Statistics
| Revision:

root / po / es.po @ 1098

History | View | Annotate | Download (168.3 kB)

1
# Spanish translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2006.
4
#
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 11:02+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 2006-02-02 07:38+0100\n"
11
"Last-Translator: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
12
"Language-Team: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17
#: libsylph/account.c:56
18
msgid "Reading all config for each account...\n"
19
msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
20
21
#: libsylph/imap.c:465
22
#, c-format
23
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
24
msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha roto. Reconectando...\n"
25
26
#: libsylph/imap.c:516 libsylph/imap.c:522
27
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
28
msgstr "El servidor IMAP4 deshabilita LOGIN.\n"
29
30
#: libsylph/imap.c:597
31
#, c-format
32
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
33
msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
34
35
#: libsylph/imap.c:641
36
msgid "Can't start TLS session.\n"
37
msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n"
38
39
#: libsylph/imap.c:1115
40
#, c-format
41
msgid "Getting message %d"
42
msgstr "Obteniendo mensaje %d"
43
44
#: libsylph/imap.c:1231
45
#, c-format
46
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
47
msgstr "Agregando mensajes a %s (%d / %d)"
48
49
#: libsylph/imap.c:1323
50
#, c-format
51
msgid "Moving messages %s to %s ..."
52
msgstr "Moviendo mensajes %s a %s ..."
53
54
#: libsylph/imap.c:1329
55
#, c-format
56
msgid "Copying messages %s to %s ..."
57
msgstr "Copiando mensajes %s a %s ..."
58
59
#: libsylph/imap.c:1468
60
#, c-format
61
msgid "Removing messages %s"
62
msgstr "Borrando mensajes %s"
63
64
#: libsylph/imap.c:1474
65
#, c-format
66
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
67
msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %s\n"
68
69
#: libsylph/imap.c:1482 libsylph/imap.c:1577
70
msgid "can't expunge\n"
71
msgstr "no puedo vaciar\n"
72
73
#: libsylph/imap.c:1565
74
#, c-format
75
msgid "Removing all messages in %s"
76
msgstr "Borrando todos los mensajes en %s"
77
78
#: libsylph/imap.c:1571
79
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
80
msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:*\n"
81
82
#: libsylph/imap.c:1619
83
msgid "can't close folder\n"
84
msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n"
85
86
#: libsylph/imap.c:1697
87
#, c-format
88
msgid "root folder %s not exist\n"
89
msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n"
90
91
#: libsylph/imap.c:1886 libsylph/imap.c:1894
92
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
93
msgstr "hubo un error obteniendo LIST.\n"
94
95
#: libsylph/imap.c:2008
96
#, c-format
97
msgid "Can't create '%s'\n"
98
msgstr "No puedo crear '%s'\n"
99
100
#: libsylph/imap.c:2013
101
#, c-format
102
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
103
msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n"
104
105
#: libsylph/imap.c:2074
106
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
107
msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
108
109
#: libsylph/imap.c:2094
110
msgid "can't create mailbox\n"
111
msgstr "no puedo crear el buzón\n"
112
113
#: libsylph/imap.c:2198
114
#, c-format
115
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
116
msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
117
118
#: libsylph/imap.c:2278
119
msgid "can't delete mailbox\n"
120
msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
121
122
#: libsylph/imap.c:2322
123
msgid "can't get envelope\n"
124
msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
125
126
#: libsylph/imap.c:2335
127
#, c-format
128
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
129
msgstr "Obteniendo las cabeceras de mensaje (%d / %d)"
130
131
#: libsylph/imap.c:2345
132
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
133
msgstr "error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
134
135
#: libsylph/imap.c:2367
136
#, c-format
137
msgid "can't parse envelope: %s\n"
138
msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
139
140
#: libsylph/imap.c:2491
141
#, c-format
142
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
143
msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
144
145
#: libsylph/imap.c:2498
146
#, c-format
147
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
148
msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4: %s:%d\n"
149
150
#: libsylph/imap.c:2573
151
msgid "can't get namespace\n"
152
msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
153
154
#: libsylph/imap.c:3106
155
#, c-format
156
msgid "can't select folder: %s\n"
157
msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
158
159
#: libsylph/imap.c:3141
160
msgid "error on imap command: STATUS\n"
161
msgstr "error en el mandato imap: STATUS\n"
162
163
#: libsylph/imap.c:3284
164
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
165
msgstr "La autentificación IMAP falló.\n"
166
167
#: libsylph/imap.c:3301
168
msgid "IMAP4 login failed.\n"
169
msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
170
171
#: libsylph/imap.c:3637
172
#, c-format
173
msgid "can't append %s to %s\n"
174
msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
175
176
#: libsylph/imap.c:3644
177
msgid "(sending file...)"
178
msgstr "(enviando fichero...)"
179
180
#: libsylph/imap.c:3673
181
#, c-format
182
msgid "can't append message to %s\n"
183
msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n"
184
185
#: libsylph/imap.c:3705
186
#, c-format
187
msgid "can't copy %s to %s\n"
188
msgstr "no puedo copiar %s a %s\n"
189
190
#: libsylph/imap.c:3729
191
#, c-format
192
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
193
msgstr "error en el mandato imap: STORE %s %s\n"
194
195
#: libsylph/imap.c:3743
196
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
197
msgstr "error en el mandato imap: EXPUNGE\n"
198
199
#: libsylph/imap.c:3756
200
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
201
msgstr "error en el mandato imap: CLOSE\n"
202
203
#: libsylph/imap.c:4032
204
#, c-format
205
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
206
msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
207
208
#: libsylph/imap.c:4062
209
#, c-format
210
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
211
msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
212
213
#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196
214
msgid "can't write to temporary file\n"
215
msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
216
217
#: libsylph/mbox.c:69
218
#, c-format
219
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
220
msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
221
222
#: libsylph/mbox.c:79
223
msgid "can't read mbox file.\n"
224
msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
225
226
#: libsylph/mbox.c:86
227
#, c-format
228
msgid "invalid mbox format: %s\n"
229
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
230
231
#: libsylph/mbox.c:93
232
#, c-format
233
msgid "malformed mbox: %s\n"
234
msgstr "mbox malformada: %s\n"
235
236
#: libsylph/mbox.c:110
237
msgid "can't open temporary file\n"
238
msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
239
240
#: libsylph/mbox.c:161
241
#, c-format
242
msgid ""
243
"unescaped From found:\n"
244
"%s"
245
msgstr ""
246
"Encontrado Desde sin escapar:\n"
247
"%s"
248
249
#: libsylph/mbox.c:250
250
#, c-format
251
msgid "%d messages found.\n"
252
msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
253
254
#: libsylph/mbox.c:268
255
#, c-format
256
msgid "can't create lock file %s\n"
257
msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
258
259
#: libsylph/mbox.c:269
260
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
261
msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
262
263
#: libsylph/mbox.c:281
264
#, c-format
265
msgid "can't create %s\n"
266
msgstr "no puedo crear %s\n"
267
268
#: libsylph/mbox.c:287
269
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
270
msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
271
272
#: libsylph/mbox.c:316
273
#, c-format
274
msgid "can't lock %s\n"
275
msgstr "no se puede bloquear %s\n"
276
277
#: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373
278
msgid "invalid lock type\n"
279
msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
280
281
#: libsylph/mbox.c:359
282
#, c-format
283
msgid "can't unlock %s\n"
284
msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
285
286
#: libsylph/mbox.c:394
287
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
288
msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
289
290
#: libsylph/mbox.c:417
291
#, c-format
292
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
293
msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
294
295
#: libsylph/mh.c:427
296
#, c-format
297
msgid "can't copy message %s to %s\n"
298
msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
299
300
#: libsylph/mh.c:502 libsylph/mh.c:625
301
msgid "Can't open mark file.\n"
302
msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
303
304
#: libsylph/mh.c:509 libsylph/mh.c:631
305
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
306
msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
307
308
#: libsylph/mh.c:634
309
#, c-format
310
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
311
msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
312
313
#: libsylph/mh.c:965 libsylph/mh.c:978 src/main.c:147
314
#, c-format
315
msgid ""
316
"File `%s' already exists.\n"
317
"Can't create folder."
318
msgstr ""
319
"El fichero «%s» ya existe.\n"
320
"No puedo crear la carpeta."
