# Estonian translation of sylpheed.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Peeter Vois <Peeter.Vois@mail.ee>, 2001.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-28 12:56+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-02 09:08+0300\n"
"Last-Translator: Peeter Vois <Peeter.Vois@mail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: libsylph/account.c:56
msgid "Reading all config for each account...\n"
msgstr "Loen kõigi kontode seaded...\n"

#: libsylph/imap.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP4 ühendus %s:%d-ga katkes. Taasühendan...\n"

#: libsylph/imap.c:516 libsylph/imap.c:522
#, fuzzy
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
msgstr "IMAP serveri kataloog"

#: libsylph/imap.c:597
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "loon IMAP4 ühendust %s:%d-ga ...\n"

#: libsylph/imap.c:641
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Ei suuda avada TLS sessiooni.\n"

#: libsylph/imap.c:1115
#, fuzzy, c-format
msgid "Getting message %d"
msgstr "Kustutan kirja %d"

#: libsylph/imap.c:1231
#, fuzzy, c-format
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
msgstr "Saadan kirja (%d / %d baiti)"

#: libsylph/imap.c:1323
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving messages %s to %s ..."
msgstr "Liigutan kirja %s%c%d kausta %s ...\n"

#: libsylph/imap.c:1329
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying messages %s to %s ..."
msgstr "Kopeerin kirja %s%c%d kausta %s ...\n"

#: libsylph/imap.c:1468
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing messages %s"
msgstr "Võtan kirju %s-st ja panen %s-i...\n"

#: libsylph/imap.c:1474
#, fuzzy, c-format
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
msgstr "ei suutnud seada kustutatu lippu: %d\n"

#: libsylph/imap.c:1482 libsylph/imap.c:1577
msgid "can't expunge\n"
msgstr "ei suuda väljastada\n"

#: libsylph/imap.c:1565
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing all messages in %s"
msgstr "Võtan kirju %s-st ja panen %s-i...\n"

#: libsylph/imap.c:1571
#, fuzzy
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
msgstr "ei suutnud seada kustutatu lippu: 1:%d\n"

#: libsylph/imap.c:1619
#, fuzzy
msgid "can't close folder\n"
msgstr "ei suuuda valida kausta: %s\n"

#: libsylph/imap.c:1697
#, fuzzy, c-format
msgid "root folder %s not exist\n"
msgstr "*Märgi faili ei leidunud.\n"

#: libsylph/imap.c:1886 libsylph/imap.c:1894
#, fuzzy
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
msgstr "Nimistu saamisel tekkis viga.\n"

#: libsylph/imap.c:2008
#, c-format
msgid "Can't create '%s'\n"
msgstr "Ei suuda luua '%s'\n"

#: libsylph/imap.c:2013
#, c-format
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
msgstr "Ei suuda luua '%s' Sisendkasti all\n"

#: libsylph/imap.c:2074
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "ei suuda luua kirjakasti: Nimistu ebaõnnestus\n"

#: libsylph/imap.c:2094
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "ei suuda luua kirjakasti\n"

#: libsylph/imap.c:2198
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "ei suuda kirjakasti %s-lt ümber nimetada %s-le\n"

#: libsylph/imap.c:2278
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "ei suuda kustutada kirjakasti\n"

#: libsylph/imap.c:2322
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "ei suuda võtta ümbrikut\n"

#: libsylph/imap.c:2335
#, fuzzy, c-format
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
msgstr "Saadan kirja (%d / %d baiti)"

#: libsylph/imap.c:2345
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "ümbriku võtmisel tekis viga.\n"

#: libsylph/imap.c:2367
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "ei suutnud avada ümbrikut: %s\n"

#: libsylph/imap.c:2491
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Ei suuda ühendada IMAP4 serveriga: %s:%d\n"

#: libsylph/imap.c:2498
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr "Ei suuda ühendada IMAP4 serveriga: %s:%d\n"

#: libsylph/imap.c:2573
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "ei suutnud leida nime asukohta\n"

#: libsylph/imap.c:3106
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "ei suuuda valida kausta: %s\n"

#: libsylph/imap.c:3141
#, fuzzy
msgid "error on imap command: STATUS\n"
msgstr "imapi käsu täitmisel tekkis viga: EXPUNGE\n"

#: libsylph/imap.c:3284
#, fuzzy
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "Autoriseerimise meetod"

#: libsylph/imap.c:3301
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "IMAP4 sissekirjutus ebaõnnestus.\n"

#: libsylph/imap.c:3637
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "ei suuda %s-d lisada %s-i\n"

#: libsylph/imap.c:3644
msgid "(sending file...)"
msgstr "(saadan faili...)"

#: libsylph/imap.c:3673
#, fuzzy, c-format
msgid "can't append message to %s\n"
msgstr "ei suuda lisada kirja %s\n"

#: libsylph/imap.c:3705
#, fuzzy, c-format
msgid "can't copy %s to %s\n"
msgstr "ei suuda %d-d kopeerida %s-i\n"

#: libsylph/imap.c:3729
#, fuzzy, c-format
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
msgstr "imapi käsu täitmisel tekkis viga: STORE %d:%d %s\n"

#: libsylph/imap.c:3743
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "imapi käsu täitmisel tekkis viga: EXPUNGE\n"

#: libsylph/imap.c:3756
#, fuzzy
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
msgstr "imapi käsu täitmisel tekkis viga: EXPUNGE\n"

#: libsylph/imap.c:4032
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv ei suuda konversteerida UTF-7-t %s-ks\n"

#: libsylph/imap.c:4062
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv ei suuda konverteerida %s-i UTF-7-ks\n"

#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196
msgid "can't write to temporary file\n"
msgstr "ei suuda kirjutada ajutisse faili\n"

#: libsylph/mbox.c:69
#, c-format
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Võtan kirju %s-st ja panen %s-i...\n"

#: libsylph/mbox.c:79
msgid "can't read mbox file.\n"
msgstr "Ei saa lugeda kirjakasti faili.\n"

#: libsylph/mbox.c:86
#, c-format
msgid "invalid mbox format: %s\n"
msgstr "sobimatu kirjakasti formaat: %s\n"

#: libsylph/mbox.c:93
#, c-format
msgid "malformed mbox: %s\n"
msgstr "paha mbox: %s\n"

#: libsylph/mbox.c:110
msgid "can't open temporary file\n"
msgstr "ei saa avada ajutist fili\n"

#: libsylph/mbox.c:161
#, c-format
msgid ""
"unescaped From found:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vabanematuid (kellelt) leitud:\n"
"%s"

#: libsylph/mbox.c:250
#, c-format
msgid "%d messages found.\n"
msgstr "leiti %d kirju.\n"

#: libsylph/mbox.c:268
#, c-format
msgid "can't create lock file %s\n"
msgstr "ei saa luua lukufaili %s\n"

#: libsylph/mbox.c:269
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
msgstr "kasuta 'flock'-i 'file' asemel kui võimalik.\n"

#: libsylph/mbox.c:281
#, c-format
msgid "can't create %s\n"
msgstr "ei suuda luua %s\n"

#: libsylph/mbox.c:287
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
msgstr "kirjakasti kasutab teine protsess, ootan...\n"

#: libsylph/mbox.c:316
#, c-format
msgid "can't lock %s\n"
msgstr "ei suuda lukustada %s\n"

#: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373
msgid "invalid lock type\n"
msgstr "vale luku tüüp\n"

#: libsylph/mbox.c:359
#, c-format
msgid "can't unlock %s\n"
msgstr "ei saa lukku eemaldada %s-lt\n"

#: libsylph/mbox.c:394
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
msgstr "kirjakasti ei saa lõigata nulliks.\n"

#: libsylph/mbox.c:417
#, c-format
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Ekspordime teated %s-ist %s-i ...\n"

#: libsylph/mh.c:427
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "ei saa kirja kopeerida %s-st %s-i\n"

#: libsylph/mh.c:502 libsylph/mh.c:625
msgid "Can't open mark file.\n"
msgstr "Ei suutnud avada märgi faili.\n"

#: libsylph/mh.c:509 libsylph/mh.c:631
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
msgstr "lähtekaust on identne sihtkaustale.\n"

#: libsylph/mh.c:634
#, c-format
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
msgstr "Kopeerin kirja %s%c%d kausta %s ...\n"

#: libsylph/mh.c:965 libsylph/mh.c:978 src/main.c:147
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Fail %s on juba olemas.\n"
"Ei saa kausta luua."

#: libsylph/mh.c:1500
#, c-format
msgid ""
"Directory name\n"
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
"(see README for detail):\n"
"\n"
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
msgstr ""

#: libsylph/news.c:207
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "loon NNTP ühendust %s:%d-ga ...\n"

#: libsylph/news.c:276
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "NNTP ühendus %s:%d-ga on katkestatud. Taasühendan...\n"

#: libsylph/news.c:377
#, c-format
msgid "article %d has been already cached.\n"
msgstr "artikkel %d on juba hoidlas.\n"

#: libsylph/news.c:397
#, c-format
msgid "getting article %d...\n"
msgstr "võtan artikli %d...\n"

#: libsylph/news.c:401
#, c-format
msgid "can't read article %d\n"
msgstr "ei saanud artiklit %d\n"

#: libsylph/news.c:676
msgid "can't post article.\n"
msgstr "ei saanud saata artiklit.\n"

#: libsylph/news.c:702
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "ei saanud artiklit %d kohale\n"

#: libsylph/news.c:759
#, fuzzy, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "ei saa valida gruppi %s\n"

#: libsylph/news.c:796
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "ebasobiv artiklite vahemik: %d - %d\n"

#: libsylph/news.c:809
msgid "no new articles.\n"
msgstr "uusi artikelid pole.\n"

#: libsylph/news.c:819
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "*võtan xover-i %d - %d %s-is\n"

#: libsylph/news.c:823
msgid "can't get xover\n"
msgstr "*ei saa xover'it\n"

#: libsylph/news.c:833
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "*xover'i võtmisel tekkis viga\n"

#: libsylph/news.c:843
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "*vigane xover rida: %s\n"

#: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "*ei saa xhdr-i\n"

#: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "xhdr-i võtmise käigus tekkis viga.\n"

#: libsylph/nntp.c:68
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Ei saanud NNTP serveriga %s:%d ühendust\n"

#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "protokolli viga: %s\n"

#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
msgid "protocol error\n"
msgstr "protokolli viga\n"

#: libsylph/nntp.c:283
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Kirja saatmisel tekkis viga\n"

#: libsylph/nntp.c:363
#, fuzzy
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Tekkis viga kirja protsessimisel."

#: libsylph/pop.c:154
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Nõutud APOP'i ajatemplit ei leidunud tervituses\n"

#: libsylph/pop.c:161
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "*Tervituses on ajamärgi süntaksi viga\n"

#: libsylph/pop.c:191 libsylph/pop.c:218
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3 protokolli viga\n"

#: libsylph/pop.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "*vigane xover rida: %s\n"

#: libsylph/pop.c:623
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Kustutan aegunud kirja %d\n"

#: libsylph/pop.c:632
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Jätan kirja (%d / %d baiti) vahele\n"

#: libsylph/pop.c:663
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "kirjakast on lukus\n"

#: libsylph/pop.c:666
msgid "session timeout\n"
msgstr ""

#: libsylph/pop.c:672 libsylph/smtp.c:561
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "ei suutnud käivitada TLS sessiooni\n"

#: libsylph/pop.c:679 libsylph/smtp.c:496
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "autoriseerimisel tekkis viga\n"

#: libsylph/pop.c:684
#, fuzzy
msgid "command not supported\n"
msgstr "Käsklus"

#: libsylph/pop.c:688
#, fuzzy
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "autoriseerimisel tekkis viga\n"

#: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269
#: libsylph/prefs_account.c:217 libsylph/prefs_account.c:231
#: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438
msgid "failed to write configuration to file\n"
msgstr "Häälestuse salvestamine ebaõnnestus\n"

#: libsylph/prefs.c:239
#, c-format
msgid "Found %s\n"
msgstr "Leiti %s\n"

#: libsylph/prefs.c:272
msgid "Configuration is saved.\n"
msgstr "Häälestus on salvestatud.\n"

#: libsylph/prefs_common.c:500
#, fuzzy
msgid "Junk mail filter"
msgstr "Kaust"

#: libsylph/procmime.c:1100
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
msgstr "procmime_get_text_content(): Koodi muundamine ebaõnnestus.\n"

#: libsylph/procmsg.c:654
msgid "can't open mark file\n"
msgstr "Ei suuda avada märgifaili\n"

#: libsylph/procmsg.c:1106
#, c-format
msgid "can't fetch message %d\n"
msgstr "ei suuda võtta kirja %d\n"

#: libsylph/procmsg.c:1412
#, c-format
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "Trükkimise käsurida on vale: %s\n"

#: libsylph/recv.c:140
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
msgstr "tekkis viga andmete võtmisel.\n"

#: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229
msgid "Can't write to file.\n"
msgstr "Ei saa kirjutada faili.\n"

#: libsylph/smtp.c:157
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH pole saadav\n"

#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr ""

#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
#, fuzzy
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "autoriseerimisel tekkis viga\n"

#: libsylph/ssl.c:54
msgid "SSLv23 not available\n"
msgstr "SSLv23 pole kättesaadav\n"

#: libsylph/ssl.c:56
msgid "SSLv23 available\n"
msgstr "SSLv23 on kättesaadav\n"

#: libsylph/ssl.c:65
msgid "TLSv1 not available\n"
msgstr "TLSv1 pole saadav\n"

#: libsylph/ssl.c:67
msgid "TLSv1 available\n"
msgstr "TLSv1 on saadav\n"

#: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108
msgid "SSL method not available\n"
msgstr "SSL-i meetodit ei saa kasutada\n"

#: libsylph/ssl.c:114
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
msgstr "ssl.c:94: Tundmatu SSL meetod *PROGRAMMI VIGA*\n"

#: libsylph/ssl.c:120
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Viga ssl konteksti loomisel\n"

#: libsylph/ssl.c:126
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "Ühendamine SSL-iga ebaõnnestus (%s)\n"

#. Get the cipher
#: libsylph/ssl.c:133
#, c-format
msgid "SSL connection using %s\n"
msgstr "SSL ühendus kasutab %s-i\n"

#: libsylph/ssl.c:142
msgid "Server certificate:\n"
msgstr "Serveri srtifikaat:\n"

#: libsylph/ssl.c:145
#, c-format
msgid "  Subject: %s\n"
msgstr "  Pealkiri: %s\n"

#: libsylph/ssl.c:150
#, c-format
msgid "  Issuer: %s\n"
msgstr "  Väljalaskja: %s\n"

#: libsylph/utils.c:2461 src/compose.c:2898 src/compose.c:3161
#: src/compose.c:3224 src/compose.c:3344
msgid "can't change file mode\n"
msgstr "Ei suuda muuta faili omadusi\n"

#: libsylph/utils.c:2468 libsylph/utils.c:2592
#, c-format
msgid "writing to %s failed.\n"
msgstr "%s-i kirjutamine ebaõnnestus.\n"

#: src/about.c:91
msgid "About"
msgstr "Sellest"

#: src/about.c:223
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"GPGME kopiaõigused 2001 on Werner Koch'il <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"

#: src/about.c:227
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"See programm on vaba tarkvara; te võite jagada ja/või muuta seda vastavalt "
"GNU General Public License-le, mis on publitseeritud Free Software "
"Foundation poolt; versiooni 2, või iga hilisema versiooni alusel.\n"
"\n"

#: src/about.c:233
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"See programm on teile antud lootuses, et see on teile kasulik, kuid ILMA "
"IGASUGUSE GARANTIITA; isegi ei garanteerita et see programm SOBIB "
"KASUTAMISEKS. Vaata GNU General Public License detailide jaoks.\n"
"\n"

#: src/about.c:239
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Teil peaks olema ka koopia GNU General Public License'st koos selle "
"programmiga; kui ei, siis kirjuta: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#: src/account_dialog.c:137
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Mõned kirjutusaknad on avatud.\n"
"Palun sulge kõik kirjutusaknad enne kontode redigeerimist."

#: src/account_dialog.c:143
msgid "Opening account edit window...\n"
msgstr "Avan kontode redigeerimisakna...\n"

#: src/account_dialog.c:288
msgid "Creating account edit window...\n"
msgstr "Loon kontode redigeerimisakna...\n"

#: src/account_dialog.c:293
msgid "Edit accounts"
msgstr "Kontode redigeerimine"

#: src/account_dialog.c:311
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"*Uusi teateid võetakse selles järjekorras. Märgi kastikesed\n"
"'G' tulbas lubamaks kirjade võtmist kasutades 'Võta kõik'."

#: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491
#: src/compose.c:4338 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942
#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265
#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184
#: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171
#: src/select-keys.c:319
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:658
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/account_dialog.c:376
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324
msgid "Edit"
msgstr "Redigeeri"

#: src/account_dialog.c:434
#, fuzzy
msgid " _Set as default account "
msgstr " Määra vaikimisi kontoks "

#: src/account_dialog.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Kas te tõesti soovite kustutada kontot?"

#: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688
#, fuzzy
msgid "(Untitled)"
msgstr "Tiitlita"

#: src/account_dialog.c:490
msgid "Delete account"
msgstr "Kustuta konto"

#: src/action.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Ei suutnud võtta kirjade faili."

#: src/action.c:362
msgid "Could not get message part."
msgstr "Ei suutnud avada teate osa."

#: src/action.c:379
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Ei saa mitmeosalise kirja osa kätte."

#: src/action.c:472
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F or %%p."
msgstr ""
"Märgitud tegevust ei saa kasutada kirja kirjutamise aknas,\n"
"sest see sisaldab %%f, %%F või %%p-d."

#: src/action.c:708
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Käsklust ei suudeta käivitada. Toru loomine ebaünnestus.\n"
"%s"

#. Fork error
#: src/action.c:796
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei suutnud hargneda, et käivitada järgmist käsklust:\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/action.c:1024
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Käivitan: %s\n"

#: src/action.c:1028
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Lõpetatud: %s\n"

#: src/action.c:1060
msgid "Action's input/output"
msgstr "Tegevuse sisend/väljund"

#: src/action.c:1120
msgid " Send "
msgstr " Saada "

#: src/action.c:1131
msgid "Abort"
msgstr "Katkesta"

#: src/action.c:1304
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Sisesta trükkimise käsurida:\n"
"(%s asendatakse failinimega)"

#: src/action.c:1309
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr ""

#: src/action.c:1313
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Sisesta trükkimise käsurida:\n"
"(%s asendatakse failinimega)"

#: src/action.c:1318
msgid "Action's user argument"
msgstr ""

#: src/addressadd.c:172
msgid "Add Address to Book"
msgstr "Lisa aadress raamatusse"

#: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4842 src/editaddress.c:201
#: src/select-keys.c:320
msgid "Address"
msgstr "Aadress"

#: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202
#: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267
msgid "Remarks"
msgstr "Märkused"

#: src/addressadd.c:234
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Vali aadressiraamatu kaust"

#: src/addressbook.c:337 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:489
#: src/messageview.c:140
msgid "/_File"
msgstr "/_Fail"

#: src/addressbook.c:338
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/_Fail/Uus raamat"

#: src/addressbook.c:339
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/_Fail/Uus _V-Kaart"

#: src/addressbook.c:341
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/_Fail/Uus _JPiloot"

#: src/addressbook.c:344
#, fuzzy
msgid "/_File/New _LDAP Server"
msgstr "/_Fail/Uus _Server"

#: src/addressbook.c:346 src/addressbook.c:349 src/compose.c:524
#: src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/compose.c:535 src/mainwindow.c:507
#: src/mainwindow.c:510 src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515
#: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:143
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Fail/---"

#: src/addressbook.c:347
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/_Fail/R_edigeeri"

#: src/addressbook.c:348
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/_Fail/Kustuta"

#: src/addressbook.c:350
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/_Fail/_Salvesta"

#: src/addressbook.c:351 src/compose.c:536 src/messageview.c:144
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Fail/Sul_ge"

#: src/addressbook.c:352
msgid "/_Address"
msgstr "/_Aadress"

#: src/addressbook.c:353
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Aadress/Uus _Aadress"

#: src/addressbook.c:354
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Aadress/Uus _Grupp"

#: src/addressbook.c:355
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/_Aadress/Uus Kaust"

#: src/addressbook.c:356
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Aadress/---"

#: src/addressbook.c:357
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Aadress/R_edigeeri"

#: src/addressbook.c:358
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Aadress/Kustuta"

#: src/addressbook.c:359 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:760
#: src/messageview.c:269
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Tööriist"

#: src/addressbook.c:360
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
msgstr "/_Tööriist/Impordi _LDIF fail"

#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:814
#: src/messageview.c:289
msgid "/_Help"
msgstr "/_Abi"

#: src/addressbook.c:362 src/compose.c:673 src/mainwindow.c:826
#: src/messageview.c:290
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Abi/Sellest"

#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
msgid "/New _Address"
msgstr "/Uus _Aadress"

#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
msgid "/New _Group"
msgstr "/Uus _Grupp"

#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Uus Kaust"

#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:513
#: src/folderview.c:250 src/folderview.c:252 src/folderview.c:258
#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:273 src/folderview.c:275
#: src/folderview.c:281 src/folderview.c:295 src/folderview.c:297
#: src/folderview.c:302 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:420
#: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:437
#: src/summaryview.c:440 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:454
#: src/summaryview.c:460
msgid "/---"
msgstr "/---"

#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:538
#: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:146
msgid "/_Edit"
msgstr "/R_edaktor"

#: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/summaryview.c:436
msgid "/_Delete"
msgstr "/Kustuta"

#: src/addressbook.c:492
msgid "E-Mail address"
msgstr "E-Posti aadress"

#: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4843 src/prefs_common_dialog.c:2222
msgid "Address book"
msgstr "Aadressiraamat"

#: src/addressbook.c:603 src/prefs_filter_edit.c:249
#: src/prefs_search_folder.c:187
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"

#. Buttons
#: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1678 src/editaddress.c:884
#: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2428 src/prefs_actions.c:266
#: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334
#: src/prefs_template.c:233
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"

#: src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
#: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328
#: src/prefs_filter_edit.c:1552
msgid "Add"
msgstr "Lisa"

#: src/addressbook.c:642
msgid "Lookup"
msgstr "Otsi"

#: src/addressbook.c:654 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339
#: src/prefs_template.c:176
msgid "To:"
msgstr "Kellele:"

#: src/addressbook.c:658 src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:178
msgid "Cc:"
msgstr "Koopia:"

#: src/addressbook.c:662 src/prefs_folder_item.c:367
msgid "Bcc:"
msgstr "Pimekoopia:"

#. Confirm deletion
#: src/addressbook.c:832
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Kustuta aadress(id)"

#: src/addressbook.c:833
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Kas te tõesti soovite aadresse kustutada?"

