname"
2062
msgstr "Nome da máquina"
2063
2064
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2065
msgid "Port"
2066
msgstr "Porta"
2067
2068
#: src/editldap.c:337
2069
msgid " Check Server "
2070
msgstr " Conferir Servidor "
2071
2072
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2073
msgid "Search Base"
2074
msgstr "Procurar Base"
2075
2076
#: src/editldap.c:399
2077
msgid "Search Criteria"
2078
msgstr "Critério de Procura"
2079
2080
#: src/editldap.c:406
2081
msgid " Reset "
2082
msgstr " Recomeçar "
2083
2084
#: src/editldap.c:411
2085
msgid "Bind DN"
2086
msgstr "Ligar DN"
2087
2088
#: src/editldap.c:420
2089
msgid "Bind Password"
2090
msgstr "Senha da Ligação"
2091
2092
#: src/editldap.c:430
2093
msgid "Timeout (secs)"
2094
msgstr "Timeout (segundos)"
2095
2096
#: src/editldap.c:444
2097
msgid "Maximum Entries"
2098
msgstr "Máximo de Entradas"
2099
2100
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:524
2101
msgid "Basic"
2102
msgstr "Básicas"
2103
2104
#: src/editldap.c:472
2105
msgid "Extended"
2106
msgstr "Extendido"
2107
2108
#: src/editldap.c:558
2109
msgid "Add New LDAP Server"
2110
msgstr "Adicionar Novo Servidor LDAP"
2111
2112
#: src/editldap_basedn.c:148
2113
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2114
msgstr "Editar LDAP - Selecione Base de Procura"
2115
2116
#: src/editldap_basedn.c:209
2117
msgid "Available Search Base(s)"
2118
msgstr "Base(s) de Procura disponível(is)"
2119
2120
#: src/editldap_basedn.c:295
2121
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2122
msgstr ""
2123
"Não foi spossível ler a(s) Base(s) de Procura do servidor - por favor defina "
2124
"manualmente"
2125
2126
#: src/editvcard.c:105
2127
msgid "File does not appear to be vCard format."
2128
msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2129
2130
#: src/editvcard.c:117
2131
msgid "Select vCard File"
2132
msgstr "Selecionar Arquivo vCard"
2133
2134
#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
2135
msgid "Edit vCard Entry"
2136
msgstr "Editar Entrada vCard"
2137
2138
#: src/editvcard.c:275
2139
msgid "Add New vCard Entry"
2140
msgstr "Adicionar Nova Entrada vCard"
2141
2142
#: src/export.c:149
2143
msgid "Export"
2144
msgstr "Exportar"
2145
2146
#: src/export.c:168
2147
msgid "Specify target folder and mbox file."
2148
msgstr "Especifique a pasta destino e o arquivo mbox"
2149
2150
#: src/export.c:178
2151
msgid "Source dir:"
2152
msgstr "Diretório fonte:"
2153
2154
#: src/export.c:183
2155
msgid "Exporting file:"
2156
msgstr "Arquivo a exportar:"
2157
2158
#: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208
2159
#: src/prefs_account_dialog.c:919
2160
msgid " Select... "
2161
msgstr "Selecionar..."
2162
2163
#: src/export.c:240
2164
msgid "Select exporting file"
2165
msgstr "Selecione o filtro de exportação"
2166
2167
#: src/filesel.c:136
2168
msgid "Save as"
2169
msgstr "Salvar como"
2170
2171
#: src/filesel.c:142
2172
msgid "Overwrite"
2173
msgstr "Sobrescrever"
2174
2175
#: src/filesel.c:143
2176
msgid "Overwrite existing file?"
2177
msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
2178
2179
#: src/filesel.c:159
2180
msgid "Select directory"
2181
msgstr "Selecionar diretório"
2182
2183
#: src/foldersel.c:230
2184
msgid "Select folder"
2185
msgstr "Selecione uma pasta"
2186
2187
#: src/foldersel.c:360 src/folderview.c:1199 src/prefs_folder_item.c:235
2188
msgid "Inbox"
2189
msgstr "Caixa de Entrada"
2190
2191
#: src/foldersel.c:364 src/folderview.c:1205 src/prefs_folder_item.c:236
2192
msgid "Sent"
2193
msgstr "Enviadas"
2194
2195
#: src/foldersel.c:368 src/folderview.c:1211 src/prefs_folder_item.c:238
2196
msgid "Queue"
2197
msgstr "Fila de saída"
2198
2199
#: src/foldersel.c:372 src/folderview.c:1217 src/prefs_folder_item.c:239
2200
msgid "Trash"
2201
msgstr "Lixeira"
2202
2203
#: src/foldersel.c:376 src/folderview.c:1223 src/prefs_folder_item.c:237
2204
msgid "Drafts"
2205
msgstr "Rascunhos"
2206
2207
#: src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2176 src/folderview.c:2180
2208
msgid "NewFolder"
2209
msgstr "NovaPasta"
2210
2211
#: src/foldersel.c:554 src/folderview.c:2188 src/folderview.c:2249
2212
#, c-format
2213
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2214
msgstr "`%c' não pode ser usado no nome da pasta."
2215
2216
#: src/foldersel.c:564 src/folderview.c:2198 src/folderview.c:2257
2217
#: src/query_search.c:1031
2218
#, c-format
2219
msgid "The folder `%s' already exists."
2220
msgstr "A pasta `%s' já existe."
2221
2222
#: src/foldersel.c:572 src/folderview.c:2205
2223
#, c-format
2224
msgid "Can't create the folder `%s'."
2225
msgstr "não foi possível criar a pasta `%s'."
2226
2227
#: src/folderview.c:246 src/folderview.c:268
2228
msgid "/Create _new folder..."
2229
msgstr "/Criar _nova pasta..."
2230
2231
#: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269 src/folderview.c:295
2232
msgid "/_Rename folder..."
2233
msgstr "/_Renomear pasta..."
2234
2235
#: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270
2236
msgid "/_Move folder..."
2237
msgstr "/_Mover pasta..."
2238
2239
#: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 src/folderview.c:296
2240
msgid "/_Delete folder"
2241
msgstr "/_Apagar pasta"
2242
2243
#: src/folderview.c:251 src/folderview.c:273
2244
msgid "/Empty _trash"
2245
msgstr "/Esvaziar _lixeira"
2246
2247
#: src/folderview.c:253 src/folderview.c:277 src/folderview.c:300
2248
msgid "/_Check for new messages"
2249
msgstr "/_Buscar novas mensagens"
2250
2251
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279
2252
msgid "/R_ebuild folder tree"
2253
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"
2254
2255
#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 src/folderview.c:302
2256
msgid "/_Update summary"
2257
msgstr "/A_tualizar sumário"
2258
2259
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:282 src/folderview.c:304
2260
msgid "/Mar_k all read"
2261
msgstr "Marcar todas como _lidas"
2262
2263
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 src/folderview.c:306
2264
msgid "/_Search messages..."
2265
msgstr "/_Procurar mensagens..."
2266
2267
#: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307
2268
msgid "/Ed_it search condition..."
2269
msgstr "/Ed_itar a condição de busca..."
2270
2271
#: src/folderview.c:275 src/folderview.c:298
2272
msgid "/Down_load"
2273
msgstr "/_Baixar"
2274
2275
#: src/folderview.c:292
2276
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2277
msgstr "/_Assinar grupo de notícias..."
2278
2279
#: src/folderview.c:294
2280
msgid "/_Remove newsgroup"
2281
msgstr "/_Eliminar grupo de notícias"
2282
2283
#: src/folderview.c:330
2284
msgid "Creating folder view...\n"
2285
msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
2286
2287
#: src/folderview.c:407
2288
msgid "New"
2289
msgstr "Nova"
2290
2291
#. S_COL_MARK
2292
#: src/folderview.c:421 src/prefs_filter_edit.c:500
2293
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:519
2294
msgid "Unread"
2295
msgstr "Não lido"
2296
2297
#: src/folderview.c:435
2298
msgid "#"
2299
msgstr "#"
2300
2301
#: src/folderview.c:566
2302
msgid "Setting folder info...\n"
2303
msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
2304
2305
#: src/folderview.c:567
2306
msgid "Setting folder info..."
2307
msgstr "Configurando informações da pasta..."
2308
2309
#: src/folderview.c:867 src/mainwindow.c:3622 src/setup.c:80
2310
#, c-format
2311
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2312
msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
2313
2314
#: src/folderview.c:871 src/mainwindow.c:3627 src/setup.c:85
2315
#, c-format
2316
msgid "Scanning folder %s ..."
2317
msgstr "Revisando pasta %s ..."
2318
2319
#: src/folderview.c:913
2320
msgid "Rebuild folder tree"
2321
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"
2322
2323
#: src/folderview.c:914
2324
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2325
msgstr "A árvore de pastas será reconstruída. Continuar?"
2326
2327
#: src/folderview.c:923
2328
msgid "Rebuilding folder tree..."
2329
msgstr "Atualizando visualizador de pasta..."
2330
2331
#: src/folderview.c:930
2332
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2333
msgstr "Falha ao tentar reconstruir a árvore de pastas."
2334
2335
#: src/folderview.c:1063
2336
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2337
msgstr "Checar novas mensagens em todas as pastas..."
2338
2339
#: src/folderview.c:1231 src/mainwindow.c:2437 src/prefs_common_dialog.c:1823
2340
msgid "Junk"
2341
msgstr "Spam"
2342
2343
#: src/folderview.c:1903
2344
#, c-format
2345
msgid "Folder %s is selected\n"
2346
msgstr "Pasta %s selecionada\n"
2347
2348
#: src/folderview.c:2058
2349
#, c-format
2350
msgid "Downloading messages in %s ..."
2351
msgstr "Recebendo mensagens em %s ..."
2352
2353
#: src/folderview.c:2095
2354
#, c-format
2355
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2356
msgstr "Erro ao receber mensagens em `%s'."
2357
2358
#: src/folderview.c:2173
2359
msgid ""
2360
"Input the name of new folder:\n"
2361
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2362
" append `/' at the end of the name)"
2363
msgstr ""
2364
"Insira o nome da nova pasta:\n"
2365
"(se você quer criar uma pasta para armazenar subpastas.\n"
2366
" adicione `/' no final do nome)"
2367
2368
#: src/folderview.c:2237
2369
#, c-format
2370
msgid "Input new name for `%s':"
2371
msgstr "Novo nome para `%s':"
2372
2373
#: src/folderview.c:2238
2374
msgid "Rename folder"
2375
msgstr "Renomear pasta"
2376
2377
#: src/folderview.c:2269 src/folderview.c:2277
2378
#, c-format
2379
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2380
msgstr "Não foi possível renomear a pasta '%s'."
2381
2382
#: src/folderview.c:2347
2383
#, c-format
2384
msgid "Can't move the folder `%s'."
2385
msgstr "Não foi possível mover a pasta `%s'."
2386
2387
#: src/folderview.c:2413
2388
#, c-format
2389
msgid ""
2390
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2391
"The real messages are not deleted."
2392
msgstr ""
2393
"Apagar a pasta de busca '%s' ?\n"
2394
"As mensagens reais não serão apagadas."
2395
2396
#: src/folderview.c:2415
2397
msgid "Delete search folder"
2398
msgstr "Apagar pasta de busca"
2399
2400
#: src/folderview.c:2420
2401
#, c-format
2402
msgid ""
2403
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2404
"Recovery will not be possible.\n"
2405
"\n"
2406
"Do you really want to delete?"
2407
msgstr ""
2408
"Todas as pastas e mensagens sob '%s' serão permanentemente apagadas.\n"
2409
"Recuperação não será possível.\n"
2410
"\n"
2411
"Quer realmente apagá-las?"
2412
2413
#: src/folderview.c:2452 src/folderview.c:2458
2414
#, c-format
2415
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2416
msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2417
2418
#: src/folderview.c:2494
2419
msgid "Empty trash"
2420
msgstr "Esvaziar lixeira"
2421
2422
#: src/folderview.c:2495
2423
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2424
msgstr "Apagar todas as mensagens da lixeira?"
2425
2426
#: src/folderview.c:2534
2427
#, c-format
2428
msgid ""
2429
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2430
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2431
msgstr ""
2432
"Realmente remover a caixa de correio `%s' ?\n"
2433
"(As mensagens NÃO são apagadas do disco)"
2434
2435
#: src/folderview.c:2536
2436
msgid "Remove mailbox"
2437
msgstr "Remover caixa de correio"
2438
2439
#: src/folderview.c:2586
2440
#, c-format
2441
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2442
msgstr "Realmente apagar conta IMAP4 `%s' ?"
2443
2444
#: src/folderview.c:2587
2445
msgid "Delete IMAP4 account"
2446
msgstr "Apagar conta IMAP4"
2447
2448
#: src/folderview.c:2740
2449
#, c-format
2450
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2451
msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?"
2452
2453
#: src/folderview.c:2741
2454
msgid "Delete newsgroup"
2455
msgstr "Apagar grupo de notícias"
2456
2457
#: src/folderview.c:2791
2458
#, c-format
2459
msgid "Really delete news account `%s'?"
2460
msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?"
2461
2462
#: src/folderview.c:2792
2463
msgid "Delete news account"
2464
msgstr "Apagar conta de grupo de notícias"
2465
2466
#: src/headerview.c:56
2467
msgid "Newsgroups:"
2468
msgstr "Grupos de notícias:"
2469
2470
#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180
2471
msgid "Subject:"
2472
msgstr "Assunto:"
2473
2474
#: src/headerview.c:87
2475
msgid "Creating header view...\n"
2476
msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
2477
2478
#: src/headerview.c:180 src/query_search.c:667 src/summaryview.c:2181
2479
msgid "(No From)"
2480
msgstr "(Sem remetente)"
2481
2482
#: src/imageview.c:55
2483
msgid "Creating image view...\n"
2484
msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
2485
2486
#: src/imageview.c:109
2487
msgid "Can't load the image."
2488
msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2489
2490
#: src/import.c:155
2491
msgid "Import"
2492
msgstr "Importar"
2493
2494
#: src/import.c:174
2495
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2496
msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
2497
2498
#: src/import.c:184
2499
msgid "Importing file:"
2500
msgstr "Importando arquivo:"
2501
2502
#: src/import.c:189
2503
msgid "Destination dir:"
2504
msgstr "Diretório de destino:"
2505
2506
#: src/import.c:246
2507
msgid "Select importing file"
2508
msgstr "Selecionar arquivo a importar"
2509
2510
#: src/importldif.c:125
2511
msgid "Please specify address book name and file to import."
2512
msgstr ""
2513
"Por favor especifique o nome do livro de endereços e o arquivo para importar."
2514
2515
#: src/importldif.c:128
2516
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2517
msgstr "Selecione e renomeie os nomes dos campos LDIF para importar."
2518
2519
#: src/importldif.c:131
2520
msgid "File imported."
2521
msgstr "Arquivo importado."
2522
2523
#: src/importldif.c:320
2524
msgid "Please select a file."
2525
msgstr "Por favor selecione um arquivo."
2526
2527
#: src/importldif.c:326
2528
msgid "Address book name must be supplied."
2529
msgstr "Um nome deve ser informado para o Livro de Endereços."
2530
2531
#: src/importldif.c:341
2532
msgid "Error reading LDIF fields."
2533
msgstr "Erro lendo campos do LDIF."
2534
2535
#: src/importldif.c:364
2536
msgid "LDIF file imported successfully."
2537
msgstr "Arquivo LDIF importado com sucesso."
2538
2539
#: src/importldif.c:449
2540
msgid "Select LDIF File"
2541
msgstr "Selecione arquivo LDIF"
2542
2543
#: src/importldif.c:525
2544
msgid "File Name"
2545
msgstr "Nome do arquivo"
2546
2547
#: src/importldif.c:566
2548
msgid "S"
2549
msgstr "S"
2550
2551
#: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616
2552
msgid "LDIF Field"
2553
msgstr "Campo LDIF"
2554
2555
#: src/importldif.c:568
2556
msgid "Attribute Name"
2557
msgstr "Nome do Atributo"
2558
2559
#: src/importldif.c:626
2560
msgid "Attribute"
2561
msgstr "Atributo"
2562
2563
#: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342
2564
msgid "Select"
2565
msgstr "Selecione"
2566
2567
#: src/importldif.c:688
2568
msgid "Address Book :"
2569
msgstr "Livro de Endereços :"
2570
2571
#: src/importldif.c:698
2572
msgid "File Name :"
2573
msgstr "Nome do arquivo :"
2574
2575
#: src/importldif.c:708
2576
msgid "Records :"
2577
msgstr "Registros :"
2578
2579
#: src/importldif.c:736
2580
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2581
msgstr "Importar arquivo LDIF para o Livro de Endereços"
2582
2583
#. Button panel
2584
#: src/importldif.c:767
2585
msgid "Prev"
2586
msgstr "Anterior"
2587
2588
#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2457
2589
msgid "Next"
2590
msgstr "Próxima"
2591
2592
#: src/importldif.c:797
2593
msgid "File Info"
2594
msgstr "Informação do Arquivo"
2595
2596
#: src/importldif.c:798
2597
msgid "Attributes"
2598
msgstr "Atributos"
2599
2600
#: src/importldif.c:799
2601
msgid "Finish"
2602
msgstr "Terminar"
2603
2604
#: src/inc.c:160
2605
#, c-format
2606
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2607
msgstr "Sylpheed: %d novas mensagens"
2608
2609
#: src/inc.c:371
2610
msgid "Retrieving new messages"
2611
msgstr "Obtendo novas mensagens"
2612
2613
#: src/inc.c:414
2614
msgid "Standby"
2615
msgstr "Aguardando"
2616
2617
#: src/inc.c:543 src/inc.c:592
2618
msgid "Cancelled"
2619
msgstr "Cancelado"
2620
2621
#: src/inc.c:554
2622
msgid "Retrieving"
2623
msgstr "Recuperando"
2624
2625
#: src/inc.c:563
2626
#, c-format
2627
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2628
msgstr "Concluído (%d mensagen(s) (%s) recebida(s))"
2629
2630
#: src/inc.c:567
2631
msgid "Done (no new messages)"
2632
msgstr "Feito (Não há mensagens novas)"
2633
2634
#: src/inc.c:573
2635
msgid "Connection failed"
2636
msgstr "Conexão falhou"
2637
2638
#: src/inc.c:576
2639
msgid "Auth failed"
2640
msgstr "Autenticação falhou"
2641
2642
#: src/inc.c:579
2643
msgid "Locked"
2644
msgstr "Travado"
2645
2646
#: src/inc.c:589
2647
msgid "Timeout"
2648
msgstr "Tempo limite"
2649
2650
#: src/inc.c:639
2651
#, c-format
2652
msgid "Finished (%d new message(s))"
2653
msgstr "Concluído (%d nova(s) mensagem(ns))"
2654
2655
#: src/inc.c:642
2656
msgid "Finished (no new messages)"
2657
msgstr "Concluído (Não há mensagens novas)"
2658
2659
#: src/inc.c:651
2660
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2661
msgstr "Alguns erros aconteceram ao baixar os emails."