321
322
#: libsylph/mh.c:1500
323
#, c-format
324
msgid ""
325
"Directory name\n"
326
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
327
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
328
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
329
"(see README for detail):\n"
330
"\n"
331
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
332
msgstr ""
333
"El nombre de directorio\n"
334
"«%s» no es una cadena UTF-8 válida.\n"
335
"Quizás se este usando la codificación local para el nombre.\n"
336
"Si esto es así debería establecer la siguiente variable de entorno\n"
337
"(Vea el README para los detalles):\n"
338
"\n"
339
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
340
341
#: libsylph/news.c:207
342
#, c-format
343
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
344
msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
345
346
#: libsylph/news.c:276
347
#, c-format
348
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
349
msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
350
351
#: libsylph/news.c:377
352
#, c-format
353
msgid "article %d has been already cached.\n"
354
msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
355
356
#: libsylph/news.c:397
357
#, c-format
358
msgid "getting article %d...\n"
359
msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
360
361
#: libsylph/news.c:401
362
#, c-format
363
msgid "can't read article %d\n"
364
msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
365
366
#: libsylph/news.c:676
367
msgid "can't post article.\n"
368
msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
369
370
#: libsylph/news.c:702
371
#, c-format
372
msgid "can't retrieve article %d\n"
373
msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
374
375
#: libsylph/news.c:759
376
#, c-format
377
msgid "can't select group: %s\n"
378
msgstr "no puedo seleccionar grupo: %s\n"
379
380
#: libsylph/news.c:796
381
#, c-format
382
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
383
msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
384
385
#: libsylph/news.c:809
386
msgid "no new articles.\n"
387
msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
388
389
#: libsylph/news.c:819
390
#, c-format
391
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
392
msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
393
394
#: libsylph/news.c:823
395
msgid "can't get xover\n"
396
msgstr "no se puede obtener xover\n"
397
398
#: libsylph/news.c:833
399
msgid "error occurred while getting xover.\n"
400
msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
401
402
#: libsylph/news.c:843
403
#, c-format
404
msgid "invalid xover line: %s\n"
405
msgstr "linea xover no válida: %s\n"
406
407
#: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894
408
msgid "can't get xhdr\n"
409
msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
410
411
#: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906
412
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
413
msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
414
415
#: libsylph/nntp.c:68
416
#, c-format
417
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
418
msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
419
420
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
421
#, c-format
422
msgid "protocol error: %s\n"
423
msgstr "error del protocolo: %s\n"
424
425
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
426
msgid "protocol error\n"
427
msgstr "error del protocolo\n"
428
429
#: libsylph/nntp.c:283
430
msgid "Error occurred while posting\n"
431
msgstr "Hubo un error mientras se enviaba\n"
432
433
#: libsylph/nntp.c:363
434
msgid "Error occurred while sending command\n"
435
msgstr "Hubo un error enviando el mandato\n"
436
437
#: libsylph/pop.c:154
438
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
439
msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
440
441
#: libsylph/pop.c:161
442
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
443
msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
444
445
#: libsylph/pop.c:191 libsylph/pop.c:218
446
msgid "POP3 protocol error\n"
447
msgstr "Error del protocolo POP3\n"
448
449
#: libsylph/pop.c:263
450
#, c-format
451
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
452
msgstr "respuesta UIDL no válida: %s\n"
453
454
#: libsylph/pop.c:623
455
#, c-format
456
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
457
msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
458
459
#: libsylph/pop.c:632
460
#, c-format
461
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
462
msgstr "POP3: Ignorando mensaje %d (%d bytes)\n"
463
464
#: libsylph/pop.c:663
465
msgid "mailbox is locked\n"
466
msgstr "el buzón está bloqueado\n"
467
468
#: libsylph/pop.c:666
469
msgid "session timeout\n"
470
msgstr "tiempo de espera agotado para la sesión\n"
471
472
#: libsylph/pop.c:672 libsylph/smtp.c:561
473
msgid "can't start TLS session\n"
474
msgstr "no puedo abrir la sesión TLs\n"
475
476
#: libsylph/pop.c:679 libsylph/smtp.c:496
477
msgid "error occurred on authentication\n"
478
msgstr "hubo algún error en la autentificación\n"
479
480
#: libsylph/pop.c:684
481
msgid "command not supported\n"
482
msgstr "mandato no soportado\n"
483
484
#: libsylph/pop.c:688
485
msgid "error occurred on POP3 session\n"
486
msgstr "hubo algún error en la sesión POP3\n"
487
488
#: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269
489
#: libsylph/prefs_account.c:217 libsylph/prefs_account.c:231
490
#: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438
491
msgid "failed to write configuration to file\n"
492
msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
493
494
#: libsylph/prefs.c:239
495
#, c-format
496
msgid "Found %s\n"
497
msgstr "Encontrado %s\n"
498
499
#: libsylph/prefs.c:272
500
msgid "Configuration is saved.\n"
501
msgstr "Configuración guardada.\n"
502
503
#: libsylph/prefs_common.c:500
504
msgid "Junk mail filter"
505
msgstr "Filtro de correo basura"
506
507
#: libsylph/procmime.c:1100
508
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
509
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
510
511
#: libsylph/procmsg.c:654
512
msgid "can't open mark file\n"
513
msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
514
515
#: libsylph/procmsg.c:1106
516
#, c-format
517
msgid "can't fetch message %d\n"
518
msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
519
520
#: libsylph/procmsg.c:1412
521
#, c-format
522
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
523
msgstr "La orden para imprimir es inválida: «%s»\n"
524
525
#: libsylph/recv.c:140
526
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
527
msgstr "hubo un error mientras se obtenian datos.\n"
528
529
#: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229
530
msgid "Can't write to file.\n"
531
msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
532
533
#: libsylph/smtp.c:157
534
msgid "SMTP AUTH not available\n"
535
msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
536
537
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
538
msgid "bad SMTP response\n"
539
msgstr "respuesta SMTP errónea\n"
540
541
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
542
msgid "error occurred on SMTP session\n"
543
msgstr "hubo algún error en la sesión SMTP\n"
544
545
#: libsylph/ssl.c:54
546
msgid "SSLv23 not available\n"
547
msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
548
549
#: libsylph/ssl.c:56
550
msgid "SSLv23 available\n"
551
msgstr "SSLv23 disponible\n"
552
553
#: libsylph/ssl.c:65
554
msgid "TLSv1 not available\n"
555
msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
556
557
#: libsylph/ssl.c:67
558
msgid "TLSv1 available\n"
559
msgstr "TLSv1 disponible\n"
560
561
#: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108
562
msgid "SSL method not available\n"
563
msgstr "Método SSL no disponible\n"
564
565
#: libsylph/ssl.c:114
566
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
567
msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
568
569
#: libsylph/ssl.c:120
570
msgid "Error creating ssl context\n"
571
msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
572
573
#: libsylph/ssl.c:126
574
#, c-format
575
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
576
msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
577
578
#. Get the cipher
579
#: libsylph/ssl.c:133
580
#, c-format
581
msgid "SSL connection using %s\n"
582
msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
583
584
#: libsylph/ssl.c:142
585
msgid "Server certificate:\n"
586
msgstr "Certificado del servidor:\n"
587
588
#: libsylph/ssl.c:145
589
#, c-format
590
msgid "  Subject: %s\n"
591
msgstr "  Asunto: %s\n"
592
593
#: libsylph/ssl.c:150
594
#, c-format
595
msgid "  Issuer: %s\n"
596
msgstr "  Generador: %s\n"
597
598
#: libsylph/utils.c:2461 src/compose.c:2892 src/compose.c:3155
599
#: src/compose.c:3218 src/compose.c:3338
600
msgid "can't change file mode\n"
601
msgstr "no se pueden cambiar los permisos de archivo\n"
602
603
#: libsylph/utils.c:2468 libsylph/utils.c:2592
604
#, c-format
605
msgid "writing to %s failed.\n"
606
msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
607
608
#: src/about.c:91
609
msgid "About"
610
msgstr "Acerca de"
611
612
#: src/about.c:223
613
msgid ""
614
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
615
"\n"
616
msgstr ""
617
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
618
"\n"
619
620
#: src/about.c:227
621
msgid ""
622
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
623
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
624
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
625
"version.\n"
626
"\n"
627
msgstr ""
628
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
629
"los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
630
"Foundation; tanto la versión 2, como (opcionálmente) cualquier versión "
631
"posterior.\n"
632
"\n"
633
634
#: src/about.c:233
635
msgid ""
636
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
637
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
638
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
639
"more details.\n"
640
"\n"
641
msgstr ""
642
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
643
"NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
644
"ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la GNU General Public "
645
"License para más detalles.\n"
646
"\n"
647
648
#: src/about.c:239
649
msgid ""
650
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
651
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
652
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
653
msgstr ""
654
"Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
655
"junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
656
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
657
658
#: src/account_dialog.c:137
659
msgid ""
660
"Some composing windows are open.\n"
661
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
662
msgstr ""
663
"Hay ventanas de composición abiertas.\n"
664
"Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
665
666
#: src/account_dialog.c:143
667
msgid "Opening account edit window...\n"
668
msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
669
670
#: src/account_dialog.c:288
671
msgid "Creating account edit window...\n"
672
msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
673
674
#: src/account_dialog.c:293
675
msgid "Edit accounts"
676
msgstr "Editar cuentas"
677
678
#: src/account_dialog.c:311
679
msgid ""
680
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
681
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
682
msgstr ""
683
"El orden de comprobación de mensajes será éste. Marque las casillas\n"
684
"en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
685
686
#: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491
687
#: src/compose.c:4332 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942
688
#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265
689
#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184
690
#: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171
691
#: src/select-keys.c:319
692
msgid "Name"
693
msgstr "Nombre"
694
695
#: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:658
696
msgid "Protocol"
697
msgstr "Protocolo"
698
699
#: src/account_dialog.c:376
700
msgid "Server"
701
msgstr "Servidor"
702
703
#: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324
704
msgid "Edit"
705
msgstr "Editar"
706
707
#: src/account_dialog.c:434
708
msgid " _Set as default account "
709
msgstr "_Establecer como cuenta primaria "
710
711
#: src/account_dialog.c:487
712
#, c-format
713
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
714
msgstr "¿Esta seguro de que quiere borrar la cuenta «%s»?"
715
716
#: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688
717
msgid "(Untitled)"
718
msgstr "(Sin título)"
719
720
#: src/account_dialog.c:490
721
msgid "Delete account"
722
msgstr "Borrar cuenta"
723
724
#: src/action.c:331
725
#, c-format
726
msgid "Could not get message file %d"
727
msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
728
729
#: src/action.c:362
730
msgid "Could not get message part."
731
msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
732
733
#: src/action.c:379
734
msgid "Can't get part of multipart message"
735
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
736
737
#: src/action.c:472
738
#, c-format
739
msgid ""
740
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
741
"because it contains %%f, %%F or %%p."
742
msgstr ""
743
"La acción seleccionada no se puede utilizar en la ventana de\n"
744
"composición porque contiene %%f, %%F o %%p."
745
746
#: src/action.c:708
747
#, c-format
748
msgid ""
749
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
750
"%s"
751
msgstr ""
752
"La orden no pudo ejecutarse. Falló la creación de la tubería.\n"
753
"%s"
754
755
#. Fork error
756
#: src/action.c:796
757
#, c-format
758
msgid ""
759
"Could not fork to execute the following command:\n"
760
"%s\n"
761
"%s"
762
msgstr ""
763
"No se pudo hacer fork para ejecutar la orden siguiente:\n"
764
"%s\n"
765
"%s"
766
767
#: src/action.c:1024
768
#, c-format
769
msgid "--- Running: %s\n"
770
msgstr "--- Ejecutanto: %s\n"
771
772
#: src/action.c:1028
773
#, c-format
774
msgid "--- Ended: %s\n"
775
msgstr "--- Finalizó: %s\n"
776
777
#: src/action.c:1060