#: src/addressbook.c:1669
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"Kas te soovite kustutada kataloogi `%s' JA kõik aadressid ?\n"
"Kui kustutate ainult kataloogi, siis aadressid kantakse pealmisse kausta."

#: src/addressbook.c:1672 src/folderview.c:2405
msgid "Delete folder"
msgstr "Kustuta kaust"

#: src/addressbook.c:1672
#, fuzzy
msgid "_Folder only"
msgstr "Ainult kataloog"

#: src/addressbook.c:1672
#, fuzzy
msgid "Folder and _addresses"
msgstr "Kaust ja aadressid"

#: src/addressbook.c:1677
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "Kas tõesti kustutada `%s' ?"

#: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Uus kasutaja, ei saanud salvestada indeksifaili."

#: src/addressbook.c:2367 src/addressbook.c:2500
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Uus kasutaja, ei saanud salvestada aadressiraamatu faile."

#: src/addressbook.c:2377 src/addressbook.c:2510
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Vana aadressiraamat uuendati edukalt."

#: src/addressbook.c:2382
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Vana aadressiraamat uuendati.\n"
"ei saanud salvestada uut aadresside indeksifaili"

#: src/addressbook.c:2395
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Ei saanud uuendada aadressiraamatut,\n"
"kuid loodi uued ja tühjad aadressiraamatu failid."

#: src/addressbook.c:2401
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Ei suutnud uuendada aadressiraamatut,\n"
"ei suutnud luua uusi aadressiraamatu faile."

#: src/addressbook.c:2406
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Ei suutnud uuendada aadressiraamatut,\n"
"ja ei suutnud luua uut aadressiraamatu faile."

#: src/addressbook.c:2413
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Aadressiraamatu uuendamise viga"

#: src/addressbook.c:2417
msgid "Addressbook conversion"
msgstr "Aadressiraamat viiakse uude formaati"

#: src/addressbook.c:2452
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Aadressiraamatu viga"

#: src/addressbook.c:2453 src/addressbook.c:2553
msgid "Could not read address index"
msgstr "Ei suutnud lugeda aadresside indeksit"

#: src/addressbook.c:2515
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
msgstr ""
"Uuendati vana aadressiraamat, kuid ei suudetud salvestada uut indeksifaili"

#: src/addressbook.c:2529
msgid ""
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
msgstr ""
"Ei suutnud uuendada aadressiraamatut, kuid loodi tühjad ja uued "
"aadressiraamatu failid."

#: src/addressbook.c:2535
msgid ""
"Could not convert address book, could not create new address book files."
msgstr ""
"Ei suutnud uuendada aadressiraamatut, ei suutnud luua uusi aadressiraamatu "
"faile."

#: src/addressbook.c:2541
msgid ""
"Could not convert address book and could not create new address book files."
msgstr ""
"Ei suutnud uuendada aadressiraamatut ja ei suutnud luua uusi aadressiraamatu "
"faile."

#: src/addressbook.c:2559
msgid "Addressbook Conversion Error"
msgstr "Aadressiraamatu uuendamise viga"

#: src/addressbook.c:2565
msgid "Addressbook Conversion"
msgstr "Aadressiraamatu uuendamine"

#: src/addressbook.c:3080 src/prefs_common_dialog.c:2072
msgid "Interface"
msgstr "Kasutajaliides"

#: src/addressbook.c:3096 src/importldif.c:514
msgid "Address Book"
msgstr "Aadressiraamat"

#: src/addressbook.c:3112
msgid "Person"
msgstr "Persoon"

#: src/addressbook.c:3128
msgid "EMail Address"
msgstr "EPosti Aadress"

#: src/addressbook.c:3144
msgid "Group"
msgstr "Grupp"

#. special folder setting (maybe these options are redundant)
#: src/addressbook.c:3160 src/folderview.c:374 src/prefs_account_dialog.c:1694
#: src/query_search.c:398
msgid "Folder"
msgstr "Kaust"

#: src/addressbook.c:3176
msgid "vCard"
msgstr "V-Kaart"

#: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3208
msgid "JPilot"
msgstr "JPiloot"

#: src/addressbook.c:3224
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP Server"

#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
msgid "Common address"
msgstr "Üldine aadress"

#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
msgid "Personal address"
msgstr "Isiklik aadress"

#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5563 src/main.c:622
msgid "Notice"
msgstr "Märkus"

#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:733
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"

#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:586
msgid "Error"
msgstr "Viga"

#: src/alertpanel.c:223
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
msgstr "*Loon alert paneeli dialoogi...\n"

#: src/alertpanel.c:307
msgid "Show this message next time"
msgstr "Näita seda teadet järgmisel korral"

#: src/colorlabel.c:46
msgid "Orange"
msgstr "Oranž"

#: src/colorlabel.c:47
msgid "Red"
msgstr "Punane"

#: src/colorlabel.c:48
msgid "Pink"
msgstr "Roosa"

#: src/colorlabel.c:49
msgid "Sky blue"
msgstr "Taevasinine"

#: src/colorlabel.c:50
msgid "Blue"
msgstr "Sinine"

#: src/colorlabel.c:51
msgid "Green"
msgstr "Roheline"

#: src/colorlabel.c:52
msgid "Brown"
msgstr "Pruun"

#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4824
msgid "None"
msgstr "Mittemiski"

#: src/compose.c:511
msgid "/_Add..."
msgstr "/Lis_a..."

#: src/compose.c:512
msgid "/_Remove"
msgstr "/Eemalda"

#: src/compose.c:514 src/folderview.c:262 src/folderview.c:285
#: src/folderview.c:306
#, fuzzy
msgid "/_Properties..."
msgstr "/Omadus..."

#: src/compose.c:520
#, fuzzy
msgid "/_File/_Send"
msgstr "/_Fail/_Salvesta"

#: src/compose.c:522
#, fuzzy
msgid "/_File/Send _later"
msgstr "/_Kiri/Saada _hiljem"

#: src/compose.c:525
#, fuzzy
msgid "/_File/Save to _draft folder"
msgstr "/_Kiri/Salvesta _mustandi kausta"

#: src/compose.c:527
#, fuzzy
msgid "/_File/Save and _keep editing"
msgstr "/_Kiri/Salvesta ja jätka kirjutamist"

#: src/compose.c:530
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/_Fail/M_anusta fail"

#: src/compose.c:531
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/_Fail/L_isa fail"

#: src/compose.c:533
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/_Fail/Lisa allkiri"

#: src/compose.c:534
#, fuzzy
msgid "/_File/A_ppend signature"
msgstr "/_Fail/Lisa allkiri"

#: src/compose.c:539
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/R_edigeeri/_Tühista"

#: src/compose.c:540
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "R_edigeeri/_Ennista"

#: src/compose.c:541 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:525
#: src/messageview.c:149
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/R-edaktor/---"

#: src/compose.c:542
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/R_edaktor/_Lõika"

#: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:147
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/R_edaktor/_Kopeeri"

#: src/compose.c:544
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/R_edaktor/_Aseta"

#: src/compose.c:545
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
msgstr "/R_edaktor/Aseta kui tsitaat"

#: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:148
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/R_edaktor/_Märgi kõik"

#: src/compose.c:549
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/R_edaktor/_Äärista aktiivne lõik"

#: src/compose.c:551
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/R_edaktor/Ää_rista kõik pikad read"

#: src/compose.c:553
#, fuzzy
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/R_edaktor/_Kopeeri"

#: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:153
#: src/summaryview.c:455
msgid "/_View"
msgstr "/_Vaade"

#: src/compose.c:555
msgid "/_View/_To"
msgstr "/_Vaadde/_Kellele"

#: src/compose.c:556
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/_Vaade/Koopia"

#: src/compose.c:557
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/_Vaade/*_BCC"

#: src/compose.c:558
msgid "/_View/_Reply to"
msgstr "/_Vaade/_Vasta"

#: src/compose.c:559 src/compose.c:561 src/compose.c:563 src/compose.c:565
#: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:580
#: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711
#: src/messageview.c:245
msgid "/_View/---"
msgstr "/_vaade/---"

#: src/compose.c:560
msgid "/_View/_Followup to"
msgstr "/_Vaade/*Järgneja"

#: src/compose.c:562
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/_Vaade/Joonla_ud"

#: src/compose.c:564
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/_Vaade/_Manus"

#: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:160
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/Vaade/_Sorteeri/Kahanevas järjekorras"

#: src/compose.c:572
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
msgstr ""

#: src/compose.c:574 src/compose.c:580 src/compose.c:586 src/compose.c:590
#: src/compose.c:598 src/compose.c:602 src/compose.c:608 src/compose.c:614
#: src/compose.c:618 src/compose.c:628 src/compose.c:632 src/compose.c:640
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:614
#: src/messageview.c:156
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/Vaade/_Sorteeri/Kahanevas järjekorras"

#: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:164
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/7bitine ascii (US-ASCII)"

#: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:167
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Unicode (_UTF-8)"

#: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:170
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Lääne-Euroopa (ISO-8859-_1)"

#: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:172
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Lääne-Euroopa (ISO-8859-_15)"

#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:177
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kesk-Euroopa (ISO-8859-_2)"

#: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:180
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/_Balti (ISO-8859-13)"

#: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:182
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Balti (ISO-8859-_4)"

#: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:184
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kirillits (Windows-1251)"

#: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:187
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Greeka (ISO-8859-_7)"

#: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:190
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Balti (ISO-8859-_4)"

#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:192
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kirillits (Windows-1251)"

#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:195
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Greeka (ISO-8859-_7)"

#: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:197
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kirillits (Windows-1251)"

#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:200
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Türgi (ISO-8859-_9)"

#: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:203
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kirillits (ISO-8859-_5)"

#: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:205
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kirillits (KOI8-_R)"

#: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:207
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kirillits (KOI8-_R)"

#: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:209
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kirillits (Windows-1251)"

#: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:212
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Jaapan (ISO-2022-_JP)"

#: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:221
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Lihtsustatud Hiina (_GB2312)"

#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:223
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Lihtsustatud Hiina (_GB2312)"

#: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:225
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Traditsionaalne Hiine (_Big5)"

#: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:232
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Korea (EUC-_KR)"

#: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:237
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Tai (TIS-620)"

#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:239
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Tai (Windows-874)"

#: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:270
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Tööriist/_Aadressiraamat"

#: src/compose.c:653
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Tööriist/_Mall"

#: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:286
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Tööriist/Tegevused"

#: src/compose.c:657 src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:764
#: src/mainwindow.c:778 src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:786
#: src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:273
#: src/messageview.c:285
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Tööriist/---"

#: src/compose.c:658
#, fuzzy
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/R_edaktor/Redi_geeri välise redaktoriga"

#: src/compose.c:662
#, fuzzy
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
msgstr "/_Tööriist/Tegevused"

#: src/compose.c:663
#, fuzzy
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
msgstr "/_Kiri/Krüpteeri"

#: src/compose.c:668
#, fuzzy
msgid "/_Tools/_Check spell"
msgstr "/_Tööriist/Käivita"

#: src/compose.c:669
#, fuzzy
msgid "/_Tools/_Set spell language"
msgstr "/_Tööriist/_Mall"

#: src/compose.c:918
#, c-format
msgid "%s: file not exist\n"
msgstr "faili %s ei leidu\n"

#: src/compose.c:1022 src/compose.c:1093
msgid "Can't get text part\n"
msgstr "Ei saa tekstiosa kätte\n"

#: src/compose.c:1494
msgid "Quote mark format error."
msgstr "*Tsitaadimärgi formaadi viga."

#: src/compose.c:1506
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Kirja vasta/edasta formaadi viga."

#: src/compose.c:1945
#, c-format
msgid "File %s doesn't exist\n"
msgstr "Faili %s ei leidu\n"

#: src/compose.c:1949
#, c-format
msgid "Can't get file size of %s\n"
msgstr "Ei saanud failile %s suurust\n"

#: src/compose.c:1953
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Fail %s on tühi."

#: src/compose.c:1957
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "ei suuda lugeda %s-i"

#: src/compose.c:1990
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Kiri: %s"

#: src/compose.c:2050 src/mimeview.c:565
msgid "Can't get the part of multipart message."
msgstr "Ei saa mitmeosalise kirja osa kätte."

#: src/compose.c:2534 src/headerview.c:195 src/query_search.c:666
#: src/summaryview.c:2178
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Pole pealkirja)"

#: src/compose.c:2537
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Compose%s"
msgstr "%s - Kirjuta kiri%s"

#: src/compose.c:2652
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Saaja pole määratud."

#: src/compose.c:2660
#, fuzzy
msgid "Empty subject"
msgstr "Pealkiri"

#: src/compose.c:2661
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Päälkiri on tühi. Kas saadame igal juhul?"

#: src/compose.c:2720
msgid "can't get recipient list."
msgstr "ei leia saajate nimistut."

#: src/compose.c:2740
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Kirja saatmiseks pole määratud kasutajtunnust.\n"
"Palun vali kirja konto enne saatmist."

#: src/compose.c:2754 src/send_message.c:299
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Tekkis viga kirja saatmisel %s-le."

#: src/compose.c:2796
msgid "Can't save the message to outbox."
msgstr "Kirja ei õnnestunud asetada väljunute kausta."

#: src/compose.c:2834
#, c-format
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
msgstr ""
"Ei suutnud leida ühtki võtit, mis oleks seotud valitud võtmega (id'%s')."

#: src/compose.c:2931
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
"\n"
"Send it as %s anyway?"
msgstr ""
"Ei suuda transleerida kirja tekstikoodi.\n"
"Kas igatahes saata ?"

#: src/compose.c:2937
#, fuzzy
msgid "Code conversion error"
msgstr "Aadressiraamatu uuendamise viga"

#: src/compose.c:3010
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""

#: src/compose.c:3014
msgid "Line length limit"
msgstr ""

#: src/compose.c:3304
msgid "can't remove the old message\n"
msgstr "Ei suuda eemaldada vana kirja\n"

#: src/compose.c:3322
msgid "queueing message...\n"
msgstr "Asetan kirja järjekorda...\n"

#: src/compose.c:3404
msgid "can't find queue folder\n"
msgstr "järjekorra kausta ei leidunud\n"

#: src/compose.c:3411
msgid "can't queue the message\n"
msgstr "Ei suutnud kirja järjekorda asetada\n"

#: src/compose.c:4040
#, c-format
msgid "generated Message-ID: %s\n"
msgstr "Loodud Kirja-ID: %s\n"

#: src/compose.c:4153
msgid "Creating compose window...\n"
msgstr "Loon kirjutamise akent...\n"

#: src/compose.c:4204 src/headerview.c:54
msgid "From:"
msgstr "Kellelt:"

#: src/compose.c:4278
#, fuzzy
msgid "PGP Sign"
msgstr "/_Tööriist/Tegevused"

#: src/compose.c:4281
#, fuzzy
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "/_Kiri/Krüpteeri"

#: src/compose.c:4319 src/compose.c:5397
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tüüp"

#. S_COL_DATE
#: src/compose.c:4328 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:496
#: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4967
msgid "Size"
msgstr "Suurus"

#: src/compose.c:4763 src/mainwindow.c:2361 src/prefs_account_dialog.c:528
#: src/prefs_common_dialog.c:662
msgid "Send"
msgstr "Saada"

#: src/compose.c:4764
msgid "Send message"
msgstr "Saada kiri"

#: src/compose.c:4772
msgid "Send later"
msgstr "Hiljem"

#: src/compose.c:4773
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Pane järjekorda ja saada hiljem"

#: src/compose.c:4781
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

#: src/compose.c:4782
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Salvesta mustandite kausta"

#: src/compose.c:4792
msgid "Insert"
msgstr "Lisa"

#: src/compose.c:4793
msgid "Insert file"
msgstr "Lisa fail"

#: src/compose.c:4801
msgid "Attach"
msgstr "Manusta"

#: src/compose.c:4802
msgid "Attach file"
msgstr "Manusta fail"

#. signature
#: src/compose.c:4812 src/prefs_account_dialog.c:1208
#: src/prefs_common_dialog.c:986
msgid "Signature"
msgstr "Allkiri"

#: src/compose.c:4813
#, fuzzy
msgid "Append signature"
msgstr "HALB allkiri"

#. editor
#: src/compose.c:4822 src/prefs_common_dialog.c:1024
#: src/prefs_common_dialog.c:2354
msgid "Editor"
msgstr "Redaktor"

#: src/compose.c:4823
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Redigeeri välise redaktoriga"

#: src/compose.c:4831
msgid "Linewrap"
msgstr "Reaäär"

#: src/compose.c:4832
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Murra kõik pikad read"

#: src/compose.c:5293
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Vale MIME tüüp."

#: src/compose.c:5311
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Faili ei eksisteeri või on see tühi."

#: src/compose.c:5379
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "Omadus"

#: src/compose.c:5399 src/prefs_common_dialog.c:1477
msgid "Encoding"
msgstr "Kodeerimine"

#: src/compose.c:5422 src/prefs_folder_item.c:202
msgid "Path"
msgstr "Tee"

#: src/compose.c:5423
msgid "File name"
msgstr "Failinimi"

#: src/compose.c:5512
#, c-format
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "Välise redaktori käsurida on vale: `%s'\n"

#: src/compose.c:5560
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
msgstr ""
"Väline redaktor töötab ikka veel.\n"
"Kas hävitame protsessi?\n"
"protsessi grupi id: %d"

#: src/compose.c:5935 src/compose.c:5940 src/compose.c:5946
msgid "Can't queue the message."
msgstr "Kirja ei õnnestunud järjekorda asetada."

#: src/compose.c:6037
#, fuzzy
msgid "Select files"
msgstr "Määra fail"

#: src/compose.c:6060
msgid "Select file"
msgstr "Määra fail"

#: src/compose.c:6095
#, fuzzy
msgid "Save message"
msgstr "Saada kiri"

#: src/compose.c:6096
#, fuzzy
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
msgstr "Seda kirja on muudetud. kas kaotame selle?"

#: src/compose.c:6098
msgid "Close _without saving"
msgstr ""

#: src/compose.c:6140
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "Kas te tahate seda malli lisada '%s'-e ?"

#: src/compose.c:6142
msgid "Apply template"
msgstr "Lisa mall"

#: src/compose.c:6143
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "Asenda"

#: src/compose.c:6143
#, fuzzy
msgid "_Insert"
msgstr "Lisa"

#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
#: src/editaddress.c:182
msgid "Edit address"
msgstr "Redigeeri aadressi"

#: src/editaddress.c:326
msgid "Add New Person"
msgstr "Lisa uus persoon"

#: src/editaddress.c:327
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Muuda persooni detaile"

#: src/editaddress.c:468
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "E-Posti aadress tuleb lisada."

#: src/editaddress.c:587
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Nimi ja Väärtus tulevad lisada."

#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
#: src/editaddress.c:645
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Muuda persooni andmeid"

#: src/editaddress.c:744
msgid "Display Name"
msgstr "Ekraani nimi"

#: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754
msgid "Last Name"
msgstr "Perekonnanimi"

#: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753
msgid "First Name"
msgstr "Eesnii"

#: src/editaddress.c:756
msgid "Nick Name"
msgstr "Hüüdnimi"

#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051
#: src/editgroup.c:266
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-Posti aadress"

#: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#. Buttons
#: src/editaddress.c:878
msgid "Move Up"
msgstr "Liiguta ülesse"

#: src/editaddress.c:881
msgid "Move Down"
msgstr "Liiguta alla"

#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642
msgid "Modify"
msgstr "Muuda"

#: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026
msgid "Clear"
msgstr "Kustuta"

#: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"

#: src/editaddress.c:1050
msgid "Basic Data"
msgstr "Baasandmed"

#: src/editaddress.c:1052
msgid "User Attributes"
msgstr "Kasutaja atribuudid"

#: src/editbook.c:120
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Fail paistab olevad korras."

#: src/editbook.c:123
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Failid ei paista olevat õiges aadressiraamatu formaadis."

#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
msgid "Could not read file."
msgstr "Ei suutnud lugeda faili."

#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Redigeeri aadressiraamatut"

#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
msgid " Check File "
msgstr " Kontrolli faili "

#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
#: src/prefs_account_dialog.c:1219
msgid "File"
msgstr "Fail"

#: src/editbook.c:307
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Lisa uus aadressiraamat"

#: src/editgroup.c:113
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Grupi nimi peab olema antud."