2662
2663
#: src/inc.c:687
2664
#, c-format
2665
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2666
msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2667
2668
#: src/inc.c:690
2669
#, c-format
2670
msgid "%s: Retrieving new messages"
2671
msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2672
2673
#: src/inc.c:709
2674
#, c-format
2675
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2676
msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
2677
2678
#: src/inc.c:718
2679
#, c-format
2680
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2681
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2682
2683
#: src/inc.c:797 src/send_message.c:633
2684
msgid "Authenticating..."
2685
msgstr "Autenticando..."
2686
2687
#: src/inc.c:798
2688
#, c-format
2689
msgid "Retrieving messages from %s..."
2690
msgstr "Recebendo mensagens de %s..."
2691
2692
#: src/inc.c:803
2693
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2694
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
2695
2696
#: src/inc.c:807
2697
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2698
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
2699
2700
#: src/inc.c:811
2701
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2702
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
2703
2704
#: src/inc.c:815
2705
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2706
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LIST)..."
2707
2708
#: src/inc.c:825
2709
#, c-format
2710
msgid "Deleting message %d"
2711
msgstr "Apagando mensagem %d"
2712
2713
#: src/inc.c:832 src/send_message.c:651
2714
msgid "Quitting"
2715
msgstr "Saindo"
2716
2717
#: src/inc.c:857
2718
#, c-format
2719
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2720
msgstr "Baixando mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
2721
2722
#: src/inc.c:878
2723
#, c-format
2724
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2725
msgstr "Recebendo (%d mensagem(ns) (%s) recebido)"
2726
2727
#: src/inc.c:1113
2728
msgid "Connection failed."
2729
msgstr "Falha na conexão"
2730
2731
#: src/inc.c:1119
2732
msgid "Error occurred while processing mail."
2733
msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2734
2735
#: src/inc.c:1124
2736
#, c-format
2737
msgid ""
2738
"Error occurred while processing mail:\n"
2739
"%s"
2740
msgstr ""
2741
"Erro ao processar mensagens:\n"
2742
"%s"
2743
2744
#: src/inc.c:1130
2745
msgid "No disk space left."
2746
msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2747
2748
#: src/inc.c:1135
2749
msgid "Can't write file."
2750
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
2751
2752
#: src/inc.c:1140
2753
msgid "Socket error."
2754
msgstr "erro de socket."
2755
2756
#. consider EOF right after QUIT successful
2757
#: src/inc.c:1146 src/send_message.c:586 src/send_message.c:774
2758
msgid "Connection closed by the remote host."
2759
msgstr "Conexão remota finalizada pela estação remota."
2760
2761
#: src/inc.c:1152
2762
msgid "Mailbox is locked."
2763
msgstr "Caixa de correio está travada."
2764
2765
#: src/inc.c:1156
2766
#, c-format
2767
msgid ""
2768
"Mailbox is locked:\n"
2769
"%s"
2770
msgstr ""
2771
"Caixa de correio está trancada:\n"
2772
"%s"
2773
2774
#: src/inc.c:1162 src/send_message.c:759
2775
msgid "Authentication failed."
2776
msgstr "Falha de autenticação."
2777
2778
#: src/inc.c:1167 src/send_message.c:762
2779
#, c-format
2780
msgid ""
2781
"Authentication failed:\n"
2782
"%s"
2783
msgstr ""
2784
"Falha de autenticação:\n"
2785
"%s"
2786
2787
#: src/inc.c:1172 src/send_message.c:778
2788
msgid "Session timed out."
2789
msgstr "Tempo limite da sessão."
2790
2791
#: src/inc.c:1208
2792
msgid "Incorporation cancelled\n"
2793
msgstr "Incorporação cancelada\n"
2794
2795
#: src/inc.c:1291
2796
#, c-format
2797
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2798
msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2799
2800
#: src/inputdialog.c:146
2801
#, c-format
2802
msgid "Input password for %s on %s:"
2803
msgstr "Insira a senha para %s em %s:"
2804
2805
#: src/inputdialog.c:148
2806
msgid "Input password"
2807
msgstr "Informe a senha"
2808
2809
#: src/logwindow.c:68
2810
msgid "Protocol log"
2811
msgstr "Log do protocolo"
2812
2813
#: src/main.c:194
2814
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2815
msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2816
2817
#: src/main.c:403
2818
#, c-format
2819
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2820
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
2821
2822
#: src/main.c:406
2823
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2824
msgstr "  --compose [endreço]    abre janela de composição"
2825
2826
#: src/main.c:407
2827
msgid ""
2828
"  --attach file1 [file2]...\n"
2829
"                         open composition window with specified files\n"
2830
"                         attached"
2831
msgstr ""
2832
"  --attach file1 [file2]...\n"
2833
"                         abrir a janela de composição com os arquivos\n"
2834
"                         especificados anexados"
2835
2836
#: src/main.c:410
2837
msgid "  --receive              receive new messages"
2838
msgstr "  --receive              recebe novas mensgens"
2839
2840
#: src/main.c:411
2841
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2842
msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
2843
2844
#: src/main.c:412
2845
msgid "  --send                 send all queued messages"
2846
msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da fila"
2847
2848
#: src/main.c:413
2849
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2850
msgstr "  --status [pasta]...   mostra o número total de mensagens"
2851
2852
#: src/main.c:414
2853
msgid ""
2854
"  --status-full [folder]...\n"
2855
"                         show the status of each folder"
2856
msgstr ""
2857
"  --status-full [pasta]...\n"
2858
"                         exibe o status de cada pasta"
2859
2860
#: src/main.c:416
2861
msgid ""
2862
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
2863
msgstr ""
2864
"  --configdir diretório    especifica o diretório que armazena os arquivos "
2865
"de configuração"
2866
2867
#: src/main.c:417
2868
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
2869
msgstr "  --exit                 sair do Sylpheed"
2870
2871
#: src/main.c:418
2872
msgid "  --debug                debug mode"
2873
msgstr "  --debug                modo debug"
2874
2875
#: src/main.c:419
2876
msgid "  --help                 display this help and exit"
2877
msgstr "  --help                 exibe esta ajuda e sai"
2878
2879
#: src/main.c:420
2880
msgid "  --version              output version information and exit"
2881
msgstr "  --version              mostra informação de versão e sai"
2882
2883
#: src/main.c:424
2884
msgid "Press any key..."
2885
msgstr "Pressione qualquer tecla..."
2886
2887
#: src/main.c:566
2888
msgid "Filename encoding"
2889
msgstr "Codificação de nome de arquivo"
2890
2891
#: src/main.c:567
2892
msgid ""
2893
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2894
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2895
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2896
"work correctly.\n"
2897
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2898
"for detail):\n"
2899
"\n"
2900
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2901
"\n"
2902
"Continue?"
2903
msgstr ""
2904
"A codificação local não é UTF-8, e a variável de ambiente "
2905
"G_FILENAME_ENCODING não está definida.\n"
2906
"Se a codificação local for usada para nomes de arquivo ou diretório, "
2907
"funcionará corretamente.\n"
2908
"Neste caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente (veja o README "
2909
"para detalhes):\n"
2910
"\n"
2911
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2912
"\n"
2913
"Continuar?"
2914
2915
#: src/main.c:623
2916
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2917
msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2918
2919
#: src/main.c:634
2920
msgid "Queued messages"
2921
msgstr "Mensagens enviadas para a fila"
2922
2923
#: src/main.c:635
2924
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2925
msgstr "Algumas mensagens não enviadas estão na fila. Sair agora?"
2926
2927
#: src/main.c:734
2928
msgid ""
2929
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2930
"OpenPGP support disabled."
2931
msgstr ""
2932
"GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2933
"Suporte a OpenPGP desabilitado."
2934
2935
#. remote command mode
2936
#: src/main.c:897
2937
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2938
msgstr "outra cópia do Sylpheed já está sendo executada.\n"
2939
2940
#: src/main.c:1133
2941
msgid "Migration of configuration"
2942
msgstr "Migração da configuração"
2943
2944
#: src/main.c:1134
2945
msgid ""
2946
"The previous version of configuration found.\n"
2947
"Do you want to migrate it?"
2948
msgstr ""
2949
"As configurações antigas foram encontradas.\n"
2950
"Deseja migrar para o novo formato?"
2951
2952
#: src/mainwindow.c:490
2953
msgid "/_File/_Folder"
2954
msgstr "/_Arquivo/_Pasta"
2955
2956
#: src/mainwindow.c:491
2957
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2958
msgstr "_Arquivo/_Pasta/Criar _nova pasta ..."
2959
2960
#: src/mainwindow.c:493
2961
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2962
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Renomear pasta..."
2963
2964
#: src/mainwindow.c:494
2965
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
2966
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Mover pasta..."
2967
2968
#: src/mainwindow.c:495
2969
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2970
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/A_pagar pasta"
2971
2972
#: src/mainwindow.c:496
2973
msgid "/_File/_Mailbox"
2974
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio"
2975
2976
#: src/mainwindow.c:497
2977
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2978
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Adicionar caixa de correio..."
2979
2980
#: src/mainwindow.c:498
2981
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2982
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/Remover _caixa de correio"
2983
2984
#: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:504
2985
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2986
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/---"
2987
2988
#: src/mainwindow.c:500
2989
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2990
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Procurar por mensagens novas"
2991
2992
#: src/mainwindow.c:502
2993
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2994
msgstr "/_Arquivo/_Procurar por mensagens novas em _todas as caixas de correio"
2995
2996
#: src/mainwindow.c:505
2997
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2998
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Reconstruir árvore de pastas"
2999
3000
#: src/mainwindow.c:508
3001
msgid "/_File/_Import mbox file..."
3002
msgstr "/_Arquivo/I_mportar arquivo mbox..."
3003
3004
#: src/mainwindow.c:509
3005
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3006
msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
3007
3008
#: src/mainwindow.c:511
3009
msgid "/_File/Empty all _trash"
3010
msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _lixeira"
3011
3012
#: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:141
3013
msgid "/_File/_Save as..."
3014
msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
3015
3016
#: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:142
3017
msgid "/_File/_Print..."
3018
msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
3019
3020
#: src/mainwindow.c:516
3021
msgid "/_File/_Work offline"
3022
msgstr "/_Arquivo/_Trabalhar desconectado"
3023
3024
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3025
#: src/mainwindow.c:519
3026
msgid "/_File/E_xit"
3027
msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
3028
3029
#: src/mainwindow.c:524
3030
msgid "/_Edit/Select _thread"
3031
msgstr "/_Editar/_Selecionar t_hread"
3032
3033
#: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:150
3034
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3035
msgstr "/_Editar/_Encontrar na mensagem atual..."
3036
3037
#: src/mainwindow.c:528
3038
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3039
msgstr "/_Editar/_Procurar mensagens..."
3040
3041
#: src/mainwindow.c:531
3042
msgid "/_View/Show or hi_de"
3043
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
3044
3045
#: src/mainwindow.c:532
3046
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3047
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Árvore de pastas"
3048
3049
#: src/mainwindow.c:534
3050
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3051
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Ver _Mensagens"
3052
3053
#: src/mainwindow.c:536
3054
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3055
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
3056
3057
#: src/mainwindow.c:538
3058
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3059
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
3060
3061
#: src/mainwindow.c:540
3062
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3063
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Í_cones"
3064
3065
#: src/mainwindow.c:542
3066
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3067
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
3068
3069
#: src/mainwindow.c:544
3070
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3071
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
3072
3073
#: src/mainwindow.c:546
3074
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3075
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _busca"
3076
3077
#: src/mainwindow.c:548
3078
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3079
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _estado"
3080
3081
#: src/mainwindow.c:551
3082
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3083
msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
3084
3085
#: src/mainwindow.c:552
3086
msgid "/_View/Separate _message view"
3087
msgstr "/E_xibir/Visualização separada da _mensagem"
3088
3089
#: src/mainwindow.c:554
3090
msgid "/_View/_Sort"
3091
msgstr "/E_xibir/_Ordenação"
3092
3093
#: src/mainwindow.c:555
3094
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3095
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
3096
3097
#: src/mainwindow.c:556
3098
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3099
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _tamanho"
3100
3101
#: src/mainwindow.c:557
3102
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3103
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
3104
3105
#: src/mainwindow.c:558
3106
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3107
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data da discussão"
3108
3109
#: src/mainwindow.c:559
3110
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3111
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
3112
3113
#: src/mainwindow.c:560
3114
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3115
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _destinatário"
3116
3117
#: src/mainwindow.c:561
3118
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3119
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por as_sunto"
3120
3121
#: src/mainwindow.c:562
3122
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3123
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _etiqueta de cor"
3124
3125
#: src/mainwindow.c:564
3126
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3127
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
3128
3129
#: src/mainwindow.c:565
3130
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3131
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _não lidas"
3132
3133
#: src/mainwindow.c:566
3134
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3135
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _anexos"
3136
3137
#: src/mainwindow.c:568
3138
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3139
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Não ordenar"
3140
3141
#: src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:572
3142
msgid "/_View/_Sort/---"
3143
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
3144
3145
#: src/mainwindow.c:570
3146
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3147
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Crescente"
3148
3149
#: src/mainwindow.c:571
3150
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3151
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Decrescente"
3152
3153
#: src/mainwindow.c:573
3154
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3155
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
3156
3157
#: src/mainwindow.c:575
3158
msgid "/_View/Th_read view"
3159
msgstr "/E_xibir/Visão de th_read"
3160
3161
#: src/mainwindow.c:576
3162
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3163
msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as threads"
3164
3165
#: src/mainwindow.c:577
3166
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3167
msgstr "/E_xibir/_Fechar todas as threads"
3168
3169
#: src/mainwindow.c:578
3170
msgid "/_View/Set display _item..."
3171
msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."
3172
3173
#: src/mainwindow.c:581
3174
msgid "/_View/_Go to"
3175
msgstr "/E_xibir/Ir _Para"
3176
3177
#: src/mainwindow.c:582
3178
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3179
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem a_nterior"
3180
3181
#: src/mainwindow.c:583
3182
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3183
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/_Próxima mensagem"
3184
3185
#: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:592
3186
#: src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:602
3187
msgid "/_View/_Go to/---"
3188
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/---"
3189
3190
#: src/mainwindow.c:585
3191
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3192
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Anterior não _lida"
3193
3194
#: src/mainwindow.c:587
3195
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3196
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima não l_ida"
3197
3198
#: src/mainwindow.c:590
3199
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3200
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem n_ova anterior"
3201
3202
#: src/mainwindow.c:591
3203
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3204
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem _nova"
3205
3206
#: src/mainwindow.c:593
3207
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3208
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem marcada a_nterior"
3209
3210
#: src/mainwindow.c:595
3211
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3212
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem ma_rcada"
3213
3214
#: src/mainwindow.c:598
3215
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3216
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem eti_quetada anterior"
3217
3218
#: src/mainwindow.c:600
3219
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3220
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem etique_tada"
3221
3222
#: src/mainwindow.c:603
3223
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3224
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Outra _pasta..."
3225
3226
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:161
3227
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3228
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Detectar automaticamente"
3229
3230
#: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:174
3231
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3232
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
3233
3234
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:214
3235
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3236
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3237
3238
#: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:216
3239
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3240
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3241
3242
#: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:218
3243
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3244
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3245
3246
#: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:227
3247
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3248
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3249
3250
#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:229
3251
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3252
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3253
3254
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:234
3255
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3256
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3257
3258
#: src/mainwindow.c:708 src/summaryview.c:456
3259
msgid "/_View/Open in new _window"
3260
msgstr "/E_xibir/Abrir em uma n_ova janela"
3261
3262
#: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:246
3263
msgid "/_View/Mess_age source"
3264
msgstr "/E_xibir/Ver _fonte"
3265
3266
#: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:247
3267
msgid "/_View/Show all _headers"
3268
msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os _cabeçalhos"
3269
3270
#: src/mainwindow.c:712
3271
msgid "/_View/_Update summary"
3272
msgstr "/E_xibir/A_tualizar sumário"
3273
3274
#: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:250
3275
msgid "/_Message"
3276
msgstr "/_Mensagem"
3277
3278
#: src/mainwindow.c:715
3279
msgid "/_Message/Recei_ve"
3280
msgstr "/_Mensagem/_Receber"
3281
3282
#: src/mainwindow.c:716
3283
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3284
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
3285
3286
#: src/mainwindow.c:718
3287
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3288
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
3289
3290
#: src/mainwindow.c:720
3291
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
3292
msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
3293
3294
#: src/mainwindow.c:722
3295
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3296
msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
3297
3298
#: src/mainwindow.c:723
3299
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3300
msgstr "/_Mensagem/Enviar mensagens da _fila"
3301
3302
#: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:733
3303
#: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:752
3304
#: src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:253
3305
#: src/messageview.c:261 src/messageview.c:266
3306
msgid "/_Message/---"
3307
msgstr "/_Mensagem/---"
3308
3309
#: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:251
3310
msgid "/_Message/Compose _new message"
3311
msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
3312
3313
#: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:254
3314
msgid "/_Message/_Reply"
3315
msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3316
3317
#: src/mainwindow.c:728
3318
msgid "/_Message/Repl_y to"
3319
msgstr "/_Mensagem/_Responder para"
3320
3321
#: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:255
3322
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3323
msgstr "/Mensagem/Responder para/_todos"
3324
3325
#: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:257
3326
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3327
msgstr "/_Mensagem/Responder para/_quem enviou"
3328
3329
#: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:259
3330
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3331
msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista"
3332
3333
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:262
3334
msgid "/_Message/_Forward"
3335
msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3336
3337
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:263
3338
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3339
msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
3340
3341
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:265
3342
msgid "/_Message/Redirec_t"
3343
msgstr "/_Mensagem/Redire_cionar"
3344
3345
#: src/mainwindow.c:739
3346
msgid "/_Message/M_ove..."