778
msgid "Action's input/output"
779
msgstr "Entrada/salida de acciones"
780
781
#: src/action.c:1120
782
msgid " Send "
783
msgstr " Enviar "
784
785
#: src/action.c:1131
786
msgid "Abort"
787
msgstr "Abortar"
788
789
#: src/action.c:1304
790
#, c-format
791
msgid ""
792
"Enter the argument for the following action:\n"
793
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
794
"  %s"
795
msgstr ""
796
"Teclee el parámetro de la acción siguiente:\n"
797
"(`%%h' será sustituido por el parámetro)\n"
798
"  %s"
799
800
#: src/action.c:1309
801
msgid "Action's hidden user argument"
802
msgstr "Parámetro de usuario (oculto) de la acción"
803
804
#: src/action.c:1313
805
#, c-format
806
msgid ""
807
"Enter the argument for the following action:\n"
808
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
809
"  %s"
810
msgstr ""
811
"Teclee el parámetro de la acción siguiente:\n"
812
"(`%%u' será sustituido con el parámetro)\n"
813
"  %s"
814
815
#: src/action.c:1318
816
msgid "Action's user argument"
817
msgstr "Parámetro de usuario de la acción"
818
819
#: src/addressadd.c:172
820
msgid "Add Address to Book"
821
msgstr "Añadir dirección a la agenda"
822
823
#: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4836 src/editaddress.c:201
824
#: src/select-keys.c:320
825
msgid "Address"
826
msgstr "Dirección"
827
828
#: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202
829
#: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267
830
msgid "Remarks"
831
msgstr "Notas"
832
833
#: src/addressadd.c:234
834
msgid "Select Address Book Folder"
835
msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
836
837
#: src/addressbook.c:337 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:489
838
#: src/messageview.c:140
839
msgid "/_File"
840
msgstr "/_Fichero"
841
842
#: src/addressbook.c:338
843
msgid "/_File/New _Book"
844
msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
845
846
#: src/addressbook.c:339
847
msgid "/_File/New _vCard"
848
msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
849
850
#: src/addressbook.c:341
851
msgid "/_File/New _JPilot"
852
msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
853
854
#: src/addressbook.c:344
855
msgid "/_File/New _LDAP Server"
856
msgstr "/_Fichero/Nuevo servidor _LDAP"
857
858
#: src/addressbook.c:346 src/addressbook.c:349 src/compose.c:524
859
#: src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/compose.c:535 src/mainwindow.c:507
860
#: src/mainwindow.c:510 src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515
861
#: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:143
862
msgid "/_File/---"
863
msgstr "/_Fichero/---"
864
865
#: src/addressbook.c:347
866
msgid "/_File/_Edit"
867
msgstr "/_Fichero/_Editar"
868
869
#: src/addressbook.c:348
870
msgid "/_File/_Delete"
871
msgstr "/_Fichero/_Borrar"
872
873
#: src/addressbook.c:350
874
msgid "/_File/_Save"
875
msgstr "/_Fichero/_Guardar"
876
877
#: src/addressbook.c:351 src/compose.c:536 src/messageview.c:144
878
msgid "/_File/_Close"
879
msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
880
881
#: src/addressbook.c:352
882
msgid "/_Address"
883
msgstr "/_Dirección"
884
885
#: src/addressbook.c:353
886
msgid "/_Address/New _Address"
887
msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
888
889
#: src/addressbook.c:354
890
msgid "/_Address/New _Group"
891
msgstr "/_Dirección/Nuevo _grupo"
892
893
#: src/addressbook.c:355
894
msgid "/_Address/New _Folder"
895
msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
896
897
#: src/addressbook.c:356
898
msgid "/_Address/---"
899
msgstr "/_Dirección/---"
900
901
#: src/addressbook.c:357
902
msgid "/_Address/_Edit"
903
msgstr "/_Dirección/_Editar"
904
905
#: src/addressbook.c:358
906
msgid "/_Address/_Delete"
907
msgstr "/_Dirección/_Borrar"
908
909
#: src/addressbook.c:359 src/compose.c:649 src/mainwindow.c:758
910
#: src/messageview.c:267
911
msgid "/_Tools"
912
msgstr "/_Herramientas"
913
914
#: src/addressbook.c:360
915
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
916
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF"
917
918
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:812
919
#: src/messageview.c:287
920
msgid "/_Help"
921
msgstr "/_Ayuda"
922
923
#: src/addressbook.c:362 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:824
924
#: src/messageview.c:288
925
msgid "/_Help/_About"
926
msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
927
928
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
929
msgid "/New _Address"
930
msgstr "/Nueva _dirección"
931
932
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
933
msgid "/New _Group"
934
msgstr "/Nuevo _grupo"
935
936
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393
937
msgid "/New _Folder"
938
msgstr "/Nueva _carpeta"
939
940
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:513
941
#: src/folderview.c:250 src/folderview.c:252 src/folderview.c:258
942
#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:273 src/folderview.c:275
943
#: src/folderview.c:281 src/folderview.c:295 src/folderview.c:297
944
#: src/folderview.c:302 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:420
945
#: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:437
946
#: src/summaryview.c:440 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:454
947
#: src/summaryview.c:460
948
msgid "/---"
949
msgstr "/---"
950
951
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:538
952
#: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:146
953
msgid "/_Edit"
954
msgstr "/_Editar"
955
956
#: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/summaryview.c:436
957
msgid "/_Delete"
958
msgstr "/_Borrar"
959
960
#: src/addressbook.c:492
961
msgid "E-Mail address"
962
msgstr "Dirección e-mail"
963
964
#: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4837 src/prefs_common_dialog.c:2222
965
msgid "Address book"
966
msgstr "Agenda de direcciones"
967
968
#: src/addressbook.c:603 src/prefs_filter_edit.c:249
969
#: src/prefs_search_folder.c:187
970
msgid "Name:"
971
msgstr "Nombre:"
972
973
#. Buttons
974
#: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1678 src/editaddress.c:884
975
#: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2426 src/prefs_actions.c:266
976
#: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334
977
#: src/prefs_template.c:233
978
msgid "Delete"
979
msgstr "Borrar"
980
981
#: src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023
982
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
983
#: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328
984
#: src/prefs_filter_edit.c:1552
985
msgid "Add"
986
msgstr "Añadir"
987
988
#: src/addressbook.c:642
989
msgid "Lookup"
990
msgstr "Buscar"
991
992
#: src/addressbook.c:654 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339
993
#: src/prefs_template.c:176
994
msgid "To:"
995
msgstr "Para:"
996
997
#: src/addressbook.c:658 src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:178
998
msgid "Cc:"
999
msgstr "Cc:"
1000
1001
#: src/addressbook.c:662 src/prefs_folder_item.c:367
1002
msgid "Bcc:"
1003
msgstr "Bcc:"
1004
1005
#. Confirm deletion
1006
#: src/addressbook.c:832
1007
msgid "Delete address(es)"
1008
msgstr "Borrar dirección(es)"
1009
1010
#: src/addressbook.c:833
1011
msgid "Really delete the address(es)?"
1012
msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
1013
1014
#: src/addressbook.c:1669
1015
#, c-format
1016
msgid ""
1017
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1018
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1019
msgstr ""
1020
"¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en «%s»? \n"
1021
"Si sólo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
1022
1023
#: src/addressbook.c:1672 src/folderview.c:2405
1024
msgid "Delete folder"
1025
msgstr "Borrar carpeta"
1026
1027
#: src/addressbook.c:1672
1028
msgid "_Folder only"
1029
msgstr "Sólo la _carpeta"
1030
1031
#: src/addressbook.c:1672
1032
msgid "Folder and _addresses"
1033
msgstr "La carpeta y las _direcciones"
1034
1035
#: src/addressbook.c:1677
1036
#, c-format
1037
msgid "Really delete `%s' ?"
1038
msgstr "¿Borrar realmente «%s»?"
1039
1040
#: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496
1041
msgid "New user, could not save index file."
1042
msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
1043
1044
#: src/addressbook.c:2367 src/addressbook.c:2500
1045
msgid "New user, could not save address book files."
1046
msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
1047
1048
#: src/addressbook.c:2377 src/addressbook.c:2510
1049
msgid "Old address book converted successfully."
1050
msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
1051
1052
#: src/addressbook.c:2382
1053
msgid ""
1054
"Old address book converted,\n"
1055
"could not save new address index file"
1056
msgstr ""
1057
"Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
1058
"no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
1059
1060
#: src/addressbook.c:2395
1061
msgid ""
1062
"Could not convert address book,\n"
1063
"but created empty new address book files."
1064
msgstr ""
1065
"No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
1066
"pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
1067
1068
#: src/addressbook.c:2401
1069
msgid ""
1070
"Could not convert address book,\n"
1071
"could not create new address book files."
1072
msgstr ""
1073
"No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
1074
"no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
1075
1076
#: src/addressbook.c:2406
1077
msgid ""
1078
"Could not convert address book\n"
1079
"and could not create new address book files."
1080
msgstr ""
1081
"No se pudo convertir la antigua agenda\n"
1082
"y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
1083
1084
#: src/addressbook.c:2413
1085
msgid "Addressbook conversion error"
1086
msgstr "Error en la conversión de la agenda"
1087
1088
#: src/addressbook.c:2417
1089
msgid "Addressbook conversion"
1090
msgstr "Conversión de la agenda"
1091
1092
#: src/addressbook.c:2452
1093
msgid "Addressbook Error"
1094
msgstr "Error en la agenda"
1095
1096
#: src/addressbook.c:2453 src/addressbook.c:2553
1097
msgid "Could not read address index"
1098
msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
1099
1100
#: src/addressbook.c:2515
1101
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1102
msgstr ""
1103
"Antigua agenda de direcciones convertida, no se pudo guardar el nuevo "
1104
"fichero índice"
1105
1106
#: src/addressbook.c:2529
1107
msgid ""
1108
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1109
msgstr ""
1110
"No se pudo convertir la antigua agenda, pero se crearon nuevos ficheros "
1111
"vacíos."
1112
1113
#: src/addressbook.c:2535
1114
msgid ""
1115
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1116
msgstr ""
1117
"No se pudo convertir la antigua agenda, no se pudieron crear los ficheros "
1118
"para la nueva."
1119
1120
#: src/addressbook.c:2541
1121
msgid ""
1122
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1123
msgstr ""
1124
"No se pudo convertir la antigua agenda y no se pudieron crear ficheros para "
1125
"una nueva."
1126
1127
#: src/addressbook.c:2559
1128
msgid "Addressbook Conversion Error"
1129
msgstr "Error en la conversión de la agenda"
1130
1131
#: src/addressbook.c:2565
1132
msgid "Addressbook Conversion"
1133
msgstr "Conversión de la agenda"
1134
1135
#: src/addressbook.c:3080 src/prefs_common_dialog.c:2072
1136
msgid "Interface"
1137
msgstr "Interfaz"
1138
1139
#: src/addressbook.c:3096 src/importldif.c:514
1140
msgid "Address Book"
1141
msgstr "Agenda de direcciones"
1142
1143
#: src/addressbook.c:3112
1144
msgid "Person"
1145
msgstr "Persona"
1146
1147
#: src/addressbook.c:3128
1148
msgid "EMail Address"
1149
msgstr "Dirección e-mail"
1150
1151
#: src/addressbook.c:3144
1152
msgid "Group"
1153
msgstr "Grupo"
1154
1155
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1156
#: src/addressbook.c:3160 src/folderview.c:374 src/prefs_account_dialog.c:1694
1157
#: src/query_search.c:398
1158
msgid "Folder"
1159
msgstr "Carpeta"
1160
1161
#: src/addressbook.c:3176
1162
msgid "vCard"
1163
msgstr "vCard"
1164
1165
#: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3208
1166
msgid "JPilot"
1167
msgstr "JPilot"
1168
1169
#: src/addressbook.c:3224
1170
msgid "LDAP Server"
1171
msgstr "Servidor LDAP"
1172
1173
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1174
msgid "Common address"
1175
msgstr "Dirección común"
1176
1177
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1178
msgid "Personal address"
1179
msgstr "Dirección personal"
1180
1181
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5557 src/main.c:622
1182
msgid "Notice"
1183
msgstr "Notificación"
1184
1185
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:733
1186
msgid "Warning"
1187
msgstr "Aviso"
1188
1189
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:586
1190
msgid "Error"
1191
msgstr "Error"
1192
1193
#: src/alertpanel.c:223
1194
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1195
msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
1196
1197
#: src/alertpanel.c:307
1198
msgid "Show this message next time"
1199
msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
1200
1201
#: src/colorlabel.c:46
1202
msgid "Orange"
1203
msgstr "Naranja"
1204
1205
#: src/colorlabel.c:47
1206
msgid "Red"
1207
msgstr "Rojo"
1208
1209
#: src/colorlabel.c:48
1210
msgid "Pink"
1211
msgstr "Rosa"
1212
1213
#: src/colorlabel.c:49
1214
msgid "Sky blue"
1215
msgstr "Azul cielo"
1216
1217
#: src/colorlabel.c:50
1218
msgid "Blue"
1219
msgstr "Azul"
1220
1221
#: src/colorlabel.c:51
1222
msgid "Green"
1223
msgstr "Verde"
1224
1225
#: src/colorlabel.c:52
1226
msgid "Brown"
1227
msgstr "Marrón"
1228
1229
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1230
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1231
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1232
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4824
1233
msgid "None"
1234
msgstr "Ninguno"
1235
1236
#: src/compose.c:511
1237
msgid "/_Add..."
1238
msgstr "/_Añadir"
1239
1240
#: src/compose.c:512
1241
msgid "/_Remove"
1242
msgstr "/_Quitar"
1243
1244
#: src/compose.c:514 src/folderview.c:262 src/folderview.c:285
1245
#: src/folderview.c:306
1246
msgid "/_Properties..."
1247
msgstr "/_Propiedades..."