#: src/editgroup.c:272
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Muuda grupi andmeid"

#: src/editgroup.c:299
msgid "Group Name"
msgstr "Grupi nimi"

#: src/editgroup.c:318
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Aadress grupis"

#: src/editgroup.c:320
msgid " -> "
msgstr " -> "

#: src/editgroup.c:347
msgid " <- "
msgstr " <- "

#: src/editgroup.c:349
msgid "Available Addresses"
msgstr "Olemasolevad aadressid"

#: src/editgroup.c:415
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Nihuta E-Posti aadressid gruppi või grupist kasutades nooleklahve"

#: src/editgroup.c:467
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Muuda grupi detaile"

#: src/editgroup.c:470
msgid "Add New Group"
msgstr "Lisa uus grupp"

#: src/editgroup.c:521
msgid "Edit folder"
msgstr "Redigeeri kausta"

#: src/editgroup.c:521
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Sisesta uus nimi või kaust:"

#: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:544 src/folderview.c:2154
#: src/folderview.c:2160
msgid "New folder"
msgstr "Uus kaust"

#: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:545 src/folderview.c:2161
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Sisesta uue kausta nimi:"

#: src/editjpilot.c:201
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Fail ei paista olevat jPilot formaadis."

#: src/editjpilot.c:213
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Vali JPilot Fail"

#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Redigeeri JPilot sissekannet"

#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
#: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1722
#: src/prefs_common_dialog.c:1879
msgid " ... "
msgstr " ... "

#: src/editjpilot.c:295
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Lisanduv E-Posti aadressi sissekanded"

#: src/editjpilot.c:388
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Lisa uus JPilot'i sissekanne"

#: src/editldap.c:171
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Edukalt ühendatud serveriga"

#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Ei suutnud saada serveriga ühendust"

#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Redigeeri LDAP serverit"

#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
msgid "Hostname"
msgstr "Arvuti nimi"

#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/editldap.c:337
msgid " Check Server "
msgstr " Kontrolli Serverit "

#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
msgid "Search Base"
msgstr "Otsingu baas"

#: src/editldap.c:399
msgid "Search Criteria"
msgstr "Otsingu riteerium"

#: src/editldap.c:406
msgid " Reset "
msgstr " Resett "

#: src/editldap.c:411
msgid "Bind DN"
msgstr "Seo DN"

#: src/editldap.c:420
msgid "Bind Password"
msgstr "Seo parool"

#: src/editldap.c:430
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Ajalimiit (sek)"

#: src/editldap.c:444
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Sissekannete piirarv"

#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:524
msgid "Basic"
msgstr "Baas"

#: src/editldap.c:472
msgid "Extended"
msgstr "Laiendatud"

#: src/editldap.c:558
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Lisa uus LDAP server"

#: src/editldap_basedn.c:148
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Redigeeri LDAP - Vali otsingu baas"

#: src/editldap_basedn.c:209
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Võimalikud otsingu baasid"

#: src/editldap_basedn.c:295
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Ei suutnud lugeda otsingu baase serverist - palu määra käsitsi"

#: src/editvcard.c:105
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Fail ei paista olevat vCard formaadis"

#: src/editvcard.c:117
msgid "Select vCard File"
msgstr "Vali vCard Fail"

#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Redigeeri vCard sissekannet"

#: src/editvcard.c:275
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Lisa uus vCard sissekanne"

#: src/export.c:149
msgid "Export"
msgstr "Väljasta"

#: src/export.c:168
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr "Määra sihtkaust ja kirjakasti (mbox) fail"

#: src/export.c:178
msgid "Source dir:"
msgstr "Lähte kataloog"

#: src/export.c:183
msgid "Exporting file:"
msgstr "Väljastatav fail:"

#: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208
#: src/prefs_account_dialog.c:919
msgid " Select... "
msgstr " Vali... "

#: src/export.c:240
msgid "Select exporting file"
msgstr "Vali väljastatav fail"

#: src/filesel.c:136
msgid "Save as"
msgstr "Salvesta kui"

#: src/filesel.c:142
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"

#: src/filesel.c:143
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Kirjutame olemasoleva faili üle?"

#: src/filesel.c:159
#, fuzzy
msgid "Select directory"
msgstr "Kirja jada kataloog"

#: src/foldersel.c:230
msgid "Select folder"
msgstr "Vali kaust"

#: src/foldersel.c:360 src/folderview.c:1196 src/prefs_folder_item.c:235
msgid "Inbox"
msgstr "Saabunud"

#: src/foldersel.c:364 src/folderview.c:1202 src/prefs_folder_item.c:236
msgid "Sent"
msgstr "Saadetud"

#: src/foldersel.c:368 src/folderview.c:1208 src/prefs_folder_item.c:238
msgid "Queue"
msgstr "Järjekord"

#: src/foldersel.c:372 src/folderview.c:1214 src/prefs_folder_item.c:239
msgid "Trash"
msgstr "Prügikast"

#: src/foldersel.c:376 src/folderview.c:1220 src/prefs_folder_item.c:237
msgid "Drafts"
msgstr "Mustandid"

#: src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2158 src/folderview.c:2162
msgid "NewFolder"
msgstr "Uus Kaust"

#: src/foldersel.c:554 src/folderview.c:2170 src/folderview.c:2231
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "Sümbol `%c' ei saa olla lisatud kausta nimele."

#: src/foldersel.c:564 src/folderview.c:2180 src/folderview.c:2239
#: src/query_search.c:1031
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "Kaust %s on juba olemas."

#: src/foldersel.c:572 src/folderview.c:2187
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "Ei suuda luua kausta %s."

#: src/folderview.c:246 src/folderview.c:267
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Loo uus kaust..."

#: src/folderview.c:247 src/folderview.c:268 src/folderview.c:293
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/Nimeta kaust ümbe_r..."

#: src/folderview.c:248 src/folderview.c:269
#, fuzzy
msgid "/_Move folder..."
msgstr "/Nimeta kaust ümbe_r..."

#: src/folderview.c:249 src/folderview.c:270 src/folderview.c:294
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/Kustuta kaust"

#: src/folderview.c:251 src/folderview.c:272
#, fuzzy
msgid "/Empty _trash"
msgstr "Tühjenda prügikast"

#: src/folderview.c:253 src/folderview.c:276 src/folderview.c:298
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Vaata uusi kirju"

#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:278
#, fuzzy
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/_Uuenda kausta puu"

#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:279 src/folderview.c:300
#, fuzzy
msgid "/_Update summary"
msgstr "/_Vaade/_Uuenda koond"

#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:280 src/folderview.c:301
#, fuzzy
msgid "/Mar_k all read"
msgstr "/Märk/Märgi loetuks"

#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:282 src/folderview.c:303
msgid "/_Search messages..."
msgstr "/_Otsi kirju..."

#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:283 src/folderview.c:304
msgid "/Ed_it search condition..."
msgstr ""

#: src/folderview.c:274 src/folderview.c:296
#, fuzzy
msgid "/Down_load"
msgstr "Kirju mida pole loetud ei ole."

#: src/folderview.c:290
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
msgstr "/Telli uudi_stegrupp..."

#: src/folderview.c:292
msgid "/_Remove newsgroup"
msgstr "/Eemalda uudisteg_rupp"

#: src/folderview.c:327
msgid "Creating folder view...\n"
msgstr "Loon kausta vaate...\n"

#: src/folderview.c:404
msgid "New"
msgstr "Uus"

#. S_COL_MARK
#: src/folderview.c:418 src/prefs_filter_edit.c:500
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:519
msgid "Unread"
msgstr "Pole loetud"

#: src/folderview.c:432
msgid "#"
msgstr "#"

#: src/folderview.c:563
msgid "Setting folder info...\n"
msgstr "Sean kausta info...\n"

#: src/folderview.c:564
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Sean kausta info..."

#: src/folderview.c:864 src/mainwindow.c:3622 src/setup.c:80
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Tuhnin kaustas %s%c%s ..."

#: src/folderview.c:868 src/mainwindow.c:3627 src/setup.c:85
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Tuhnin kaustas %s ..."

#: src/folderview.c:910
#, fuzzy
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Uuenda kausta puu"

#: src/folderview.c:911
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
msgstr ""

#: src/folderview.c:920
#, fuzzy
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Uuendan kasuta puu..."

#: src/folderview.c:927
#, fuzzy
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
msgstr "Uuendan kasuta puu..."

#: src/folderview.c:1060
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Kõigis kaustades otsitakse uusi kirju..."

#: src/folderview.c:1228 src/mainwindow.c:2437 src/prefs_common_dialog.c:1823
msgid "Junk"
msgstr ""

#: src/folderview.c:1885
#, c-format
msgid "Folder %s is selected\n"
msgstr "Valitud on kaust %s\n"

#: src/folderview.c:2040
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading messages in %s ..."
msgstr "Saadan kirja"

#: src/folderview.c:2077
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
msgstr "Tekkis viga kirja saatmisel %s-le."

#: src/folderview.c:2155
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Sisest uue kausta nimi:\n"
"(kui soovite luua kausta, millesse saaks teisi kaustu lisada,\n"
" siis lisage / nime lõppu)"

#: src/folderview.c:2219
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Sisesta uus nimi %s-le:"

#: src/folderview.c:2220
msgid "Rename folder"
msgstr "Nimeta kaust ümber"

#: src/folderview.c:2251 src/folderview.c:2259
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't rename the folder '%s'."
msgstr "Ei suuda kausta %s eemaldada."

#: src/folderview.c:2329
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't move the folder `%s'."
msgstr "Ei suuda kausta %s eemaldada."

#: src/folderview.c:2395
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Delete the search folder '%s' ?\n"
"The real messages are not deleted."
msgstr ""
"Kas tõepoolest eemaldada kirjakast %s?\n"
"(Kirju ei kustutata kettalt)"

#: src/folderview.c:2397
#, fuzzy
msgid "Delete search folder"
msgstr "Kustuta kaust"

#: src/folderview.c:2402
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
"Recovery will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Kustutatakse kõik kaustad ja kirjad %s-s.\n"
"Kas sa tõesti soovid kustutada?"

#: src/folderview.c:2434 src/folderview.c:2440
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Ei suuda kausta %s eemaldada."

#: src/folderview.c:2476
msgid "Empty trash"
msgstr "Tühjenda prügikast"

#: src/folderview.c:2477
#, fuzzy
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
msgstr "Kas eemaldada kõik kirjad prügikastist?"

#: src/folderview.c:2516
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Kas tõepoolest eemaldada kirjakast %s?\n"
"(Kirju ei kustutata kettalt)"

#: src/folderview.c:2518
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Eemalda kirjakst"

#: src/folderview.c:2568
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "Kas tõesti kustutada IMAP4 konto %s?"

#: src/folderview.c:2569
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "Kustuta IMAP4 konto"

#: src/folderview.c:2722
#, c-format
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
msgstr "Kas tõesti soovite kustutada uudistegruppi %s?"

#: src/folderview.c:2723
msgid "Delete newsgroup"
msgstr "Kustuta uudistegrupp"

#: src/folderview.c:2773
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "Kas tõesti kustutda uudistegrupp %s ?"

#: src/folderview.c:2774
msgid "Delete news account"
msgstr "Kustuta uudistegrupp"

#: src/headerview.c:56
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Uudistegrupid:"

#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180
msgid "Subject:"
msgstr "Pealkiri:"

#: src/headerview.c:87
msgid "Creating header view...\n"
msgstr "Loon päise vaadet...\n"

#: src/headerview.c:180 src/query_search.c:667 src/summaryview.c:2181
msgid "(No From)"
msgstr "(Eikelleltki)"

#: src/imageview.c:55
msgid "Creating image view...\n"
msgstr "Loon pildi vaadet...\n"

#: src/imageview.c:109
msgid "Can't load the image."
msgstr "Ei suuda lugeda pilti."

#: src/import.c:155
msgid "Import"
msgstr "Impordi"

#: src/import.c:174
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "*Märgi võtav mbox fail ja sihtkaust."

#: src/import.c:184
msgid "Importing file:"
msgstr "Faili importimine:"

#: src/import.c:189
msgid "Destination dir:"
msgstr "Sihtkataloog:"

#: src/import.c:246
msgid "Select importing file"
msgstr "Märgi importiv fail"

#: src/importldif.c:125
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Palun määra aadressiraamatu nimi ja fail mida importida."

#: src/importldif.c:128
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Märgi ja nimeta LDIF välja nimed ümber, mida importida."

#: src/importldif.c:131
msgid "File imported."
msgstr "Fail imporditud."

#: src/importldif.c:320
msgid "Please select a file."
msgstr "Palun valige fail."

#: src/importldif.c:326
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Aadressiraamatu nimi peab olema antud."

#: src/importldif.c:341
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Viga LDIF faili lugemisel."

#: src/importldif.c:364
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF fail sisestati edukalt."

#: src/importldif.c:449
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Vali LDIF fail"

#: src/importldif.c:525
msgid "File Name"
msgstr "Faili Nimi"

#: src/importldif.c:566
msgid "S"
msgstr "S"

#: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF Väli"

#: src/importldif.c:568
msgid "Attribute Name"
msgstr "Atribuudi nimi"

#: src/importldif.c:626
msgid "Attribute"
msgstr "Atribuudid"

#: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342
msgid "Select"
msgstr "Vali"

#: src/importldif.c:688
msgid "Address Book :"
msgstr "Aadressiraamat :"

#: src/importldif.c:698
msgid "File Name :"
msgstr "Faili nimi:"

#: src/importldif.c:708
msgid "Records :"
msgstr "Salvestisi :"

#: src/importldif.c:736
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Impordi LDIF fail aadressiraamatusse"

#. Button panel
#: src/importldif.c:767
msgid "Prev"
msgstr "Eelm"

#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2457
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"

#: src/importldif.c:797
msgid "File Info"
msgstr "Faili-info"

#: src/importldif.c:798
msgid "Attributes"
msgstr "Atribuudid"

#: src/importldif.c:799
msgid "Finish"
msgstr "Soome"

#: src/inc.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Sylpheed: %d new messages"
msgstr "Lõpetatud (%d uut kirja)"

#: src/inc.c:371
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Võtan uusi kirju"

#: src/inc.c:414
msgid "Standby"
msgstr "*Juures"

#: src/inc.c:543 src/inc.c:592
msgid "Cancelled"
msgstr "Katkestatud"

#: src/inc.c:554
msgid "Retrieving"
msgstr "Tirin"

#: src/inc.c:563
#, c-format
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
msgstr "Valmis (%d kirja (%s)-st võetud)"

#: src/inc.c:567
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Valmis (uusi kirju pole)"

#: src/inc.c:573
msgid "Connection failed"
msgstr "Ühendus ebaõnnestus"

#: src/inc.c:576
msgid "Auth failed"
msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus"

#: src/inc.c:579
msgid "Locked"
msgstr "Lukustatud"

#: src/inc.c:589
#, fuzzy
msgid "Timeout"
msgstr "Ajalimiit (sek)"

#: src/inc.c:639
#, c-format
msgid "Finished (%d new message(s))"
msgstr "Lõpetatud (%d uut kirja)"

#: src/inc.c:642
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Lõpetatud (uusi kirju pole)"

#: src/inc.c:651
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Tekksiid mõned vead kirjade võtmisel."

#: src/inc.c:687
#, c-format
msgid "getting new messages of account %s...\n"
msgstr "võtan uued kirjad kontolt %s...\n"

#: src/inc.c:690
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Uute kirjade võtmine"

#: src/inc.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Ühendan POP3 serveriga: %s ..."

#: src/inc.c:718
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Ei suuda ühenduda POP3 serveriga %s:%d\n"

#: src/inc.c:797 src/send_message.c:633
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autoriseerin..."

#: src/inc.c:798
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving messages from %s..."
msgstr "Võtan kirju %s-st ja panen %s-i...\n"

#: src/inc.c:803
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Võtan uute kirjade arvu (STAT)..."

#: src/inc.c:807
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Võtan uute kirjade arvu (STAT)..."

#: src/inc.c:811
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Võtan uute kirjade arvu (UIDL)..."

#: src/inc.c:815
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Võtan kirjade suuruse (LIST)..."

#: src/inc.c:825
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Kustutan kirja %d"

#: src/inc.c:832 src/send_message.c:651
msgid "Quitting"
msgstr "Väljun"

#: src/inc.c:857
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Võtan kirja (%d /%d) (%s / %s)"

#: src/inc.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
msgstr "Valmis (%d kirja (%s)-st võetud)"

#: src/inc.c:1113
#, fuzzy
msgid "Connection failed."
msgstr "Ühendus ebaõnnestus"

#: src/inc.c:1119
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Tekkis viga kirja protsessimisel."

#: src/inc.c:1124
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr "Tekkis viga kirja protsessimisel."

#: src/inc.c:1130
msgid "No disk space left."
msgstr "Ketas täis."

#: src/inc.c:1135
#, fuzzy
msgid "Can't write file."
msgstr "Ei saa kirjutada faili.\n"

#: src/inc.c:1140
#, fuzzy
msgid "Socket error."
msgstr "Soketi viga\n"

#. consider EOF right after QUIT successful
#: src/inc.c:1146 src/send_message.c:586 src/send_message.c:774
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr ""

#: src/inc.c:1152
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Kirjakast on lukus."

#: src/inc.c:1156
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr "Kirjakast on lukus."

#: src/inc.c:1162 src/send_message.c:759
#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autoriseerimise meetod"

#: src/inc.c:1167 src/send_message.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr "Autoriseerimise meetod"

#: src/inc.c:1172 src/send_message.c:778
msgid "Session timed out."
msgstr ""

#: src/inc.c:1208
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Sissekanne peatatud\n"

#: src/inc.c:1291
#, c-format
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
msgstr "Võtame uued teated %s-ist %s-i.\n"

#: src/inputdialog.c:146
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Sisesta parool %s-i jaoks %s-s:"

#: src/inputdialog.c:148
msgid "Input password"
msgstr "Sisesta parool"

#: src/logwindow.c:68
msgid "Protocol log"
msgstr "Protokolli sündmustik"

#: src/main.c:194
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread ei ole glib poolt toetatud.\n"

#: src/main.c:403
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Kauta: %s [SEADED]...\n"

#: src/main.c:406
msgid "  --compose [address]    open composition window"
msgstr "  --compose [aadress]    ava kirjakirjutamise aken"

#: src/main.c:407
msgid ""
"  --attach file1 [file2]...\n"
"                         open composition window with specified files\n"
"                         attached"
msgstr ""
"  --manusta fail1 [fail2]...\n"
"                          ava uue kirja aken nii, et märgitud failid\n"
"                          on manustatud kirjale"

#: src/main.c:410
msgid "  --receive              receive new messages"
msgstr "  --receive              võta uued kirjad"

#: src/main.c:411
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
msgstr "  --receive-all          võta uued kirjad kõigilt konto"

#: src/main.c:412
msgid "  --send                 send all queued messages"
msgstr "  --saada              saada kõik järjekorras olevad kirjad"

#: src/main.c:413
#, fuzzy
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
msgstr "  --staatus              näita kogu kirjade arvu"

#: src/main.c:414
#, fuzzy
msgid ""
"  --status-full [folder]...\n"
"                         show the status of each folder"
msgstr "  --staatus              näita kogu kirjade arvu"

#: src/main.c:416
msgid ""
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
msgstr ""

#: src/main.c:417
#, fuzzy
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
msgstr "  --debug                veaotsimise režiim"

#: src/main.c:418
msgid "  --debug                debug mode"
msgstr "  --debug                veaotsimise režiim"

#: src/main.c:419
msgid "  --help                 display this help and exit"
msgstr "  --help                 näita seda teadet ja välju"

#: src/main.c:420
msgid "  --version              output version information and exit"
msgstr "  --version              näita versiooni informatsiooni ja välju"

#: src/main.c:424
#, fuzzy
msgid "Press any key..."
msgstr ""
"või vajuta 'y' klahvi.\n"
"\n"

#: src/main.c:566
#, fuzzy
msgid "Filename encoding"
msgstr "Väljuva kirja kooditabel"

#: src/main.c:567
msgid ""
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
"work correctly.\n"
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
"for detail):\n"
"\n"
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""

#: src/main.c:623
msgid "Composing message exists. Really quit?"
msgstr "Kirjakirjutamine on pooleli. Tõesti lõpetame?"

#: src/main.c:634
msgid "Queued messages"
msgstr "kirjad järjekorras"

#: src/main.c:635
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Mõned saatmata kirjad on järjekooras. Lõpetame?"

#: src/main.c:734
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG pole installeeritud, või on liialt vana.\n"
"OpenPGP toetus keelustatud."

#. remote command mode
#: src/main.c:897
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
msgstr "üks teine Sylpheed juba töötab.\n"

#: src/main.c:1133
#, fuzzy
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Tegevuste konfiguratsiooni kirjutamine...\n"

#: src/main.c:1134
msgid ""
"The previous version of configuration found.\n"
"Do you want to migrate it?"
msgstr ""

#: src/mainwindow.c:490
msgid "/_File/_Folder"
msgstr "/_Fail/_Kaust"

#: src/mainwindow.c:491
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
msgstr "/_Fail/_Kaust/_Loo uus kaust..."

#: src/mainwindow.c:493
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
msgstr "/_Fail/_Kaust/_Nimeta kaust ümber"

#: src/mainwindow.c:494
#, fuzzy
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
msgstr "/_Fail/_Kaust/_Nimeta kaust ümber"

#: src/mainwindow.c:495
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
msgstr "/_Fail/_Kaust/_Kustuta kaust"

#: src/mainwindow.c:496
#, fuzzy
msgid "/_File/_Mailbox"
msgstr "/_Fail/_Lisa kirjakast..."