3347
msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..."
3348
3349
#: src/mainwindow.c:740
3350
msgid "/_Message/_Copy..."
3351
msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3352
3353
#: src/mainwindow.c:742
3354
msgid "/_Message/_Mark"
3355
msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3356
3357
#: src/mainwindow.c:743
3358
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3359
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3360
3361
#: src/mainwindow.c:744
3362
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3363
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3364
3365
#: src/mainwindow.c:745
3366
msgid "/_Message/_Mark/---"
3367
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3368
3369
#: src/mainwindow.c:746
3370
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3371
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3372
3373
#: src/mainwindow.c:747
3374
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3375
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como l_ida"
3376
3377
#: src/mainwindow.c:749
3378
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3379
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _tópico como lido"
3380
3381
#: src/mainwindow.c:751
3382
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3383
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como _lidas"
3384
3385
#: src/mainwindow.c:753
3386
msgid "/_Message/_Delete"
3387
msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3388
3389
#: src/mainwindow.c:755
3390
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3391
msgstr "/_Mensagem/Classificar como _spam"
3392
3393
#: src/mainwindow.c:756
3394
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3395
msgstr "/_Mensagem/Classificar como _não-spam"
3396
3397
#: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:267
3398
msgid "/_Message/Re-_edit"
3399
msgstr "/_Mensagem/Ed_itar novamente"
3400
3401
#: src/mainwindow.c:762
3402
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3403
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao catálogo de _endereços"
3404
3405
#: src/mainwindow.c:765
3406
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3407
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens na pasta"
3408
3409
#: src/mainwindow.c:767
3410
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3411
msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar mensagens selecionadas"
3412
3413
#: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:274
3414
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3415
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro"
3416
3417
#: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:276
3418
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3419
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/_Automaticamente"
3420
3421
#: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:278
3422
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3423
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _remtente"
3424
3425
#: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:280
3426
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3427
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário"
3428
3429
#: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:282
3430
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3431
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto"
3432
3433
#: src/mainwindow.c:779
3434
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3435
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar spam na _pasta"
3436
3437
#: src/mainwindow.c:781
3438
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3439
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _spam nas mensagens selecionadas"
3440
3441
#: src/mainwindow.c:788
3442
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3443
msgstr "/_Ferramentas/_Apagar mensagens duplicadas"
3444
3445
#: src/mainwindow.c:791
3446
msgid "/_Tools/E_xecute"
3447
msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar"
3448
3449
#: src/mainwindow.c:793
3450
msgid "/_Tools/_Log window"
3451
msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log"
3452
3453
#: src/mainwindow.c:795
3454
msgid "/_Configuration"
3455
msgstr "/_Configuração"
3456
3457
#: src/mainwindow.c:796
3458
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3459
msgstr "/_Configuração/_Preferências comuns..."
3460
3461
#: src/mainwindow.c:798
3462
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3463
msgstr "/_Configuração/Configuração de _filtros..."
3464
3465
#: src/mainwindow.c:800
3466
msgid "/_Configuration/_Template..."
3467
msgstr "/_Configuração/_Modelo..."
3468
3469
#: src/mainwindow.c:802
3470
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3471
msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3472
3473
#: src/mainwindow.c:804
3474
msgid "/_Configuration/---"
3475
msgstr "/_Configuração/---"
3476
3477
#: src/mainwindow.c:805
3478
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3479
msgstr "/_Configuração/Preferências da conta _atual..."
3480
3481
#: src/mainwindow.c:807
3482
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3483
msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3484
3485
#: src/mainwindow.c:809
3486
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3487
msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3488
3489
#: src/mainwindow.c:811
3490
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3491
msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3492
3493
#: src/mainwindow.c:815
3494
msgid "/_Help/_Manual"
3495
msgstr "/A_juda/_Manual"
3496
3497
#: src/mainwindow.c:816
3498
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3499
msgstr "/A_juda/_Manual/_Inglês"
3500
3501
#: src/mainwindow.c:817
3502
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3503
msgstr "/A_juda/_Manual/_Japonês"
3504
3505
#: src/mainwindow.c:818
3506
msgid "/_Help/_FAQ"
3507
msgstr "/A_juda/_FAQ"
3508
3509
#: src/mainwindow.c:819
3510
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3511
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Inglês"
3512
3513
#: src/mainwindow.c:820
3514
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3515
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Alemão"
3516
3517
#: src/mainwindow.c:821
3518
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3519
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Espanhol"
3520
3521
#: src/mainwindow.c:822
3522
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3523
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Francês"
3524
3525
#: src/mainwindow.c:823
3526
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3527
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Italiano"
3528
3529
#: src/mainwindow.c:824
3530
msgid "/_Help/_Command line options"
3531
msgstr "/A_juda/Opções de linha de comando"
3532
3533
#: src/mainwindow.c:825
3534
msgid "/_Help/---"
3535
msgstr "/A_juda/---"
3536
3537
#: src/mainwindow.c:868
3538
msgid "Creating main window...\n"
3539
msgstr "Criando janela principal...\n"
3540
3541
#: src/mainwindow.c:1039
3542
#, c-format
3543
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3544
msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3545
3546
#: src/mainwindow.c:1141 src/summaryview.c:2330 src/summaryview.c:2415
3547
#: src/summaryview.c:3969 src/summaryview.c:4098 src/summaryview.c:4460
3548
msgid "done.\n"
3549
msgstr "Pronto.\n"
3550
3551
#: src/mainwindow.c:1268 src/mainwindow.c:1309 src/mainwindow.c:1334
3552
msgid "Untitled"
3553
msgstr "Sem título"
3554
3555
#: src/mainwindow.c:1335
3556
msgid "none"
3557
msgstr "nenhuma"
3558
3559
#: src/mainwindow.c:1388
3560
#, c-format
3561
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3562
msgstr "Mudando tipo de separação de janela de %d para %d\n"
3563
3564
#: src/mainwindow.c:1638
3565
msgid "Offline"
3566
msgstr "Desconectado"
3567
3568
#: src/mainwindow.c:1639
3569
msgid "You are offline. Go online?"
3570
msgstr "Você está desconectado. Conectar?"
3571
3572
#: src/mainwindow.c:1656
3573
msgid "Empty all trash"
3574
msgstr "Esvaziar lixeira"
3575
3576
#: src/mainwindow.c:1657
3577
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3578
msgstr "Apagar todas as mensagens nas lixeiras?"
3579
3580
#: src/mainwindow.c:1685
3581
msgid "Add mailbox"
3582
msgstr "Adicionar caixa de correio"
3583
3584
#: src/mainwindow.c:1686
3585
msgid ""
3586
"Specify the location of mailbox.\n"
3587
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3588
"scanned automatically."
3589
msgstr ""
3590
"Informe a localização da caixa de correio.\n"
3591
"Se uma caixa de correio existente for especificada, ela será\n"
3592
"analisada automaticamente."
3593
3594
#: src/mainwindow.c:1692 src/setup.c:49
3595
#, c-format
3596
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3597
msgstr "A caixa de correio `%s' já existe."
3598
3599
#: src/mainwindow.c:1697 src/setup.c:56
3600
msgid "Mailbox"
3601
msgstr "Correio"
3602
3603
#: src/mainwindow.c:1703 src/setup.c:62
3604
msgid ""
3605
"Creation of the mailbox failed.\n"
3606
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3607
"there."
3608
msgstr ""
3609
"A criação da caixa de correio falhou.\n"
3610
"Talvez alguns arquivos já existam, ou você não tem permissão para escrever "
3611
"lá."
3612
3613
#: src/mainwindow.c:2125
3614
msgid "Sylpheed - Folder View"
3615
msgstr "Sylpheed - Visão de Pastas"
3616
3617
#: src/mainwindow.c:2144
3618
msgid "Sylpheed - Message View"
3619
msgstr "Sylpheed - Visão de Mensagens"
3620
3621
#: src/mainwindow.c:2296 src/summaryview.c:410
3622
msgid "/_Reply"
3623
msgstr "/_Responder"
3624
3625
#: src/mainwindow.c:2297
3626
msgid "/Reply to _all"
3627
msgstr "/Responder para _todos"
3628
3629
#: src/mainwindow.c:2298
3630
msgid "/Reply to _sender"
3631
msgstr "/Responder para o _remetente"
3632
3633
#: src/mainwindow.c:2299
3634
msgid "/Reply to mailing _list"
3635
msgstr "/Responder para a /_lista"
3636
3637
#: src/mainwindow.c:2304 src/summaryview.c:417
3638
msgid "/_Forward"
3639
msgstr "/En_caminhar"
3640
3641
#: src/mainwindow.c:2305 src/summaryview.c:418
3642
msgid "/For_ward as attachment"
3643
msgstr "/Encaminhar como ane_xo"
3644
3645
#: src/mainwindow.c:2306 src/summaryview.c:419
3646
msgid "/Redirec_t"
3647
msgstr "/Re_direcionar"
3648
3649
#: src/mainwindow.c:2342
3650
msgid "Get"
3651
msgstr "Baixar"
3652
3653
#: src/mainwindow.c:2343
3654
msgid "Incorporate new mail"
3655
msgstr "Incorporar mensagens novas"
3656
3657
#: src/mainwindow.c:2350
3658
msgid "Get all"
3659
msgstr "Baixar tudo"
3660
3661
#: src/mainwindow.c:2351
3662
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3663
msgstr "Incorporar novas mensagens de todas as contas"
3664
3665
#: src/mainwindow.c:2362
3666
msgid "Send queued message(s)"
3667
msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila"
3668
3669
#: src/mainwindow.c:2372 src/prefs_account_dialog.c:530
3670
#: src/prefs_common_dialog.c:664 src/prefs_folder_item.c:140
3671
msgid "Compose"
3672
msgstr "Escrever"
3673
3674
#: src/mainwindow.c:2373
3675
msgid "Compose new message"
3676
msgstr "Escrever nova mensagem"
3677
3678
#: src/mainwindow.c:2381 src/prefs_common_dialog.c:1008
3679
msgid "Reply"
3680
msgstr "Responder"
3681
3682
#: src/mainwindow.c:2382 src/mainwindow.c:2395
3683
msgid "Reply to the message"
3684
msgstr "Responder à Mensagem"
3685
3686
#: src/mainwindow.c:2399
3687
msgid "Reply all"
3688
msgstr "Responder todas"
3689
3690
#: src/mainwindow.c:2400
3691
msgid "Reply to all"
3692
msgstr "Responder para todos"
3693
3694
#: src/mainwindow.c:2408 src/prefs_filter_edit.c:674
3695
msgid "Forward"
3696
msgstr "Encaminhar"
3697
3698
#: src/mainwindow.c:2409 src/mainwindow.c:2422
3699
msgid "Forward the message"
3700
msgstr "Encaminhar a mensagem"
3701
3702
#: src/mainwindow.c:2429
3703
msgid "Delete the message"
3704
msgstr "Apagar a mensagem"
3705
3706
#: src/mainwindow.c:2438
3707
msgid "Set as junk mail"
3708
msgstr "Marcar como spam"
3709
3710
#: src/mainwindow.c:2447
3711
msgid "Execute"
3712
msgstr "Executar"
3713
3714
#: src/mainwindow.c:2448
3715
msgid "Execute marked process"
3716
msgstr "Executar os processos marcados"
3717
3718
#: src/mainwindow.c:2458
3719
msgid "Next unread message"
3720
msgstr "Próxima mensagem não lida"
3721
3722
#: src/mainwindow.c:2470
3723
msgid "Prefs"
3724
msgstr "Preferências"
3725
3726
#: src/mainwindow.c:2471
3727
msgid "Common preferences"
3728
msgstr "Preferências comuns"
3729
3730
#: src/mainwindow.c:2479 src/prefs_folder_item.c:289
3731
#: src/prefs_folder_item.c:300 src/progressdialog.c:128
3732
msgid "Account"
3733
msgstr "Conta"
3734
3735
#: src/mainwindow.c:2480
3736
msgid "Account setting"
3737
msgstr "Preferências da conta"
3738
3739
#: src/mainwindow.c:2652
3740
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3741
msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
3742
3743
#: src/mainwindow.c:2663
3744
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3745
msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
3746
3747
#: src/mainwindow.c:2922
3748
msgid "Exit"
3749
msgstr "Sair"
3750
3751
#: src/mainwindow.c:2922
3752
msgid "Exit this program?"
3753
msgstr "Sair do programa?"
3754
3755
#: src/mainwindow.c:3540
3756
msgid "Command line options"
3757
msgstr "Opções de linha de comando"
3758
3759
#: src/mainwindow.c:3553
3760
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
3761
msgstr "Uso: sylpheed [OPÇÃO]..."
3762
3763
#: src/mainwindow.c:3561
3764
msgid ""
3765
"--compose [address]\n"
3766
"--attach file1 [file2]...\n"
3767
"--receive\n"
3768
"--receive-all\n"
3769
"--send\n"
3770
"--status [folder]...\n"
3771
"--status-full [folder]...\n"
3772
"--configdir dirname\n"
3773
"--exit\n"
3774
"--debug\n"
3775
"--help\n"
3776
"--version"
3777
msgstr ""
3778
"--compose [endereço]\n"
3779
"--attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
3780
"--receive\n"
3781
"--receive-all\n"
3782
"--send\n"
3783
"--status [pasta]...\n"
3784
"--status-full [pasta]...\n"
3785
"--configdir diretório\n"
3786
"--exit\n"
3787
"--debug\n"
3788
"--help\n"
3789
"--version"
3790
3791
#: src/mainwindow.c:3577
3792
msgid ""
3793
"open composition window\n"
3794
"open composition window with specified files attached\n"
3795
"receive new messages\n"
3796
"receive new messages of all accounts\n"
3797
"send all queued messages\n"
3798
"show the total number of messages\n"
3799
"show the status of each folder\n"
3800
"specify directory which stores configuration files\n"
3801
"exit Sylpheed\n"
3802
"debug mode\n"
3803
"display this help and exit\n"
3804
"output version information and exit"
3805
msgstr ""
3806
"abre janela de composição\n"
3807
"abre janela de composição com os arquivos especificados anexados\n"
3808
"recebe novas mensagens\n"
3809
"recebe novas mensagens de todas as contas\n"
3810
"envia todas as mensagens da fila\n"
3811
"exibe o número total de mensagens\n"
3812
"exibe o status de cada pasta\n"
3813
"especifica o diretório que armazena os arquivos de configuração\n"
3814
"encerra o Sylpheed\n"
3815
"modo de depuração\n"
3816
"exibe esta ajuda e encerra\n"
3817
"exibe informação de versão e encerra"
3818
3819
#: src/message_search.c:120
3820
msgid "Find in current message"
3821
msgstr "Encontrar na mensagem atual"
3822
3823
#: src/message_search.c:138
3824
msgid "Find text:"
3825
msgstr "Encontrar texto:"
3826
3827
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
3828
#: src/query_search.c:343
3829
msgid "Case sensitive"
3830
msgstr "Maiús./minús."
3831
3832
#: src/message_search.c:211
3833
msgid "Search failed"
3834
msgstr "Erro na procura"
3835
3836
#: src/message_search.c:212
3837
msgid "Search string not found."
3838
msgstr "String de busca não encontrada."
3839
3840
#: src/message_search.c:220
3841
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3842
msgstr "Início da mensagem atingido; começar do final?"
3843
3844
#: src/message_search.c:223
3845
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3846
msgstr "Fim da mensagem atingido; continuar do início?"
3847
3848
#: src/message_search.c:226
3849
msgid "Search finished"
3850
msgstr "Procura concluída"
3851
3852
#: src/messageview.c:271
3853
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3854
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao Livro de _Endereços"
3855
3856
#: src/messageview.c:303
3857
msgid "Creating message view...\n"
3858
msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n"
3859
3860
#: src/messageview.c:328
3861
msgid "Text"
3862
msgstr "Texto"
3863
3864
#: src/messageview.c:333
3865
msgid "Attachments"
3866
msgstr "Anexos"
3867
3868
#: src/messageview.c:383
3869
msgid "Message View - Sylpheed"
3870
msgstr "Visualização da Mensagem - Sylpheed"
3871
3872
#: src/messageview.c:702 src/summaryview.c:3499
3873
#, c-format
3874
msgid "Can't save the file `%s'."
3875
msgstr "Não foi possível salvar arquivo `%s'."
3876
3877
#: src/messageview.c:760 src/summaryview.c:3522
3878
msgid "The message will be printed with the following command:"
3879
msgstr "A mensagem será impressa com o seguinte comando:"
3880
3881
#: src/messageview.c:761 src/summaryview.c:3523
3882
msgid "(Default print command)"
3883
msgstr "(Comando padrão de impressão)"
3884
3885
#: src/messageview.c:763 src/prefs_common_dialog.c:2346 src/summaryview.c:3525
3886
msgid "Print"
3887
msgstr "Imprimir"
3888
3889
#: src/messageview.c:771 src/summaryview.c:3533
3890
#, c-format
3891
msgid ""
3892
"Print command line is invalid:\n"
3893
"`%s'"
3894
msgstr ""
3895
"O comando de impressão é inválido:\n"
3896
"`%s'"
3897
3898
#: src/mimeview.c:128
3899
msgid "/_Open"
3900
msgstr "/_Abrir"
3901
3902
#: src/mimeview.c:129
3903
msgid "/Open _with..."
3904
msgstr "/Ab_rir com..."
3905
3906
#: src/mimeview.c:130
3907
msgid "/_Display as text"
3908
msgstr "/E_xibir como texto"
3909
3910
#: src/mimeview.c:131
3911
msgid "/_Save as..."
3912
msgstr "/_Salvar como..."
3913
3914
#: src/mimeview.c:132
3915
msgid "/Save _all..."
3916
msgstr "/Salvar _tudo..."