1248
1249
#: src/compose.c:520
1250
msgid "/_File/_Send"
1251
msgstr "/_Fichero/_Enviar"
1252
1253
#: src/compose.c:522
1254
msgid "/_File/Send _later"
1255
msgstr "/_Mensaje/Enviar _más tarde"
1256
1257
#: src/compose.c:525
1258
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1259
msgstr "/_Mensaje/_Guardar en borradores"
1260
1261
#: src/compose.c:527
1262
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1263
msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1264
1265
#: src/compose.c:530
1266
msgid "/_File/_Attach file"
1267
msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
1268
1269
#: src/compose.c:531
1270
msgid "/_File/_Insert file"
1271
msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
1272
1273
#: src/compose.c:533
1274
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1275
msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
1276
1277
#: src/compose.c:534
1278
msgid "/_File/A_ppend signature"
1279
msgstr "/_Fichero/Agregar _firma"
1280
1281
#: src/compose.c:539
1282
msgid "/_Edit/_Undo"
1283
msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1284
1285
#: src/compose.c:540
1286
msgid "/_Edit/_Redo"
1287
msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1288
1289
#: src/compose.c:541 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:525
1290
#: src/messageview.c:149
1291
msgid "/_Edit/---"
1292
msgstr "/_Editar/---"
1293
1294
#: src/compose.c:542
1295
msgid "/_Edit/Cu_t"
1296
msgstr "/_Editar/Cor_tar"
1297
1298
#: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:147
1299
msgid "/_Edit/_Copy"
1300
msgstr "/_Editar/_Copiar"
1301
1302
#: src/compose.c:544
1303
msgid "/_Edit/_Paste"
1304
msgstr "/_Editar/_Pegar"
1305
1306
#: src/compose.c:545
1307
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1308
msgstr "/_Editar/Pegar como c_itación"
1309
1310
#: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:148
1311
msgid "/_Edit/Select _all"
1312
msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1313
1314
#: src/compose.c:549
1315
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1316
msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1317
1318
#: src/compose.c:551
1319
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1320
msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1321
1322
#: src/compose.c:553
1323
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1324
msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1325
1326
#: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:153
1327
#: src/summaryview.c:455
1328
msgid "/_View"
1329
msgstr "/_Ver"
1330
1331
#: src/compose.c:555
1332
msgid "/_View/_To"
1333
msgstr "/_Ver/_Para"
1334
1335
#: src/compose.c:556
1336
msgid "/_View/_Cc"
1337
msgstr "/_Ver/_Copia (Cc)"
1338
1339
#: src/compose.c:557
1340
msgid "/_View/_Bcc"
1341
msgstr "/_Ver/C_opia oculta (Bcc)"
1342
1343
#: src/compose.c:558
1344
msgid "/_View/_Reply to"
1345
msgstr "/_Ver/_Responder a"
1346
1347
#: src/compose.c:559 src/compose.c:561 src/compose.c:563 src/compose.c:565
1348
#: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:580
1349
#: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:709
1350
#: src/messageview.c:243
1351
msgid "/_View/---"
1352
msgstr "/_Ver/---"
1353
1354
#: src/compose.c:560
1355
msgid "/_View/_Followup to"
1356
msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1357
1358
#: src/compose.c:562
1359
msgid "/_View/R_uler"
1360
msgstr "/_Ver/_Regleta"
1361
1362
#: src/compose.c:564
1363
msgid "/_View/_Attachment"
1364
msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1365
1366
#: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:160
1367
msgid "/_View/Character _encoding"
1368
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
1369
1370
#: src/compose.c:572
1371
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1372
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Automática"
1373
1374
#: src/compose.c:574 src/compose.c:580 src/compose.c:586 src/compose.c:590
1375
#: src/compose.c:596 src/compose.c:600 src/compose.c:606 src/compose.c:612
1376
#: src/compose.c:616 src/compose.c:626 src/compose.c:630 src/compose.c:638
1377
#: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:614
1378
#: src/messageview.c:156
1379
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1380
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
1381
1382
#: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:164
1383
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1384
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1385
1386
#: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:167
1387
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1388
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1389
1390
#: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:170
1391
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1392
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (ISO-8859-_1)"
1393
1394
#: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:172
1395
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1396
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (ISO-8859-_15)"
1397
1398
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:177
1399
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1400
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1401
1402
#: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:180
1403
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1404
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1405
1406
#: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:182
1407
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1408
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1409
1410
#: src/compose.c:598 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:185
1411
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1412
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1413
1414
#: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:188
1415
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1416
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1417
1418
#: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:190
1419
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1420
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1421
1422
#: src/compose.c:608 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:193
1423
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1424
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1425
1426
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:195
1427
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1428
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1429
1430
#: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:198
1431
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1432
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1433
1434
#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:201
1435
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1436
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1437
1438
#: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:203
1439
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1440
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1441
1442
#: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:205
1443
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1444
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1445
1446
#: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:207
1447
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1448
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1449
1450
#: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:210
1451
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1452
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1453
1454
#: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:219
1455
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1456
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1457
1458
#: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:221
1459
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1460
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1461
1462
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:223
1463
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1464
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1465
1466
#: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:230
1467
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1468
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1469
1470
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:235
1471
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1472
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1473
1474
#: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:237
1475
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1476
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1477
1478
#: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:268
1479
msgid "/_Tools/_Address book"
1480
msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1481
1482
#: src/compose.c:651
1483
msgid "/_Tools/_Template"
1484
msgstr "/_Herramientas/Plan_tillas"
1485
1486
#: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:284
1487
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1488
msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1489
1490
#: src/compose.c:655 src/compose.c:659 src/compose.c:665 src/mainwindow.c:762
1491
#: src/mainwindow.c:776 src/mainwindow.c:781 src/mainwindow.c:784
1492
#: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:790 src/messageview.c:271
1493
#: src/messageview.c:283
1494
msgid "/_Tools/---"
1495
msgstr "/_Herramientas/---"
1496
1497
#: src/compose.c:656
1498
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1499
msgstr "/_Editar/Editar con el editor e_xterno"
1500
1501
#: src/compose.c:660
1502
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1503
msgstr "/_Herramientas/Fir_mar con PGP"
1504
1505
#: src/compose.c:661
1506
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1507
msgstr "/_Mensaje/_Encriptar con PGP"
1508
1509
#: src/compose.c:666
1510
msgid "/_Tools/_Check spell"
1511
msgstr "/_Herramientas/_Comprobar ortografía"
1512
1513
#: src/compose.c:667
1514
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1515
msgstr "/_Herramientas/_Establecer idioma ortográfico"
1516
1517
#: src/compose.c:916
1518
#, c-format
1519
msgid "%s: file not exist\n"
1520
msgstr "%s: el fichero no existe\n"
1521
1522
#: src/compose.c:1020 src/compose.c:1091
1523
msgid "Can't get text part\n"
1524
msgstr "No se puede obtener la parte de texto\n"
1525
1526
#: src/compose.c:1492
1527
msgid "Quote mark format error."
1528
msgstr "Error en el formato de la marca de cita."
1529
1530
#: src/compose.c:1504
1531
msgid "Message reply/forward format error."
1532
msgstr "Error en el formato de responder/redirijir."
1533
1534
#: src/compose.c:1939
1535
#, c-format
1536
msgid "File %s doesn't exist\n"
1537
msgstr "El fichero %s no existe\n"
1538
1539
#: src/compose.c:1943
1540
#, c-format
1541
msgid "Can't get file size of %s\n"
1542
msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
1543
1544
#: src/compose.c:1947
1545
#, c-format
1546
msgid "File %s is empty."
1547
msgstr "El fichero %s esta vacío."
1548
1549
#: src/compose.c:1951
1550
#, c-format
1551
msgid "Can't read %s."
1552
msgstr "No se puede leer %s."
1553
1554
#: src/compose.c:1984
1555
#, c-format
1556
msgid "Message: %s"
1557
msgstr "Mensaje: %s"
1558
1559
#: src/compose.c:2044 src/mimeview.c:565
1560
msgid "Can't get the part of multipart message."
1561
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
1562
1563
#: src/compose.c:2528 src/headerview.c:195 src/query_search.c:666
1564
#: src/summaryview.c:2178
1565
msgid "(No Subject)"
1566
msgstr "(Sin asunto)"
1567
1568
#: src/compose.c:2531
1569
#, c-format
1570
msgid "%s - Compose%s"
1571
msgstr "%s - Componer%s"
1572
1573
#: src/compose.c:2646
1574
msgid "Recipient is not specified."
1575
msgstr "No se especificó el destinatario."
1576
1577
#: src/compose.c:2654
1578
msgid "Empty subject"
1579
msgstr "Asunto vacío"
1580
1581
#: src/compose.c:2655
1582
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1583
msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1584
1585
#: src/compose.c:2714
1586
msgid "can't get recipient list."
1587
msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1588
1589
#: src/compose.c:2734
1590
msgid ""
1591
"Account for sending mail is not specified.\n"
1592
"Please select a mail account before sending."
1593
msgstr ""
1594
"No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1595
"Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1596
1597
#: src/compose.c:2748 src/send_message.c:299
1598
#, c-format
1599
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1600
msgstr "Hubo un error enviando el mensaje a %s ."
1601
1602
#: src/compose.c:2790
1603
msgid "Can't save the message to outbox."
1604
msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
1605
1606
#: src/compose.c:2828
1607
#, c-format
1608
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1609
msgstr ""
1610
"No se encontró ninguna clave asociada al ID-clave seleccionado actualmente «%"
1611
"s»."
1612
1613
#: src/compose.c:2925
1614
#, c-format
1615
msgid ""
1616
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1617
"\n"
1618
"Send it as %s anyway?"
1619
msgstr ""
1620
"No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje de %s a %s.\n"
1621
"\n"
1622
"¿Enviarlo como %s de todas formas?"
1623
1624
#: src/compose.c:2931
1625
msgid "Code conversion error"
1626
msgstr "Error en la conversión de códigos"
1627
1628
#: src/compose.c:3004
1629
#, c-format
1630
msgid ""
1631
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1632
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1633
"\n"
1634
"Send it anyway?"
1635
msgstr ""
1636
"La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1637
"El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1638
"\n"
1639
"¿Enviarlo de todas formas?"
1640
1641
#: src/compose.c:3008
1642
msgid "Line length limit"
1643
msgstr "Límite de longitud de línea"
1644
1645
#: src/compose.c:3298
1646
msgid "can't remove the old message\n"
1647
msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1648
1649
#: src/compose.c:3316
1650
msgid "queueing message...\n"
1651
msgstr "poniendo en la cola...\n"
1652
1653
#: src/compose.c:3398
1654
msgid "can't find queue folder\n"
1655
msgstr "no puedo encontrar la carpeta de cola\n"
1656
1657
#: src/compose.c:3405
1658
msgid "can't queue the message\n"
1659
msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1660
1661
#: src/compose.c:4034
1662
#, c-format
1663
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1664
msgstr "Message-ID generado: %s\n"
1665
1666
#: src/compose.c:4147
1667
msgid "Creating compose window...\n"
1668
msgstr "Creando ventana de composición...\n"
1669
1670
#: src/compose.c:4198 src/headerview.c:54
1671
msgid "From:"
1672
msgstr "Desde:"
1673
1674
#: src/compose.c:4272
1675
msgid "PGP Sign"
1676
msgstr "Firmar con PGP"
1677
1678
#: src/compose.c:4275
1679
msgid "PGP Encrypt"
1680
msgstr "Cifrar con PGP"
1681
1682
#: src/compose.c:4313 src/compose.c:5391
1683
msgid "MIME type"
1684
msgstr "Tipo MIME"
1685
1686
#. S_COL_DATE
1687
#: src/compose.c:4322 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:496
1688
#: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4967
1689
msgid "Size"
1690
msgstr "Tamaño"
1691
1692
#: src/compose.c:4757 src/mainwindow.c:2359 src/prefs_account_dialog.c:528
1693
#: src/prefs_common_dialog.c:662
1694
msgid "Send"
1695
msgstr "Enviar"
1696
1697
#: src/compose.c:4758
1698
msgid "Send message"
1699
msgstr "Enviar mensaje"
1700
1701
#: src/compose.c:4766
1702
msgid "Send later"
1703
msgstr "Enviar después"
1704
1705
#: src/compose.c:4767
1706
msgid "Put into queue folder and send later"
1707
msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1708
1709
#: src/compose.c:4775
1710
msgid "Draft"
1711
msgstr "Borrador"
1712
1713
#: src/compose.c:4776
1714
msgid "Save to draft folder"
1715
msgstr "Guardar como borrador"
1716
1717
#: src/compose.c:4786
1718
msgid "Insert"
1719
msgstr "Insertar"
1720
1721
#: src/compose.c:4787
1722
msgid "Insert file"
1723
msgstr "Insertar fichero"
1724
1725
#: src/compose.c:4795
1726
msgid "Attach"
1727
msgstr "Adjuntar"
1728
1729
#: src/compose.c:4796
1730
msgid "Attach file"
1731
msgstr "Adjuntar fichero"
1732
1733
#. signature
1734
#: src/compose.c:4806 src/prefs_account_dialog.c:1208
1735
#: src/prefs_common_dialog.c:986
1736
msgid "Signature"
1737
msgstr "Firma"
1738
1739
#: src/compose.c:4807
1740
msgid "Append signature"
1741
msgstr "Agregar firma"
1742
1743
#. editor
1744
#: src/compose.c:4816 src/prefs_common_dialog.c:1024
1745
#: src/prefs_common_dialog.c:2354
1746
msgid "Editor"
1747
msgstr "Editor"
1748
1749
#: src/compose.c:4817
1750
msgid "Edit with external editor"
1751
msgstr "Editar con un editor externo"
1752
1753
#: src/compose.c:4825
1754
msgid "Linewrap"
1755
msgstr "Recortar"
1756
1757
#: src/compose.c:4826
1758
msgid "Wrap all long lines"
1759
msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1760
1761
#: src/compose.c:5287
1762
msgid "Invalid MIME type."