#: src/mainwindow.c:497
#, fuzzy
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
msgstr "/_Fail/_Lisa kirjakast..."

#: src/mainwindow.c:498
#, fuzzy
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
msgstr "/Ee_malda kirjakst"

#: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:504
#, fuzzy
msgid "/_File/_Mailbox/---"
msgstr "/_Fail/_Kaust"

#: src/mainwindow.c:500
#, fuzzy
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
msgstr "/_Vaata uusi kirju"

#: src/mainwindow.c:502
#, fuzzy
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
msgstr "/_Fail/_Vaata uusi kirju kõigis kaustades"

#: src/mainwindow.c:505
#, fuzzy
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
msgstr "/_Uuenda kausta puu"

#: src/mainwindow.c:508
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Fail/_Impordi kirjakasti fail..."

#: src/mainwindow.c:509
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Fail/_Ekspordi kirjakasti faili..."

#: src/mainwindow.c:511
#, fuzzy
msgid "/_File/Empty all _trash"
msgstr "/_Fail/_Tühjenda prügikast"

#: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:141
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Fail/_Salvesta kui..."

#: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:142
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Fail/_Trüki..."

#: src/mainwindow.c:516
#, fuzzy
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Fail/L_isa fail"

#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
#: src/mainwindow.c:519
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Fail/_Välju"

#: src/mainwindow.c:524
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/R_edaktor/Märgi _teema"

#: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:150
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Redaktor/_Leia käesolevast kirjast..."

#: src/mainwindow.c:528
msgid "/_Edit/_Search messages..."
msgstr "/_Redaktor/_Otsi kirju..."

#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Vaade/Näita või varja"

#: src/mainwindow.c:532
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_Vaade/Näita või varja/Kausta_puud"

#: src/mainwindow.c:534
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Vaade/Näita või varja/Kirja_vaadet"

#: src/mainwindow.c:536
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Vaadde/Näita või varja/_Nupuribal"

#: src/mainwindow.c:538
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/_Vaade/Näita või varja/_Nupuribal/Pilti _ja teksti"

#: src/mainwindow.c:540
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/_Vaade/Näita või varja/_Nupuribal/_Pilti"

#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/_Vaade/Näita või varja/_Nupuribal/_Teksti"

#: src/mainwindow.c:544
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/_Vaade/Näita või varja/_Nupuribal/_Mitte midagi"

#: src/mainwindow.c:546
#, fuzzy
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
msgstr "/_Vaade/Näita või varja/Staatusri_ba"

#: src/mainwindow.c:548
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Vaade/Näita või varja/Staatusri_ba"

#: src/mainwindow.c:551
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Vaade/Eraldi kausta puu"

#: src/mainwindow.c:552
#, fuzzy
msgid "/_View/Separate _message view"
msgstr "/_Vaade/Eraldi kirja vaade"

#: src/mainwindow.c:554
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Vaade/_Sorteeri"

#: src/mainwindow.c:555
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_numbri järgi"

#: src/mainwindow.c:556
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_suuruse järgi"

#: src/mainwindow.c:557
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_kuupäeva järgi"

#: src/mainwindow.c:558
#, fuzzy
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_kuupäeva järgi"

#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_vormi järgi"

#: src/mainwindow.c:560
#, fuzzy
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_suuruse järgi"

#: src/mainwindow.c:561
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_pealkirja järgi"

#: src/mainwindow.c:562
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/v_ärvi järgi"

#: src/mainwindow.c:564
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_märgi järgi"

#: src/mainwindow.c:565
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/m_itteloetute järgi"

#: src/mainwindow.c:566
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/kirja_lisade järgi"

#: src/mainwindow.c:568
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/Ära sorteeri"

#: src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:572
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/---"

#: src/mainwindow.c:570
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/Vaade/_Sorteeri/Kasvavas järjekorras"

#: src/mainwindow.c:571
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/Vaade/_Sorteeri/Kahanevas järjekorras"

#: src/mainwindow.c:573
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/*'_Attract' subjekti järgi"

#: src/mainwindow.c:575
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Vaade/Teema_vaade"

#: src/mainwindow.c:576
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Vaade/Paisuta kõik teemad"

#: src/mainwindow.c:577
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Vaade/Sulge kõik teemad"

#: src/mainwindow.c:578
msgid "/_View/Set display _item..."
msgstr "/_Vaade/Mää_ra näidatavad parameetrid"

#: src/mainwindow.c:581
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Vaade/_Ava"

#: src/mainwindow.c:582
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/_Vaade/_Ava/Eelmine kiri"

#: src/mainwindow.c:583
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Vaade/_Ava/Järgmine kiri"

#: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:592
#: src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:602
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Vaade/_Ava/---"

#: src/mainwindow.c:585
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/_Vaade/_Ava/_Eelmine mitteloetud kiri"

#: src/mainwindow.c:587
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Vaade/_Ava/_Järgmine mitteloetud kiri"

#: src/mainwindow.c:590
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/_Vaade/Mine/Eelmisele uuele kirjale"

#: src/mainwindow.c:591
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Vaade/Mine/Järgmisele uuele kirjale"

#: src/mainwindow.c:593
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/_Vaade/_Ava/Eelmine _märgitud kiri"

#: src/mainwindow.c:595
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Vaade/_Ava/Järgmine m_ärgitud kiri"

#: src/mainwindow.c:598
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/_Vaade/_Ava/Eelmine _sildiga kiri"

#: src/mainwindow.c:600
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Vaade/_Ava/Jägmine s_ildiga kiri"

#: src/mainwindow.c:603
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/_Vaade/_Ava/Teine kaust..."

#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:161
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Määra _Automaatselt"

#: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:174
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Lääne-Euroopa (ISO-8859-_15)"

#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:214
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Jaapan (ISO-2022-JP-2)"

#: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:216
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Jaapan (_EUC-JP)"

#: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:218
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Jaapan (_Shift__JIS)"

#: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:227
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Traditsionaalne Hiina (EUC-_TW)"

#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:229
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Hiina (ISO-2022-_CN)"

#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:234
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Korea (ISO-2022-KR)"

#: src/mainwindow.c:708 src/summaryview.c:456
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/Vaade/Ava uues aknas"

#: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:246
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Vaade/Näita kirja lähtekoodi"

#: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:247
#, fuzzy
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/_Vaade/Näita ko_gu päist"

#: src/mainwindow.c:712
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Vaade/_Uuenda koond"

#: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:250
msgid "/_Message"
msgstr "/_Kiri"

#: src/mainwindow.c:715
#, fuzzy
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/_Kiri/Kirjuta _ümber"

#: src/mainwindow.c:716
#, fuzzy
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/_Kiri/Võta _kõigilt kontodelt"

#: src/mainwindow.c:718
#, fuzzy
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/_Kiri/Võta _kõigilt kontodelt"

#: src/mainwindow.c:720
#, fuzzy
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/_Kiri/Katkesta kirjade võtmine"

#: src/mainwindow.c:722
#, fuzzy
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/_Kiri/Kirjuta _ümber"

#: src/mainwindow.c:723
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_Kiri/_Saada järjekorras olevad kirjad"

#: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:733
#: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:752
#: src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:253
#: src/messageview.c:261 src/messageview.c:266
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Kiri/---"

#: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:251
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/_Kiri/Uus k_iri"

#: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:254
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Kiri/_Vasta"

#: src/mainwindow.c:728
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Kiri/_Vasta"

#: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:255
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/_Kiri/Vasta/k_õigile"

#: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:257
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Kiri/Vas_ta/_saatjale"

#: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:259
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/_Kiri/Vasta/kirja _listi"

#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:262
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Kiri/Saada _edasi"

#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:263
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Kiri/Saada edasi _manusena"

#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:265
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/_Kiri/Suuna _ümber"

#: src/mainwindow.c:739
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Kiri/_Nihuta..."

#: src/mainwindow.c:740
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Kiri/K_opeeri..."

#: src/mainwindow.c:742
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Kiri/M_ärk"

#: src/mainwindow.c:743
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Kiri/M_ärk/M_ärgi"

#: src/mainwindow.c:744
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Kiri/M_ärk/_Eemaldan märgi"

#: src/mainwindow.c:745
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Kiri/M_ärk/---"

#: src/mainwindow.c:746
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Kiri/M_ärk/Märgin _mitteloetuks"

#: src/mainwindow.c:747
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Kiri/M_ärk/Märgin _loetuks"

#: src/mainwindow.c:749
#, fuzzy
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
msgstr "/_Kiri/M_ärk/Märgin _loetuks"

#: src/mainwindow.c:751
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Kiri/M_ärk/Märgin _kõik loetuks"

#: src/mainwindow.c:753
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/_Kiri/Kustuta"

#: src/mainwindow.c:755
#, fuzzy
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
msgstr "/_Kiri/Võta _uued kirjad"

#: src/mainwindow.c:756
#, fuzzy
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
msgstr "/_Kiri/Võta _uued kirjad"

#: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:267
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Kiri/Kirjuta _ümber"

#: src/mainwindow.c:762
#, fuzzy
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
msgstr "/_Tööriist/Lisa saatja aadressi raamatusse"

#: src/mainwindow.c:765
#, fuzzy
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/_Tööriist/_Filtreeri kirjad"

#: src/mainwindow.c:767
#, fuzzy
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/_Tööriist/_Filtreeri kirjad"

#: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:274
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Tööriist/Loo filtri reeglistik"

#: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:276
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Tööriist/Loo filtri reeglistik/Automaatselt"

#: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:278
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Tööriist/Loo filtri reeglistik/ kasutades Kellelt"

#: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:280
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Tööriist/Loo filtri reeglistik/kasutades Kellele"

#: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:282
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Tööriist/Loo filtri reeglistik/ kasutades päälkirja"

#: src/mainwindow.c:779
#, fuzzy
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
msgstr "/_Tööriist/_Filtreeri kirjad"

#: src/mainwindow.c:781
#, fuzzy
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
msgstr "/_Tööriist/_Filtreeri kirjad"

#: src/mainwindow.c:788
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Tööriist/_Kustuta topelt kirjad"

#: src/mainwindow.c:791
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/_Tööriist/Käivita"

#: src/mainwindow.c:793
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/_Tööriist/_Teadete aken"

#: src/mainwindow.c:795
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Häälestus"

#: src/mainwindow.c:796
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/_Häälestus/_Üldised omadused..."

#: src/mainwindow.c:798
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
msgstr "/_Häälestus/_Filtri seaded..."

#: src/mainwindow.c:800
msgid "/_Configuration/_Template..."
msgstr "/_Häälestus/_Mall..."

#: src/mainwindow.c:802
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Häälestus/Tegevused..."

#: src/mainwindow.c:804
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Häälestus/---"

#: src/mainwindow.c:805
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Häälestus/_Hetkel kasutatava konto omadused..."

#: src/mainwindow.c:807
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Häälestus/_Loo uus konto..."

#: src/mainwindow.c:809
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Häälestus/_Redigeeri kontosid..."

#: src/mainwindow.c:811
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Häälestus/_Muuda kasutatavat kontot"

#: src/mainwindow.c:815
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/_Abi/_Juhend"

#: src/mainwindow.c:816
msgid "/_Help/_Manual/_English"
msgstr "/_Abi/_Juhend/_Inglise"

#: src/mainwindow.c:817
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
msgstr "/_Abi/_Juhend/_Jaapani"

#: src/mainwindow.c:818
msgid "/_Help/_FAQ"
msgstr "/_Abi/_KKK"

#: src/mainwindow.c:819
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
msgstr "/_Abi/_KKK/_Inglise"

#: src/mainwindow.c:820
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
msgstr "/_Abi/_KKK/_Saksa"

#: src/mainwindow.c:821
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
msgstr "/_Abi/_KKK/_Hispaania"

#: src/mainwindow.c:822
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
msgstr "/_Abi/_KKK/_Prantsuse"

#: src/mainwindow.c:823
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
msgstr "/_Abi/_KKK/_Itaalia"

#: src/mainwindow.c:824
#, fuzzy
msgid "/_Help/_Command line options"
msgstr "Käsurida ei ole sisestatud."

#: src/mainwindow.c:825
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Abi/---"

#: src/mainwindow.c:868
msgid "Creating main window...\n"
msgstr "Loon peamise akna...\n"

#: src/mainwindow.c:1039
#, c-format
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
msgstr "PeaAken: värvi haldamine %d ebaõnnestus\n"

#: src/mainwindow.c:1141 src/summaryview.c:2330 src/summaryview.c:2415
#: src/summaryview.c:3969 src/summaryview.c:4098 src/summaryview.c:4455
msgid "done.\n"
msgstr "tehtud.\n"

#: src/mainwindow.c:1268 src/mainwindow.c:1309 src/mainwindow.c:1334
msgid "Untitled"
msgstr "Tiitlita"

#: src/mainwindow.c:1335
msgid "none"
msgstr "mittemiski"

#: src/mainwindow.c:1388
#, c-format
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
msgstr "Muudan akna eraldamise tüüpi %d-lt %d-le\n"

#: src/mainwindow.c:1638
msgid "Offline"
msgstr ""

#: src/mainwindow.c:1639
msgid "You are offline. Go online?"
msgstr ""

#: src/mainwindow.c:1656
#, fuzzy
msgid "Empty all trash"
msgstr "Tühjenda prügikast"

#: src/mainwindow.c:1657
#, fuzzy
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Kas eemaldada kõik kirjad prügikastist?"

#: src/mainwindow.c:1685
msgid "Add mailbox"
msgstr "Lisa kirjakast"

#: src/mainwindow.c:1686
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Sisesta kirjakasti asukoht.\n"
"Kui määrate juba olemasoleva kirjakasti, siis seeskaneeritakse automaatselt."

#: src/mainwindow.c:1692 src/setup.c:49
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "Kirjakast %s on juba olemas."

#: src/mainwindow.c:1697 src/setup.c:56
msgid "Mailbox"
msgstr "Kirjakast"

#: src/mainwindow.c:1703 src/setup.c:62
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Kirjakasti loomine ebaõnnestus.\n"
"Võibolla mõned failid on olemas, või teil pole õigusi sinna kirjutamiseks."

#: src/mainwindow.c:2125
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed - kausta vaade"

#: src/mainwindow.c:2144
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - kirja vaade"

#: src/mainwindow.c:2296 src/summaryview.c:410
msgid "/_Reply"
msgstr "/Vastan"

#: src/mainwindow.c:2297
#, fuzzy
msgid "/Reply to _all"
msgstr "Vasta ja saada koopia kõigile, kes said selle kirja"

#: src/mainwindow.c:2298
#, fuzzy
msgid "/Reply to _sender"
msgstr "/Vasta/_saatjale"

#: src/mainwindow.c:2299
#, fuzzy
msgid "/Reply to mailing _list"
msgstr "/Vasta/kirja_listi"

#: src/mainwindow.c:2304 src/summaryview.c:417
msgid "/_Forward"
msgstr "/Saadan edasi"

#: src/mainwindow.c:2305 src/summaryview.c:418
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Saada edasi manusena"

#: src/mainwindow.c:2306 src/summaryview.c:419
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Suuna ümber"

#: src/mainwindow.c:2342
msgid "Get"
msgstr "Võta"

#: src/mainwindow.c:2343
msgid "Incorporate new mail"
msgstr "Võta uued kirjad"

#: src/mainwindow.c:2350
msgid "Get all"
msgstr "Võta kõik"

#: src/mainwindow.c:2351
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
msgstr "Võta kõigilt kontodelt uued kirjad"

#: src/mainwindow.c:2362
msgid "Send queued message(s)"
msgstr "Saada kirjad järjekorrast"

#: src/mainwindow.c:2372 src/prefs_account_dialog.c:530
#: src/prefs_common_dialog.c:664 src/prefs_folder_item.c:140
msgid "Compose"
msgstr "Kirjuta"

#: src/mainwindow.c:2373
msgid "Compose new message"
msgstr "Kirjuta uus kiri"

#: src/mainwindow.c:2381 src/prefs_common_dialog.c:1008
msgid "Reply"
msgstr "Vasta"

#: src/mainwindow.c:2382 src/mainwindow.c:2395
msgid "Reply to the message"
msgstr "Vasta kirjale"

#: src/mainwindow.c:2399
msgid "Reply all"
msgstr "Vasta ja"

#: src/mainwindow.c:2400
msgid "Reply to all"
msgstr "Vasta ja saada koopia kõigile, kes said selle kirja"

#: src/mainwindow.c:2408 src/prefs_filter_edit.c:674
msgid "Forward"
msgstr "Edasta"

#: src/mainwindow.c:2409 src/mainwindow.c:2422
msgid "Forward the message"
msgstr "Saada kiri edasi"

#: src/mainwindow.c:2429
msgid "Delete the message"
msgstr "Kustuta kiri"

#: src/mainwindow.c:2438
#, fuzzy
msgid "Set as junk mail"
msgstr " Määra vaikimisi kontoks "

#: src/mainwindow.c:2447
msgid "Execute"
msgstr "Käivita"

#: src/mainwindow.c:2448
msgid "Execute marked process"
msgstr "Käivita märgitud protsess"

#: src/mainwindow.c:2458
msgid "Next unread message"
msgstr "Järgmine kiri mida pole loetud"

#: src/mainwindow.c:2470
msgid "Prefs"
msgstr "Seaded"

#: src/mainwindow.c:2471
msgid "Common preferences"
msgstr "Üldised omaduse"

#: src/mainwindow.c:2479 src/prefs_folder_item.c:289
#: src/prefs_folder_item.c:300 src/progressdialog.c:128
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: src/mainwindow.c:2480
msgid "Account setting"
msgstr "Konto seaded"

#: src/mainwindow.c:2652
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
msgstr ""

#: src/mainwindow.c:2663
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
msgstr ""

#: src/mainwindow.c:2922
msgid "Exit"
msgstr "Välju"

#: src/mainwindow.c:2922
msgid "Exit this program?"
msgstr "Lõpetame programmi töö."

#: src/mainwindow.c:3540
#, fuzzy
msgid "Command line options"
msgstr "Käsurida ei ole sisestatud."

#: src/mainwindow.c:3553
#, fuzzy
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
msgstr "Kauta: %s [SEADED]...\n"

#: src/mainwindow.c:3561
msgid ""
"--compose [address]\n"
"--attach file1 [file2]...\n"
"--receive\n"
"--receive-all\n"
"--send\n"
"--status [folder]...\n"
"--status-full [folder]...\n"
"--configdir dirname\n"
"--exit\n"
"--debug\n"
"--help\n"
"--version"
msgstr ""

#: src/mainwindow.c:3577
msgid ""
"open composition window\n"
"open composition window with specified files attached\n"
"receive new messages\n"
"receive new messages of all accounts\n"
"send all queued messages\n"
"show the total number of messages\n"
"show the status of each folder\n"
"specify directory which stores configuration files\n"
"exit Sylpheed\n"
"debug mode\n"
"display this help and exit\n"
"output version information and exit"
msgstr ""

#: src/message_search.c:120
msgid "Find in current message"
msgstr "Avatud kirjast otsiine"

#: src/message_search.c:138
msgid "Find text:"
msgstr "Otsi teksti:"

#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
#: src/query_search.c:343
msgid "Case sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"

#: src/message_search.c:211
msgid "Search failed"
msgstr "Otsimine ebaõnnestus"

#: src/message_search.c:212
msgid "Search string not found."
msgstr "Otsitavat sõna ei ole."

#: src/message_search.c:220
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Jõudsin kirja algusesse; kas jätkan lõpust alates?"

#: src/message_search.c:223
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Jõudsin kirja lõppu; kas alustan algusest?"

#: src/message_search.c:226
msgid "Search finished"
msgstr "Otsimine lõpetatud"

#: src/messageview.c:271
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Tööriist/Lisa saatja aadressi raamatusse"

#: src/messageview.c:303
msgid "Creating message view...\n"
msgstr "Loon kirja vaate...\n"

#: src/messageview.c:328
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/messageview.c:333
msgid "Attachments"
msgstr "Manused"

#: src/messageview.c:383
msgid "Message View - Sylpheed"
msgstr ""

#: src/messageview.c:702 src/summaryview.c:3499
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "Ei suuda faili '%s' salvestada."

#: src/messageview.c:760 src/summaryview.c:3522
msgid "The message will be printed with the following command:"
msgstr ""

#: src/messageview.c:761 src/summaryview.c:3523
#, fuzzy
msgid "(Default print command)"
msgstr "Käivita"

#: src/messageview.c:763 src/prefs_common_dialog.c:2343 src/summaryview.c:3525
msgid "Print"
msgstr "Trüki"

#: src/messageview.c:771 src/summaryview.c:3533
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"Trükkimise käsurida pole õige:\n"
"%s"

#: src/mimeview.c:128
msgid "/_Open"
msgstr "/Ava"

#: src/mimeview.c:129
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Ava kasutades..."

#: src/mimeview.c:130
msgid "/_Display as text"
msgstr "/Näita tekstina"

#: src/mimeview.c:131
msgid "/_Save as..."
msgstr "/Salveta kui..."

#: src/mimeview.c:132
#, fuzzy
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Salveta kui..."

#: src/mimeview.c:135
msgid "/_Check signature"
msgstr "/Kontrolli allkirja"

#: src/mimeview.c:160
msgid "Creating MIME view...\n"
msgstr "Loon MIME vaate...\n"

#: src/mimeview.c:189
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Tüüp"

#: src/mimeview.c:302
msgid "Select \"Check signature\" to check"
msgstr "Selekteeri \"Kontrolli signatuuri\" kontrollimiseks"

#: src/mimeview.c:623
msgid "Select an action for the attached file:\n"
msgstr ""

#: src/mimeview.c:645
#, fuzzy
msgid "Open _with..."
msgstr "/Ava kasutades..."