3917
3918
#: src/mimeview.c:135
3919
msgid "/_Check signature"
3920
msgstr "/_Checar assinatura"
3921
3922
#: src/mimeview.c:160
3923
msgid "Creating MIME view...\n"
3924
msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
3925
3926
#: src/mimeview.c:189
3927
msgid "MIME Type"
3928
msgstr "Tipo MIME"
3929
3930
#: src/mimeview.c:302
3931
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3932
msgstr "Selecione \"Checar assinatura\" para checar"
3933
3934
#: src/mimeview.c:614
3935
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3936
msgstr "Selecione uma ação para o arquivo anexado:\n"
3937
3938
#: src/mimeview.c:636
3939
msgid "Open _with..."
3940
msgstr "Ab_rir com..."
3941
3942
#: src/mimeview.c:640
3943
msgid "_Display as text"
3944
msgstr "E_xibir como texto"
3945
3946
#: src/mimeview.c:644
3947
msgid "_Save as..."
3948
msgstr "_Salvar como..."
3949
3950
#: src/mimeview.c:690
3951
msgid ""
3952
"This signature has not been checked yet.\n"
3953
"\n"
3954
msgstr ""
3955
"Esta assinatura ainda não foi verificada.\n"
3956
"\n"
3957
3958
#: src/mimeview.c:695
3959
msgid "_Check signature"
3960
msgstr "/_Verificar assinatura"
3961
3962
#: src/mimeview.c:966 src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1066
3963
#: src/mimeview.c:1089
3964
msgid "Can't save the part of multipart message."
3965
msgstr "Não foi possível gravar alguma(s) parte(s) dessa mensagem"
3966
3967
#: src/mimeview.c:1046
3968
msgid "Can't save the attachments."
3969
msgstr "Não foi possível salvar os anexos."
3970
3971
#: src/mimeview.c:1099
3972
msgid "Open with"
3973
msgstr "Abrir com"
3974
3975
#: src/mimeview.c:1100
3976
#, c-format
3977
msgid ""
3978
"Enter the command line to open file:\n"
3979
"(`%s' will be replaced with file name)"
3980
msgstr ""
3981
"Digite o comando de impressão:\n"
3982
"(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3983
3984
#: src/mimeview.c:1131
3985
msgid "Opening executable file"
3986
msgstr "Abrindo arquivo executável"
3987
3988
#: src/mimeview.c:1132
3989
msgid ""
3990
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
3991
"security.\n"
3992
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
3993
"virus or something like a malicious program."
3994
msgstr ""
3995
"Este é um arquivo executável. Abrir um arquivo executável está restrito por "
3996
"questões de segurança.\n"
3997
"Se você quer executá-lo, salve-o em algum diretório e certifique-se de que "
3998
"não seja um vírus ou programa malicioso."
3999
4000
#: src/passphrase.c:96
4001
msgid "Passphrase"
4002
msgstr "Passphrase"
4003
4004
#: src/passphrase.c:248
4005
msgid "[no user id]"
4006
msgstr "[sem id de usuário]"
4007
4008
#: src/passphrase.c:256
4009
#, c-format
4010
msgid ""
4011
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
4012
"\n"
4013
"  %.*s  \n"
4014
"(%.*s)\n"
4015
msgstr ""
4016
"%sPor favor informe a senha para:\n"
4017
"\n"
4018
"  %.*s  \n"
4019
"(%.*s)\n"
4020
4021
#: src/passphrase.c:260
4022
msgid ""
4023
"Bad passphrase! Try again...\n"
4024
"\n"
4025
msgstr ""
4026
"Senha errada! Tente novamente...\n"
4027
"\n"
4028
4029
#: src/prefs_account_dialog.c:426
4030
msgid "Opening account preferences window...\n"
4031
msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
4032
4033
#: src/prefs_account_dialog.c:459
4034
#, c-format
4035
msgid "Account%d"
4036
msgstr "Conta%d"
4037
4038
#: src/prefs_account_dialog.c:478
4039
msgid "Preferences for new account"
4040
msgstr "Preferências para a nova conta"
4041
4042
#: src/prefs_account_dialog.c:483
4043
msgid "Account preferences"
4044
msgstr "Preferências da Conta"
4045
4046
#: src/prefs_account_dialog.c:506
4047
msgid "Creating account preferences window...\n"
4048
msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
4049
4050
#: src/prefs_account_dialog.c:526 src/prefs_common_dialog.c:660
4051
msgid "Receive"
4052
msgstr "Receber"
4053
4054
#: src/prefs_account_dialog.c:533 src/prefs_common_dialog.c:671
4055
msgid "Privacy"
4056
msgstr "Privacidade"
4057
4058
#: src/prefs_account_dialog.c:537
4059
msgid "SSL"
4060
msgstr "SSL"
4061
4062
#: src/prefs_account_dialog.c:540 src/prefs_common_dialog.c:2147
4063
msgid "Advanced"
4064
msgstr "Avançadas"
4065
4066
#: src/prefs_account_dialog.c:589
4067
msgid "Name of this account"
4068
msgstr "Nome desta conta"
4069
4070
#: src/prefs_account_dialog.c:598
4071
msgid "Set as default"
4072
msgstr "Marcar como padrão"
4073
4074
#: src/prefs_account_dialog.c:602
4075
msgid "Personal information"
4076
msgstr "Informações pessoais"
4077
4078
#: src/prefs_account_dialog.c:611
4079
msgid "Full name"
4080
msgstr "Nome completo"
4081
4082
#: src/prefs_account_dialog.c:617
4083
msgid "Mail address"
4084
msgstr "Endereço de e-mail"
4085
4086
#: src/prefs_account_dialog.c:623
4087
msgid "Organization"
4088
msgstr "Organização"
4089
4090
#: src/prefs_account_dialog.c:647
4091
msgid "Server information"
4092
msgstr "Informações do servidor"
4093
4094
#: src/prefs_account_dialog.c:668 src/prefs_account_dialog.c:824
4095
#: src/prefs_account_dialog.c:1468
4096
msgid "POP3"
4097
msgstr "POP3"
4098
4099
#: src/prefs_account_dialog.c:670 src/prefs_account_dialog.c:932
4100
#: src/prefs_account_dialog.c:1485 src/prefs_account_dialog.c:1667
4101
msgid "IMAP4"
4102
msgstr "IMAP4"
4103
4104
#: src/prefs_account_dialog.c:672
4105
msgid "News (NNTP)"
4106
msgstr "Notícias (NNTP)"
4107
4108
#: src/prefs_account_dialog.c:674
4109
msgid "None (local)"
4110
msgstr "Nenhuma (local)"
4111
4112
#: src/prefs_account_dialog.c:687
4113
msgid "This server requires authentication"
4114
msgstr "Este servidor requer autenticação"
4115
4116
#: src/prefs_account_dialog.c:726
4117
msgid "News server"
4118
msgstr "Servidor de notícias"
4119
4120
#: src/prefs_account_dialog.c:732
4121
msgid "Server for receiving"
4122
msgstr "Servidor de recepção"
4123
4124
#: src/prefs_account_dialog.c:738
4125
msgid "SMTP server (send)"
4126
msgstr "Servidor SMTP (envio)"
4127
4128
#: src/prefs_account_dialog.c:745 src/prefs_account_dialog.c:1129
4129
msgid "User ID"
4130
msgstr "Usuario"
4131
4132
#: src/prefs_account_dialog.c:751 src/prefs_account_dialog.c:1138
4133
msgid "Password"
4134
msgstr "Senha"
4135
4136
#: src/prefs_account_dialog.c:832
4137
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4138
msgstr "Usar autenticação segura (APOP)"
4139
4140
#: src/prefs_account_dialog.c:835
4141
msgid "Remove messages on server when received"
4142
msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"
4143
4144
#: src/prefs_account_dialog.c:846
4145
msgid "Remove after"
4146
msgstr "Remover depois de"
4147
4148
#: src/prefs_account_dialog.c:855
4149
msgid "days"
4150
msgstr "dias"
4151
4152
#: src/prefs_account_dialog.c:872
4153
msgid "0 days: remove immediately"
4154
msgstr "0 dias: remover imediatamente"
4155
4156
#: src/prefs_account_dialog.c:882
4157
msgid "Download all messages on server"
4158
msgstr "Receber todas as mensagens no servidor"
4159
4160
#: src/prefs_account_dialog.c:888
4161
msgid "Receive size limit"
4162
msgstr "Limite de tamanho de recebimento"
4163
4164
#: src/prefs_account_dialog.c:895 src/prefs_filter_edit.c:574
4165
#: src/prefs_filter_edit.c:1003
4166
msgid "KB"
4167
msgstr "KB"
4168
4169
#: src/prefs_account_dialog.c:902
4170
msgid "Filter messages on receiving"
4171
msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4172
4173
#: src/prefs_account_dialog.c:910
4174
msgid "Default inbox"
4175
msgstr "Caixa de Entrada Padrão"
4176
4177
#: src/prefs_account_dialog.c:930
4178
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4179
msgstr "Mensagens não filtradas serão guardadas nesta pasta."
4180
4181
#: src/prefs_account_dialog.c:943 src/prefs_account_dialog.c:1099
4182
msgid "Authentication method"
4183
msgstr "Método de Autenticação"
4184
4185
#: src/prefs_account_dialog.c:953 src/prefs_account_dialog.c:1109
4186
#: src/prefs_common_dialog.c:878 src/prefs_common_dialog.c:2516
4187
msgid "Automatic"
4188
msgstr "Automático"
4189
4190
#: src/prefs_account_dialog.c:961
4191
msgid "Only check INBOX on receiving"
4192
msgstr "Verificar apenas CAIXA DE ENTRADA no rebecimento"
4193
4194
#: src/prefs_account_dialog.c:963
4195
msgid "News"
4196
msgstr "Notícias"
4197
4198
#: src/prefs_account_dialog.c:975
4199
msgid "Maximum number of articles to download"
4200
msgstr "Número máximo de artigos para baixar"
4201
4202
#: src/prefs_account_dialog.c:992
4203
msgid "No limit if 0 is specified."
4204
msgstr "Sem limite se 0 for especificado."
4205
4206
#: src/prefs_account_dialog.c:996
4207
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4208
msgstr "`Obter todas' confere novas mensagens nessa conta"
4209
4210
#: src/prefs_account_dialog.c:1049 src/prefs_customheader.c:186
4211
msgid "Header"
4212
msgstr "Cabeçalho"
4213
4214
#: src/prefs_account_dialog.c:1056
4215
msgid "Add Date header field"
4216
msgstr "Adicionar campo de data"
4217
4218
#: src/prefs_account_dialog.c:1057
4219
msgid "Generate Message-ID"
4220
msgstr "Gerar Message-ID"
4221
4222
#: src/prefs_account_dialog.c:1064
4223
msgid "Add user-defined header"
4224
msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4225
4226
#: src/prefs_account_dialog.c:1066 src/prefs_common_dialog.c:1582
4227
#: src/prefs_common_dialog.c:1609
4228
msgid " Edit... "
4229
msgstr " Editar... "
4230
4231
#: src/prefs_account_dialog.c:1076
4232
msgid "Authentication"
4233
msgstr "Autenticação"
4234
4235
#: src/prefs_account_dialog.c:1084
4236
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4237
msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
4238
4239
#: src/prefs_account_dialog.c:1160
4240
msgid ""
4241
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4242
"will be used."
4243
msgstr ""
4244
"Se você deixar essas entradas em branco, o mesmo ID de usuário e senha do "
4245
"recebimento serão usados."
4246
4247
#: src/prefs_account_dialog.c:1172
4248
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4249
msgstr "Autenticar com POP3 antes de enviar"
4250
4251
#: src/prefs_account_dialog.c:1228
4252
msgid "Command output"
4253
msgstr "Saída de comando"
4254
4255
#: src/prefs_account_dialog.c:1239 src/prefs_folder_item.c:331
4256
msgid "Automatically set the following addresses"
4257
msgstr "Estabelecer os seguintes endereços automaticamente"
4258
4259
#: src/prefs_account_dialog.c:1248
4260
msgid "Cc"
4261
msgstr "Cc"
4262
4263
#: src/prefs_account_dialog.c:1261
4264
msgid "Bcc"
4265
msgstr "Bcc"
4266
4267
#: src/prefs_account_dialog.c:1274
4268
msgid "Reply-To"
4269
msgstr "Responder"
4270
4271
#: src/prefs_account_dialog.c:1327
4272
msgid "Sign message by default"
4273
msgstr "Assinar mensagens por padrão"
4274
4275
#: src/prefs_account_dialog.c:1329
4276
msgid "Encrypt message by default"
4277
msgstr "Encriptar mensagems por padrão"
4278
4279
#: src/prefs_account_dialog.c:1331
4280
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4281
msgstr "Encriptar quando responder uma mensagem encriptada"
4282
4283
#: src/prefs_account_dialog.c:1333
4284
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4285
msgstr "Usar formato ASCII-armored para encriptação"
4286
4287
#: src/prefs_account_dialog.c:1335
4288
msgid "Use clear text signature"
4289
msgstr "Inserir assinatura de texto puro"
4290
4291
#: src/prefs_account_dialog.c:1340
4292
msgid "Sign key"
4293
msgstr "Assinar chave"
4294
4295
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4296
msgid "Use default GnuPG key"
4297
msgstr "Usar chave GnuPG padrão"
4298
4299
#: src/prefs_account_dialog.c:1357
4300
msgid "Select key by your email address"
4301
msgstr "Selecionar chave através de seu endereço de e-mail"
4302
4303
#: src/prefs_account_dialog.c:1366
4304
msgid "Specify key manually"
4305
msgstr "Especificar chave manualmente"
4306
4307
#: src/prefs_account_dialog.c:1382
4308
msgid "User or key ID:"
4309
msgstr "Usuário ou ID da chave:"
4310
4311
#: src/prefs_account_dialog.c:1476 src/prefs_account_dialog.c:1493
4312
#: src/prefs_account_dialog.c:1509 src/prefs_account_dialog.c:1527
4313
msgid "Don't use SSL"
4314
msgstr "Não usar SSL"
4315
4316
#: src/prefs_account_dialog.c:1479
4317
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4318
msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4319
4320
#: src/prefs_account_dialog.c:1482 src/prefs_account_dialog.c:1499
4321
#: src/prefs_account_dialog.c:1533
4322
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4323
msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar a sessão SSL"
4324
4325
#: src/prefs_account_dialog.c:1496
4326
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4327
msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4328
4329
#: src/prefs_account_dialog.c:1502
4330
msgid "NNTP"
4331
msgstr "NNTP"
4332
4333
#: src/prefs_account_dialog.c:1517
4334
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4335
msgstr "Usar SSL para conexão NNTP"
4336
4337
#: src/prefs_account_dialog.c:1519
4338
msgid "Send (SMTP)"
4339
msgstr "Enviar (SMTP)"
4340
4341
#: src/prefs_account_dialog.c:1530
4342
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4343
msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
4344
4345
#: src/prefs_account_dialog.c:1541
4346
msgid "Use non-blocking SSL"
4347
msgstr "Usar SSL não-bloqueante"
4348
4349
#: src/prefs_account_dialog.c:1544
4350
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4351
msgstr "Desabilite isso se você tiver problemas na conexão SSL"
4352
4353
#: src/prefs_account_dialog.c:1634
4354
msgid "Specify SMTP port"
4355
msgstr "Especifique a porta SMTP"
4356
4357
#: src/prefs_account_dialog.c:1640
4358
msgid "Specify POP3 port"
4359
msgstr "Especifique a porta POP3"
4360
4361
#: src/prefs_account_dialog.c:1646
4362
msgid "Specify IMAP4 port"
4363
msgstr "Especificar a porta IMAP4"
4364
4365
#: src/prefs_account_dialog.c:1652
4366
msgid "Specify NNTP port"
4367
msgstr "Especificar a porta NNTP"
4368
4369
#: src/prefs_account_dialog.c:1657
4370
msgid "Specify domain name"
4371
msgstr "Especificar nome do domínio"
4372
4373
#: src/prefs_account_dialog.c:1678
4374
msgid "IMAP server directory"
4375
msgstr "Servidor de diretório IMAP"
4376
4377
#: src/prefs_account_dialog.c:1688
4378
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4379
msgstr "Apenas as subpastas deste diretório serão exibidas."
4380
4381
#: src/prefs_account_dialog.c:1691
4382
msgid "Clear all message caches on exit"
4383
msgstr "Limpar todos os caches de mensagens ao sair"
4384
4385
#: src/prefs_account_dialog.c:1736
4386
msgid "Put sent messages in"
4387
msgstr "Colocar mensagens enviadas em"
4388
4389
#: src/prefs_account_dialog.c:1738
4390
msgid "Put draft messages in"
4391
msgstr "Colocar mensagens de rascunho em"
4392
4393
#: src/prefs_account_dialog.c:1740
4394
msgid "Put queued messages in"
4395
msgstr "Colocar mensagens a serem enviadas em"
4396
4397
#: src/prefs_account_dialog.c:1742
4398
msgid "Put deleted messages in"
4399
msgstr "Colocar mensagens apagadas em"
4400
4401
#: src/prefs_account_dialog.c:1806
4402
msgid "Account name is not entered."
4403
msgstr "Nome da conta não definido."
4404
4405
#: src/prefs_account_dialog.c:1810
4406
msgid "Mail address is not entered."
4407
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4408
4409
#: src/prefs_account_dialog.c:1815
4410
msgid "SMTP server is not entered."
4411
msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4412
4413
#: src/prefs_account_dialog.c:1820
4414
msgid "User ID is not entered."
4415
msgstr "Usuário não especificado."
4416
4417
#: src/prefs_account_dialog.c:1825
4418
msgid "POP3 server is not entered."
4419
msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4420
4421
#: src/prefs_account_dialog.c:1830
4422
msgid "IMAP4 server is not entered."
4423
msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4424
4425
#: src/prefs_account_dialog.c:1835
4426
msgid "NNTP server is not entered."
4427
msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4428
4429
#: src/prefs_account_dialog.c:1861
4430
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4431
msgstr "A pasta especificada não é do tipo fila."