1763
msgstr "Tipo MIME inválido."
1764
1765
#: src/compose.c:5305
1766
msgid "File doesn't exist or is empty."
1767
msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1768
1769
#: src/compose.c:5373
1770
msgid "Properties"
1771
msgstr "Propiedades"
1772
1773
#: src/compose.c:5393 src/prefs_common_dialog.c:1477
1774
msgid "Encoding"
1775
msgstr "Codificación"
1776
1777
#: src/compose.c:5416 src/prefs_folder_item.c:202
1778
msgid "Path"
1779
msgstr "Ruta"
1780
1781
#: src/compose.c:5417
1782
msgid "File name"
1783
msgstr "Nombre de fichero"
1784
1785
#: src/compose.c:5506
1786
#, c-format
1787
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1788
msgstr "La orden del editor externo es inválida: «%s»\n"
1789
1790
#: src/compose.c:5554
1791
#, c-format
1792
msgid ""
1793
"The external editor is still working.\n"
1794
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1795
msgstr ""
1796
"El editor externo aún esta activo.\n"
1797
"¿Forzar la finalización del proceso (pid: %d)?\n"
1798
1799
#: src/compose.c:5929 src/compose.c:5934 src/compose.c:5940
1800
msgid "Can't queue the message."
1801
msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1802
1803
#: src/compose.c:6031
1804
msgid "Select files"
1805
msgstr "Seleccionar ficheros"
1806
1807
#: src/compose.c:6054
1808
msgid "Select file"
1809
msgstr "Seleccionar fichero"
1810
1811
#: src/compose.c:6089
1812
msgid "Save message"
1813
msgstr "Guardar mensaje"
1814
1815
#: src/compose.c:6090
1816
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1817
msgstr "Este mensaje ha sido modificado. ¿Guardarlo en la carpeta Borradores?"
1818
1819
#: src/compose.c:6092
1820
msgid "Close _without saving"
1821
msgstr "Cerrar _sin guardar"
1822
1823
#: src/compose.c:6134
1824
#, c-format
1825
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1826
msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1827
1828
#: src/compose.c:6136
1829
msgid "Apply template"
1830
msgstr "Aplicar plantilla"
1831
1832
#: src/compose.c:6137
1833
msgid "_Replace"
1834
msgstr "_Reemplazar"
1835
1836
#: src/compose.c:6137
1837
msgid "_Insert"
1838
msgstr "_Insertar"
1839
1840
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1841
#: src/editaddress.c:182
1842
msgid "Edit address"
1843
msgstr "Editar dirección"
1844
1845
#: src/editaddress.c:326
1846
msgid "Add New Person"
1847
msgstr "Añadir una persona nueva"
1848
1849
#: src/editaddress.c:327
1850
msgid "Edit Person Details"
1851
msgstr "Editar detalles personales"
1852
1853
#: src/editaddress.c:468
1854
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1855
msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1856
1857
#: src/editaddress.c:587
1858
msgid "A Name and Value must be supplied."
1859
msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1860
1861
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1862
#: src/editaddress.c:645
1863
msgid "Edit Person Data"
1864
msgstr "Editar datos personales"
1865
1866
#: src/editaddress.c:744
1867
msgid "Display Name"
1868
msgstr "Nombre mostrado"
1869
1870
#: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754
1871
msgid "Last Name"
1872
msgstr "Apellidos"
1873
1874
#: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753
1875
msgid "First Name"
1876
msgstr "Nombre"
1877
1878
#: src/editaddress.c:756
1879
msgid "Nick Name"
1880
msgstr "Apodo"
1881
1882
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051
1883
#: src/editgroup.c:266
1884
msgid "E-Mail Address"
1885
msgstr "Dirección e-mail"
1886
1887
#: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851
1888
msgid "Alias"
1889
msgstr "Alias"
1890
1891
#. Buttons
1892
#: src/editaddress.c:878
1893
msgid "Move Up"
1894
msgstr "Arriba"
1895
1896
#: src/editaddress.c:881
1897
msgid "Move Down"
1898
msgstr "Abajo"
1899
1900
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642
1901
msgid "Modify"
1902
msgstr "Modificar"
1903
1904
#: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026
1905
msgid "Clear"
1906
msgstr "Limpiar"
1907
1908
#: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203
1909
msgid "Value"
1910
msgstr "Valor"
1911
1912
#: src/editaddress.c:1050
1913
msgid "Basic Data"
1914
msgstr "Datos básicos"
1915
1916
#: src/editaddress.c:1052
1917
msgid "User Attributes"
1918
msgstr "Atributos del usuario"
1919
1920
#: src/editbook.c:120
1921
msgid "File appears to be Ok."
1922
msgstr "El fichero parece correcto."
1923
1924
#: src/editbook.c:123
1925
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1926
msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1927
1928
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
1929
msgid "Could not read file."
1930
msgstr "No se pudo leer del fichero."
1931
1932
#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
1933
msgid "Edit Addressbook"
1934
msgstr "Editar agenda"
1935
1936
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
1937
msgid " Check File "
1938
msgstr " Comprobar fichero "
1939
1940
#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
1941
#: src/prefs_account_dialog.c:1219
1942
msgid "File"
1943
msgstr "Fichero"
1944
1945
#: src/editbook.c:307
1946
msgid "Add New Addressbook"
1947
msgstr "Añadir nueva agenda"
1948
1949
#: src/editgroup.c:113
1950
msgid "A Group Name must be supplied."
1951
msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1952
1953
#: src/editgroup.c:272
1954
msgid "Edit Group Data"
1955
msgstr "Editar datos del grupo"
1956
1957
#: src/editgroup.c:299
1958
msgid "Group Name"
1959
msgstr "Nombre de grupo"
1960
1961
#: src/editgroup.c:318
1962
msgid "Addresses in Group"
1963
msgstr "Direcciones en el grupo"
1964
1965
#: src/editgroup.c:320
1966
msgid " -> "
1967
msgstr " -> "
1968
1969
#: src/editgroup.c:347
1970
msgid " <- "
1971
msgstr " <- "
1972
1973
#: src/editgroup.c:349
1974
msgid "Available Addresses"
1975
msgstr "Direcciones disponibles"
1976
1977
#: src/editgroup.c:415
1978
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1979
msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1980
1981
#: src/editgroup.c:467
1982
msgid "Edit Group Details"
1983
msgstr "Editar detalles del grupo"
1984
1985
#: src/editgroup.c:470
1986
msgid "Add New Group"
1987
msgstr "Añadir nuevo grupo"
1988
1989
#: src/editgroup.c:521
1990
msgid "Edit folder"
1991
msgstr "Editar carpeta"
1992
1993
#: src/editgroup.c:521
1994
msgid "Input the new name of folder:"
1995
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1996
1997
#: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:544 src/folderview.c:2154
1998
#: src/folderview.c:2160
1999
msgid "New folder"
2000
msgstr "Nueva carpeta"
2001
2002
#: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:545 src/folderview.c:2161
2003
msgid "Input the name of new folder:"
2004
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2005
2006
#: src/editjpilot.c:201
2007
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2008
msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2009
2010
#: src/editjpilot.c:213
2011
msgid "Select JPilot File"
2012
msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2013
2014
#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
2015
msgid "Edit JPilot Entry"
2016
msgstr "Editar entrada JPilot"
2017
2018
#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
2019
#: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1722
2020
#: src/prefs_common_dialog.c:1879
2021
msgid " ... "
2022
msgstr " ... "
2023
2024
#: src/editjpilot.c:295
2025
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2026
msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2027
2028
#: src/editjpilot.c:388
2029
msgid "Add New JPilot Entry"
2030
msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2031
2032
#: src/editldap.c:171
2033
msgid "Connected successfully to server"
2034
msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2035
2036
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
2037
msgid "Could not connect to server"
2038
msgstr "No se pudo conectar al servidor"
2039
2040
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2041
msgid "Edit LDAP Server"
2042
msgstr "Editar servidor LDAP"
2043
2044
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2045
msgid "Hostname"
2046
msgstr "Nombre de máquina"
2047
2048
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2049
msgid "Port"
2050
msgstr "Puerto"
2051
2052
#: src/editldap.c:337
2053
msgid " Check Server "
2054
msgstr " Comprobar servidor "
2055
2056
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2057
msgid "Search Base"
2058
msgstr "Base de búsqueda"
2059
2060
#: src/editldap.c:399
2061
msgid "Search Criteria"
2062
msgstr "Criterio de búsqueda"
2063
2064
#: src/editldap.c:406
2065
msgid " Reset "
2066
msgstr " Limpiar "
2067
2068
#: src/editldap.c:411
2069
msgid "Bind DN"
2070
msgstr "Asociar DN"
2071
2072
#: src/editldap.c:420
2073
msgid "Bind Password"
2074
msgstr "Asociar contraseña"
2075
2076
#: src/editldap.c:430
2077
msgid "Timeout (secs)"
2078
msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2079
2080
#: src/editldap.c:444
2081
msgid "Maximum Entries"
2082
msgstr "Nº entradas máximas"
2083
2084
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:524
2085
msgid "Basic"
2086
msgstr "Básico"
2087
2088
#: src/editldap.c:472
2089
msgid "Extended"
2090
msgstr "Extendido"
2091
2092
#: src/editldap.c:558
2093
msgid "Add New LDAP Server"
2094
msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2095
2096
#: src/editldap_basedn.c:148
2097
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2098
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2099
2100
#: src/editldap_basedn.c:209
2101
msgid "Available Search Base(s)"
2102
msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2103
2104
#: src/editldap_basedn.c:295
2105
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2106
msgstr ""
2107
"No se pudo leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2108
2109
#: src/editvcard.c:105
2110
msgid "File does not appear to be vCard format."