#: src/mimeview.c:649
#, fuzzy
msgid "_Display as text"
msgstr "/Näita tekstina"

#: src/mimeview.c:653
#, fuzzy
msgid "_Save as..."
msgstr "/Salveta kui..."

#: src/mimeview.c:699
#, fuzzy
msgid ""
"This signature has not been checked yet.\n"
"\n"
msgstr "Seda allkirja pole veel kontrollitud.\n"

#: src/mimeview.c:704
#, fuzzy
msgid "_Check signature"
msgstr "/Kontrolli allkirja"

#: src/mimeview.c:975 src/mimeview.c:1042 src/mimeview.c:1075
#: src/mimeview.c:1098
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Ei saa salvestada seda osa mitmeosalisest kirjast."

#: src/mimeview.c:1055
#, fuzzy
msgid "Can't save the attachments."
msgstr "Ei suuda faili '%s' salvestada."

#: src/mimeview.c:1108
msgid "Open with"
msgstr "Ava kasutades"

#: src/mimeview.c:1109
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Faili avamiseks sisesta käsurida:\n"
"(%s asendatakse failinimega)"

#: src/mimeview.c:1140
msgid "Opening executable file"
msgstr ""

#: src/mimeview.c:1141
msgid ""
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
"security.\n"
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
"virus or something like a malicious program."
msgstr ""

#: src/passphrase.c:96
msgid "Passphrase"
msgstr "Paroolifraas"

#: src/passphrase.c:248
msgid "[no user id]"
msgstr "[pole kasutaja id-t]"

#: src/passphrase.c:256
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%s Palun sisestage parool:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"

#: src/passphrase.c:260
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"Vale parool! Proovi uuesti...\n"
"\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:426
msgid "Opening account preferences window...\n"
msgstr "Avan konto parameetrite akent...\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:459
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Konto%d"

#: src/prefs_account_dialog.c:478
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Uue konto omadused"

#: src/prefs_account_dialog.c:483
msgid "Account preferences"
msgstr "Konto omadused"

#: src/prefs_account_dialog.c:506
msgid "Creating account preferences window...\n"
msgstr "Loon konto omaduste akent...\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:526 src/prefs_common_dialog.c:660
msgid "Receive"
msgstr "Saabuvad kirjad"

#: src/prefs_account_dialog.c:533 src/prefs_common_dialog.c:671
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatsus"

#: src/prefs_account_dialog.c:537
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: src/prefs_account_dialog.c:540 src/prefs_common_dialog.c:2144
msgid "Advanced"
msgstr "Spetsiaalne"

#: src/prefs_account_dialog.c:589
msgid "Name of this account"
msgstr "Selle konto nimi"

#: src/prefs_account_dialog.c:598
msgid "Set as default"
msgstr " Määra vaikimisi kontoks "

#: src/prefs_account_dialog.c:602
msgid "Personal information"
msgstr "Isiku informatsioon"

#: src/prefs_account_dialog.c:611
msgid "Full name"
msgstr "Täisnimi"

#: src/prefs_account_dialog.c:617
msgid "Mail address"
msgstr "E-Posti aadress"

#: src/prefs_account_dialog.c:623
msgid "Organization"
msgstr "Ofganisatsioon"

#: src/prefs_account_dialog.c:647
msgid "Server information"
msgstr "Serveri informatsioon"

#: src/prefs_account_dialog.c:668 src/prefs_account_dialog.c:824
#: src/prefs_account_dialog.c:1467
msgid "POP3"
msgstr "POP3"

#: src/prefs_account_dialog.c:670 src/prefs_account_dialog.c:932
#: src/prefs_account_dialog.c:1484 src/prefs_account_dialog.c:1666
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"

#: src/prefs_account_dialog.c:672
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Uudised (NNTP)"

#: src/prefs_account_dialog.c:674
msgid "None (local)"
msgstr "Lokaalarvutist"

#: src/prefs_account_dialog.c:687
msgid "This server requires authentication"
msgstr "See servar nõuab autoriseerimist"

#: src/prefs_account_dialog.c:726
msgid "News server"
msgstr "Uudiste server"

#: src/prefs_account_dialog.c:732
msgid "Server for receiving"
msgstr "Sissetulevate kirjade server"

#: src/prefs_account_dialog.c:738
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Saatmise server (SMTP)"

#: src/prefs_account_dialog.c:745 src/prefs_account_dialog.c:1128
msgid "User ID"
msgstr "Kasutajanimi"

#: src/prefs_account_dialog.c:751 src/prefs_account_dialog.c:1137
msgid "Password"
msgstr "Parool"

#: src/prefs_account_dialog.c:832
#, fuzzy
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "See servar nõuab autoriseerimist"

#: src/prefs_account_dialog.c:835
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Kustuta kirjad pärast kohalejõudmist serverist"

#: src/prefs_account_dialog.c:846
msgid "Remove after"
msgstr "Eemalda pärast"

#: src/prefs_account_dialog.c:855
msgid "days"
msgstr "päeva"

#: src/prefs_account_dialog.c:872
#, fuzzy
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "(0 päeva: eemalda kohe)"

#: src/prefs_account_dialog.c:882
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Võta serverist kõik kirjad"

#: src/prefs_account_dialog.c:888
msgid "Receive size limit"
msgstr "Tõmbamise suuruse limiit"

#: src/prefs_account_dialog.c:895 src/prefs_filter_edit.c:574
#: src/prefs_filter_edit.c:1003
msgid "KB"
msgstr ""

#: src/prefs_account_dialog.c:902
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtreeri saabuvaid kirju"

#: src/prefs_account_dialog.c:910
msgid "Default inbox"
msgstr "Vaikimisi sisendkast"

#: src/prefs_account_dialog.c:930
#, fuzzy
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
msgstr "(Filtreerimata kirjad salvestatakse sellesse kausta)"

#: src/prefs_account_dialog.c:943 src/prefs_account_dialog.c:1098
msgid "Authentication method"
msgstr "Autoriseerimise meetod"

#: src/prefs_account_dialog.c:953 src/prefs_account_dialog.c:1108
#: src/prefs_common_dialog.c:878 src/prefs_common_dialog.c:2513
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatne"

#: src/prefs_account_dialog.c:960
msgid "Only check INBOX on receiving"
msgstr ""

#: src/prefs_account_dialog.c:962
msgid "News"
msgstr "Uudised"

#: src/prefs_account_dialog.c:974
#, fuzzy
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr ""
"Maksimaalne võetavate artiklite arv\n"
"(määramata kui sisestate 0)"

#: src/prefs_account_dialog.c:991
#, fuzzy
msgid "No limit if 0 is specified."
msgstr "Saaja pole määratud."

#: src/prefs_account_dialog.c:995
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "Kui vajutate nuppu 'Võta kõik', siis uusi kirju võetakse ka siia"

#: src/prefs_account_dialog.c:1048 src/prefs_customheader.c:186
msgid "Header"
msgstr "Päis"

#: src/prefs_account_dialog.c:1055
msgid "Add Date header field"
msgstr "Lisa kuupäev päisesse"

#: src/prefs_account_dialog.c:1056
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Loo Kirja-ID"

#: src/prefs_account_dialog.c:1063
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Lisa kasutaja defineeritud päis"

#: src/prefs_account_dialog.c:1065 src/prefs_common_dialog.c:1582
#: src/prefs_common_dialog.c:1609
msgid " Edit... "
msgstr " Redigeeri... "

#: src/prefs_account_dialog.c:1075
msgid "Authentication"
msgstr "Autoriseerimine"

#: src/prefs_account_dialog.c:1083
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP Autoriseerimine (SMTP AUTH)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1159
#, fuzzy
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Kui te jätate need sissekanded tühjaks, siis \n"
"kasutatakse vastuvõtva kasutaja ID-d ja parooli."

#: src/prefs_account_dialog.c:1171
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autoriseeri POP3 enne saatmist"

#: src/prefs_account_dialog.c:1227
#, fuzzy
msgid "Command output"
msgstr "Käsklus"

#: src/prefs_account_dialog.c:1238 src/prefs_folder_item.c:331
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Säti järgmised aadressid automaatselt"

#: src/prefs_account_dialog.c:1247
msgid "Cc"
msgstr "Cc"

#: src/prefs_account_dialog.c:1260
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"

#: src/prefs_account_dialog.c:1273
msgid "Reply-To"
msgstr "Vastus saata"

#: src/prefs_account_dialog.c:1326
msgid "Sign message by default"
msgstr "Vaikimisi tuleb kiri allkirjastada"

#: src/prefs_account_dialog.c:1328
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "Vaikimisi tuleb kiri krüpteerida"

#: src/prefs_account_dialog.c:1330
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
msgstr ""

#: src/prefs_account_dialog.c:1332
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
msgstr "Kasuta ASCII-ga varustatud krüpteerimise formaati"

#: src/prefs_account_dialog.c:1334
msgid "Use clear text signature"
msgstr "Kasuta seleget teksti allkirja"

#: src/prefs_account_dialog.c:1339
msgid "Sign key"
msgstr "Allkirja võti"

#: src/prefs_account_dialog.c:1347
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Kasuta algset GnuPG võtit"

#: src/prefs_account_dialog.c:1356
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Vali võti elektronposti aadressi juurest"

#: src/prefs_account_dialog.c:1365
msgid "Specify key manually"
msgstr "Määra võti käsitsi"

#: src/prefs_account_dialog.c:1381
msgid "User or key ID:"
msgstr "Kasutaja või võtme ID:"

#: src/prefs_account_dialog.c:1475 src/prefs_account_dialog.c:1492
#: src/prefs_account_dialog.c:1508 src/prefs_account_dialog.c:1526
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Ära kasuta SSL"

#: src/prefs_account_dialog.c:1478
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Kasuta SSL-i POP3-e ühenduse jaoks"

#: src/prefs_account_dialog.c:1481 src/prefs_account_dialog.c:1498
#: src/prefs_account_dialog.c:1532
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Kasuta STARTTLS käsklust et alustada SSL sessiooni"

#: src/prefs_account_dialog.c:1495
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Kasuta SSL-i IMAP4-ja ühenduse jaoks"

#: src/prefs_account_dialog.c:1501
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1516
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Kasuta SSL-i NNTP ühenduse loomisel"

#: src/prefs_account_dialog.c:1518
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Saada (SMTP)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1529
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Kasuta SSL-i SMTP ühenduse jaoks"

#: src/prefs_account_dialog.c:1540
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr ""

#: src/prefs_account_dialog.c:1543
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
msgstr ""

#: src/prefs_account_dialog.c:1633
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Määra SMTP port"

#: src/prefs_account_dialog.c:1639
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Määra POP3 port"

#: src/prefs_account_dialog.c:1645
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Määra IMAP4 port"

#: src/prefs_account_dialog.c:1651
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Määra NNTP port"

#: src/prefs_account_dialog.c:1656
msgid "Specify domain name"
msgstr "Määra domeeni nimi"

#: src/prefs_account_dialog.c:1677
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP serveri kataloog"

#: src/prefs_account_dialog.c:1687
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
msgstr ""

#: src/prefs_account_dialog.c:1690
#, fuzzy
msgid "Clear all message caches on exit"
msgstr "Võta serverist kõik kirjad"

#: src/prefs_account_dialog.c:1735
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Pane saadetud kirjad"

#: src/prefs_account_dialog.c:1737
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Pane mustandi kirjad"

#: src/prefs_account_dialog.c:1739
#, fuzzy
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Pane kustutatud kirjad"

#: src/prefs_account_dialog.c:1741
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Pane kustutatud kirjad"

#: src/prefs_account_dialog.c:1805
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Konto nime ei ole sisestatud."

#: src/prefs_account_dialog.c:1809
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Postiaadressi ei ole sisestatud."

#: src/prefs_account_dialog.c:1814
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "SMTP serverit ei ole sisestatud."

#: src/prefs_account_dialog.c:1819
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Kasutajanime ei ole sisestatud."

#: src/prefs_account_dialog.c:1824
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "POP3 serverit ei ole sisestatud."

#: src/prefs_account_dialog.c:1829
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "IMAP4 serverit ei ole sisestatud"

#: src/prefs_account_dialog.c:1834
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "NNTP serverit ei ole sisestatud."

#: src/prefs_account_dialog.c:1860
msgid "Specified folder is not a queue folder."
msgstr ""

#: src/prefs_account_dialog.c:1934
msgid ""
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
msgstr ""
"Ei ole soovitav kasutada vanastiilset ASCII-ga varustatud\n"
"krüpteerimise reziimi. See ei sobi RFC 3516 - MIME \n"
"turvalisusega kasutades OpenPGP-d."

#: src/prefs_actions.c:172
#, fuzzy
msgid "Actions configuration"
msgstr "Tegevuste konfiguratsiooni kirjutamine...\n"

#: src/prefs_actions.c:194
msgid "Menu name:"
msgstr "Menüü nimi:"

#: src/prefs_actions.c:203
msgid "Command line:"
msgstr "Käsurida:"

#: src/prefs_actions.c:215
#, fuzzy
msgid ""
"Menu name:\n"
" Use / in menu name to make submenus.\n"
"Command line:\n"
" Begin with:\n"
"   | to send message body or selection to command\n"
"   > to send user provided text to command\n"
"   * to send user provided hidden text to command\n"
" End with:\n"
"   | to replace message body or selection with command output\n"
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
"   & to run command asynchronously\n"
" Use:\n"
"   %f for message file name\n"
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
"   %p for the selected message part\n"
"   %u for a user provided argument\n"
"   %h for a user provided hidden argument\n"
"   %s for the text selection"
msgstr ""
"Menüü nimi:\n"
" Et teha alammenüüsid, kasuta / märki menüü nimes\n"
"Käsurida:\n"
" Algab märgiga:\n"
"   | saata kirja sisu või -märgistus käsklusele\n"
"   > saata kasutaja antud tekst käsklusele\n"
"   * saata kasutaja antud varjatud tekst käsklusele\n"
" Lõppeb märgiga:\n"
"   | asendada kirja sisu või märgistus käsu väljundiga\n"
"   & jooksutada käsklus asünkroonselt\n"
" Kasuta %f -i kirja faili nimeks\n"
"   %F nimistu märgitud kirja failinimedele\n"
"   %p märgitud kirjaosa."

#: src/prefs_actions.c:260
#, fuzzy
msgid " Replace "
msgstr "Asenda"

#: src/prefs_actions.c:272
msgid " Syntax help "
msgstr " Süntaksi abi "

#: src/prefs_actions.c:291
msgid "Registered actions"
msgstr "Registreeritud tegevused"

#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278
#: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285
msgid "Up"
msgstr "Üles"

#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284
#: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289
msgid "Down"
msgstr "Alla"

#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317
msgid "(New)"
msgstr "(Uus)"

#: src/prefs_actions.c:468
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Menüü nime ei ole sisestatud."

#: src/prefs_actions.c:473
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Koolonit ':' ei ole lubatud kasutada menüü nimes."

#: src/prefs_actions.c:483
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Menüü nimi on liialt pikk."

#: src/prefs_actions.c:492
msgid "Command line not set."
msgstr "Käsurida ei ole sisestatud."

#: src/prefs_actions.c:497
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Menüü nimi ja käsklus on liialt pikad."

#: src/prefs_actions.c:502
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Käskluses\n"
"%s\n"
"on süntaksiviga."

#: src/prefs_actions.c:563
msgid "Delete action"
msgstr "Kustuta tegevus"

#: src/prefs_actions.c:564
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Kas te tõesti soovite kustutada seda tegevust?"

#: src/prefs_common_dialog.c:640
msgid "Creating common preferences window...\n"
msgstr "Loon üldiste omaduste akent...\n"

#: src/prefs_common_dialog.c:644
msgid "Common Preferences"
msgstr "Üldised omadused"

#: src/prefs_common_dialog.c:666
msgid "Display"
msgstr "Ekraan"

#: src/prefs_common_dialog.c:668
#, fuzzy
msgid "Junk mail"
msgstr "Kaust"

#: src/prefs_common_dialog.c:674
msgid "Details"
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:728
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Võta kirju"

#: src/prefs_common_dialog.c:730 src/prefs_common_dialog.c:1100
msgid "every"
msgstr "iga"

#: src/prefs_common_dialog.c:742 src/prefs_common_dialog.c:1114
msgid "minute(s)"
msgstr "minuti järel"

#: src/prefs_common_dialog.c:751
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Võta uued kirjad töö alguses"

#: src/prefs_common_dialog.c:753
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Uuenda kõik lokaalsed kaustad peale kirjade võtmist"

#: src/prefs_common_dialog.c:758
#, fuzzy
msgid "Execute command when new messages arrived"
msgstr "Eemalda kohe peale liigutamist või kustutamist"

#: src/prefs_common_dialog.c:770 src/prefs_common_dialog.c:2392
#: src/prefs_common_dialog.c:2414
msgid "Command"
msgstr "Käsklus"

#: src/prefs_common_dialog.c:781
#, fuzzy, c-format
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
msgstr "Võtan uute kirjade arvu (STAT)..."

#: src/prefs_common_dialog.c:785
#, fuzzy
msgid "Incorporate from local spool"
msgstr "Võta kirjad lokaalsest kirja jadast"

#: src/prefs_common_dialog.c:798
msgid "Filter on incorporation"
msgstr "Filtreeri kirju nende võtmisel"

#: src/prefs_common_dialog.c:804
msgid "Spool path"
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:855
msgid "Save sent messages to outbox"
msgstr "Pane saadetud kirjad kausta Saadetud"

#: src/prefs_common_dialog.c:857
msgid "Apply filter rules to sent messages"
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:864
#, fuzzy
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Äärista enne saatmist"

#: src/prefs_common_dialog.c:887
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters."
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:894
#, fuzzy
msgid "MIME filename encoding"
msgstr "Väljuva kirja kooditabel"

#: src/prefs_common_dialog.c:905
#, fuzzy
msgid "MIME header"
msgstr "Väljuva kirja kooditabel"

#: src/prefs_common_dialog.c:915
msgid ""
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:982 src/prefs_common_dialog.c:1367
#: src/prefs_folder_item.c:139
msgid "General"
msgstr "Üldine"

#: src/prefs_common_dialog.c:997
msgid "Signature separator"
msgstr "Allkirja eraldaja"

#: src/prefs_common_dialog.c:1006
msgid "Insert automatically"
msgstr "Lisa automaatselt"

#: src/prefs_common_dialog.c:1016
msgid "Automatically select account for replies"
msgstr "Vali vastuste jaoks konto automaatselt"

#: src/prefs_common_dialog.c:1018
msgid "Quote message when replying"
msgstr "Kirjale vastamisel tsiteeri seda."

#: src/prefs_common_dialog.c:1020
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Vasta nupp käivitab vastamise kirjalisti"

#: src/prefs_common_dialog.c:1031
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Käivita väline redaktor automaatselt"

#: src/prefs_common_dialog.c:1041
msgid "Undo level"
msgstr "Meelespeetavaid muudatusi"

#: src/prefs_common_dialog.c:1061
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Äärista kirjaread"

#: src/prefs_common_dialog.c:1073
msgid "characters"
msgstr "sümboli laiuseks"

#: src/prefs_common_dialog.c:1083
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Äärista tsitaati"

#: src/prefs_common_dialog.c:1089
msgid "Wrap on input"
msgstr "Murra kõik pikad read sisestamisel"

#: src/prefs_common_dialog.c:1098
#, fuzzy
msgid "Auto-save to draft"
msgstr "Salvesta mustandite kausta"

#: src/prefs_common_dialog.c:1123
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Normaalne"

#: src/prefs_common_dialog.c:1128
msgid "Spell checking"
msgstr ""

#. reply
#: src/prefs_common_dialog.c:1178
msgid "Reply format"
msgstr "Vastuse formaat"

#: src/prefs_common_dialog.c:1193 src/prefs_common_dialog.c:1235
msgid "Quotation mark"
msgstr "Tsitaadi märk"

#. forward
#: src/prefs_common_dialog.c:1220
msgid "Forward format"
msgstr "Edasta formaat"

#: src/prefs_common_dialog.c:1267
msgid " Description of symbols "
msgstr " Sümbolite seletus "

#: src/prefs_common_dialog.c:1296
msgid "Enable Spell checking"
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:1308
#, fuzzy
msgid "Default language:"
msgstr "Vaikimisi kasutatab allkirja võti"

#: src/prefs_common_dialog.c:1375
#, fuzzy
msgid "Text font"
msgstr "Tekst"

#. ---- Folder View ----
#: src/prefs_common_dialog.c:1387
#, fuzzy
msgid "Folder View"
msgstr "Kaust"

#: src/prefs_common_dialog.c:1395
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Näita arvu, mitu kirja pole loetud, kausta nime järel"

#: src/prefs_common_dialog.c:1397
#, fuzzy
msgid "Display message number columns in the folder view"
msgstr "Näita arvu, mitu kirja pole loetud, kausta nime järel"

#: src/prefs_common_dialog.c:1406
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
msgstr "lühenda uudistegruppe, mis on pikemad kui"

#: src/prefs_common_dialog.c:1421
msgid "letters"
msgstr "tähte"

#. ---- Summary ----
#: src/prefs_common_dialog.c:1427
msgid "Summary View"
msgstr "Kirjaloendi vaade"

#: src/prefs_common_dialog.c:1436
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
msgstr "Näita kirja saajat 'Kellelt' tulbas, kui saatja olen mina ise"

#: src/prefs_common_dialog.c:1438
msgid "Expand threads"
msgstr "Paisuta teemad"

#: src/prefs_common_dialog.c:1446 src/prefs_common_dialog.c:2756
#: src/prefs_common_dialog.c:2794
msgid "Date format"
msgstr "Kuupäeva formaat"

#: src/prefs_common_dialog.c:1467
msgid " Set display item of summary... "
msgstr " Määra kirjaloendis näidatavad elemendid... "

#: src/prefs_common_dialog.c:1473
msgid "Message"
msgstr "Kiri"

#: src/prefs_common_dialog.c:1483
#, fuzzy
msgid "Default character encoding"
msgstr "/Vaade/_Sorteeri/Kahanevas järjekorras"

#: src/prefs_common_dialog.c:1497
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:1503
#, fuzzy
msgid "Outgoing character encoding"
msgstr "/Vaade/_Sorteeri/Kahanevas järjekorras"

#: src/prefs_common_dialog.c:1517
#, fuzzy
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used."
msgstr ""
"Kui on märgitud 'Automaatne', siis kasutatakse praeguse\n"
"lokaali jaoks optimaalset kodeeringut."