4432
4433
#: src/prefs_account_dialog.c:1935
4434
msgid ""
4435
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4436
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4437
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4438
msgstr ""
4439
"Não é recomendado o uso do velho estilo ASCII-armored\n"
4440
"para mensagens encriptadas. Não é compatível com a \n"
4441
"RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4442
4443
#: src/prefs_actions.c:172
4444
msgid "Actions configuration"
4445
msgstr "Configuração das ações"
4446
4447
#: src/prefs_actions.c:194
4448
msgid "Menu name:"
4449
msgstr "Nome do Menu:"
4450
4451
#: src/prefs_actions.c:203
4452
msgid "Command line:"
4453
msgstr "Linha de Comando:"
4454
4455
#: src/prefs_actions.c:215
4456
msgid ""
4457
"Menu name:\n"
4458
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4459
"Command line:\n"
4460
" Begin with:\n"
4461
"   | to send message body or selection to command\n"
4462
"   > to send user provided text to command\n"
4463
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4464
" End with:\n"
4465
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4466
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4467
"   & to run command asynchronously\n"
4468
" Use:\n"
4469
"   %f for message file name\n"
4470
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4471
"   %p for the selected message part\n"
4472
"   %u for a user provided argument\n"
4473
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4474
"   %s for the text selection"
4475
msgstr ""
4476
"Nome do menu:\n"
4477
" Use / no nome do menu para criar submenus.\n"
4478
"Linha de comando:\n"
4479
" Comece com:\n"
4480
"   | para enviar o corpo da mensagem ou seleção para o comando\n"
4481
"   > para enviar um texto fornecido pelo usuário para o comando\n"
4482
"   * para enviar texto escondido fornecido pelo usuário para o comando\n"
4483
" Finalize com:\n"
4484
"   | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com a saída do comando\n"
4485
"   > para inserir a saída do comando sem substituir texto antigo\n"
4486
"   & para executar comandos asincronamente\n"
4487
" Use:\n"
4488
"   %f para o nome do arquivo da mensagem\n"
4489
"   %F para a lista de nomes de arquivo das mensagens selecionadas\n"
4490
"   %p para a parte selecionada da mensagem\n"
4491
"   %u para um argumento fornecido pelo usuário\n"
4492
"   %h para um argumento oculto fornecido pelo usuário\n"
4493
"   %s para a seleção de texto"
4494
4495
#: src/prefs_actions.c:260
4496
msgid " Replace "
4497
msgstr " Substituir"
4498
4499
#: src/prefs_actions.c:272
4500
msgid " Syntax help "
4501
msgstr "Ajuda com sintaxe"
4502
4503
#: src/prefs_actions.c:291
4504
msgid "Registered actions"
4505
msgstr "Ações registradas"
4506
4507
#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278
4508
#: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285
4509
msgid "Up"
4510
msgstr "Acima"
4511
4512
#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284
4513
#: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289
4514
msgid "Down"
4515
msgstr "Abaixo"
4516
4517
#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317
4518
msgid "(New)"
4519
msgstr "(Novo)"
4520
4521
#: src/prefs_actions.c:468
4522
msgid "Menu name is not set."
4523
msgstr "Nome do menu não definido."
4524
4525
#: src/prefs_actions.c:473
4526
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4527
msgstr "Dois pontos (':') não são permitidos no nome do menu."
4528
4529
#: src/prefs_actions.c:483
4530
msgid "Menu name is too long."
4531
msgstr "Nome do menu é muito longo."
4532
4533
#: src/prefs_actions.c:492
4534
msgid "Command line not set."
4535
msgstr "Linha de comando não definida."
4536
4537
#: src/prefs_actions.c:497
4538
msgid "Menu name and command are too long."
4539
msgstr "Nome do menu e o comando são muito longos."
4540
4541
#: src/prefs_actions.c:502
4542
#, c-format
4543
msgid ""
4544
"The command\n"
4545
"%s\n"
4546
"has a syntax error."
4547
msgstr ""
4548
"O comando\n"
4549
"%s\n"
4550
"tem um erro de sintaxe."
4551
4552
#: src/prefs_actions.c:563
4553
msgid "Delete action"
4554
msgstr "Apagar ação"
4555
4556
#: src/prefs_actions.c:564
4557
msgid "Do you really want to delete this action?"
4558
msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
4559
4560
#: src/prefs_common_dialog.c:640
4561
msgid "Creating common preferences window...\n"
4562
msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
4563
4564
#: src/prefs_common_dialog.c:644
4565
msgid "Common Preferences"
4566
msgstr "Preferências comuns"
4567
4568
#: src/prefs_common_dialog.c:666
4569
msgid "Display"
4570
msgstr "Exibir"
4571
4572
#: src/prefs_common_dialog.c:668
4573
msgid "Junk mail"
4574
msgstr "Spam"
4575
4576
#: src/prefs_common_dialog.c:674
4577
msgid "Details"
4578
msgstr "Detalhes"
4579
4580
#: src/prefs_common_dialog.c:728
4581
msgid "Auto-check new mail"
4582
msgstr "Checar nova mensagem"
4583
4584
#: src/prefs_common_dialog.c:730 src/prefs_common_dialog.c:1100
4585
msgid "every"
4586
msgstr "a cada"
4587
4588
#: src/prefs_common_dialog.c:742 src/prefs_common_dialog.c:1114
4589
msgid "minute(s)"
4590
msgstr "minuto(s)"
4591
4592
#: src/prefs_common_dialog.c:751
4593
msgid "Check new mail on startup"
4594
msgstr "Checar o correio quando iniciar"
4595
4596
#: src/prefs_common_dialog.c:753
4597
msgid "Update all local folders after incorporation"
4598
msgstr "Atualizar todas as pastas locais ao incorporar"
4599
4600
#: src/prefs_common_dialog.c:758
4601
msgid "Execute command when new messages arrived"
4602
msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens"
4603
4604
#: src/prefs_common_dialog.c:770 src/prefs_common_dialog.c:2395
4605
#: src/prefs_common_dialog.c:2417
4606
msgid "Command"
4607
msgstr "Comando"
4608
4609
#: src/prefs_common_dialog.c:781
4610
#, c-format
4611
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4612
msgstr "`%d' será substituído pelo número de novas mensagens."
4613
4614
# alguma tradução boa para spool?
4615
#: src/prefs_common_dialog.c:785
4616
msgid "Incorporate from local spool"
4617
msgstr "Incorporar do spool local"
4618
4619
#: src/prefs_common_dialog.c:798
4620
msgid "Filter on incorporation"
4621
msgstr "Filtrar ao incorporar"
4622
4623
#: src/prefs_common_dialog.c:804
4624
msgid "Spool path"
4625
msgstr "Caminho para o spool"
4626
4627
#: src/prefs_common_dialog.c:855
4628
msgid "Save sent messages to outbox"
4629
msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída"
4630
4631
#: src/prefs_common_dialog.c:857
4632
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4633
msgstr "Aplicar regras de filtragem para as mensagens enviadas"
4634
4635
#: src/prefs_common_dialog.c:864
4636
msgid "Transfer encoding"
4637
msgstr "Codificação para transferência"
4638
4639
#: src/prefs_common_dialog.c:887
4640
msgid ""
4641
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4642
"characters."
4643
msgstr ""
4644
"Especifique a codificação de caracteres a ser usada quando a mensagem "
4645
"contiver caracteres não ASCII."
4646
4647
#: src/prefs_common_dialog.c:894
4648
msgid "MIME filename encoding"
4649
msgstr "Codificação MIME de nome de arquivo"
4650
4651
#: src/prefs_common_dialog.c:905
4652
msgid "MIME header"
4653
msgstr "MIME header"
4654
4655
#: src/prefs_common_dialog.c:915
4656
msgid ""
4657
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
4658
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
4659
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
4660
msgstr ""
4661
"Especifique o método de codificação MIME para nomes de arquivos com "
4662
"caracteres não ASCII.\n"
4663
"MIME header: mais popular, mas viola a RFC 2047\n"
4664
"RFC 2231: respeita os padrões, mas não é tão popular"
4665
4666
#: src/prefs_common_dialog.c:982 src/prefs_common_dialog.c:1367
4667
#: src/prefs_folder_item.c:139
4668
msgid "General"
4669
msgstr "Geral"
4670
4671
#: src/prefs_common_dialog.c:997
4672
msgid "Signature separator"
4673
msgstr "Separador de assinatura"
4674
4675
#: src/prefs_common_dialog.c:1006
4676
msgid "Insert automatically"
4677
msgstr "Inserir automaticamente"
4678
4679
#: src/prefs_common_dialog.c:1016
4680
msgid "Automatically select account for replies"
4681
msgstr "Escolher conta para respostas automaticamente"
4682
4683
#: src/prefs_common_dialog.c:1018
4684
msgid "Quote message when replying"
4685
msgstr "Quotar mensagem ao responder"
4686
4687
#: src/prefs_common_dialog.c:1020
4688
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4689
msgstr "Botão de responder chama resposta para a lista"
4690
4691
#: src/prefs_common_dialog.c:1031
4692
msgid "Automatically launch the external editor"
4693
msgstr "Executar o editor externo automaticamente"
4694
4695
#: src/prefs_common_dialog.c:1041
4696
msgid "Undo level"
4697
msgstr "Nível de desfazer"
4698
4699
#: src/prefs_common_dialog.c:1061
4700
msgid "Wrap messages at"
4701
msgstr "Quebrar mensagens em"
4702
4703
#: src/prefs_common_dialog.c:1073
4704
msgid "characters"
4705
msgstr "caracteres"
4706
4707
#: src/prefs_common_dialog.c:1083
4708
msgid "Wrap quotation"
4709
msgstr "Quebrar quote"
4710
4711
#: src/prefs_common_dialog.c:1089
4712
msgid "Wrap on input"
4713
msgstr "Quebrar na entrada"
4714
4715
#: src/prefs_common_dialog.c:1098
4716
msgid "Auto-save to draft"
4717
msgstr "Salvar automaticamente como rascunho"
4718
4719
#: src/prefs_common_dialog.c:1123
4720
msgid "Format"
4721
msgstr "Formato"
4722
4723
#: src/prefs_common_dialog.c:1128
4724
msgid "Spell checking"
4725
msgstr "Corretor ortográfico"
4726
4727
#. reply
4728
#: src/prefs_common_dialog.c:1178
4729
msgid "Reply format"
4730
msgstr "Formato de resposta"
4731
4732
#: src/prefs_common_dialog.c:1193 src/prefs_common_dialog.c:1235
4733
msgid "Quotation mark"
4734
msgstr "Marca de citação"
4735
4736
#. forward
4737
#: src/prefs_common_dialog.c:1220
4738
msgid "Forward format"
4739
msgstr "Formato de Mensagem Encaminhada"
4740
4741
#: src/prefs_common_dialog.c:1267
4742
msgid " Description of symbols "
4743
msgstr " Descrição dos símbolos "
4744
4745
#: src/prefs_common_dialog.c:1296
4746
msgid "Enable Spell checking"
4747
msgstr "Habilitar Corretor ortográfico"
4748
4749
#: src/prefs_common_dialog.c:1308
4750
msgid "Default language:"
4751
msgstr "Idioma padrão:"
4752
4753
#: src/prefs_common_dialog.c:1375
4754
msgid "Text font"
4755
msgstr "Fonte do texto"
4756
4757
#. ---- Folder View ----
4758
#: src/prefs_common_dialog.c:1387
4759
msgid "Folder View"
4760
msgstr "Visualização de Pastas"
4761
4762
#: src/prefs_common_dialog.c:1395
4763
msgid "Display unread number next to folder name"
4764
msgstr "Exibir número de não lidas próximas ao nome da pasta"
4765
4766
#: src/prefs_common_dialog.c:1397
4767
msgid "Display message number columns in the folder view"
4768
msgstr "Exibir colunas com o número de mensagens na visualização de pastas"
4769
4770
#: src/prefs_common_dialog.c:1406
4771
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4772
msgstr "Abreviar newsgroups maiores que"
4773
4774
#: src/prefs_common_dialog.c:1421
4775
msgid "letters"
4776
msgstr "letras"
4777
4778
#. ---- Summary ----
4779
#: src/prefs_common_dialog.c:1427
4780
msgid "Summary View"
4781
msgstr "Visão de Sumário "
4782
4783
#: src/prefs_common_dialog.c:1436
4784
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4785
msgstr "Mostrar remetente na coluna `De' se ele for o mesmo"
4786
4787
#: src/prefs_common_dialog.c:1438
4788
msgid "Expand threads"
4789
msgstr "Expandir threads"
4790
4791
#: src/prefs_common_dialog.c:1446 src/prefs_common_dialog.c:2759
4792
#: src/prefs_common_dialog.c:2797
4793
msgid "Date format"
4794
msgstr "Formato de data"
4795
4796
#: src/prefs_common_dialog.c:1467
4797
msgid " Set display item of summary... "
4798
msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
4799
4800
#: src/prefs_common_dialog.c:1473
4801
msgid "Message"
4802
msgstr "Mensagem"
4803
4804
#: src/prefs_common_dialog.c:1483
4805
msgid "Default character encoding"
4806
msgstr "Codificação padrão de caracteres"
4807
4808
#: src/prefs_common_dialog.c:1497
4809
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
4810
msgstr ""
4811
"Isto é usado ao exibir mensagens que não indicam a codificação de caracteres."
4812
4813
#: src/prefs_common_dialog.c:1503
4814
msgid "Outgoing character encoding"
4815
msgstr "Codificação de caracteres para envio"
4816
4817
#: src/prefs_common_dialog.c:1517
4818
msgid ""
4819
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4820
"be used."
4821
msgstr ""
4822
"Se `Automático' for selecionado, a melhor codificação para o locale atual "
4823
"será usada."
4824
4825
#: src/prefs_common_dialog.c:1578
4826
msgid "Enable coloration of message"
4827
msgstr "Permitir cores na mensagem"
4828
4829
#: src/prefs_common_dialog.c:1593
4830
msgid ""
4831
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4832
"ASCII character (Japanese only)"
4833
msgstr ""
4834
"Exibir alfabetos de 2-bytes e numéricos com \n"
4835
"caracteres ASCII (1-byte)"
4836
4837
#: src/prefs_common_dialog.c:1600
4838
msgid "Display header pane above message view"
4839
msgstr "Exibir cabeçalho acima da visão da mensagem"
4840
4841
#: src/prefs_common_dialog.c:1607
4842
msgid "Display short headers on message view"
4843
msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
4844
4845
#: src/prefs_common_dialog.c:1619
4846
msgid "Render HTML messages as text"
4847
msgstr "Renderizar mensagens HTML como texto"
4848
4849
#: src/prefs_common_dialog.c:1623
4850
msgid "Display cursor in message view"
4851
msgstr "Exibir cursor na área de visualização da mensagem"
4852
4853
#: src/prefs_common_dialog.c:1636
4854
msgid "Line space"
4855
msgstr "Linha de espaço"
4856
4857
#: src/prefs_common_dialog.c:1650 src/prefs_common_dialog.c:1688
4858
msgid "pixel(s)"
4859
msgstr "pixel(s)"
4860
4861
#: src/prefs_common_dialog.c:1655
4862
msgid "Scroll"
4863
msgstr "Rolagem"
4864
4865
#: src/prefs_common_dialog.c:1662
4866
msgid "Half page"
4867
msgstr "Meia página"
4868
4869
#: src/prefs_common_dialog.c:1668
4870
msgid "Smooth scroll"
4871
msgstr "Rolagem silenciosa"
4872
4873
#: src/prefs_common_dialog.c:1674
4874
msgid "Step"
4875
msgstr "Passo"
4876
4877
#: src/prefs_common_dialog.c:1694
4878
msgid "Images"
4879
msgstr "Imagens"
4880
4881
#: src/prefs_common_dialog.c:1702
4882
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4883
msgstr "Redimensionar imagens em anexo para que caibam na janela"
4884
4885
#: src/prefs_common_dialog.c:1704
4886
msgid "Display images as inline"
4887
msgstr "Dispor as imagens em seqüência"
4888
4889
#: src/prefs_common_dialog.c:1789
4890
msgid "Enable Junk mail control"
4891
msgstr "Habilitar controle de spam"
4892
4893
#: src/prefs_common_dialog.c:1801
4894
msgid "Learning command:"
4895
msgstr "Comando de aprendizado:"
4896
4897
#: src/prefs_common_dialog.c:1810
4898
msgid "(Select preset)"
4899
msgstr "(Selecionar pré-definido)"
4900
4901
#: src/prefs_common_dialog.c:1835
4902
msgid "Not Junk"
4903
msgstr "Não spam"
4904
4905
#: src/prefs_common_dialog.c:1850
4906
msgid "Classifying command"
4907
msgstr "Comando de classificação"
4908
4909
#: src/prefs_common_dialog.c:1861
4910
msgid ""
4911
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
4912
"learned manually to a certain extent."
4913
msgstr ""
4914
"Para classificar SPAM automaticamente, deve-se treinar manualmente o "
4915
"classificador com uma quantidade razoável de SPAM e não-SPAM."
4916
4917
#: src/prefs_common_dialog.c:1871
4918
msgid "Junk folder"
4919
msgstr "Pasta de spam"
4920
4921
#: src/prefs_common_dialog.c:1889
4922
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4923
msgstr "As mensagens classificadas como spam serão movidas para esta pasta."
4924
4925
#: src/prefs_common_dialog.c:1900
4926
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4927
msgstr "Filtrar mensagens classificadas como spam ao receber"
4928
4929
#: src/prefs_common_dialog.c:1903
4930
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
4931
msgstr "Filtrar SPAM antes da filtragem normal"
4932
4933
#: src/prefs_common_dialog.c:1906
4934
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
4935
msgstr "Apagar SPAMs do servidor ao receber"
4936
4937
#: src/prefs_common_dialog.c:1911
4938
msgid "Mark filtered junk mails as read"
4939
msgstr "Marcar SPAM filtrado como lido"
4940
4941
#: src/prefs_common_dialog.c:1953
4942
msgid "Automatically check signatures"
4943
msgstr "Automaticamente checar assinatura"
4944
4945
#: src/prefs_common_dialog.c:1956
4946
msgid "Show signature check result in a popup window"
4947
msgstr "Exibir resultado de checagem de assinatura em uma janela popup"
4948
4949
#: src/prefs_common_dialog.c:1959
4950
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4951
msgstr "Armazenar senha temporariamente na memória"
4952
4953
#: src/prefs_common_dialog.c:1974
4954
msgid "Expired after"
4955
msgstr "Expirado depois"
4956
4957
#: src/prefs_common_dialog.c:1987
4958
msgid "minute(s) "
4959
msgstr "minuto(s)"
4960
4961
#: src/prefs_common_dialog.c:2001
4962
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4963
msgstr "Definindo para '0' guardará a senha para toda a sessão."