2111
msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2112
2113
#: src/editvcard.c:117
2114
msgid "Select vCard File"
2115
msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2116
2117
#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
2118
msgid "Edit vCard Entry"
2119
msgstr "Editar entrada vCard"
2120
2121
#: src/editvcard.c:275
2122
msgid "Add New vCard Entry"
2123
msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2124
2125
#: src/export.c:149
2126
msgid "Export"
2127
msgstr "Exportar"
2128
2129
#: src/export.c:168
2130
msgid "Specify target folder and mbox file."
2131
msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2132
2133
#: src/export.c:178
2134
msgid "Source dir:"
2135
msgstr "Directorio origen:"
2136
2137
#: src/export.c:183
2138
msgid "Exporting file:"
2139
msgstr "Fichero de exportación:"
2140
2141
#: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208
2142
#: src/prefs_account_dialog.c:919
2143
msgid " Select... "
2144
msgstr "Seleccionar..."
2145
2146
#: src/export.c:240
2147
msgid "Select exporting file"
2148
msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2149
2150
#: src/filesel.c:136
2151
msgid "Save as"
2152
msgstr "Guardar como"
2153
2154
#: src/filesel.c:142
2155
msgid "Overwrite"
2156
msgstr "Sobreescribir"
2157
2158
#: src/filesel.c:143
2159
msgid "Overwrite existing file?"
2160
msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
2161
2162
#: src/filesel.c:159
2163
msgid "Select directory"
2164
msgstr "Seleccionar directorio"
2165
2166
#: src/foldersel.c:230
2167
msgid "Select folder"
2168
msgstr "Seleccionar carpeta"
2169
2170
#: src/foldersel.c:360 src/folderview.c:1196 src/prefs_folder_item.c:235
2171
msgid "Inbox"
2172
msgstr "Entrada"
2173
2174
#: src/foldersel.c:364 src/folderview.c:1202 src/prefs_folder_item.c:236
2175
msgid "Sent"
2176
msgstr "Enviado"
2177
2178
#: src/foldersel.c:368 src/folderview.c:1208 src/prefs_folder_item.c:238
2179
msgid "Queue"
2180
msgstr "Cola"
2181
2182
#: src/foldersel.c:372 src/folderview.c:1214 src/prefs_folder_item.c:239
2183
msgid "Trash"
2184
msgstr "Papelera"
2185
2186
#: src/foldersel.c:376 src/folderview.c:1220 src/prefs_folder_item.c:237
2187
msgid "Drafts"
2188
msgstr "Borradores"
2189
2190
#: src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2158 src/folderview.c:2162
2191
msgid "NewFolder"
2192
msgstr "NuevaCarpeta"
2193
2194
#: src/foldersel.c:554 src/folderview.c:2170 src/folderview.c:2231
2195
#, c-format
2196
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2197
msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2198
2199
#: src/foldersel.c:564 src/folderview.c:2180 src/folderview.c:2239
2200
#: src/query_search.c:1031
2201
#, c-format
2202
msgid "The folder `%s' already exists."
2203
msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2204
2205
#: src/foldersel.c:572 src/folderview.c:2187
2206
#, c-format
2207
msgid "Can't create the folder `%s'."
2208
msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2209
2210
#: src/folderview.c:246 src/folderview.c:267
2211
msgid "/Create _new folder..."
2212
msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
2213
2214
#: src/folderview.c:247 src/folderview.c:268 src/folderview.c:293
2215
msgid "/_Rename folder..."
2216
msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2217
2218
#: src/folderview.c:248 src/folderview.c:269
2219
msgid "/_Move folder..."
2220
msgstr "/_Mover carpeta..."
2221
2222
#: src/folderview.c:249 src/folderview.c:270 src/folderview.c:294
2223
msgid "/_Delete folder"
2224
msgstr "/_Borrar carpeta"
2225
2226
#: src/folderview.c:251 src/folderview.c:272
2227
msgid "/Empty _trash"
2228
msgstr "/_Vaciar papelera"
2229
2230
#: src/folderview.c:253 src/folderview.c:276 src/folderview.c:298
2231
msgid "/_Check for new messages"
2232
msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2233
2234
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:278
2235
msgid "/R_ebuild folder tree"
2236
msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
2237
2238
#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:279 src/folderview.c:300
2239
msgid "/_Update summary"
2240
msgstr "/_Actualizar resumen"
2241
2242
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:280 src/folderview.c:301
2243
#, fuzzy
2244
msgid "/Mar_k all read"
2245
msgstr "Marcar como leído"
2246
2247
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:282 src/folderview.c:303
2248
msgid "/_Search messages..."
2249
msgstr "/_Buscar en los mensajes"
2250
2251
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:283 src/folderview.c:304
2252
msgid "/Ed_it search condition..."
2253
msgstr "/Ed_itar condición de búsqueda..."
2254
2255
#: src/folderview.c:274 src/folderview.c:296
2256
msgid "/Down_load"
2257
msgstr "/Des_cargar"
2258
2259
#: src/folderview.c:290
2260
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2261
msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2262
2263
#: src/folderview.c:292
2264
msgid "/_Remove newsgroup"
2265
msgstr "/_Eliminar grupo"
2266
2267
#: src/folderview.c:327
2268
msgid "Creating folder view...\n"
2269
msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
2270
2271
#: src/folderview.c:404
2272
msgid "New"
2273
msgstr "Nuevos"
2274
2275
#. S_COL_MARK
2276
#: src/folderview.c:418 src/prefs_filter_edit.c:500
2277
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:519
2278
msgid "Unread"
2279
msgstr "No leídos"
2280
2281
#: src/folderview.c:432
2282
msgid "#"
2283
msgstr "Nº"
2284
2285
#: src/folderview.c:563
2286
msgid "Setting folder info...\n"
2287
msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
2288
2289
#: src/folderview.c:564
2290
msgid "Setting folder info..."
2291
msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2292
2293
#: src/folderview.c:864 src/mainwindow.c:3620 src/setup.c:80
2294
#, c-format
2295
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2296
msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2297
2298
#: src/folderview.c:868 src/mainwindow.c:3625 src/setup.c:85
2299
#, c-format
2300
msgid "Scanning folder %s ..."
2301
msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2302
2303
#: src/folderview.c:910
2304
msgid "Rebuild folder tree"
2305
msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2306
2307
#: src/folderview.c:911
2308
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2309
msgstr "Se reconstruirá el árbol de carpetas. ¿Continuar?"
2310
2311
#: src/folderview.c:920
2312
msgid "Rebuilding folder tree..."
2313
msgstr "Reconstruyendo el árbol de carpetas..."
2314
2315
#: src/folderview.c:927
2316
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2317
msgstr "La reconstrucción del árbol de carpetas falló."
2318
2319
#: src/folderview.c:1060
2320
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2321
msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2322
2323
#: src/folderview.c:1228 src/mainwindow.c:2435 src/prefs_common_dialog.c:1823
2324
msgid "Junk"
2325
msgstr "Basura"
2326
2327
#: src/folderview.c:1885
2328
#, c-format
2329
msgid "Folder %s is selected\n"
2330
msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
2331
2332
#: src/folderview.c:2040
2333
#, c-format
2334
msgid "Downloading messages in %s ..."
2335
msgstr "Descargando mensajes en %s ..."
2336
2337
#: src/folderview.c:2077
2338
#, c-format
2339
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2340
msgstr "Hubo un error descargando los mensajes en «%s»."
2341
2342
#: src/folderview.c:2155
2343
msgid ""
2344
"Input the name of new folder:\n"
2345
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2346
" append `/' at the end of the name)"
2347
msgstr ""
2348
"Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2349
"(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2350
" añada `/' al final del nombre)"
2351
2352
#: src/folderview.c:2219
2353
#, c-format
2354
msgid "Input new name for `%s':"
2355
msgstr "Nuevo nombre para «%s»:"
2356
2357
#: src/folderview.c:2220
2358
msgid "Rename folder"
2359
msgstr "Renombrar carpeta"
2360
2361
#: src/folderview.c:2251 src/folderview.c:2259
2362
#, c-format
2363
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2364
msgstr "No se puede renombrar la carpeta «%s»."
2365
2366
#: src/folderview.c:2329
2367
#, c-format
2368
msgid "Can't move the folder `%s'."
2369
msgstr "No se puede mover la carpeta «%s»."
2370
2371
#: src/folderview.c:2395
2372
#, c-format
2373
msgid ""
2374
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2375
"The real messages are not deleted."
2376
msgstr ""
2377
"¿Eliminar la carpeta de búsqueda «%s» ?\n"
2378
"(Los mensajes no se borrarán)"
2379
2380
#: src/folderview.c:2397
2381
msgid "Delete search folder"
2382
msgstr "Borrar carpeta de búsqueda"
2383
2384
#: src/folderview.c:2402
2385
#, c-format
2386
msgid ""
2387
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2388
"Recovery will not be possible.\n"
2389
"\n"
2390
"Do you really want to delete?"
2391
msgstr ""
2392
"Todas las carpetas y mensajes bajo «%s» serán borrados permanentemente.\n"
2393
"No será posible su recuperación.\n"
2394
"\n"
2395
"¿Está seguro de que quiere borrarla?"
2396
2397
#: src/folderview.c:2434 src/folderview.c:2440
2398
#, c-format
2399
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2400
msgstr "No se puede borrar la carpeta «%s»."
2401
2402
#: src/folderview.c:2476
2403
msgid "Empty trash"
2404
msgstr "Vaciar papelera"
2405
2406
#: src/folderview.c:2477
2407
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2408
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2409
2410
#: src/folderview.c:2516
2411
#, c-format
2412
msgid ""
2413
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2414
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2415
msgstr ""
2416
"¿Realmente desea eliminar el buzón «%s» ?\n"
2417
"(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2418
2419
#: src/folderview.c:2518
2420
msgid "Remove mailbox"
2421
msgstr "Eliminar mailbox"
2422
2423
#: src/folderview.c:2568
2424
#, c-format
2425
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2426
msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 «%s»?"
2427
2428
#: src/folderview.c:2569
2429
msgid "Delete IMAP4 account"
2430
msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2431
2432
#: src/folderview.c:2722
2433
#, c-format
2434
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2435
msgstr "¿Borrar el grupo de noticias «%s»?"
2436
2437
#: src/folderview.c:2723
2438
msgid "Delete newsgroup"
2439
msgstr "Borrar grupo de noticias"
2440
2441
#: src/folderview.c:2773
2442
#, c-format
2443
msgid "Really delete news account `%s'?"
2444
msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias «%s»?"
2445
2446
#: src/folderview.c:2774
2447
msgid "Delete news account"
2448
msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2449
2450
#: src/headerview.c:56
2451
msgid "Newsgroups:"
2452
msgstr "Grupos de noticias:"
2453
2454
#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180
2455
msgid "Subject:"
2456
msgstr "Asunto:"
2457
2458
#: src/headerview.c:87
2459
msgid "Creating header view...\n"
2460
msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
2461
2462
#: src/headerview.c:180 src/query_search.c:667 src/summaryview.c:2181
2463
msgid "(No From)"
2464
msgstr "(Sin remite)"
2465
2466
#: src/imageview.c:55
2467
msgid "Creating image view...\n"
2468
msgstr "Creando vista de imagen...\n"
2469
2470
#: src/imageview.c:109
2471
msgid "Can't load the image."
2472
msgstr "No se puede cargar la imagen."
2473
2474
#: src/import.c:155
2475
msgid "Import"
2476
msgstr "Importar"
2477
2478
#: src/import.c:174
2479
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2480
msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2481
2482
#: src/import.c:184
2483
msgid "Importing file:"
2484
msgstr "Importando fichero:"
2485
2486
#: src/import.c:189
2487
msgid "Destination dir:"
2488
msgstr "Directorio destino:"
2489
2490
#: src/import.c:246
2491
msgid "Select importing file"
2492
msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2493
2494
#: src/importldif.c:125
2495
msgid "Please specify address book name and file to import."