#: src/prefs_common_dialog.c:1578
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Kirja värvimine lubatud"

#: src/prefs_common_dialog.c:1593
#, fuzzy
msgid ""
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
"ASCII character (Japanese only)"
msgstr "Näita 2-baidiliste sümbolitega teksti 1-baidiliste sümbolitega"

#: src/prefs_common_dialog.c:1600
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Näita kirja päist ülalpool kirja vaadet"

#: src/prefs_common_dialog.c:1607
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Näita päiseid lühidalt"

#: src/prefs_common_dialog.c:1619
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:1623
#, fuzzy
msgid "Display cursor in message view"
msgstr "Näita päiseid lühidalt"

#: src/prefs_common_dialog.c:1636
msgid "Line space"
msgstr "Reavahe"

#: src/prefs_common_dialog.c:1650 src/prefs_common_dialog.c:1688
msgid "pixel(s)"
msgstr "pinkti"

#: src/prefs_common_dialog.c:1655
msgid "Scroll"
msgstr "Kerimine"

#: src/prefs_common_dialog.c:1662
msgid "Half page"
msgstr "Pool lehte"

#: src/prefs_common_dialog.c:1668
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Sujuv kerimine"

#: src/prefs_common_dialog.c:1674
msgid "Step"
msgstr "Samm"

#: src/prefs_common_dialog.c:1694
msgid "Images"
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:1702
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:1704
#, fuzzy
msgid "Display images as inline"
msgstr "Päise näitamine"

#: src/prefs_common_dialog.c:1789
#, fuzzy
msgid "Enable Junk mail control"
msgstr "Kaust"

#: src/prefs_common_dialog.c:1801
#, fuzzy
msgid "Learning command:"
msgstr "Käivita"

#: src/prefs_common_dialog.c:1810
#, fuzzy
msgid "(Select preset)"
msgstr "Vali võtmed"

#: src/prefs_common_dialog.c:1835
msgid "Not Junk"
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:1850
#, fuzzy
msgid "Classifying command"
msgstr "Käivita"

#: src/prefs_common_dialog.c:1861
msgid ""
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
"learned manually to a certain extent."
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:1871
#, fuzzy
msgid "Junk folder"
msgstr "Kaust"

#: src/prefs_common_dialog.c:1889
#, fuzzy
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
msgstr "(Filtreerimata kirjad salvestatakse sellesse kausta)"

#: src/prefs_common_dialog.c:1900
#, fuzzy
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
msgstr "Filtreeri saabuvaid kirju"

#: src/prefs_common_dialog.c:1903
#, fuzzy
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
msgstr "Kustuta kaust"

#: src/prefs_common_dialog.c:1906
#, fuzzy
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
msgstr "Kustuta kaust"

#: src/prefs_common_dialog.c:1911
msgid "Mark filtered junk mails as read"
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:1953
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Automaatselt kontrolli allkirju"

#: src/prefs_common_dialog.c:1956
msgid "Show signature check result in a popup window"
msgstr "Näita allkirja kontrolli tulemusi ajutises aknas"

#: src/prefs_common_dialog.c:1959
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
msgstr "Säilita parooli ajutiselt mälus"

#: src/prefs_common_dialog.c:1974
msgid "Expired after"
msgstr "Aegub pärast"

#: src/prefs_common_dialog.c:1987
msgid "minute(s) "
msgstr "minuteid"

#: src/prefs_common_dialog.c:2001
#, fuzzy
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
msgstr ""
"(Kui seada '0'-ks, siis parool salvesatakse\n"
"kogu sessiooniks)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2010
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "*Krahma sisendit senikaua kuni parooli sisestatakse"

#: src/prefs_common_dialog.c:2015
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Näita stardi ajal hoiatust kui GnuPG ei tööta"

#: src/prefs_common_dialog.c:2080
#, fuzzy
msgid "Always open messages in summary when selected"
msgstr "Teate faili ei ole valitud."

#: src/prefs_common_dialog.c:2084
msgid "Open first unread message when entering a folder"
msgstr "Kausta sisenedes ava esimene lugemata kiri"

#: src/prefs_common_dialog.c:2088
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr "Kiri tuleb uues aknas avades märkida kui loetu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2092
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "Ava Sisendkaust peale uute kirjade vastuvõtmist"

#: src/prefs_common_dialog.c:2100
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Eemalda kohe peale liigutamist või kustutamist"

#: src/prefs_common_dialog.c:2112
#, fuzzy
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
msgstr ""
"(Kirjad lihtsalt märgitakse enne täitmit\n"
" kui see on välja lülitatud)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2121
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:2123
#, fuzzy
msgid "Display tray icon"
msgstr "Ekraani nimi"

#: src/prefs_common_dialog.c:2130
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Määra klahvi seosed... "

#: src/prefs_common_dialog.c:2136 src/select-keys.c:344
msgid "Other"
msgstr "Muud asjad"

#: src/prefs_common_dialog.c:2140
#, fuzzy
msgid "External commands"
msgstr "Käivita"

#: src/prefs_common_dialog.c:2189
#, fuzzy
msgid "Receive dialog"
msgstr "Näita vastuvõtmise dialoogi"

#: src/prefs_common_dialog.c:2199
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Näita vastuvõtmise dialoogi"

#: src/prefs_common_dialog.c:2209
msgid "Always"
msgstr "Alati"

#: src/prefs_common_dialog.c:2210
msgid "Only on manual receiving"
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:2212
msgid "Never"
msgstr "Mitte iial"

#: src/prefs_common_dialog.c:2217
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Ära tekita vea teadet vastuvõtmise vea korral"

#: src/prefs_common_dialog.c:2220
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Sulge vastuvõtmise dialoog kui lõpetatud"

#: src/prefs_common_dialog.c:2231
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Lisa aadress sihtlahtrisse kui topeltklõpsutan"

#: src/prefs_common_dialog.c:2233
msgid "On exit"
msgstr "Programmist väljumisel"

#: src/prefs_common_dialog.c:2241
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Kontrolli väljumist"

#: src/prefs_common_dialog.c:2248
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Tühjenda prügikast"

#: src/prefs_common_dialog.c:2250
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Küsi enne tühjendamist"

#: src/prefs_common_dialog.c:2254
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Hoiata mind, kui järjekorras on kirju"

#: src/prefs_common_dialog.c:2306
#, c-format
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
msgstr "Välised käsklused (%s asendatakse faili / URI nimega)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2315
msgid "Web browser"
msgstr "Weebi sirvur"

#: src/prefs_common_dialog.c:2327 src/prefs_common_dialog.c:3761
#: src/prefs_common_dialog.c:3782
#, fuzzy
msgid "(Default browser)"
msgstr "Vaikimisi sisendkast"

#: src/prefs_common_dialog.c:2380
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Kasuta välist programmi kirjade võtmiseks"

#: src/prefs_common_dialog.c:2402
msgid "Use external program for sending"
msgstr "Kasuta saatmisel välist programmi"

#: src/prefs_common_dialog.c:2460
#, fuzzy
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
msgstr "*Kirjutan koondy puvrisse (%s)..."

#: src/prefs_common_dialog.c:2463
msgid ""
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
"by other applications.\n"
"This option will degrade the performance of displaying summary."
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:2470
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:2483
msgid "second(s)"
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:2511
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automaatne (Soovitatav)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2516
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7 bitine ascii (US-ASCII)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2518
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikood (UTF-8)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2520
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Lääne-Euroopa (ISO-8859-1)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2521
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Lääne-Euroopa (ISO-8859-15)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2523
#, fuzzy
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Lääne-Euroopa (ISO-8859-15)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2527
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Kesk Euroopa (ISO-8859-2)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2529
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Balti (ISO-8859-13)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2530
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Balti (ISO-8859-4)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2531
#, fuzzy
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Kirillits (Windows-1251)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2533
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Kreeka (ISO-8859-7)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2535
#, fuzzy
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Balti (ISO-8859-4)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2536
#, fuzzy
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Kirillits (Windows-1251)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2538
#, fuzzy
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Kreeka (ISO-8859-7)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2539
#, fuzzy
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Kirillits (Windows-1251)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2541
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Türgi (ISO-8859-9)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2543
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kirillits (ISO-8859-5)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2544
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kirillits (KOI8-R)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2545
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Kirillits (KOI8-U)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2546
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kirillits (Windows-1251)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2548
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Jaapani (ISO-2022-JP)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2550
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Jaapani (EUC-JP)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2551
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Jaapani (Shift_JIS)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2554
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Lihtsustatud Hiina (GB2312)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2555
#, fuzzy
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Lihtsustatud Hiina (GB2312)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2556
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditsionaalne Hiina (Big5)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2558
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Traditsionaalne Hiina (EUC-TW)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2559
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Hiina (ISO-2022-CN)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2562
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korea (EUC-KR)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2564
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tai (TIS-620)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2565
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tai (Windows-874)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2732
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "nädalapäeva esitähed"

#: src/prefs_common_dialog.c:2733
msgid "the full weekday name"
msgstr "täielik nädalapäeva nimi"

#: src/prefs_common_dialog.c:2734
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "lühendatud kuu nimetus"

#: src/prefs_common_dialog.c:2735
msgid "the full month name"
msgstr "täispikk kuu nimetus"

#: src/prefs_common_dialog.c:2736
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "eelistatud kuupäev ja aeg kasutusel lokaali jaoks"

#: src/prefs_common_dialog.c:2737
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "sajandi number (aasta/100)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2738
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "Kuupäev kümnendnumbrina"

#: src/prefs_common_dialog.c:2739
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "tund kümnendnumbrina kasutades 24-tunnilist kella"

#: src/prefs_common_dialog.c:2740
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "tund kümnendnumbrina kasutades 12-tunnilist kella"

#: src/prefs_common_dialog.c:2741
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "päev aastas kui kümnendnumber"

#: src/prefs_common_dialog.c:2742
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "kuu kui kümnendnumber"

#: src/prefs_common_dialog.c:2743
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minutid kümnendnumbrina"

#: src/prefs_common_dialog.c:2744
msgid "either AM or PM"
msgstr "kas EL või PL"

#: src/prefs_common_dialog.c:2745
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "sekundin kümnendnumbrina"

#: src/prefs_common_dialog.c:2746
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "nädalapäev kümnendnumbrina"

#: src/prefs_common_dialog.c:2747
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "eelistatud kuupäev"

#: src/prefs_common_dialog.c:2748
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "viimased kaks aasta numbrit"

#: src/prefs_common_dialog.c:2749
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "aasta kümnendnumbrina"

#: src/prefs_common_dialog.c:2750
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "ajatsoon või nimi või lühend"

#: src/prefs_common_dialog.c:2771
msgid "Specifier"
msgstr "*Määraja"

#: src/prefs_common_dialog.c:2772
msgid "Description"
msgstr "Seletus"

#: src/prefs_common_dialog.c:2812
msgid "Example"
msgstr "Näide"

#: src/prefs_common_dialog.c:2893
msgid "Set message colors"
msgstr "Säti kirja värvid"

#: src/prefs_common_dialog.c:2901
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"

#: src/prefs_common_dialog.c:2935
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Tsiteeritud tekst - Aste 1"

#: src/prefs_common_dialog.c:2941
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Tsiteeritud tekst - Aste 2"

#: src/prefs_common_dialog.c:2947
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Tsiteeritud tekst - Aste 3"

#: src/prefs_common_dialog.c:2953
msgid "URI link"
msgstr "URI viide"

#: src/prefs_common_dialog.c:2960
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Tsitaadi värvid ringelvad"

#: src/prefs_common_dialog.c:3027
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Vali astme 1 tsitaadile värv"

#: src/prefs_common_dialog.c:3030
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Vali astme 2 tsitaadile värv"

#: src/prefs_common_dialog.c:3033
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Vali astme 3 tsitaadile värv"

#: src/prefs_common_dialog.c:3036
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Vali URI-le värv"

#: src/prefs_common_dialog.c:3176
msgid "Description of symbols"
msgstr "Sümbolite kirjeldus"

#: src/prefs_common_dialog.c:3232
msgid ""
"Date\n"
"From\n"
"Full Name of Sender\n"
"First Name of Sender\n"
"Initial of Sender\n"
"Subject\n"
"To\n"
"Cc\n"
"Newsgroups\n"
"Message-ID"
msgstr ""
"Kuupäev\n"
"Kellelt\n"
"Saatja täisnimi\n"
"Saatja eesnimi\n"
"Saatja initsiaal\n"
"Pealkiri\n"
"Kellele\n"
"Koopia\n"
"Uudistegrupp\n"
"Kirja-ID"

#: src/prefs_common_dialog.c:3245
msgid "If x is set, displays expr"
msgstr "Kui x on seatud, näitab väljendit"

#: src/prefs_common_dialog.c:3249
msgid ""
"Message body\n"
"Quoted message body\n"
"Message body without signature\n"
"Quoted message body without signature\n"
"Literal %"
msgstr ""
"Teate keha\n"
"Tsiteeritud teate keha\n"
"Teate keha allkirjata\n"
"Tsiteeritud teate keha allkirjata\n"
"Literaal %"

#: src/prefs_common_dialog.c:3257
msgid ""
"Literal backslash\n"
"Literal question mark\n"
"Literal opening curly brace\n"
"Literal closing curly brace"
msgstr ""
"Täht tagasinihe\n"
"Täht küsimärk\n"
"Täht avanev loogeline sulg\n"
"Täht sulgev loogeline sulg"

#: src/prefs_common_dialog.c:3303
msgid "Key bindings"
msgstr "Klahvi seosed"

#: src/prefs_common_dialog.c:3316
#, fuzzy
msgid "Select the preset of key bindings."
msgstr " Määra klahvi seosed... "

#: src/prefs_common_dialog.c:3326 src/prefs_common_dialog.c:3650
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"

#: src/prefs_common_dialog.c:3329 src/prefs_common_dialog.c:3659
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Vana Sylpheed"

#: src/prefs_customheader.c:161
msgid "Custom header setting"
msgstr "Enda määratud päise häälestus"

#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1555
msgid " Delete "
msgstr " Kustuta "

#: src/prefs_customheader.c:257
msgid "Custom headers"
msgstr "Enda määratud päis"

#: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529
msgid "Header name is not set."
msgstr "Päise nimi ei ole sisestatud."

#: src/prefs_customheader.c:409
msgid "Delete header"
msgstr "Kustuta päis"

#: src/prefs_customheader.c:410
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Kas te tõesti tahate seda päist kustutada?"

#: src/prefs_display_header.c:179
msgid "Creating display header setting window...\n"
msgstr "Loon päise näitamise häälestuse dialoogi...\n"

#: src/prefs_display_header.c:203
msgid "Display header setting"
msgstr "Päise näitamine"

#: src/prefs_display_header.c:223
msgid "Header name"
msgstr "Päise nimi"

#: src/prefs_display_header.c:255
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Näidatud päised"

#: src/prefs_display_header.c:313
msgid "Hidden headers"
msgstr "Varjatud päised"

#: src/prefs_display_header.c:342
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Näita kõiki märkimata päiseid"

#: src/prefs_display_header.c:369
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Loen päise näitamise häälestust...\n"

#: src/prefs_display_header.c:407
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Kirjutan päise näitamise häälestuse...\n"

#: src/prefs_display_header.c:539
msgid "This header is already in the list."
msgstr "See päis juba on nimekirjas."

#: src/prefs_filter.c:210
msgid "Filter setting"
msgstr "Filtri sättimine"

#: src/prefs_filter.c:254
msgid "Enabled"
msgstr ""

#: src/prefs_filter.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
msgstr "Kas te tõesti soovite seda reeglit kustutada?"

#: src/prefs_filter.c:689
msgid "Delete rule"
msgstr "Kustuta reegel"

#: src/prefs_filter_edit.c:234
#, fuzzy
msgid "Filter rule"
msgstr "Kustuta reegel"

#: src/prefs_filter_edit.c:268
msgid "If any of the following condition matches"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:270
msgid "If all of the following conditions match"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:291
msgid "Perform the following actions:"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:489
msgid "To or Cc"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:490
#, fuzzy
msgid "Any header"
msgstr "Kogu päis"

#: src/prefs_filter_edit.c:491
#, fuzzy
msgid "Edit header..."
msgstr "Päis"

#: src/prefs_filter_edit.c:494
#, fuzzy
msgid "Message body"
msgstr "Kiri"

#: src/prefs_filter_edit.c:495
msgid "Result of command"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:497
msgid "Age"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:501 src/summaryview.c:520
#, fuzzy
msgid "Marked"
msgstr "Märk"

#: src/prefs_filter_edit.c:502
#, fuzzy
msgid "Has color label"
msgstr "/Värviline silt"

#: src/prefs_filter_edit.c:503
#, fuzzy
msgid "Has attachment"
msgstr "Manus"

#: src/prefs_filter_edit.c:516
msgid "contains"
msgstr "sisaldab"

#: src/prefs_filter_edit.c:518
#, fuzzy
msgid "doesn't contain"
msgstr "ei sisalda"

#: src/prefs_filter_edit.c:520
msgid "is"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:522
msgid "is not"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:525
msgid "match to regex"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:527
msgid "doesn't match to regex"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:538
msgid "is larger than"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:539
msgid "is smaller than"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:548
msgid "is longer than"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:549
msgid "is shorter than"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:559
msgid "matches to status"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:560
#, fuzzy
msgid "doesn't match to status"
msgstr "ei sisalda"

#: src/prefs_filter_edit.c:662
#, fuzzy
msgid "Move to"
msgstr "Liiguta alla"

#: src/prefs_filter_edit.c:663
#, fuzzy
msgid "Copy to"
msgstr "/Kopeeri..."

#: src/prefs_filter_edit.c:664
msgid "Don't receive"
msgstr "Ära võta vastu"

#: src/prefs_filter_edit.c:665
#, fuzzy
msgid "Delete from server"
msgstr "Kustuta kaust"

#: src/prefs_filter_edit.c:668
#, fuzzy
msgid "Set mark"
msgstr "Märkused"

#: src/prefs_filter_edit.c:669
#, fuzzy
msgid "Set color"
msgstr "Säti kirja värvid"

#: src/prefs_filter_edit.c:670
#, fuzzy
msgid "Mark as read"
msgstr "/Märk/Märgi loetuks"

#: src/prefs_filter_edit.c:675
#, fuzzy
msgid "Forward as attachment"
msgstr "/Saada edasi manusena"

#: src/prefs_filter_edit.c:676
#, fuzzy
msgid "Redirect"
msgstr "/Suuna ümber"

#: src/prefs_filter_edit.c:680
#, fuzzy
msgid "Execute command"
msgstr "Käivita"

#: src/prefs_filter_edit.c:683
msgid "Stop rule evaluation"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:689 src/prefs_filter_edit.c:1052
#, fuzzy
msgid "folder:"
msgstr "Kaust"

#: src/prefs_filter_edit.c:1013
#, fuzzy
msgid "day(s)"
msgstr "päeva"

#: src/prefs_filter_edit.c:1092
#, fuzzy
msgid "address:"
msgstr "Aadress"

#: src/prefs_filter_edit.c:1509
#, fuzzy
msgid "Edit header list"
msgstr "Päis"

#: src/prefs_filter_edit.c:1532
#, fuzzy
msgid "Headers"
msgstr "Päis"

#: src/prefs_filter_edit.c:1543
#, fuzzy
msgid "Header:"
msgstr "Päis"

#: src/prefs_filter_edit.c:1729 src/prefs_filter_edit.c:1827
#: src/prefs_filter_edit.c:1834
#, fuzzy
msgid "Command is not specified."
msgstr "Käsurida ei ole sisestatud."

#: src/prefs_filter_edit.c:1807 src/prefs_filter_edit.c:1814
#, fuzzy
msgid "Destination folder is not specified."
msgstr "Sihtkaust pole määratud."

#: src/prefs_filter_edit.c:1884
msgid "Invalid condition exists."
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:1907
#, fuzzy
msgid "Rule name is not specified."
msgstr "Saaja pole määratud."

#: src/prefs_filter_edit.c:1933
msgid "Invalid action exists."
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:1942
#, fuzzy
msgid "Condition not exist."
msgstr "Käsurida ei ole sisestatud."