4964
4965
#: src/prefs_common_dialog.c:2010
4966
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4967
msgstr "Obter entrada quando informando uma passphrase"
4968
4969
#: src/prefs_common_dialog.c:2015
4970
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4971
msgstr "Exibir aviso na inicialização se o GnuPG não funciona"
4972
4973
#: src/prefs_common_dialog.c:2080
4974
msgid "Always open messages in summary when selected"
4975
msgstr "Sempre abrir mensagens no sumário quando selecionado"
4976
4977
#: src/prefs_common_dialog.c:2084
4978
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4979
msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
4980
4981
#: src/prefs_common_dialog.c:2091
4982
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4983
msgstr "Somente marcar a mensagem como lida quando aberta em uma nova janela"
4984
4985
#: src/prefs_common_dialog.c:2095
4986
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4987
msgstr "Ir para Caixa de Entrada depois de receber novas mensagens"
4988
4989
#: src/prefs_common_dialog.c:2103
4990
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4991
msgstr "Executar imediatamente enquanto movendo ou apagando mensagens"
4992
4993
#: src/prefs_common_dialog.c:2115
4994
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4995
msgstr ""
4996
"Mensagens permanecerão marcadas até a execução se isto estiver desativado."
4997
4998
#: src/prefs_common_dialog.c:2124
4999
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
5000
msgstr "Ordenar os botões de acordo com o GNOME HIG"
5001
5002
#: src/prefs_common_dialog.c:2126
5003
msgid "Display tray icon"
5004
msgstr "Exibir ícone de bandeja"
5005
5006
#: src/prefs_common_dialog.c:2133
5007
msgid " Set key bindings... "
5008
msgstr " Definir atalhos de teclado... "
5009
5010
#: src/prefs_common_dialog.c:2139 src/select-keys.c:344
5011
msgid "Other"
5012
msgstr "Outros"
5013
5014
#: src/prefs_common_dialog.c:2143
5015
msgid "External commands"
5016
msgstr "Comandos externos"
5017
5018
#: src/prefs_common_dialog.c:2192
5019
msgid "Receive dialog"
5020
msgstr "Diálogo de recepção"
5021
5022
#: src/prefs_common_dialog.c:2202
5023
msgid "Show receive dialog"
5024
msgstr "Exibir diálogo de recepção"
5025
5026
#: src/prefs_common_dialog.c:2212
5027
msgid "Always"
5028
msgstr "Sempre"
5029
5030
#: src/prefs_common_dialog.c:2213
5031
msgid "Only on manual receiving"
5032
msgstr "Apenas no recebimento manual"
5033
5034
#: src/prefs_common_dialog.c:2215
5035
msgid "Never"
5036
msgstr "Nunca"
5037
5038
#: src/prefs_common_dialog.c:2220
5039
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5040
msgstr "Não mostrar diálogo de erro no caso de erros ao receber"
5041
5042
#: src/prefs_common_dialog.c:2223
5043
msgid "Close receive dialog when finished"
5044
msgstr "Fechar diálogo de recepção quando terminar"
5045
5046
#: src/prefs_common_dialog.c:2234
5047
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5048
msgstr "Adicionar endereço para o destino quando clicado duas vezes"
5049
5050
#: src/prefs_common_dialog.c:2236
5051
msgid "On exit"
5052
msgstr "Ao sair"
5053
5054
#: src/prefs_common_dialog.c:2244
5055
msgid "Confirm on exit"
5056
msgstr "Confirmar ao sair"
5057
5058
#: src/prefs_common_dialog.c:2251
5059
msgid "Empty trash on exit"
5060
msgstr "Esvaziar lixeira ao sair"
5061
5062
#: src/prefs_common_dialog.c:2253
5063
msgid "Ask before emptying"
5064
msgstr "Pergunte antes de esvaziar"
5065
5066
#: src/prefs_common_dialog.c:2257
5067
msgid "Warn if there are queued messages"
5068
msgstr "Avise se existirem mensagens na fila"
5069
5070
#: src/prefs_common_dialog.c:2309
5071
#, c-format
5072
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5073
msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
5074
5075
#: src/prefs_common_dialog.c:2318
5076
msgid "Web browser"
5077
msgstr "Navegador Web"
5078
5079
#: src/prefs_common_dialog.c:2330 src/prefs_common_dialog.c:3764
5080
#: src/prefs_common_dialog.c:3785
5081
msgid "(Default browser)"
5082
msgstr "(Navegador padrão)"
5083
5084
#: src/prefs_common_dialog.c:2383
5085
msgid "Use external program for incorporation"
5086
msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens"
5087
5088
#: src/prefs_common_dialog.c:2405
5089
msgid "Use external program for sending"
5090
msgstr "Usar programa externo para enviar"
5091
5092
#: src/prefs_common_dialog.c:2463
5093
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5094
msgstr "Habilitar verificação rigorosa da integridade dos caches do sumário"
5095
5096
#: src/prefs_common_dialog.c:2466
5097
msgid ""
5098
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5099
"by other applications.\n"
5100
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5101
msgstr ""
5102
"Habilite isto se existe a possibilidade de o conteúdo das pastas ser "
5103
"modificado por outras aplicações.\n"
5104
"Esta opção reduzirá o desempenho de exibição do sumário."
5105
5106
# tradução boa para socket?
5107
#: src/prefs_common_dialog.c:2473
5108
msgid "Socket I/O timeout:"
5109
msgstr "Tempo limite de E/S no socket:"
5110
5111
#: src/prefs_common_dialog.c:2486
5112
msgid "second(s)"
5113
msgstr "segundo(s)"
5114
5115
#: src/prefs_common_dialog.c:2514
5116
msgid "Automatic (Recommended)"
5117
msgstr "Automático (Recomendado)"
5118
5119
#: src/prefs_common_dialog.c:2519
5120
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5121
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5122
5123
#: src/prefs_common_dialog.c:2521
5124
msgid "Unicode (UTF-8)"
5125
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5126
5127
#: src/prefs_common_dialog.c:2523
5128
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5129
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
5130
5131
#: src/prefs_common_dialog.c:2524
5132
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5133
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
5134
5135
#: src/prefs_common_dialog.c:2526
5136
msgid "Western European (Windows-1252)"
5137
msgstr "Europeu Ocidental (Windows-1252)"
5138
5139
#: src/prefs_common_dialog.c:2530
5140
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5141
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
5142
5143
#: src/prefs_common_dialog.c:2532
5144
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5145
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5146
5147
#: src/prefs_common_dialog.c:2533
5148
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5149
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5150
5151
#: src/prefs_common_dialog.c:2534
5152
msgid "Baltic (Windows-1257)"
5153
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
5154
5155
#: src/prefs_common_dialog.c:2536
5156
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5157
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
5158
5159
#: src/prefs_common_dialog.c:2538
5160
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5161
msgstr "Arábico (ISO-8859-6)"
5162
5163
#: src/prefs_common_dialog.c:2539
5164
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5165
msgstr "Arábico (Windows-1256)"
5166
5167
#: src/prefs_common_dialog.c:2541
5168
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5169
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
5170
5171
#: src/prefs_common_dialog.c:2542
5172
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5173
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
5174
5175
#: src/prefs_common_dialog.c:2544
5176
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5177
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5178
5179
#: src/prefs_common_dialog.c:2546
5180
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5181
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5182
5183
#: src/prefs_common_dialog.c:2547
5184
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5185
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5186
5187
#: src/prefs_common_dialog.c:2548
5188
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5189
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5190
5191
#: src/prefs_common_dialog.c:2549
5192
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5193
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5194
5195
#: src/prefs_common_dialog.c:2551
5196
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5197
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
5198
5199
#: src/prefs_common_dialog.c:2553
5200
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5201
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
5202
5203
#: src/prefs_common_dialog.c:2554
5204
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5205
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
5206
5207
#: src/prefs_common_dialog.c:2557
5208
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5209
msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
5210
5211
#: src/prefs_common_dialog.c:2558
5212
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5213
msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
5214
5215
#: src/prefs_common_dialog.c:2559
5216
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5217
msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
5218
5219
#: src/prefs_common_dialog.c:2561
5220
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5221
msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
5222
5223
#: src/prefs_common_dialog.c:2562
5224
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5225
msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
5226
5227
#: src/prefs_common_dialog.c:2565
5228
msgid "Korean (EUC-KR)"
5229
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5230
5231
#: src/prefs_common_dialog.c:2567
5232
msgid "Thai (TIS-620)"
5233
msgstr "Thai (TIS-620)"
5234
5235
#: src/prefs_common_dialog.c:2568
5236
msgid "Thai (Windows-874)"
5237
msgstr "Thai (Windows-874)"
5238
5239
#: src/prefs_common_dialog.c:2735
5240
msgid "the full abbreviated weekday name"
5241
msgstr "o nome completo do mês abreviado"
5242
5243
#: src/prefs_common_dialog.c:2736
5244
msgid "the full weekday name"
5245
msgstr "o nome completo do dia da semana"
5246
5247
#: src/prefs_common_dialog.c:2737
5248
msgid "the abbreviated month name"
5249
msgstr "o nome do mês abreviado"
5250
5251
#: src/prefs_common_dialog.c:2738
5252
msgid "the full month name"
5253
msgstr "o nome completo do mês"
5254
5255
#: src/prefs_common_dialog.c:2739
5256
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5257
msgstr "a data é hora preferida para a localização atual"
5258
5259
#: src/prefs_common_dialog.c:2740
5260
msgid "the century number (year/100)"
5261
msgstr "o número do século (ano/100)"
5262
5263
#: src/prefs_common_dialog.c:2741
5264
msgid "the day of the month as a decimal number"
5265
msgstr "o dia do mês como um número decimal"
5266
5267
#: src/prefs_common_dialog.c:2742
5268
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5269
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas"
5270
5271
#: src/prefs_common_dialog.c:2743
5272
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5273
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 12 horas"
5274
5275
#: src/prefs_common_dialog.c:2744
5276
msgid "the day of the year as a decimal number"
5277
msgstr "o dia do ano como um número decimal"
5278
5279
#: src/prefs_common_dialog.c:2745
5280
msgid "the month as a decimal number"
5281
msgstr "o mês como um número decimal"
5282
5283
#: src/prefs_common_dialog.c:2746
5284
msgid "the minute as a decimal number"
5285
msgstr "o minuto como um número decimal"
5286
5287
#: src/prefs_common_dialog.c:2747
5288
msgid "either AM or PM"
5289
msgstr "ou AM ou PM"
5290
5291
#: src/prefs_common_dialog.c:2748
5292
msgid "the second as a decimal number"
5293
msgstr "o segundo como um número decimal"
5294
5295
#: src/prefs_common_dialog.c:2749
5296
msgid "the day of the week as a decimal number"
5297
msgstr "o dia da semana como um número decimal"
5298
5299
#: src/prefs_common_dialog.c:2750
5300
msgid "the preferred date for the current locale"
5301
msgstr "a data preferida para localização atual"
5302
5303
#: src/prefs_common_dialog.c:2751
5304
msgid "the last two digits of a year"
5305
msgstr "os últimos dois dígitos de um ano"
5306
5307
#: src/prefs_common_dialog.c:2752
5308
msgid "the year as a decimal number"
5309
msgstr "o ano como um número decimal"
5310
5311
#: src/prefs_common_dialog.c:2753
5312
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5313
msgstr "o zona de tempo ou nome ou abreviação"
5314
5315
#: src/prefs_common_dialog.c:2774
5316
msgid "Specifier"
5317
msgstr "Especificador"
5318
5319
#: src/prefs_common_dialog.c:2775
5320
msgid "Description"
5321
msgstr "Descrição"
5322
5323
#: src/prefs_common_dialog.c:2815
5324
msgid "Example"
5325
msgstr "Exemplo"
5326
5327
#: src/prefs_common_dialog.c:2896
5328
msgid "Set message colors"
5329
msgstr "Defina as cores de mensagens"
5330
5331
#: src/prefs_common_dialog.c:2904
5332
msgid "Colors"
5333
msgstr "Cores"
5334
5335
#: src/prefs_common_dialog.c:2938
5336
msgid "Quoted Text - First Level"
5337
msgstr "Texto Quotado - Primeiro Nível"
5338
5339
#: src/prefs_common_dialog.c:2944
5340
msgid "Quoted Text - Second Level"
5341
msgstr "Texto Quotado - Segundo Nível"
5342
5343
#: src/prefs_common_dialog.c:2950
5344
msgid "Quoted Text - Third Level"
5345
msgstr "Texto Quotado - Terceiro Nível"
5346
5347
#: src/prefs_common_dialog.c:2956
5348
msgid "URI link"
5349
msgstr "Ligação URI"
5350
5351
#: src/prefs_common_dialog.c:2963
5352
msgid "Recycle quote colors"
5353
msgstr "Reaproveitar cores de quote"
5354
5355
#: src/prefs_common_dialog.c:3030
5356
msgid "Pick color for quotation level 1"
5357
msgstr "Escolher cor para quotação nível 1"
5358
5359
#: src/prefs_common_dialog.c:3033
5360
msgid "Pick color for quotation level 2"
5361
msgstr "Escolher cor para quotação nível 2"
5362
5363
#: src/prefs_common_dialog.c:3036
5364
msgid "Pick color for quotation level 3"
5365
msgstr "Escolher cor para quotação nível 3"
5366
5367
#: src/prefs_common_dialog.c:3039
5368
msgid "Pick color for URI"
5369
msgstr "Escolher cor para URI"
5370
5371
#: src/prefs_common_dialog.c:3179
5372
msgid "Description of symbols"
5373
msgstr "Descrição dos símbolos"
5374
5375
#: src/prefs_common_dialog.c:3235
5376
msgid ""
5377
"Date\n"
5378
"From\n"
5379
"Full Name of Sender\n"
5380
"First Name of Sender\n"
5381
"Initial of Sender\n"
5382
"Subject\n"
5383
"To\n"
5384
"Cc\n"
5385
"Newsgroups\n"
5386
"Message-ID"
5387
msgstr ""
5388
"Data\n"
5389
"De\n"
5390
"Nome Completo do Remetente\n"
5391
"Primeiro Nome do Remetente\n"
5392
"Iniciais do Remetente\n"
5393
"Assunto\n"
5394
"Para\n"
5395
"CC\n"
5396
"Grupo de Notícias\n"
5397
"Message-ID\n"
5398
"%"
5399
5400
#: src/prefs_common_dialog.c:3248
5401
msgid "If x is set, displays expr"
5402
msgstr "Se x estiver definido, mostra expr"
5403
5404
#: src/prefs_common_dialog.c:3252
5405
msgid ""
5406
"Message body\n"
5407
"Quoted message body\n"
5408
"Message body without signature\n"
5409
"Quoted message body without signature\n"
5410
"Literal %"
5411
msgstr ""
5412
"Corpo da mensagem\n"
5413
"Corpo da mensagem citada\n"
5414
"Corpo da mensagem sem assinatura\n"
5415
"Corpo da mensagem citada sem assinatura\n"
5416
"%% literal"
5417
5418
#: src/prefs_common_dialog.c:3260
5419
msgid ""
5420
"Literal backslash\n"
5421
"Literal question mark\n"
5422
"Literal opening curly brace\n"
5423
"Literal closing curly brace"
5424
msgstr ""
5425
"Barra invertida literal\n"
5426
"Ponto de interrogação literal\n"
5427
"Abre-chave literal\n"
5428
"Fecha-chave literal"
5429
5430
#: src/prefs_common_dialog.c:3306
5431
msgid "Key bindings"
5432
msgstr "Atalhos de teclado"
5433
5434
#: src/prefs_common_dialog.c:3319
5435
msgid "Select the preset of key bindings."
5436
msgstr "Selecione o conjunto pré-definido de mapeamento de teclas."
5437
5438
#: src/prefs_common_dialog.c:3329 src/prefs_common_dialog.c:3653
5439
msgid "Default"
5440
msgstr "Padrão"
5441
5442
#: src/prefs_common_dialog.c:3332 src/prefs_common_dialog.c:3662
5443
msgid "Old Sylpheed"
5444
msgstr "Sylpheed antigo"
5445
5446
#: src/prefs_customheader.c:161
5447
msgid "Custom header setting"
5448
msgstr "Configuração de cabeçalho personalizado"
5449
5450
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1555
5451
msgid " Delete "
5452
msgstr " Apagar "
5453
5454
#: src/prefs_customheader.c:257
5455
msgid "Custom headers"
5456
msgstr "Cabeçalhos personalizados"
5457
5458
#: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529
5459
msgid "Header name is not set."
5460
msgstr "Nome do cabeçalho não definido."
5461
5462
#: src/prefs_customheader.c:409
5463
msgid "Delete header"
5464
msgstr "Apagar cabeçalho"
5465
5466
#: src/prefs_customheader.c:410
5467
msgid "Do you really want to delete this header?"
5468
msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5469
5470
#: src/prefs_display_header.c:179
5471
msgid "Creating display header setting window...\n"
5472
msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n"
5473
5474
#: src/prefs_display_header.c:203
5475
msgid "Display header setting"
5476
msgstr "/E_xibir configuração de cabeçalho"
5477
5478
#: src/prefs_display_header.c:223
5479
msgid "Header name"
5480
msgstr "Nome do cabeçalho"
5481
5482
#: src/prefs_display_header.c:255
5483
msgid "Displayed Headers"
5484
msgstr "Cabeçalhos mostrados"
5485
5486
#: src/prefs_display_header.c:313
5487
msgid "Hidden headers"
5488
msgstr "Cabeçalhos escondidos"
5489
5490
#: src/prefs_display_header.c:342
5491
msgid "Show all unspecified headers"
5492
msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
5493
5494
#: src/prefs_display_header.c:369
5495
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5496
msgstr "Lendo configuração para mostrar cabeçalhos...\n"
5497
5498
#: src/prefs_display_header.c:407
5499
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5500
msgstr "Gravando configuração para os cabeçalhos mostrados...\n"
5501
5502
#: src/prefs_display_header.c:539
5503
msgid "This header is already in the list."
5504
msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
5505
5506
#: src/prefs_filter.c:210
5507
msgid "Filter setting"
5508
msgstr "Configuração de filtros"
5509
5510
#: src/prefs_filter.c:254
5511
msgid "Enabled"
5512
msgstr "Habilitado"
5513
5514
#: src/prefs_filter.c:687
5515
#, c-format
5516
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5517
msgstr "Quer realmente apagar a regra '%s'?"