2496
msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2497
2498
#: src/importldif.c:128
2499
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2500
msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2501
2502
#: src/importldif.c:131
2503
msgid "File imported."
2504
msgstr "Fichero importado."
2505
2506
#: src/importldif.c:320
2507
msgid "Please select a file."
2508
msgstr "Seleccione un fichero."
2509
2510
#: src/importldif.c:326
2511
msgid "Address book name must be supplied."
2512
msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2513
2514
#: src/importldif.c:341
2515
msgid "Error reading LDIF fields."
2516
msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2517
2518
#: src/importldif.c:364
2519
msgid "LDIF file imported successfully."
2520
msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2521
2522
#: src/importldif.c:449
2523
msgid "Select LDIF File"
2524
msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2525
2526
#: src/importldif.c:525
2527
msgid "File Name"
2528
msgstr "Nombre del fichero"
2529
2530
#: src/importldif.c:566
2531
msgid "S"
2532
msgstr "S"
2533
2534
#: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616
2535
msgid "LDIF Field"
2536
msgstr "Campo LDIF"
2537
2538
#: src/importldif.c:568
2539
msgid "Attribute Name"
2540
msgstr "Nombre de atributo"
2541
2542
#: src/importldif.c:626
2543
msgid "Attribute"
2544
msgstr "Atributo"
2545
2546
#: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342
2547
msgid "Select"
2548
msgstr "Seleccionar"
2549
2550
#: src/importldif.c:688
2551
msgid "Address Book :"
2552
msgstr "Agenda de direcciones :"
2553
2554
#: src/importldif.c:698
2555
msgid "File Name :"
2556
msgstr "Nombre de fichero :"
2557
2558
#: src/importldif.c:708
2559
msgid "Records :"
2560
msgstr "Registros :"
2561
2562
#: src/importldif.c:736
2563
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2564
msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2565
2566
#. Button panel
2567
#: src/importldif.c:767
2568
msgid "Prev"
2569
msgstr "Anterior"
2570
2571
#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2455
2572
msgid "Next"
2573
msgstr "Siguiente"
2574
2575
#: src/importldif.c:797
2576
msgid "File Info"
2577
msgstr "Información de fichero"
2578
2579
#: src/importldif.c:798
2580
msgid "Attributes"
2581
msgstr "Atributos"
2582
2583
#: src/importldif.c:799
2584
msgid "Finish"
2585
msgstr "Finalizar"
2586
2587
#: src/inc.c:160
2588
#, c-format
2589
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2590
msgstr "Sylpheed: %d mensajes nuevos"
2591
2592
#: src/inc.c:371
2593
msgid "Retrieving new messages"
2594
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2595
2596
#: src/inc.c:414
2597
msgid "Standby"
2598
msgstr "En espera"
2599
2600
#: src/inc.c:543 src/inc.c:592
2601
msgid "Cancelled"
2602
msgstr "Cancelado"
2603
2604
#: src/inc.c:554
2605
msgid "Retrieving"
2606
msgstr "Recuperando"
2607
2608
#: src/inc.c:563
2609
#, c-format
2610
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2611
msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2612
2613
#: src/inc.c:567
2614
msgid "Done (no new messages)"
2615
msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2616
2617
#: src/inc.c:573
2618
msgid "Connection failed"
2619
msgstr "Conexión fallida"
2620
2621
#: src/inc.c:576
2622
msgid "Auth failed"
2623
msgstr "Authorización fallida"
2624
2625
#: src/inc.c:579
2626
msgid "Locked"
2627
msgstr "Bloqueado"
2628
2629
#: src/inc.c:589
2630
msgid "Timeout"
2631
msgstr "Tiempo límite"
2632
2633
#: src/inc.c:639
2634
#, c-format
2635
msgid "Finished (%d new message(s))"
2636
msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2637
2638
#: src/inc.c:642
2639
msgid "Finished (no new messages)"
2640
msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2641
2642
#: src/inc.c:651
2643
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2644
msgstr "Hubo algún error obteniendo el correo."
2645
2646
#: src/inc.c:687
2647
#, c-format
2648
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2649
msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2650
2651
#: src/inc.c:690
2652
#, c-format
2653
msgid "%s: Retrieving new messages"
2654
msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2655
2656
#: src/inc.c:709
2657
#, c-format
2658
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2659
msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
2660
2661
#: src/inc.c:718
2662
#, c-format
2663
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2664
msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2665
2666
#: src/inc.c:797 src/send_message.c:633
2667
msgid "Authenticating..."
2668
msgstr "Autentificando..."
2669
2670
#: src/inc.c:798
2671
#, c-format
2672
msgid "Retrieving messages from %s..."
2673
msgstr "Obteniendo mensajes desde %s..."
2674
2675
#: src/inc.c:803
2676
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2677
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2678
2679
#: src/inc.c:807
2680
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2681
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2682
2683
#: src/inc.c:811
2684
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2685
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2686
2687
#: src/inc.c:815
2688
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2689
msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2690
2691
#: src/inc.c:825
2692
#, c-format
2693
msgid "Deleting message %d"
2694
msgstr "Borrando mensaje %d"
2695
2696
#: src/inc.c:832 src/send_message.c:651
2697
msgid "Quitting"
2698
msgstr "Saliendo"
2699
2700
#: src/inc.c:857
2701
#, c-format
2702
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2703
msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2704
2705
#: src/inc.c:878
2706
#, c-format
2707
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2708
msgstr "Obteniendo (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2709
2710
#: src/inc.c:1113
2711
msgid "Connection failed."
2712
msgstr "Conexión fallida."
2713
2714
#: src/inc.c:1119
2715
msgid "Error occurred while processing mail."
2716
msgstr "Hubo un error mientras se procesaba el correo."
2717
2718
#: src/inc.c:1124
2719
#, c-format
2720
msgid ""
2721
"Error occurred while processing mail:\n"
2722
"%s"
2723
msgstr ""
2724
"Hubo un error procesando el correo:\n"
2725
"%s"
2726
2727
#: src/inc.c:1130
2728
msgid "No disk space left."
2729
msgstr "No hay espacio libre en disco."
2730
2731
#: src/inc.c:1135
2732
msgid "Can't write file."
2733
msgstr "No se puede escribir el fichero."
2734
2735
#: src/inc.c:1140
2736
msgid "Socket error."
2737
msgstr "Error de socket."
2738
2739
#. consider EOF right after QUIT successful
2740
#: src/inc.c:1146 src/send_message.c:586 src/send_message.c:774
2741
msgid "Connection closed by the remote host."
2742
msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
2743
2744
#: src/inc.c:1152
2745
msgid "Mailbox is locked."
2746
msgstr "El buzón esta bloqueado."
2747
2748
#: src/inc.c:1156
2749
#, c-format
2750
msgid ""
2751
"Mailbox is locked:\n"
2752
"%s"
2753
msgstr ""
2754
"El buzón está bloqueado:\n"
2755
"%s"
2756
2757
#: src/inc.c:1162 src/send_message.c:759
2758
msgid "Authentication failed."
2759
msgstr "La autentificación falló."
2760
2761
#: src/inc.c:1167 src/send_message.c:762
2762
#, c-format
2763
msgid ""
2764
"Authentication failed:\n"
2765
"%s"
2766
msgstr ""
2767
"La autentificación falló:\n"
2768
"%s"
2769
2770
#: src/inc.c:1172 src/send_message.c:778
2771
msgid "Session timed out."
2772
msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la sesión."
2773
2774
#: src/inc.c:1208
2775
msgid "Incorporation cancelled\n"
2776
msgstr "Incorporación cancelada\n"
2777
2778
#: src/inc.c:1291
2779
#, c-format
2780
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2781
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2782
2783
#: src/inputdialog.c:146
2784
#, c-format
2785
msgid "Input password for %s on %s:"
2786
msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2787
2788
#: src/inputdialog.c:148
2789
msgid "Input password"
2790
msgstr "Contraseña"
2791
2792
#: src/logwindow.c:68
2793
msgid "Protocol log"
2794
msgstr "Traza del protocolo"
2795
2796
#: src/main.c:194
2797
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2798
msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2799
2800
#: src/main.c:403
2801
#, c-format
2802
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2803
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2804
2805
#: src/main.c:406
2806
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2807
msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de composición"
2808
2809
#: src/main.c:407
2810
msgid ""
2811
"  --attach file1 [file2]...\n"
2812
"                         open composition window with specified files\n"
2813
"                         attached"
2814
msgstr ""
2815
"  --attach fich1 [fich2]...\n"
2816
"                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
2817
"                         especificados como adjuntos"
2818
2819
#: src/main.c:410
2820
msgid "  --receive              receive new messages"
2821
msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
2822
2823
#: src/main.c:411
2824
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2825
msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
2826
2827
#: src/main.c:412
2828
msgid "  --send                 send all queued messages"
2829
msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
2830
2831
#: src/main.c:413
2832
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2833
msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
2834
2835
#: src/main.c:414
2836
msgid ""
2837
"  --status-full [folder]...\n"
2838
"                         show the status of each folder"
2839
msgstr ""
2840
"  --status-full [carpeta]...\n"
2841
"                         muestra el estado de cada carpeta"
2842
2843
#: src/main.c:416
2844
msgid ""
2845
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
2846
msgstr ""
2847
"  --configdir nombredir  indicar el directorio con ficheros de configuración"
2848
2849
#: src/main.c:417
2850
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
2851
msgstr "  --exit                 finalizar Sylpheed"
2852
2853
#: src/main.c:418
2854
msgid "  --debug                debug mode"
2855
msgstr "  --debug                modo de depuración"
2856
2857
#: src/main.c:419
2858
msgid "  --help                 display this help and exit"
2859
msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
2860
2861
#: src/main.c:420
2862
msgid "  --version              output version information and exit"
2863
msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
2864
2865
#: src/main.c:424
2866
msgid "Press any key..."
2867
msgstr "Pulse cualquier tecla..."
2868
2869
#: src/main.c:566
2870
msgid "Filename encoding"
2871
msgstr "Codificación de los nombres de fichero"
2872
2873
#: src/main.c:567
2874
msgid ""
2875
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2876
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2877
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2878
"work correctly.\n"
2879
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2880
"for detail):\n"
2881
"\n"
2882
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2883
"\n"
2884
"Continue?"
2885
msgstr ""
2886
"La codificación local no es UTF-8, pero la variable de entorno "
2887
"G_FILENAME_ENCODING no está establecida.\n"
2888
"Si se utiliza la codificación local para nombres de fichero o directorio no "
2889
"funcionará correctamente.\n"
2890
"En ese caso deberá establecer la variable de entorno siguiente (vea el "
2891
"fichero README para los detalles):\n"
2892
"\n"
2893
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2894
"\n"
2895
"¿Desea continuar?"
2896
2897
#: src/main.c:623
2898
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2899
msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Seguro que quiere salir?"
2900
2901
#: src/main.c:634
2902
msgid "Queued messages"
2903
msgstr "Mensajes en cola"
2904
2905
#: src/main.c:635
2906
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2907
msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2908
2909
#: src/main.c:734
2910
msgid ""
2911
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2912
"OpenPGP support disabled."
2913
msgstr ""
2914
"GnuPG no esta convenientemente instalado, o es una versión antigua.\n"
2915
"Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2916
2917
#. remote command mode
2918
#: src/main.c:897
2919
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2920
msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
2921
2922
#: src/main.c:1133
2923
msgid "Migration of configuration"
2924
msgstr "Migración de la configuración"
2925
2926
#: src/main.c:1134
2927
msgid ""
2928
"The previous version of configuration found.\n"
2929
"Do you want to migrate it?"