#: src/prefs_filter_edit.c:1944
#, fuzzy
msgid "Action not exist."
msgstr "faili %s ei leidu\n"

#: src/prefs_folder_item.c:118
#, fuzzy
msgid "Folder properties"
msgstr "Kausta omadus"

#: src/prefs_folder_item.c:186
#, fuzzy
msgid "Identifier"
msgstr "*Määraja"

#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

#: src/prefs_folder_item.c:234
msgid "Normal"
msgstr "Normaalne"

#: src/prefs_folder_item.c:247
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
msgstr ""

#: src/prefs_folder_item.c:249
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
msgstr ""

#: src/prefs_folder_item.c:329
msgid "Apply to subfolders"
msgstr ""

#: src/prefs_folder_item.c:354
msgid "use also on reply"
msgstr ""

#: src/prefs_folder_item.c:378
#, fuzzy
msgid "Reply-To:"
msgstr "Vastus saata"

#: src/prefs_search_folder.c:164
#, c-format
msgid "%s - Edit search condition"
msgstr ""

#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274
msgid "Match any of the following"
msgstr ""

#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276
#, fuzzy
msgid "Match all of the following"
msgstr "Säti järgmised aadressid automaatselt"

#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320
#, fuzzy
msgid "Folder:"
msgstr "Kaust"

#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338
#, fuzzy
msgid "Search subfolders"
msgstr "Kataloogist otsimine"

#: src/prefs_summary_column.c:70
msgid "Mark"
msgstr "Märk"

#. S_COL_UNREAD
#: src/prefs_summary_column.c:72
msgid "Attachment"
msgstr "Manus"

#. S_COL_MIME
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:4960
msgid "Subject"
msgstr "Pealkiri"

#. S_COL_SUBJECT
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:4963
msgid "From"
msgstr "Kellelt"

#. S_COL_FROM
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:4965
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

#. S_COL_SIZE
#: src/prefs_summary_column.c:77
msgid "Number"
msgstr "Number"

#: src/prefs_summary_column.c:172
msgid "Creating summary column setting window...\n"
msgstr "Loon kirjaloendi tulba seade akna...\n"

#: src/prefs_summary_column.c:180
msgid "Summary display item setting"
msgstr "Kirjaloendi elementide sätted"

#: src/prefs_summary_column.c:195
msgid ""
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
msgstr ""
"Märgi elemendid, mida näidata kirjaloendis. Te võite järjekorda\n"
"modifitserida kasutades [Üles] ja [Alla] nuppe."

#: src/prefs_summary_column.c:222
msgid "Available items"
msgstr "Võimalikud elemendid"

#: src/prefs_summary_column.c:240
msgid "  ->  "
msgstr "  ->  "

#: src/prefs_summary_column.c:244
msgid "  <-  "
msgstr "  <-  "

#: src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Displayed items"
msgstr "Näidatud elemendid"

#: src/prefs_summary_column.c:306
msgid " Revert to default "
msgstr " Vaikimisi tagasi "

#: src/prefs_template.c:161
msgid "Template name"
msgstr "Malli nimi"

#: src/prefs_template.c:221
msgid "Register"
msgstr "Registreeri"

#: src/prefs_template.c:227
msgid " Substitute "
msgstr "Lisa"

#: src/prefs_template.c:239
msgid " Symbols "
msgstr " Sümbolid "

#: src/prefs_template.c:253
msgid "Registered templates"
msgstr "Registreeritud mallid"

#: src/prefs_template.c:274
msgid "Templates"
msgstr "Vormid"

#: src/prefs_template.c:393
msgid "Template"
msgstr "Vorm"

#: src/prefs_template.c:462
msgid "Template format error."
msgstr "Malli formaadi viga."

#: src/prefs_template.c:538
msgid "Delete template"
msgstr "Kustuta mall"

#: src/prefs_template.c:539
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Kas te tõesti tahate seda vormi kustutada?"

#: src/progressdialog.c:58
msgid "Creating progress dialog...\n"
msgstr "Loon progressi dialoogi...\n"

#: src/progressdialog.c:136
msgid "Status"
msgstr "Staatus"

#: src/query_search.c:251
msgid "Search messages"
msgstr "Otsi kirju"

#: src/query_search.c:423
#, fuzzy
msgid "_Save as search folder"
msgstr "Kataloogist otsimine"

#: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:884
msgid "Done."
msgstr "Tehtud."

#: src/query_search.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Searching %s ..."
msgstr "Tuhnin kaustas %s ..."

#: src/query_search.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
msgstr "Filtreerin..."

#: src/query_search.c:675 src/summaryview.c:2105
msgid "(No Date)"
msgstr "(Kuupäeva pole)"

#: src/query_search.c:869
#, fuzzy
msgid "Save as search folder"
msgstr "Kataloogist otsimine"

#: src/query_search.c:890
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Tsiteerimine"

#: src/query_search.c:905
#, fuzzy
msgid "Folder name:"
msgstr "Failinimi"

#: src/rfc2015.c:140
msgid "Cannot find user ID for this key."
msgstr "Ei suuda leida selle võtme jaoks kasutaja ID-d."

#: src/rfc2015.c:151
#, c-format
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
msgstr ""

#: src/rfc2015.c:179
#, c-format
msgid "Signature made at %s\n"
msgstr "Allkiri %s\n"

#: src/rfc2015.c:301 src/sigstatus.c:266
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Viga allkirja kontrollimisel"

#: src/select-keys.c:105
#, c-format
msgid "Please select key for `%s'"
msgstr "Palun valige võti %s-i jaoks"

#: src/select-keys.c:108
#, c-format
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
msgstr "Kogun nfot %s...%c-i jaoks"

#: src/select-keys.c:291
msgid "Select Keys"
msgstr "Vali võtmed"

#: src/select-keys.c:318
msgid "Key ID"
msgstr "Võtme ID"

#: src/select-keys.c:321
msgid "Val"
msgstr "Val"

#: src/select-keys.c:468
msgid "Add key"
msgstr "Lisa võti"

#: src/select-keys.c:469
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Sisesta teine kasutaja või võtme ID:"

#: src/select-keys.c:485
msgid "Trust key"
msgstr ""

#: src/select-keys.c:486
msgid ""
"The selected key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""

#: src/send_message.c:183
msgid "Queued message header is broken.\n"
msgstr "Järjekorda seatud kirja päis on katki.\n"

#: src/send_message.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Saadan kirja (%d / %d baiti)"

#: src/send_message.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't execute command: %s"
msgstr "Ei saanud välist käsklust käima: %s\n"

#: src/send_message.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Tekkis viga kirja protsessimisel."

#: src/send_message.c:552
msgid "Connecting"
msgstr "Ühendan"

#: src/send_message.c:554
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Ühendun SMTP serveriga: %s ..."

#: src/send_message.c:623
#, fuzzy
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Saadan KIRJA...."

#: src/send_message.c:624 src/send_message.c:629 src/send_message.c:634
#, fuzzy
msgid "Authenticating"
msgstr "Autoriseerimine"

#: src/send_message.c:625 src/send_message.c:630
#, fuzzy
msgid "Sending message..."
msgstr "Saadan kirja"

#: src/send_message.c:628
#, fuzzy
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Saadan KIRJA...."

#: src/send_message.c:637
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Saadan KIRJA...."

#: src/send_message.c:638 src/send_message.c:642 src/send_message.c:647
msgid "Sending"
msgstr "Saadan"

#: src/send_message.c:641
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Saadan RCPT..."

#: src/send_message.c:646
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Saadan andmed..."

#: src/send_message.c:650
msgid "Quitting..."
msgstr "Väljun..."

#: src/send_message.c:678
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Saadan kirja (%d / %d baiti)"

#: src/send_message.c:706
msgid "Sending message"
msgstr "Saadan kirja"

#: src/send_message.c:750 src/send_message.c:770
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Kirja saatmisel tekkis viga."

#: src/send_message.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr "Kirja saatmisel tekkis viga."

#: src/setup.c:43
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Kirjakasti seaded"

#: src/setup.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the location of mailbox.\n"
"If you are unsure, just select OK."
msgstr ""
"Sisesta kirjakasti asukoht.\n"
"Kui määrate juba olemasoleva kirjakasti, siis seeskaneeritakse automaatselt."

#: src/sigstatus.c:116
#, fuzzy
msgid "Signature check result"
msgstr "Näita allkirja kontrolli tulemusi ajutises aknas"

#: src/sigstatus.c:135
msgid "Checking signature"
msgstr "Allkirja kontroll"

#: src/sigstatus.c:205
#, c-format
msgid "%s%s%s from \"%s\""
msgstr "%s%s%s \"%s\"-lt"

#: src/sigstatus.c:229
msgid "No signature found"
msgstr "Allkirja ei leidunud"

#: src/sigstatus.c:236
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "\"%s\"-lt on hea allkiri"

#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661
msgid "Good signature"
msgstr "Hea allkiri"

#: src/sigstatus.c:241
#, c-format
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
msgstr ""

#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663
msgid "Valid signature (untrusted key)"
msgstr ""

#: src/sigstatus.c:247
#, c-format
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
msgstr ""

#: src/sigstatus.c:248
#, fuzzy
msgid "Signature valid but expired"
msgstr "Allkiri %s\n"

#: src/sigstatus.c:251
#, c-format
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
msgstr ""

#: src/sigstatus.c:252
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
msgstr ""

#: src/sigstatus.c:255
#, c-format
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
msgstr ""

#: src/sigstatus.c:256
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
msgstr ""

#: src/sigstatus.c:259
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "Halb allkiri \"%s\"-lt"

#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665
msgid "BAD signature"
msgstr "HALB allkiri"

#: src/sigstatus.c:263
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Pole avalikku võtit allkirja kontrollimiseks"

#: src/sourcewindow.c:62
msgid "Creating source window...\n"
msgstr "Loon lähtekoodi akent...\n"

#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Kirja lähtekood"

#: src/sourcewindow.c:137
#, c-format
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
msgstr "Näitan %s-i lähtekoodi ...\n"

#: src/sourcewindow.c:139
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Lähtekood"

#: src/subscribedialog.c:203
msgid "Subscribe to newsgroup"
msgstr "Telli uudistegrupp"

#: src/subscribedialog.c:219
msgid "Select newsgroups to subscribe."
msgstr "Märgi uudistegrupp kuhu registreeruda."

#: src/subscribedialog.c:225
msgid "Find groups:"
msgstr "Leia grupid:"

#: src/subscribedialog.c:233
msgid " Search "
msgstr " Otsi "

#: src/subscribedialog.c:283
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Uudistegrupi nimi"

#: src/subscribedialog.c:289
msgid "Messages"
msgstr "Kirjad"

#: src/subscribedialog.c:426
msgid "moderated"
msgstr "mõõdukas"

#: src/subscribedialog.c:428
msgid "readonly"
msgstr "ainult loetav"

#: src/subscribedialog.c:430
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"

#: src/subscribedialog.c:481
#, fuzzy
msgid "Getting newsgroup list..."
msgstr "Ei saanud uudistegrupi nimistut."

#: src/subscribedialog.c:489
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Ei saanud uudistegrupi nimistut."

#: src/subscribedialog.c:556
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "saadi %d uudistegruppi (%s loetud)"

#: src/summaryview.c:411
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Vasta"

#: src/summaryview.c:412
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Vasta/_kõigile"

#: src/summaryview.c:413
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Vasta/_saatjale"

#: src/summaryview.c:414
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Vasta/kirja_listi"

#: src/summaryview.c:421
msgid "/M_ove..."
msgstr "/Nihuta..."

#: src/summaryview.c:422
msgid "/_Copy..."
msgstr "/Kopeeri..."

#: src/summaryview.c:424
msgid "/_Mark"
msgstr "/Märk"

#: src/summaryview.c:425
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/Märk/Märgi"

#: src/summaryview.c:426
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/Märk/Eemalda märk"

#: src/summaryview.c:427
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/Märk/---"

#: src/summaryview.c:428
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Märk/Märgi kui mitteloetud"

#: src/summaryview.c:429
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Märk/Märgi loetuks"

#: src/summaryview.c:431
#, fuzzy
msgid "/_Mark/Mark _thread as read"
msgstr "/Märk/Märgi loetuks"

#: src/summaryview.c:433
msgid "/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/Märk/Märgi kõik loetuks"

#: src/summaryview.c:434
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Värviline silt"

#: src/summaryview.c:438
#, fuzzy
msgid "/Set as _junk mail"
msgstr " Määra vaikimisi kontoks "

#: src/summaryview.c:439
#, fuzzy
msgid "/Set as not j_unk mail"
msgstr " Määra vaikimisi kontoks "

#: src/summaryview.c:441
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/Kirjutan uuesti"

#: src/summaryview.c:443
#, fuzzy
msgid "/Add sender to address boo_k..."
msgstr "/Lisa saatje aadressi raamatusse"

#: src/summaryview.c:445
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Loo filtri reeglistik"

#: src/summaryview.c:446
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Loo filtri reeglistik/Automaatselt"

#: src/summaryview.c:448
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Loo filtri reeglistik/ kasutades Kellelt"

#: src/summaryview.c:450
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Loo filtri reeglistik/kasutades Kellele"

#: src/summaryview.c:452
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Loo filtri reeglistik/ kasutades päälkirja"

#: src/summaryview.c:458
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/Vaade/Lähtekood"

#: src/summaryview.c:459
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/Vaade/Kõik päised"

#: src/summaryview.c:461
msgid "/_Print..."
msgstr "Trüki..."

#: src/summaryview.c:496
msgid "Creating summary view...\n"
msgstr "Loon kokkuvõtte vaate...\n"

#: src/summaryview.c:518
msgid "All"
msgstr ""

#: src/summaryview.c:521
#, fuzzy
msgid "Have color label"
msgstr "/Värviline silt"

#: src/summaryview.c:522
#, fuzzy
msgid "Have attachment"
msgstr "Manus"

#: src/summaryview.c:531
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "Otsi"

#: src/summaryview.c:549
msgid "Search for Subject or From"
msgstr ""

#: src/summaryview.c:746
msgid "Process mark"
msgstr "Protsessi märk"

#: src/summaryview.c:747
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Mõned märgid on jäänud. Protsessime selle?"

#: src/summaryview.c:793
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Tuhnin kaustas (%s)..."

#: src/summaryview.c:1349
#, fuzzy
msgid "_Search again"
msgstr "Otsi uuesti"

#: src/summaryview.c:1370 src/summaryview.c:1379
msgid "No more unread messages"
msgstr "Pole rohkem kirju, mida pole loetud."

#: src/summaryview.c:1371
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Pole rohkem kirju, mida pole loetud. Otsime alates lõpust?"

#: src/summaryview.c:1373
msgid "No unread messages."
msgstr "Kirju mida pole loetud ei ole."

#: src/summaryview.c:1380
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Ei leidunud kirju mida pole loetud. Otsime järgmisest kaustast?"

#: src/summaryview.c:1388 src/summaryview.c:1397
msgid "No more new messages"
msgstr "Pole rohkem kirju"

#: src/summaryview.c:1389
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Pole rohkem uusi kirju. Otsime alates lõpust?"

#: src/summaryview.c:1391
msgid "No new messages."
msgstr "Uusi kirju ei ole."

#: src/summaryview.c:1398
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Uusi kirju ei leidu. Otsime järgmisest kaustast?"

#: src/summaryview.c:1406 src/summaryview.c:1415
msgid "No more marked messages"
msgstr "Pole Rohkem märgitud kirju"

#: src/summaryview.c:1407
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Märgitud kirju ei leidunud. Kas otsime lõpust?"

#: src/summaryview.c:1409 src/summaryview.c:1418
msgid "No marked messages."
msgstr "Märgitud kirju ei ole."

#: src/summaryview.c:1416
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "Märgitud kirju ei leidunud. Kas otsime algusest?"

#: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1433
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Rohkem sildiga kirju ei ole"

#: src/summaryview.c:1425
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Rohkem sildiga kirju ei leitud. Kas otsime lõpust?"

#: src/summaryview.c:1427 src/summaryview.c:1436
msgid "No labeled messages."
msgstr "Rohkem sildiga kirju ei ole."

#: src/summaryview.c:1434
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Rohkem seildiga kirju ei leitud. Kas otsime algusest?"

#: src/summaryview.c:1750
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "*Võtan kirju päälkirja järgi..."

#: src/summaryview.c:1944
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d on kustutatud"

#: src/summaryview.c:1948
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d on ülekantud"

#: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1954
msgid ", "
msgstr ", "

#: src/summaryview.c:1953
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d on kopeeritud"

#: src/summaryview.c:1968
msgid " item(s) selected"
msgstr " kirja märgitud"

#: src/summaryview.c:1990
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "uusi %d, mitteloetuid %d, kokku %d (%s)"

#: src/summaryview.c:1994
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total"
msgstr "uusi %d, mitteloetuid %d, kokku %d"

#: src/summaryview.c:2028
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Sorteerin kirjaloendi..."

#: src/summaryview.c:2265
msgid "\tSetting summary from message data..."
msgstr "\t sätin kokkuvõtte kirja andmetest..."

#: src/summaryview.c:2267
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Teen kokkuvõtte teadete andmetest..."

#: src/summaryview.c:2374
#, c-format
msgid "Writing summary cache (%s)..."
msgstr "*Kirjutan koondy puvrisse (%s)..."

#: src/summaryview.c:2719
#, c-format
msgid "Message %d is marked\n"
msgstr "Kiri %d on märgitud\n"

#: src/summaryview.c:2779
#, c-format
msgid "Message %d is marked as being read\n"
msgstr "Kiri %d on märgitud kui läbiloetu\n"

#: src/summaryview.c:2971
#, c-format
msgid "Message %d is marked as unread\n"
msgstr "Kiri %d on märgitud kui mitteloetu\n"

#: src/summaryview.c:3032
#, c-format
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
msgstr "Kiri %s/%d on määratud kustutamisele\n"

#: src/summaryview.c:3060
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Kustuta kirjad"

#: src/summaryview.c:3061
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "Kas te tõesti soovite kirju eemaldada prügikastist?"

#: src/summaryview.c:3135
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Kustutan duplitseeritud kirju..."

#: src/summaryview.c:3173
#, c-format
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
msgstr "Kiri %s/%d pole märgitud\n"

#: src/summaryview.c:3233
#, c-format
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
msgstr "Kiri %d on määratud ülekandmiseks %s-i\n"

#: src/summaryview.c:3265
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Sihtpunkt on sama mis aktiivne kaust."

#: src/summaryview.c:3331
#, c-format
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
msgstr "Kiri %d on määratud kopeerimisele %s-i\n"

#: src/summaryview.c:3362
#, fuzzy
msgid "Destination for copy is same as current folder."
msgstr "Kopeerimise sihtpunkt on sama mis aktiivne kaust."

#: src/summaryview.c:3570
#, fuzzy
msgid "Error occurred while processing messages."
msgstr "Tekkis viga kirja protsessimisel."

#: src/summaryview.c:3876 src/summaryview.c:3877
msgid "Building threads..."
msgstr "Loon teemad..."

#: src/summaryview.c:4027 src/summaryview.c:4028
msgid "Unthreading..."
msgstr "Eemaldan teemad..."

#: src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:4377
#, fuzzy, c-format
msgid "Filtering (%d / %d)..."
msgstr "Filtreerin..."

#: src/summaryview.c:4425
msgid "filtering..."
msgstr "filtreerin..."

#: src/summaryview.c:4426
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtreerin..."

#: src/summaryview.c:4462
#, fuzzy, c-format
msgid "%d message(s) have been filtered."
msgstr "kiri %d on juba salvestatud.\n"

#: src/summaryview.c:4969
msgid "No."
msgstr "Ei."

#: src/template.c:168
#, c-format
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "fail %s on juba olemas\n"

#: src/textview.c:247
msgid "Creating text view...\n"
msgstr "Loon tekstivaate...\n"

#: src/textview.c:775
#, fuzzy
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "kirja ei saanud\n"

#: src/textview.c:1925
#, fuzzy
msgid "Sa_ve this image as..."
msgstr "/Salveta kui..."

#: src/textview.c:1941 src/trayicon.c:114
#, fuzzy
msgid "Compose _new message"
msgstr "Kirjuta uus kiri"

#: src/textview.c:1943
#, fuzzy
msgid "Add to address _book..."
msgstr "/Lisa saatje aadressi raamatusse"

#: src/textview.c:1945
#, fuzzy
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Üldine aadress"

#: src/textview.c:1948
#, fuzzy
msgid "_Open with Web browser"
msgstr "Weebi sirvur"

#: src/textview.c:1950
msgid "Copy this _link"
msgstr ""

#: src/textview.c:2093
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s).\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""

#: src/textview.c:2098
msgid "Fake URL warning"
msgstr ""

#: src/trayicon.c:100
#, fuzzy
msgid "Get from _current account"
msgstr "/_Kiri/Võta _kõigilt kontodelt"

#: src/trayicon.c:104
#, fuzzy
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "/_Kiri/Võta _kõigilt kontodelt"

#: src/trayicon.c:108
#, fuzzy
msgid "_Send queued messages"
msgstr "Saada kirjad järjekorrast"

#: src/trayicon.c:120
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Sellest"

#: src/trayicon.c:124
#, fuzzy
msgid "E_xit"
msgstr "Välju"

#: src/trayicon.c:139
#, fuzzy
msgid "Sylpheed"
msgstr "Vana Sylpheed"

#~ msgid "Last number in dir %s = %d\n"
#~ msgstr "Viimane number kataloogis %s on %d\n"

#~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
#~ msgstr "MIME vaataja käsurida pole õige: %s"

#~ msgid "Wrap before sending"
#~ msgstr "Äärista enne saatmist"

#~ msgid "Insert signature"
#~ msgstr "Lisa allkiri"

#~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
#~ msgstr "ei saanud uudistegrupi nimekirja\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s - Search folder properties"
#~ msgstr "Kausta omadus"

#~ msgid "Body:"
#~ msgstr "Sisu:"

#~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
#~ msgstr "Jõudsin nimistu algusesse; Kas jätkan lõpust?"