5518
5519
#: src/prefs_filter.c:689
5520
msgid "Delete rule"
5521
msgstr "Apagar regra"
5522
5523
#: src/prefs_filter_edit.c:234
5524
msgid "Filter rule"
5525
msgstr "Regra de filtragem"
5526
5527
#: src/prefs_filter_edit.c:268
5528
msgid "If any of the following condition matches"
5529
msgstr "Se alguma das seguintes condições casar"
5530
5531
#: src/prefs_filter_edit.c:270
5532
msgid "If all of the following conditions match"
5533
msgstr "Se todas as seguintes condições casarem"
5534
5535
#: src/prefs_filter_edit.c:291
5536
msgid "Perform the following actions:"
5537
msgstr "Efetuar as seguintes ações:"
5538
5539
#: src/prefs_filter_edit.c:489
5540
msgid "To or Cc"
5541
msgstr "Para ou Cc"
5542
5543
#: src/prefs_filter_edit.c:490
5544
msgid "Any header"
5545
msgstr "Qualquer cabeçalho"
5546
5547
#: src/prefs_filter_edit.c:491
5548
msgid "Edit header..."
5549
msgstr "Editar cabeçalho..."
5550
5551
#: src/prefs_filter_edit.c:494
5552
msgid "Message body"
5553
msgstr "Corpo da mensagem"
5554
5555
#: src/prefs_filter_edit.c:495
5556
msgid "Result of command"
5557
msgstr "Resultado de comando"
5558
5559
#: src/prefs_filter_edit.c:497
5560
msgid "Age"
5561
msgstr "Idade"
5562
5563
#: src/prefs_filter_edit.c:501 src/summaryview.c:520
5564
msgid "Marked"
5565
msgstr "Marcada"
5566
5567
#: src/prefs_filter_edit.c:502
5568
msgid "Has color label"
5569
msgstr "Possui cor de identificação"
5570
5571
#: src/prefs_filter_edit.c:503
5572
msgid "Has attachment"
5573
msgstr "Possui anexo"
5574
5575
#: src/prefs_filter_edit.c:516
5576
msgid "contains"
5577
msgstr "contém"
5578
5579
#: src/prefs_filter_edit.c:518
5580
msgid "doesn't contain"
5581
msgstr "não contém"
5582
5583
#: src/prefs_filter_edit.c:520
5584
msgid "is"
5585
msgstr "é"
5586
5587
#: src/prefs_filter_edit.c:522
5588
msgid "is not"
5589
msgstr "não é"
5590
5591
#: src/prefs_filter_edit.c:525
5592
msgid "match to regex"
5593
msgstr "casa com a expressão regular"
5594
5595
#: src/prefs_filter_edit.c:527
5596
msgid "doesn't match to regex"
5597
msgstr "não casa com a expressão regular"
5598
5599
#: src/prefs_filter_edit.c:538
5600
msgid "is larger than"
5601
msgstr "maior que"
5602
5603
#: src/prefs_filter_edit.c:539
5604
msgid "is smaller than"
5605
msgstr "menor que"
5606
5607
#: src/prefs_filter_edit.c:548
5608
msgid "is longer than"
5609
msgstr "mais longo que"
5610
5611
#: src/prefs_filter_edit.c:549
5612
msgid "is shorter than"
5613
msgstr "mais curto que"
5614
5615
#: src/prefs_filter_edit.c:559
5616
msgid "matches to status"
5617
msgstr "casa com o status"
5618
5619
#: src/prefs_filter_edit.c:560
5620
msgid "doesn't match to status"
5621
msgstr "não casa com o status"
5622
5623
#: src/prefs_filter_edit.c:662
5624
msgid "Move to"
5625
msgstr "Mover para"
5626
5627
#: src/prefs_filter_edit.c:663
5628
msgid "Copy to"
5629
msgstr "Copiar para"
5630
5631
#: src/prefs_filter_edit.c:664
5632
msgid "Don't receive"
5633
msgstr "Não receber"
5634
5635
#: src/prefs_filter_edit.c:665
5636
msgid "Delete from server"
5637
msgstr "Apagar do servidor"
5638
5639
#: src/prefs_filter_edit.c:668
5640
msgid "Set mark"
5641
msgstr "Marcar"
5642
5643
#: src/prefs_filter_edit.c:669
5644
msgid "Set color"
5645
msgstr "Definir cor"
5646
5647
#: src/prefs_filter_edit.c:670
5648
msgid "Mark as read"
5649
msgstr "Marcar como lida"
5650
5651
#: src/prefs_filter_edit.c:675
5652
msgid "Forward as attachment"
5653
msgstr "Encaminhar como anexo"
5654
5655
#: src/prefs_filter_edit.c:676
5656
msgid "Redirect"
5657
msgstr "Redirecionar"
5658
5659
#: src/prefs_filter_edit.c:680
5660
msgid "Execute command"
5661
msgstr "Executar comando"
5662
5663
#: src/prefs_filter_edit.c:683
5664
msgid "Stop rule evaluation"
5665
msgstr "Para avaliação de regras"
5666
5667
#: src/prefs_filter_edit.c:689 src/prefs_filter_edit.c:1052
5668
msgid "folder:"
5669
msgstr "pasta:"
5670
5671
#: src/prefs_filter_edit.c:1013
5672
msgid "day(s)"
5673
msgstr "dia(s)"
5674
5675
#: src/prefs_filter_edit.c:1092
5676
msgid "address:"
5677
msgstr "endereço:"
5678
5679
#: src/prefs_filter_edit.c:1509
5680
msgid "Edit header list"
5681
msgstr "Editar lista de cabeçalhos"
5682
5683
#: src/prefs_filter_edit.c:1532
5684
msgid "Headers"
5685
msgstr "Cabeçalhos"
5686
5687
#: src/prefs_filter_edit.c:1543
5688
msgid "Header:"
5689
msgstr "Cabeçalho:"
5690
5691
#: src/prefs_filter_edit.c:1729 src/prefs_filter_edit.c:1827
5692
#: src/prefs_filter_edit.c:1834
5693
msgid "Command is not specified."
5694
msgstr "Comando não especificado."
5695
5696
#: src/prefs_filter_edit.c:1807 src/prefs_filter_edit.c:1814
5697
msgid "Destination folder is not specified."
5698
msgstr "Pasta destino não especificada."
5699
5700
#: src/prefs_filter_edit.c:1884
5701
msgid "Invalid condition exists."
5702
msgstr "Condição inválida existe."
5703
5704
#: src/prefs_filter_edit.c:1907
5705
msgid "Rule name is not specified."
5706
msgstr "Nome da regra não especificado."
5707
5708
#: src/prefs_filter_edit.c:1933
5709
msgid "Invalid action exists."
5710
msgstr "Ação inválida existe."
5711
5712
#: src/prefs_filter_edit.c:1942
5713
msgid "Condition not exist."
5714
msgstr "Condição inexistente."
5715
5716
#: src/prefs_filter_edit.c:1944
5717
msgid "Action not exist."
5718
msgstr "Ação inexistente."
5719
5720
#: src/prefs_folder_item.c:118
5721
msgid "Folder properties"
5722
msgstr "Propriedades da pasta"
5723
5724
#: src/prefs_folder_item.c:186
5725
msgid "Identifier"
5726
msgstr "Identificador"
5727
5728
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
5729
msgid "Type"
5730
msgstr "Tipo"
5731
5732
#: src/prefs_folder_item.c:234
5733
msgid "Normal"
5734
msgstr "Normal"
5735
5736
#: src/prefs_folder_item.c:247
5737
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5738
msgstr "Não mostrar [...] ou (...) no início do assunto no sumário"
5739
5740
#: src/prefs_folder_item.c:249
5741
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5742
msgstr "Remover [...] ou (...) do começo do assunto na resposta"
5743
5744
#: src/prefs_folder_item.c:329
5745
msgid "Apply to subfolders"
5746
msgstr "Aplicar nas subpastas"
5747
5748
#: src/prefs_folder_item.c:354
5749
msgid "use also on reply"
5750
msgstr "Usar também ao responder"
5751
5752
#: src/prefs_folder_item.c:378
5753
msgid "Reply-To:"
5754
msgstr "Responder para:"
5755
5756
#: src/prefs_search_folder.c:164
5757
#, c-format
5758
msgid "%s - Edit search condition"
5759
msgstr "%s - Editar a condição de busca"
5760
5761
#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274
5762
msgid "Match any of the following"
5763
msgstr "Casar qualquer um dos seguintes"
5764
5765
#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276
5766
msgid "Match all of the following"
5767
msgstr "Casar todos os seguintes"
5768
5769
#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320
5770
msgid "Folder:"
5771
msgstr "Pasta:"
5772
5773
#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338
5774
msgid "Search subfolders"
5775
msgstr "Procurar nas sub-pastas"
5776
5777
#: src/prefs_summary_column.c:70
5778
msgid "Mark"
5779
msgstr "Marca"
5780
5781
#. S_COL_UNREAD
5782
#: src/prefs_summary_column.c:72
5783
msgid "Attachment"
5784
msgstr "Anexo"
5785
5786
#. S_COL_MIME
5787
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:4965
5788
msgid "Subject"
5789
msgstr "Assunto"
5790
5791
#. S_COL_SUBJECT
5792
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:4968
5793
msgid "From"
5794
msgstr "De"
5795
5796
#. S_COL_FROM
5797
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:4970
5798
msgid "Date"
5799
msgstr "Data"
5800
5801
#. S_COL_SIZE
5802
#: src/prefs_summary_column.c:77
5803
msgid "Number"
5804
msgstr "Número"
5805
5806
#: src/prefs_summary_column.c:172
5807
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5808
msgstr "Criando janela de configuração da coluna de resumo...\n"
5809
5810
#: src/prefs_summary_column.c:180
5811
msgid "Summary display item setting"
5812
msgstr "Configurações de itens a serem mostrados no resumo"
5813
5814
#: src/prefs_summary_column.c:195
5815
msgid ""
5816
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5817
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5818
msgstr ""
5819
"Selecione os ítens a serem mostrados na visualização resumida. Você\n"
5820
"pode modificar a ordem usando as setas pra cima ou para baixo, ou\n"
5821
"arrastando os itens."
5822
5823
#: src/prefs_summary_column.c:222
5824
msgid "Available items"
5825
msgstr "Itens disponíveis"
5826
5827
#: src/prefs_summary_column.c:240
5828
msgid "  ->  "
5829
msgstr "  ->  "
5830
5831
#: src/prefs_summary_column.c:244
5832
msgid "  <-  "
5833
msgstr "  <-  "
5834
5835
#: src/prefs_summary_column.c:265
5836
msgid "Displayed items"
5837
msgstr "Itens mostrados"
5838
5839
#: src/prefs_summary_column.c:306
5840
msgid " Revert to default "
5841
msgstr " Voltar ao padrão "
5842
5843
#: src/prefs_template.c:161
5844
msgid "Template name"
5845
msgstr "Nome do Modelo"
5846
5847
#: src/prefs_template.c:221
5848
msgid "Register"
5849
msgstr "Registrar"
5850
5851
#: src/prefs_template.c:227
5852
msgid " Substitute "
5853
msgstr " Sustituir "
5854
5855
#: src/prefs_template.c:239
5856
msgid " Symbols "
5857
msgstr " Símbolos "
5858
5859
#: src/prefs_template.c:253
5860
msgid "Registered templates"
5861
msgstr "Modelos registrados"
5862
5863
#: src/prefs_template.c:274
5864
msgid "Templates"
5865
msgstr "Modelos"
5866
5867
#: src/prefs_template.c:393
5868
msgid "Template"
5869
msgstr "Modelo"
5870
5871
#: src/prefs_template.c:462
5872
msgid "Template format error."
5873
msgstr "Erro no formato do modelo"
5874
5875
#: src/prefs_template.c:538
5876
msgid "Delete template"
5877
msgstr "Apagar modelo"
5878
5879
#: src/prefs_template.c:539
5880
msgid "Do you really want to delete this template?"
5881
msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
5882
5883
#: src/progressdialog.c:58
5884
msgid "Creating progress dialog...\n"
5885
msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
5886
5887
#: src/progressdialog.c:136
5888
msgid "Status"
5889
msgstr "Status"
5890
5891
#: src/query_search.c:251
5892
msgid "Search messages"
5893
msgstr "Procurar mensagens"
5894
5895
#: src/query_search.c:423
5896
msgid "_Save as search folder"
5897
msgstr "_Salvar como pasta de busca"
5898
5899
#: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:884
5900
msgid "Done."
5901
msgstr "Feito."
5902
5903
#: src/query_search.c:566
5904
#, c-format
5905
msgid "Searching %s ..."
5906
msgstr "Procurando %s ..."
5907
5908
#: src/query_search.c:594
5909
#, c-format
5910
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
5911
msgstr "Procurando %s (%d / %d)..."
5912
5913
#: src/query_search.c:675 src/summaryview.c:2105
5914
msgid "(No Date)"
5915
msgstr "(Sem data)"
5916
5917
#: src/query_search.c:869
5918
msgid "Save as search folder"
5919
msgstr "Salvar como pasta de busca"
5920
5921
#: src/query_search.c:890
5922
msgid "Location:"
5923
msgstr "Local:"
5924
5925
#: src/query_search.c:905
5926
msgid "Folder name:"
5927
msgstr "Nome da pasta:"
5928
5929
#: src/rfc2015.c:144
5930
msgid "Cannot find user ID for this key."
5931
msgstr "Não posso encontrar identificação de usuário para esta chave."
5932
5933
#: src/rfc2015.c:156
5934
#, c-format
5935
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5936
msgstr "\t\taka \"%s\"\n"
5937
5938
#: src/rfc2015.c:184
5939
#, c-format
5940
msgid "Signature made at %s\n"
5941
msgstr "Assinatura feita em %s\n"
5942
5943
#: src/rfc2015.c:306 src/sigstatus.c:266
5944
msgid "Error verifying the signature"
5945
msgstr "Erro verificando a assinatura"
5946
5947
#: src/select-keys.c:105
5948
#, c-format
5949
msgid "Please select key for `%s'"
5950
msgstr "Por favor selecione a chave para `%s'"
5951
5952
#: src/select-keys.c:108
5953
#, c-format
5954
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5955
msgstr "Coletando informação para `%s' ... %c"
5956
5957
#: src/select-keys.c:291
5958
msgid "Select Keys"
5959
msgstr "Selecione Chaves"
5960
5961
#: src/select-keys.c:318
5962
msgid "Key ID"
5963
msgstr "Key ID"
5964
5965
#: src/select-keys.c:321
5966
msgid "Val"
5967
msgstr "Valor"
5968
5969
#: src/select-keys.c:468
5970
msgid "Add key"
5971
msgstr "Adicionar chave"
5972
5973
#: src/select-keys.c:469
5974
msgid "Enter another user or key ID:"
5975
msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
5976
5977
#: src/select-keys.c:485
5978
msgid "Trust key"
5979
msgstr "Confiar na chave"
5980
5981
#: src/select-keys.c:486
5982
msgid ""
5983
"The selected key is not fully trusted.\n"
5984
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5985
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5986
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5987
msgstr ""
5988
"A chave selecionada não é completamente confiável.\n"
5989
"Se você escolher encriptar a mensagem com esta chave você não\n"
5990
"saberá com certeza se ela irá com certeza para a pessoa que você deseja.\n"
5991
"Confia nela suficientemente para usá-la mesmo assim?"
5992
5993
#: src/send_message.c:183
5994
msgid "Queued message header is broken.\n"
5995
msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
5996
5997
#: src/send_message.c:402
5998
#, c-format
5999
msgid "Sending message using command: %s\n"
6000
msgstr "Enviando mensagem usando o comando: %s\n"
6001
6002
#: src/send_message.c:411
6003
#, c-format
6004
msgid "Can't execute command: %s"
6005
msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
6006
6007
#: src/send_message.c:446
6008
#, c-format
6009
msgid "Error occurred while executing command: %s"
6010
msgstr "Erro ao executar comando: %s"
6011
6012
#: src/send_message.c:552
6013
msgid "Connecting"
6014
msgstr "Conectando"
6015
6016
#: src/send_message.c:554
6017
#, c-format
6018
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6019
msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6020
6021
#: src/send_message.c:623
6022
msgid "Sending HELO..."
6023
msgstr "Enviando HELO..."
6024
6025
#: src/send_message.c:624 src/send_message.c:629 src/send_message.c:634
6026
msgid "Authenticating"
6027
msgstr "Autenticando"
6028
6029
#: src/send_message.c:625 src/send_message.c:630
6030
msgid "Sending message..."
6031
msgstr "Enviando mensagem..."
6032
6033
#: src/send_message.c:628
6034
msgid "Sending EHLO..."
6035
msgstr "Enviando EHLO..."
6036
6037
#: src/send_message.c:637
6038
msgid "Sending MAIL FROM..."
6039
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6040
6041
#: src/send_message.c:638 src/send_message.c:642 src/send_message.c:647
6042
msgid "Sending"
6043
msgstr "Enviando"
6044
6045
#: src/send_message.c:641
6046
msgid "Sending RCPT TO..."
6047
msgstr "Enviando RCPT TO..."
6048
6049
#: src/send_message.c:646
6050
msgid "Sending DATA..."
6051
msgstr "Enviando DATA..."
6052
6053
#: src/send_message.c:650
6054
msgid "Quitting..."
6055
msgstr "Saindo..."
6056
6057
#: src/send_message.c:678
6058
#, c-format
6059
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6060
msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6061
6062
#: src/send_message.c:706
6063
msgid "Sending message"
6064
msgstr "Enviando mensagem"
6065
6066
#: src/send_message.c:750 src/send_message.c:770
6067
msgid "Error occurred while sending the message."
6068
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
6069
6070
#: src/send_message.c:753
6071
#, c-format
6072
msgid ""
6073
"Error occurred while sending the message:\n"
6074
"%s"
6075
msgstr ""
6076
"Erro ao enviar a mensagem:\n"
6077
"%s"
6078
6079
#: src/setup.c:43
6080
msgid "Mailbox setting"
6081
msgstr "Configuração da caixa de correio"
6082
6083
#: src/setup.c:44
6084
msgid ""
6085
"Specify the location of mailbox.\n"
6086
"If you are unsure, just select OK."
6087
msgstr ""
6088
"Informe a localização da caixa de correio.\n"
6089
"Se você não souber, apenas selecione OK."
6090
6091
#: src/sigstatus.c:116
6092
msgid "Signature check result"
6093
msgstr "Resultado da verificação de assinatura"
6094
6095
#: src/sigstatus.c:135
6096
msgid "Checking signature"
6097
msgstr "Checando assinatura"
6098
6099
#: src/sigstatus.c:205
6100
#, c-format
6101
msgid "%s%s%s from \"%s\""
6102
msgstr "%s%s%s de \"%s\""
6103
6104
#: src/sigstatus.c:229
6105
msgid "No signature found"
6106
msgstr "Assinatura não encontrada"
6107
6108
#: src/sigstatus.c:236
6109
#, c-format
6110
msgid "Good signature from \"%s\""
6111
msgstr "Assinatura correta de \"%s\""
6112
6113
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:765
6114
msgid "Good signature"
6115
msgstr "Assinatura correta"
6116
6117
#: src/sigstatus.c:241
6118
#, c-format
6119
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
6120
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" não é confiável"
6121
6122
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:767
6123
msgid "Valid signature (untrusted key)"
6124
msgstr "Assinatura válida (chave desconfiável)"
6125
6126
#: src/sigstatus.c:247
6127
#, c-format
6128
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
6129
msgstr "Assinatura válida mas expirada para \"%s\""
6130
6131
#: src/sigstatus.c:248
6132
msgid "Signature valid but expired"
6133
msgstr "Assinatura válida mas expirada"
6134
6135
#: src/sigstatus.c:251
6136
#, c-format
6137
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
6138
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" expirou"
6139
6140
#: src/sigstatus.c:252
6141
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
6142
msgstr "Assinatura válida mas a chave expirou"
6143
6144
#: src/sigstatus.c:255
6145
#, c-format
6146
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
6147
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" foi revogada"
6148
6149
#: src/sigstatus.c:256
6150
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
6151
msgstr "Assinatura válida mas a chave foi revogada"
6152
6153
#: src/sigstatus.c:259
6154
#, c-format
6155
msgid "BAD signature from \"%s\""
6156
msgstr "Assimanatura ERRADA de \"%s\""
6157
6158
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:769
6159
msgid "BAD signature"
6160
msgstr "Assinatura ERRADA"
6161
6162
#: src/sigstatus.c:263
6163
msgid "No public key to verify the signature"
6164
msgstr "Sem chave pública para verificar a assinatura"
6165
6166
#: src/sourcewindow.c:65
6167
msgid "Creating source window...\n"
6168
msgstr "Criando janela fonte ...\n"
6169
6170
#: src/sourcewindow.c:69
6171
msgid "Source of the message"
6172
msgstr "Fonte da mensagem"
6173
6174
#: src/sourcewindow.c:146
6175
#, c-format
6176
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6177
msgstr "Exibindo a fonte de %s ...\n"
6178
6179
#: src/sourcewindow.c:148
6180
#, c-format
6181
msgid "%s - Source"
6182
msgstr "%s - Fonte"
6183
6184
#: src/subscribedialog.c:203
6185
msgid "Subscribe to newsgroup"
6186
msgstr "Assinar grupo de notícias"
6187
6188
#: src/subscribedialog.c:219
6189
msgid "Select newsgroups to subscribe."
6190
msgstr "Selecionar grupo de notícias para assinar."
6191
6192
#: src/subscribedialog.c:225
6193
msgid "Find groups:"
6194
msgstr "Achar grupos:"
6195
6196
#: src/subscribedialog.c:233
6197
msgid " Search "
6198
msgstr "Procurar "
6199
6200
#: src/subscribedialog.c:283
6201
msgid "Newsgroup name"
6202
msgstr "Nome do Grupos de Notícias:"
6203
6204
#: src/subscribedialog.c:289
6205
msgid "Messages"
6206
msgstr "Mensagens"
6207
6208
#: src/subscribedialog.c:426
6209
msgid "moderated"
6210
msgstr "moderado"
6211
6212
#: src/subscribedialog.c:428
6213
msgid "readonly"
6214
msgstr "somente para leitura"
6215
6216
#: src/subscribedialog.c:430
6217
msgid "unknown"
6218
msgstr "desconhecido"
6219
6220
#: src/subscribedialog.c:481
6221
msgid "Getting newsgroup list..."
6222
msgstr "Recebendo lista de newsgroups..."
6223
6224
#: src/subscribedialog.c:489
6225
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
6226
msgstr "Não foi possível obter a lista de grupos de notícias."
6227
6228
#: src/subscribedialog.c:556
6229
#, c-format
6230
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
6231
msgstr "%d grupos de notícias recebidos (%s lidos)"
6232
6233
#: src/summaryview.c:411
6234
msgid "/Repl_y to"
6235
msgstr "Responder para"
6236
6237
#: src/summaryview.c:412
6238
msgid "/Repl_y to/_all"
6239
msgstr "Responder para/_todos"
6240
6241
#: src/summaryview.c:413
6242
msgid "/Repl_y to/_sender"
6243
msgstr "Res_ponder para/_quem enviou"
6244
6245
#: src/summaryview.c:414
6246
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6247
msgstr "Responder para/_lista"
6248
6249
#: src/summaryview.c:421
6250
msgid "/M_ove..."
6251
msgstr "/M_over..."
6252
6253
#: src/summaryview.c:422
6254
msgid "/_Copy..."
6255
msgstr "/_Copiar..."
6256
6257
#: src/summaryview.c:424
6258
msgid "/_Mark"
6259
msgstr "/_Marcar"
6260
6261
#: src/summaryview.c:425
6262
msgid "/_Mark/_Mark"
6263
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6264
6265
#: src/summaryview.c:426
6266
msgid "/_Mark/_Unmark"
6267
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6268
6269
#: src/summaryview.c:427
6270
msgid "/_Mark/---"
6271
msgstr "/_Marcar/---"
6272
6273
#: src/summaryview.c:428
6274
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6275
msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
6276
6277
#: src/summaryview.c:429
6278
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6279
msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
6280
6281
#: src/summaryview.c:431
6282
msgid "/_Mark/Mark _thread as read"
6283
msgstr "/_Marcar/Marcar _tópico como lido"
6284
6285
#: src/summaryview.c:433
6286
msgid "/_Mark/Mark all _read"
6287
msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
6288
6289
#: src/summaryview.c:434
6290
msgid "/Color la_bel"
6291
msgstr "/Cor de _identificação"
6292
6293
#: src/summaryview.c:438
6294
msgid "/Set as _junk mail"
6295
msgstr "/Marcar como _spam"
6296
6297
#: src/summaryview.c:439
6298
msgid "/Set as not j_unk mail"
6299
msgstr "/Marcar como _não spam"
6300
6301
#: src/summaryview.c:441
6302
msgid "/Re-_edit"
6303
msgstr "/Re-_editar"
6304
6305
#: src/summaryview.c:443
6306
msgid "/Add sender to address boo_k..."
6307
msgstr "/Adicionar remetente ao _catálogo de endereços"
6308
6309
#: src/summaryview.c:445
6310
msgid "/Create f_ilter rule"
6311
msgstr "/_Criar regra de filtro"
6312
6313
#: src/summaryview.c:446
6314
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6315
msgstr "/_Criar regra de filtro/_Automaticamente"
6316
6317
#: src/summaryview.c:448
6318
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6319
msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _remtente"
6320
6321
#: src/summaryview.c:450
6322
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6323
msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário"
6324
6325
#: src/summaryview.c:452
6326
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6327
msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto"
6328
6329
#: src/summaryview.c:458
6330
msgid "/_View/_Source"
6331
msgstr "/E_xibir/_Fonte"
6332
6333
#: src/summaryview.c:459
6334
msgid "/_View/All _header"
6335
msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
6336
6337
#: src/summaryview.c:461
6338
msgid "/_Print..."
6339
msgstr "/_Imprimir..."
6340
6341
#: src/summaryview.c:496
6342
msgid "Creating summary view...\n"
6343
msgstr "Criando visualizador de sumários...\n"
6344
6345
#: src/summaryview.c:518
6346
msgid "All"
6347
msgstr "Todos"
6348
6349
#: src/summaryview.c:521
6350
msgid "Have color label"
6351
msgstr "Possuem cor de identificação"
6352
6353
#: src/summaryview.c:522
6354
msgid "Have attachment"
6355
msgstr "Possuem anexo"
6356
6357
#: src/summaryview.c:531
6358
msgid "Search:"
6359
msgstr "Procurar:"
6360
6361
#: src/summaryview.c:549
6362
msgid "Search for Subject or From"
6363
msgstr "Procurar por Assunto ou Remetente"
6364
6365
#: src/summaryview.c:746
6366
msgid "Process mark"
6367
msgstr "Procesar marca"
6368
6369
#: src/summaryview.c:747
6370
msgid "Some marks are left. Process it?"
6371
msgstr "Algumas marcas foram deixadas. Processá-las?"
6372
6373
#: src/summaryview.c:793
6374
#, c-format
6375
msgid "Scanning folder (%s)..."
6376
msgstr "Revisando pasta (%s)..."
6377
6378
#: src/summaryview.c:1349
6379
msgid "_Search again"
6380
msgstr "Procurar _novamente"
6381
6382
#: src/summaryview.c:1370 src/summaryview.c:1379
6383
msgid "No more unread messages"
6384
msgstr "Não há mais mensagens não lidas"
6385
6386
#: src/summaryview.c:1371
6387
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6388
msgstr "Nenhuma mensagens não lidas encontrada. Procurar a partir do fim?"
6389
6390
#: src/summaryview.c:1373
6391
msgid "No unread messages."
6392
msgstr "Não há mensagens não lidas."
6393
6394
#: src/summaryview.c:1380
6395
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6396
msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
6397
6398
#: src/summaryview.c:1388 src/summaryview.c:1397
6399
msgid "No more new messages"
6400
msgstr "Não há mais mensagens novas"
6401
6402
#: src/summaryview.c:1389
6403
msgid "No new message found. Search from the end?"
6404
msgstr "Nenhuma mensagens nova encontrada. Procurar a partir do fim?"
6405
6406
#: src/summaryview.c:1391
6407
msgid "No new messages."
6408
msgstr "Não há mensagens novas."
6409
6410
#: src/summaryview.c:1398
6411
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6412
msgstr "Não há mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
6413
6414
#: src/summaryview.c:1406 src/summaryview.c:1415
6415
msgid "No more marked messages"
6416
msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
6417
6418
#: src/summaryview.c:1407
6419
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6420
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do fim?"
6421
6422
#: src/summaryview.c:1409 src/summaryview.c:1418
6423
msgid "No marked messages."
6424
msgstr "Não há mensagens marcadas"
6425
6426
#: src/summaryview.c:1416
6427
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6428
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?"
6429
6430
#: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1433
6431
msgid "No more labeled messages"
6432
msgstr "Não há mais mensagens etiquetadas"
6433
6434
#: src/summaryview.c:1425
6435
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6436
msgstr "Não foram encontradas mensagens etiquetadas. Procurar a partir do fim?"
6437
6438
#: src/summaryview.c:1427 src/summaryview.c:1436
6439
msgid "No labeled messages."
6440
msgstr "Não há mensagens etiquetadas."
6441
6442
#: src/summaryview.c:1434
6443
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6444
msgstr "Nenhuma mensagem não lida encontrada. Procurar do início ?"
6445
6446
#: src/summaryview.c:1750
6447
msgid "Attracting messages by subject..."
6448
msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
6449
6450
#: src/summaryview.c:1944
6451
#, c-format
6452
msgid "%d deleted"
6453
msgstr "%d apagadas"
6454
6455
#: src/summaryview.c:1948
6456
#, c-format
6457
msgid "%s%d moved"
6458
msgstr "%s%d movidas"
6459
6460
#: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1954
6461
msgid ", "
6462
msgstr ", "
6463
6464
#: src/summaryview.c:1953
6465
#, c-format
6466
msgid "%s%d copied"
6467
msgstr "%s%d copiadas"
6468
6469
#: src/summaryview.c:1968
6470
msgid " item(s) selected"
6471
msgstr " item(ns) selecionado(s)"
6472
6473
#: src/summaryview.c:1990
6474
#, c-format
6475
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6476
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d  no total (%s)"
6477
6478
#: src/summaryview.c:1994
6479
#, c-format
6480
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6481
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
6482
6483
#: src/summaryview.c:2028
6484
msgid "Sorting summary..."
6485
msgstr "Ordenando resumos..."
6486
6487
#: src/summaryview.c:2265
6488
msgid "\tSetting summary from message data..."
6489
msgstr "\tConfigurando resumo a partir dos dados das mensagens..."
6490
6491
#: src/summaryview.c:2267
6492
msgid "Setting summary from message data..."
6493
msgstr "Configurando resumo a partir dos dados das mensgens..."
6494
6495
#: src/summaryview.c:2374
6496
#, c-format
6497
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6498
msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
6499
6500
#: src/summaryview.c:2719
6501
#, c-format
6502
msgid "Message %d is marked\n"
6503
msgstr "Mensagem %d marcada\n"
6504
6505
#: src/summaryview.c:2779
6506
#, c-format
6507
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6508
msgstr "Mensagem %d marcada como sendo lida\n"
6509
6510
#: src/summaryview.c:2971
6511
#, c-format
6512
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6513
msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
6514
6515
#: src/summaryview.c:3032
6516
#, c-format
6517
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6518
msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
6519
6520
#: src/summaryview.c:3060
6521
msgid "Delete message(s)"
6522
msgstr "Apagar a(s) mensagem(s)"
6523
6524
#: src/summaryview.c:3061
6525
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6526
msgstr "Quer realmente apagar a(s) mensagem(s) da lixeira?"
6527
6528
#: src/summaryview.c:3135
6529
msgid "Deleting duplicated messages..."
6530
msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6531
6532
#: src/summaryview.c:3173
6533
#, c-format
6534
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6535
msgstr "Mensagem %s/%d está desmarcada\n"
6536
6537
#: src/summaryview.c:3233
6538
#, c-format
6539
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6540
msgstr "Mensagem %d marcada para ser movida para %s\n"
6541
6542
#: src/summaryview.c:3265
6543
msgid "Destination is same as current folder."
6544
msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
6545
6546
#: src/summaryview.c:3331
6547
#, c-format
6548
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6549
msgstr "Mensagem %d está marcada para ser copiada para %s\n"
6550
6551
#: src/summaryview.c:3362
6552
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6553
msgstr "O destino para cópia é o mesmo que a pasta atual."
6554
6555
#: src/summaryview.c:3570
6556
msgid "Error occurred while processing messages."
6557
msgstr "Erro ao processar mensagens."
6558
6559
#: src/summaryview.c:3876 src/summaryview.c:3877
6560
msgid "Building threads..."
6561
msgstr "Construindo a hierarquia..."
6562
6563
#: src/summaryview.c:4027 src/summaryview.c:4028
6564
msgid "Unthreading..."
6565
msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
6566
6567
#: src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:4379
6568
#, c-format
6569
msgid "Filtering (%d / %d)..."
6570
msgstr "Filtrando (%d / %d)..."
6571
6572
#: src/summaryview.c:4430
6573
msgid "filtering..."
6574
msgstr "filtrando..."
6575
6576
#: src/summaryview.c:4431
6577
msgid "Filtering..."
6578
msgstr "Filtrando..."
6579
6580
#: src/summaryview.c:4467
6581
#, c-format
6582
msgid "%d message(s) have been filtered."
6583
msgstr "%d mensagem(ns) foram filtradas."
6584
6585
#: src/summaryview.c:4974
6586
msgid "No."
6587
msgstr "Nº"
6588
6589
#: src/template.c:168
6590
#, c-format
6591
msgid "file %s already exists\n"
6592
msgstr "arquivo %s já existe\n"
6593
6594
#: src/textview.c:251
6595
msgid "Creating text view...\n"
6596
msgstr "Criando visualização do texto...\n"
6597
6598
#: src/textview.c:817
6599
msgid "This message can't be displayed.\n"
6600
msgstr "Esta mensagem não pode ser exibida.\n"
6601
6602
#: src/textview.c:1967
6603
msgid "Sa_ve this image as..."
6604
msgstr "_Salvar imagem como..."
6605
6606
#: src/textview.c:1983 src/trayicon.c:114
6607
msgid "Compose _new message"
6608
msgstr "Escrever _nova mensagem"
6609
6610
#: src/textview.c:1985
6611
msgid "Add to address _book..."
6612
msgstr "Adicionar ao _catálogo de endereços"
6613
6614
#: src/textview.c:1987
6615
msgid "Copy this add_ress"
6616
msgstr "Copiar este _endereço"
6617
6618
#: src/textview.c:1990
6619
msgid "_Open with Web browser"
6620
msgstr "A_brir com o navegador Web"
6621
6622
#: src/textview.c:1992
6623
msgid "Copy this _link"
6624
msgstr "Copiar este _link"
6625
6626
#: src/textview.c:2135
6627
#, c-format
6628
msgid ""
6629
"The real URL (%s) is different from\n"
6630
"the apparent URL (%s).\n"
6631
"\n"
6632
"Open it anyway?"
6633
msgstr ""
6634
"A URL real (%s) é diferente da\n"
6635
"URL aparente (%s).\n"
6636
"\n"
6637
"Abrí-la mesmo assim?"
6638
6639
#: src/textview.c:2140
6640
msgid "Fake URL warning"
6641
msgstr "Aviso de URL falsa"
6642
6643
#: src/trayicon.c:100
6644
msgid "Get from _current account"
6645
msgstr "Receber da conta _atual"
6646
6647
#: src/trayicon.c:104
6648
msgid "Get from _all accounts"
6649
msgstr "Receber de _todas as contas"
6650
6651
#: src/trayicon.c:108
6652
msgid "_Send queued messages"
6653
msgstr "_Enviar mensagens da fila"
6654
6655
#: src/trayicon.c:120
6656
msgid "_About"
6657
msgstr "_Sobre"
6658
6659
#: src/trayicon.c:124
6660
msgid "E_xit"
6661
msgstr "Sai_r"
6662
6663
#: src/trayicon.c:139
6664
msgid "Sylpheed"
6665
msgstr "Sylpheed"