#~ msgid "End of list reached; continue from beginning?"
#~ msgstr "Jõudsin nimistu lõppu; Kas jätkan algusest?"

#, fuzzy
#~ msgid "Outgoing encoding"
#~ msgstr "Väljuva kirja kooditabel"

#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "Tsitaat"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tekstistiil"

#~ msgid " [Edited]"
#~ msgstr " [Redigeeritud]"

#, fuzzy
#~ msgid "Fallback encoding"
#~ msgstr "Väljuva kirja kooditabel"

#~ msgid "Terminated process group id: %d"
#~ msgstr "Hävitatud protsessi grupi id: %d"

#~ msgid "Temporary file: %s"
#~ msgstr "Ajutine fail: %s"

#~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
#~ msgstr "Kirjutaja: sisend monitoorprotsessilt\n"

#~ msgid "Couldn't exec external editor\n"
#~ msgstr "Ei suutnud välist redaktorit käivitada\n"

#~ msgid "Couldn't write to file\n"
#~ msgstr "Ei suutnud faili salvestada\n"

#~ msgid "Pipe read failed\n"
#~ msgstr "Torust lugemine ebaõnnestus\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the "
#~ "server."
#~ msgstr "(Filtreerimata kirjad salvestatakse sellesse kausta)"

#~ msgid ""
#~ "Enter the print command line:\n"
#~ "(`%s' will be replaced with file name)"
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta trükkimise käsurida:\n"
#~ "(%s asendatakse failinimega)"

#~ msgid ""
#~ "First, you have to set the location of mailbox.\n"
#~ "You can use existing mailbox in MH format\n"
#~ "if you have the one.\n"
#~ "If you're not sure, just select OK."
#~ msgstr ""
#~ "Esmalt peate te määrama kirjakasti asukoha.\n"
#~ "Juhul kui teil on mõni kirjakast MH formadis,\n"
#~ "siis te võite seda kasutada.\n"
#~ "Kui te pole aga kindel, sellisel juhul valige lihtsalt OLGU."

#~ msgid ""
#~ "Select the preset of key bindings.\n"
#~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
#~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
#~ msgstr ""
#~ "Märgi klahvide seoste eelseadistus.\n"
#~ "Te võite ka modifitseerida iga menüü kiirklahve vajutades\n"
#~ "suvalistele klahvidele asetades samal ajal hiire sellele."

#~ msgid "Compose message%s"
#~ msgstr "Kirjuta kiri%s"

#~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
#~ msgstr "Tõlgi päise nimed (näiteks From: Subject: ...)"

#~ msgid "Font selection"
#~ msgstr "Fondi valik"

#, fuzzy
#~ msgid "Empty messages in all trash?"
#~ msgstr "Kas eemaldada kõik kirjad prügikastist?"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jah"

#~ msgid "+No"
#~ msgstr "+Ei"

#~ msgid "Discard message"
#~ msgstr "Kaota kiri"

#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Kaota"

#~ msgid "to Draft"
#~ msgstr "Mustanditesse"

#~ msgid "can't write headers\n"
#~ msgstr "Ei suuda kirjutada päist\n"

#~ msgid "External program"
#~ msgstr "Väline programm"

#~ msgid "Local spool"
#~ msgstr "Lokaalne kirja jada"

#~ msgid "Sending queued message %d failed.\n"
#~ msgstr "Järjekorda seatud kirja %d saatmine ebaõnnestus.\n"

#~ msgid "Backward search"
#~ msgstr "Otsi tagurpidi"

#~ msgid "Select all matched"
#~ msgstr "Mägi kõik leitud"

#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"

#~ msgid "U"
#~ msgstr "U"

#~ msgid "Selecting all messages..."
#~ msgstr "Märgin kõik kirjad..."

#~ msgid "Unthreading for execution..."
#~ msgstr "*Käivitamiseks ilma teemadeta..."

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
#~ msgstr "/R_edigeeri/_Edendatud"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
#~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu tähe jagu tagasi"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
#~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu tähe jagu edasi"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
#~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu sõna jagu tagasi"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
#~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu sõna jagu edasi"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
#~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu rea algusesse"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
#~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu rea lõppu"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
#~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu eelmisele reale"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
#~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu järgmisele reale"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
#~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta eelmine täht"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
#~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta järgmine täht"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
#~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta eelmine sõna"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
#~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta järgmine sõna"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
#~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta rida"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
#~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta rea lõpp"

#, fuzzy
#~ msgid "Rebuilding all folder trees..."
#~ msgstr "Uuendan kõigi kaustade puud..."

#~ msgid "/_View/_Code set/---"
#~ msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/---"

#~ msgid "/_View/_Code set"
#~ msgstr "/_Vaade/_Kooditabel"

#~ msgid "To save this part, pop up the context menu with "
#~ msgstr "Et seda osa salvestada, ava kontekstimenüü tehes "

#~ msgid "right click and select `Save as...', "
#~ msgstr "paremklõpsu ja valides 'Salvesta kui...', "

#~ msgid "To display this part as a text message, select "
#~ msgstr "Et näidata seda osa kui tekstiteadet, vali "

#~ msgid ""
#~ "`Display as text', or press `t' key.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "'Näita kui tekst', või vajuta 't' klahvi.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "To open this part with external program, select "
#~ msgstr "Et avada seda osa välise programmiga, vali "

#~ msgid "`Open' or `Open with...', "
#~ msgstr "'Ava' või 'Ava kasutades...', "

#~ msgid "or double-click, or click the center button, "
#~ msgstr "või topeltklõps, või kliki keskmist klahvi, "

#~ msgid "or press `l' key."
#~ msgstr "või vajuta 'l' klahvi."

#~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
#~ msgstr "Et seda kontrollida, ava kontekstimenüü tehes\n"

#~ msgid "right click and select `Check signature'.\n"
#~ msgstr "paremklõps ja vali `kontrolli signatuur'.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Kellele:"

#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "/Kopeeri..."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OLGU"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulge"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Loobu"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ei"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Uuenda"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Rakenda"

#~ msgid "Oops: Signature not verified"
#~ msgstr "Oops: Allkirja pole kontrollitud"

#~ msgid "Different results for signatures"
#~ msgstr "Allkirja jaoks saadi erinevaid tulemeid."

#~ msgid "Error: Unknown status"
#~ msgstr "Viga: Tundmatu staatus"

#~ msgid "                aka \"%s\"\n"
#~ msgstr "                 aka \"%s\"\n"

#~ msgid "Key fingerprint: %s\n"
#~ msgstr "Võtme sõrmejälg: %s\n"

#~ msgid "Found label: %s\n"
#~ msgstr "Silt %s on leitud\n"

#~ msgid "Reading configuration...\n"
#~ msgstr "Loen häälestust...\n"

#~ msgid "Finished reading configuration.\n"
#~ msgstr "Häälestuse lugemine lõpetati.\n"

#~ msgid "Leave space on head"
#~ msgstr "Jäta vahe päisega"

#~ msgid "Abcdef"
#~ msgstr "Abcdef"

#~ msgid "Can't open file %s\n"
#~ msgstr "Ei suuda avada faili %s\n"

#~ msgid "POP3 (normal)"
#~ msgstr "POP3 (normaalne)"

#~ msgid "POP3 (APOP auth)"
#~ msgstr "POP3 (APOP autoriseerimine)"

#~ msgid "/Remove _mailbox"
#~ msgstr "/Ee_malda kirjakst"

#~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
#~ msgstr "/Eemalda _IMAP4 konto"

#~ msgid "/Remove _news account"
#~ msgstr "Eemalda uudiste konto"

#~ msgid "/_Message/_Send"
#~ msgstr "/_Kiri/_Saada"

#~ msgid "/_Message/Si_gn"
#~ msgstr "/_Kiri/Si_gn"

#~ msgid "no messages in local mailbox.\n"
#~ msgstr "Pole kirju lokaalses kirjakastis.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr " Vali... "

#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Tingimus"

#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Sõna"

#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Sihtkaust"

#~ msgid "Use regex"
#~ msgstr "Kasuta avaldisi"

#~ msgid "Registered rules"
#~ msgstr "Registreeritud reeglid"

#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(mittemiski)"

#~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
#~ msgstr "Ava URI käsklus on vale `%s'"

#~ msgid "Cache data is corrupted\n"
#~ msgstr "*Puhvri andmed on katki\n"

#~ msgid "Queueing"
#~ msgstr "Lisan Järjekorda"

#~ msgid ""
#~ "Error occurred while sending the message.\n"
#~ "Put this message into queue folder?"
#~ msgstr ""
#~ "Tekis viga kirja saatmisel.\n"
#~ "Kas lisada see kiri järjekorra kausta?"

#~ msgid "Queue messages that fail to send"
#~ msgstr "Pane kirjad, mida ei õnnestunud saata, kausta Järjekord"

#~ msgid "/E_xecute"
#~ msgstr "/Käivita"

#~ msgid "/Select _all"
#~ msgstr "/Märgi kõik"

#~ msgid "/Select t_hread"
#~ msgstr "/Märgi _teema"

#~ msgid "can't set group: %s\n"
#~ msgstr "ei saanud seada gruppi: %s\n"

#~ msgid "a message won't be received\n"
#~ msgstr "kirja ei saanud\n"

#~ msgid "\tNo cache file\n"
#~ msgstr "\tPole jäädvustatud faili\n"

#~ msgid "\tReading summary cache..."
#~ msgstr "\tLoen kirjaloendi jäädvustust..."

#~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
#~ msgstr "Jäädvustatu versioon on erinev. Eemaldan selle.\n"

#~ msgid "Mark file not found.\n"
#~ msgstr "*Märgi faili ei leidunud.\n"

#~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
#~ msgstr "*Märgi versioon on erinev (%d != %d). Kaotan selle.\n"

#~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
#~ msgstr "*Ei suuda avada märke faili lisamise moodis.\n"

#~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
#~ msgstr "*Ei suuda avada märke faili kirjutamise moodis.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "can't create root folder %s\n"
#~ msgstr "ei saa luua lukufaili %s\n"

#~ msgid ""
#~ "empty folder\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "tühi kaust\n"

#~ msgid "Only if a window is active"
#~ msgstr "Ainult siis kui aken on aktiivne"

#~ msgid ""
#~ "All previous settings for each folders will be lost.\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Kaovad kõik eelnevad kaustade seaded.\n"
#~ "Kas jätkame?"

#~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
#~ msgstr "akna positsioon: x = %d, y = %d\n"

#~ msgid "Setting widgets..."
#~ msgstr "Sätin vidinaid..."

#~ msgid "\tMarking the messages..."
#~ msgstr "\tMärgin kirju..."

#~ msgid "\t%d new message(s)\n"
#~ msgstr "\t%d uut kirja\n"

#~ msgid "can't select mailbox %s\n"
#~ msgstr "ei suuda märkida kirjakasti %s\n"

#~ msgid "getting message %d...\n"
#~ msgstr "võtan kirja %d...\n"

#~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... "
#~ msgstr "Kustutan jäädvustatud teated %u - %u ... "

#~ msgid "Deleting all cached messages... "
#~ msgstr "Kustutan kõuk jäädvustatud teated... "

#~ msgid "Counting total number of messages...\n"
#~ msgstr "Loendan kirjad kokku...\n"

#~ msgid "Could not get message file."
#~ msgstr "Ei suutnud võtta kirjade faili."

#~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
#~ msgstr "Kiri tuleb avada, kui kursoriklahve vajutatakse kokkuvõttes"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error occurred while sending mail:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Tekkis viga kirja protsessimisel."

#~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
#~ msgstr "Mõned vead tekkisid järjekorda seatud kirjade saatmisel."

#~ msgid "No message part selected."
#~ msgstr "Kirja osa pole märgitud."

#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "väide"

#~ msgid "Creating actions setting window...\n"
#~ msgstr "Loon tegevuste sättimise akna...\n"

#~ msgid "Actions setting"
#~ msgstr "Tegevuste seaded"

#~ msgid "Reading actions configurations...\n"
#~ msgstr "Loen tegevuste häälestust...\n"

#~ msgid "Action command error\n"
#~ msgstr "Tegevuse käsu viga\n"

#~ msgid "Forking child and grandchild.\n"
#~ msgstr "Lõpetame järglase ja selle järglase.\n"

#~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
#~ msgstr "Järglane: Ootan järglase taga\n"

#~ msgid "Child: grandchild ended\n"
#~ msgstr "Järglane: minu järglane lõpetas\n"

#~ msgid "Killing child group id %d\n"
#~ msgstr "Hävitan järglase, tema grupi id %d\n"

#~ msgid "Freeing children data %p\n"
#~ msgstr "Vabastan järglaste andmed %p\n"

#~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
#~ msgstr "Uuendan sündmusi sisend/võljund dialoogis.\n"

#~ msgid "Child returned %c\n"
#~ msgstr "Järglane tagastas %c\n"

#~ msgid "Sending input to grand child.\n"
#~ msgstr "Saadame sisendi järglase järglasele.\n"

#~ msgid "Input to grand child sent.\n"
#~ msgstr "Sisend saadetud järglase järglasele.\n"

#~ msgid "Catching grand child's output.\n"
#~ msgstr "Võtan järglase järglase väljundit.\n"

#~ msgid "Socket error\n"
#~ msgstr "Soketi viga\n"

#~ msgid "Account not found. Using current account...\n"
#~ msgstr "Kontot ei ole. Kasutan avatud kontot...\n"

#~ msgid "Account not found.\n"
#~ msgstr "Ei leidnud kontot.\n"

#~ msgid "SMTP AUTH failed\n"
#~ msgstr "SMTP AUTH ebaõnnestus\n"

#~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
#~ msgstr "QUIT saatmisel tekkis viga\n"

#~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
#~ msgstr "Ei saa ühendust SMTP serveriga: %s:%d\n"

#~ msgid "SSL connection failed"
#~ msgstr "SSL ühendus ebaõnnestus"

#~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
#~ msgstr "Ühendades %s:%d-ga tekkis viga\n"

#~ msgid "Error occurred while sending HELO\n"
#~ msgstr "HELO saatmisel tekkis viga\n"

#~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
#~ msgstr "STARTTLS saatmisel tekkis viga\n"

#~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
#~ msgstr "EHLO saatmisel tekkis viga\n"

#~ msgid "Signature file"
#~ msgstr "Allkirja fail"

#~ msgid "Creating custom header setting window...\n"
#~ msgstr "Loon enda määratud päise sättimise akna...\n"

#~ msgid "Reading custom header configuration...\n"
#~ msgstr "Loen enda määratud päise häälestust...\n"

#~ msgid "Writing custom header configuration...\n"
#~ msgstr "Kirjutan enda määratud päise häälsetusse...\n"

#~ msgid "Creating filter setting window...\n"
#~ msgstr "Loon filtri sättimise akna...\n"

#~ msgid "Reading filter configuration...\n"
#~ msgstr "Loen filtri konfiguratsiooni...\n"

#~ msgid "Writing filter configuration...\n"
#~ msgstr "Kirjutan filtri konfiguratsiooni...\n"

#~ msgid "\tSearching uncached messages... "
#~ msgstr "\tOtsin muutmata kirju... "

#~ msgid "%d uncached message(s) found.\n"
#~ msgstr "Leidub %d jäädvustamata kirja.\n"

#~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
#~ msgstr "\tSorteerin jäädvustamata kirju numbrilises järjekorras... "

#~ msgid "forced charset: %s\n"
#~ msgstr "sunnitud sümbolistik: %s\n"

#~ msgid "Enable horizontal scroll bar"
#~ msgstr "Näita horisontaalset kerimisriba"

#~ msgid "Display unread messages with bold font"
#~ msgstr "Näita kirju, mida pole veel loetud, paksu kirjaga"

#~ msgid ""
#~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. "
#~ "Raymond.  Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and "
#~ "1995.  Copyright retained for the purpose of protecting free "
#~ "redistribution of source.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fetchmail'i tükikesed on koopiaõigustega 1997 Eric S. Raymond.  Nondel "
#~ "tükikestel on koopiaõigused ka Carl Harrisel 1993 ja 1995.  Koopiaõigusi "
#~ "säilitatakse programmikoodi vaba levitamise eesmärgil.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
#~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kcc koopiaõigused on Yasuhire Tonooka <tonooka@msi.co.jp> ja libkcc "
#~ "koopiaõigused on takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "can't allocate memory\n"
#~ msgstr "Mälu sai otsa!\n"

#~ msgid "/_Tool"
#~ msgstr "/_Tööriist"

#~ msgid "saving sent message...\n"
#~ msgstr "Salvestan saadetud kirja...\n"

#~ msgid "can't save message\n"
#~ msgstr "Ei suuda salvestada kirja\n"

#~ msgid "Outbox"
#~ msgstr "Saadetud"

#~ msgid "Really delete folder `%s'?"
#~ msgstr "Kas tõesti kustutada kaust %s ?"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Tehtud"

#~ msgid "Creating log window...\n"
#~ msgstr "Loon teatenimistu akent...\n"

#~ msgid "/_File/_Rescan folder tree"
#~ msgstr "/_Fail/_Uuenda kausta puu"

#~ msgid "/_View/To_ggle summary view"
#~ msgstr "/_Vaade/Kirjaloend sisse/välja"

#~ msgid "%s already exists."
#~ msgstr "%s on juba olemas."

#~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
#~ msgstr "Kustutan hoidlast artiklid 1 - %d ... "

#~ msgid "\tDeleting all cached articles... "
#~ msgstr "\tKustutan kõik artiklid hoidlast... "

#~ msgid "%s:%d loading template from %s\n"
#~ msgstr "%s:%d laen malli %s-st\n"

#~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
#~ msgstr "%s:%d loen mallide kataloogi %s\n"

#~ msgid "%s:%d found file %s\n"
#~ msgstr "%s:%d leiti fail %s\n"

#~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
#~ msgstr "%s:%d %s on tavaline fail\n"

#~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
#~ msgstr "%s:%d kirjutan malli \"%s\" %s-i\n"

#~ msgid "move_file(): file %s already exists."
#~ msgstr "move_file(): fail %s on juba olemas"

#~ msgid "/_Message/_To"
#~ msgstr "/_Kiri/_Kellele"

#~ msgid "/_Message/_Cc"
#~ msgstr "/_Kiri/K_oopia"

#~ msgid "/_Message/_Bcc"
#~ msgstr "/_Kiri/_Pimekoopia"

#~ msgid "/_Message/_Attach"
#~ msgstr "/_Kiri/Lis_a"

#~ msgid "/_Tool/Show _ruler"
#~ msgstr "/_Tööriist/Näita joonlauda"

#~ msgid "Can't convert the codeset of the message."
#~ msgstr "Ei suuda selle kirja kodeeringut muuta."

#~ msgid "Wrap current paragraph"
#~ msgstr "Äärista käesolev lõik"

#~ msgid "/_Update folder tree"
#~ msgstr "/_Uuenda kausta puu"

#~ msgid "Creating header window...\n"
#~ msgstr "Loon päise akent...\n"

#~ msgid "Displaying the header of %s ...\n"
#~ msgstr "Näitan %s-i päist ...\n"

#~ msgid "%s - All header"
#~ msgstr "%s - Kogu päis"

#~ msgid "/_Edit/_Search folder"
#~ msgstr "/R_edaktor/Ot_si kaustast"

#~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k"
#~ msgstr "/_Kiri/_Lisa saatja aadressiraamatusse"

#~ msgid "/_Message/Open in new _window"
#~ msgstr "/_Kiri/_Ava uues aknas"

#~ msgid "/_Summary"
#~ msgstr "/K_irjaloend"

#~ msgid "/_Summary/E_xecute"
#~ msgstr "/K_irjaloend/K_äivita"

#~ msgid "/_Summary/_Update"
#~ msgstr "/K_irjaloend/_Uuenda"

#~ msgid "/_Summary/---"
#~ msgstr "/K_irjaloend/---"

#~ msgid "/_Summary/Go _to"
#~ msgstr "/K_irjaloend/_Ava"

#~ msgid "/_Summary/Go _to/---"
#~ msgstr "/K_irjaloend/_Ava/---"

#~ msgid "/_Summary/_Sort"
#~ msgstr "/K_irjaloend/_Sorteeri"

#~ msgid "/_Summary/_Sort/---"
#~ msgstr "/K_irjaloend/_Sorteeri/---"

#~ msgid "/_Summary/_Thread view"
#~ msgstr "/K_irjaloend/_Teema vaade"

#~ msgid "/_Summary/Unt_hread view"
#~ msgstr "/K_irjaloend/_Järjestikvaade"

#~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
#~ msgstr "Väline Weebi lehitseja (%s asendatakse URI-ga)"

#~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
#~ msgstr "trükkimine (%s asendatakse failinimega)"

#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operaator"

#~ msgid "Go to %s\n"
#~ msgstr "Mine %s\n"

#~ msgid "The newsgroup `%s' already exists."
#~ msgstr "Uudistegrupp %s on juba olemas."

#~ msgid "Input subscribing newsgroup:"
#~ msgstr "Sisesta tellitav uudistegrupp:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Begin forwarded message:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Alusta edastatud kirja:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Updating all folders..."
#~ msgstr "Uuendan kõik kaustad..."

#~ msgid "Usually used"
#~ msgstr "Tavalisel kasutatud"

#~ msgid "Program path"
#~ msgstr "Programmi asukoht"

#~ msgid "Quotation format:"
#~ msgstr "Tsitaadi formaat:"

#~ msgid "Set display item"
#~ msgstr "Määra näidatav element"

#~ msgid "MIME"
#~ msgstr "MIME"