2930
msgstr ""
2931
"Se encontró una versión anterior de la confguración.\n"
2932
"¿Desea migrarla?"
2933
2934
#: src/mainwindow.c:490
2935
msgid "/_File/_Folder"
2936
msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2937
2938
#: src/mainwindow.c:491
2939
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2940
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2941
2942
#: src/mainwindow.c:493
2943
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2944
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2945
2946
#: src/mainwindow.c:494
2947
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
2948
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Mover carpeta..."
2949
2950
#: src/mainwindow.c:495
2951
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2952
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2953
2954
#: src/mainwindow.c:496
2955
msgid "/_File/_Mailbox"
2956
msgstr "/_Fichero/_Buzón"
2957
2958
#: src/mainwindow.c:497
2959
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2960
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Añadir buzón..."
2961
2962
#: src/mainwindow.c:498
2963
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2964
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Eliminar buzón"
2965
2966
#: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:504
2967
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2968
msgstr "/_Fichero/_Buzón/---"
2969
2970
#: src/mainwindow.c:500
2971
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2972
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2973
2974
#: src/mainwindow.c:502
2975
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2976
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
2977
2978
#: src/mainwindow.c:505
2979
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2980
msgstr "/_Fichero/_Buzón/R_econstruir árbol de carpetas"
2981
2982
#: src/mainwindow.c:508
2983
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2984
msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2985
2986
#: src/mainwindow.c:509
2987
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2988
msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
2989
2990
#: src/mainwindow.c:511
2991
msgid "/_File/Empty all _trash"
2992
msgstr "/_Fichero/_Vaciar todas las papeleras"
2993
2994
#: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:141
2995
msgid "/_File/_Save as..."
2996
msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
2997
2998
#: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:142
2999
msgid "/_File/_Print..."
3000
msgstr "/_Fichero/_Imprimir..."
3001
3002
#: src/mainwindow.c:516
3003
msgid "/_File/_Work offline"
3004
msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3005
3006
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3007
#: src/mainwindow.c:519
3008
msgid "/_File/E_xit"
3009
msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3010
3011
#: src/mainwindow.c:524
3012
msgid "/_Edit/Select _thread"
3013
msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3014
3015
#: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:150
3016
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3017
msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3018
3019
#: src/mainwindow.c:528
3020
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3021
msgstr "/_Edición/_Buscar en los mensajes..."
3022
3023
#: src/mainwindow.c:531
3024
msgid "/_View/Show or hi_de"
3025
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3026
3027
#: src/mainwindow.c:532
3028
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3029
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3030
3031
#: src/mainwindow.c:534
3032
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3033
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Vista de _mensajes"
3034
3035
#: src/mainwindow.c:536
3036
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3037
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3038
3039
#: src/mainwindow.c:538
3040
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3041
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3042
3043
#: src/mainwindow.c:540
3044
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3045
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3046
3047
#: src/mainwindow.c:542
3048
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3049
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3050
3051
#: src/mainwindow.c:544
3052
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3053
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3054
3055
#: src/mainwindow.c:546
3056
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3057
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Barra de bú_squeda"
3058
3059
#: src/mainwindow.c:548
3060
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3061
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3062
3063
#: src/mainwindow.c:551
3064
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3065
msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3066
3067
#: src/mainwindow.c:552
3068
msgid "/_View/Separate _message view"
3069
msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3070
3071
#: src/mainwindow.c:554
3072
msgid "/_View/_Sort"
3073
msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3074
3075
#: src/mainwindow.c:555
3076
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3077
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _número"
3078
3079
#: src/mainwindow.c:556
3080
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3081
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _tamaño"
3082
3083
#: src/mainwindow.c:557
3084
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3085
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _fecha"
3086
3087
#: src/mainwindow.c:558
3088
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3089
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _fecha del hilo"
3090
3091
#: src/mainwindow.c:559
3092
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3093
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _remitente"
3094
3095
#: src/mainwindow.c:560
3096
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3097
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _destinatario"
3098
3099
#: src/mainwindow.c:561
3100
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3101
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por a_sunto"
3102
3103
#: src/mainwindow.c:562
3104
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3105
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _color de la etiqueta"
3106
3107
#: src/mainwindow.c:564
3108
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3109
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _marca"
3110
3111
#: src/mainwindow.c:565
3112
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3113
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _no leído"
3114
3115
#: src/mainwindow.c:566
3116
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3117
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por adj_unto"
3118
3119
#: src/mainwindow.c:568
3120
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3121
msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3122
3123
#: src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:572
3124
msgid "/_View/_Sort/---"
3125
msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3126
3127
#: src/mainwindow.c:570
3128
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3129
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3130
3131
#: src/mainwindow.c:571
3132
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3133
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3134
3135
#: src/mainwindow.c:573
3136
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3137
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3138
3139
#: src/mainwindow.c:575
3140
msgid "/_View/Th_read view"
3141
msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3142
3143
#: src/mainwindow.c:576
3144
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3145
msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3146
3147
#: src/mainwindow.c:577
3148
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3149
msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3150
3151
#: src/mainwindow.c:578
3152
msgid "/_View/Set display _item..."
3153
msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
3154
3155
#: src/mainwindow.c:581
3156
msgid "/_View/_Go to"
3157
msgstr "/_Ver/_Ir a"
3158
3159
#: src/mainwindow.c:582
3160
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3161
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3162
3163
#: src/mainwindow.c:583
3164
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3165
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3166
3167
#: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:592
3168
#: src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:602
3169
msgid "/_View/_Go to/---"
3170
msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3171
3172
#: src/mainwindow.c:585
3173
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3174
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3175
3176
#: src/mainwindow.c:587
3177
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3178
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3179
3180
#: src/mainwindow.c:590
3181
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3182
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3183
3184
#: src/mainwindow.c:591
3185
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3186
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo s_iguiente"
3187
3188
#: src/mainwindow.c:593
3189
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3190
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3191
3192
#: src/mainwindow.c:595
3193
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3194
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3195
3196
#: src/mainwindow.c:598
3197
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3198
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3199
3200
#: src/mainwindow.c:600
3201
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3202
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3203
3204
#: src/mainwindow.c:603
3205
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3206
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
3207
3208
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:161
3209
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3210
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
3211
3212
#: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:174
3213
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3214
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (Windows-1252)"
3215
3216
#: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:212
3217
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3218
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3219
3220
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:214
3221
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3222
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
3223
3224
#: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:216
3225
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3226
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
3227
3228
#: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:225
3229
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3230
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3231
3232
#: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:227
3233
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3234
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
3235
3236
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:232
3237
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3238
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3239
3240
#: src/mainwindow.c:706 src/summaryview.c:456
3241
msgid "/_View/Open in new _window"
3242
msgstr "/_Ver/Abrir en una ventana _nueva"
3243
3244
#: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:244
3245
msgid "/_View/Mess_age source"
3246
msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3247
3248
#: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:245
3249
msgid "/_View/Show all _headers"
3250
msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3251
3252
#: src/mainwindow.c:710
3253
msgid "/_View/_Update summary"
3254
msgstr "/_Ver/Actualizar res_umen"
3255
3256
#: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:248
3257
msgid "/_Message"
3258
msgstr "/_Mensaje"
3259
3260
#: src/mainwindow.c:713
3261
msgid "/_Message/Recei_ve"
3262
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
3263
3264
#: src/mainwindow.c:714
3265
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3266
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta a_ctual"
3267
3268
#: src/mainwindow.c:716
3269
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3270
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De tod_as las cuentas"
3271
3272
#: src/mainwindow.c:718
3273
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
3274
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/Ca_ncelar recepción"
3275
3276
#: src/mainwindow.c:720
3277
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3278
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
3279
3280
#: src/mainwindow.c:721
3281
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3282
msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
3283
3284
#: src/mainwindow.c:722 src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:731
3285
#: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:750
3286
#: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:251
3287
#: src/messageview.c:259 src/messageview.c:264
3288
msgid "/_Message/---"
3289
msgstr "/_Mensaje/---"
3290
3291
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:249
3292
msgid "/_Message/Compose _new message"
3293
msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3294
3295
#: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:252
3296
msgid "/_Message/_Reply"
3297
msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3298
3299
#: src/mainwindow.c:726
3300
msgid "/_Message/Repl_y to"
3301
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3302
3303
#: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:253
3304
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3305
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3306
3307
#: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:255
3308
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3309
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3310
3311
#: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:257
3312
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3313
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3314
3315
#: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:260
3316
msgid "/_Message/_Forward"
3317
msgstr "/_Mensaje/_Reenviar"
3318
3319
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:261
3320
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3321
msgstr "/_Mensaje/Reen_viar como adjunto"
3322
3323
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:263
3324
msgid "/_Message/Redirec_t"
3325
msgstr "/_Mensaje/Red_irigir"
3326
3327
#: src/mainwindow.c:737
3328
msgid "/_Message/M_ove..."
3329
msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3330
3331
#: src/mainwindow.c:738
3332
msgid "/_Message/_Copy..."
3333
msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3334
3335
#: src/mainwindow.c:740
3336
msgid "/_Message/_Mark"
3337
msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3338
3339
#: src/mainwindow.c:741
3340
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3341
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3342
3343
#: src/mainwindow.c:742
3344
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3345
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3346
3347
#: src/mainwindow.c:743
3348
msgid "/_Message/_Mark/---"
3349
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3350
3351
#: src/mainwindow.c:744
3352
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3353
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3354
3355
#: src/mainwindow.c:745
3356
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3357
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3358
3359
#: src/mainwindow.c:747
3360
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3361
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar hilo como leído"
3362
3363
#: src/mainwindow.c:749
3364
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3365
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3366
3367
#: src/mainwindow.c:751
3368
msgid "/_Message/_Delete"
3369
msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3370
3371
#: src/mainwindow.c:753
3372
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3373
msgstr "/_Mensaje/Es un correo _basura"
3374
3375
#: src/mainwindow.c:754
3376
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3377
msgstr "/_Mensaje/No es un correo _basura"
3378
3379
#: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:265
3380
msgid "/_Message/Re-_edit"
3381
msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3382
3383
#: src/mainwindow.c:760
3384
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3385
msgstr "/_Herramientas/Añadir remitente a la age_nda..."
3386
3387
#: src/mainwindow.c:763
3388
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3389
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes de la carpeta"
3390
3391
#: src/mainwindow.c:765
3392
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3393
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
3394
3395
#: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:272
3396
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3397
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3398
3399
#: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:274
3400
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3401
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3402
3403
#: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:276
3404
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3405
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3406
3407
#: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:278
3408
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3409
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3410
3411
#: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:280
3412
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3413
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3414
3415
#: src/mainwindow.c:777
3416
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3417
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes basura en la carpeta"
3418
3419
#: src/mainwindow.c:779
3420
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3421
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes basura en los seleccionados"
3422
3423
#: src/mainwindow.c:786
3424
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3425
msgstr "/_Herramientas/Borrar los mensajes re_petidos"
3426
3427
#: src/mainwindow.c:789
3428
msgid "/_Tools/E_xecute"
3429
msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3430
3431
#: src/mainwindow.c:791
3432
msgid "/_Tools/_Log window"
3433
msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3434
3435
#: src/mainwindow.c:793
3436
msgid "/_Configuration"
3437
msgstr "/_Configuración"
3438
3439
#: src/mainwindow.c:794
3440
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3441
msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3442
3443
#: src/mainwindow.c:796
3444
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3445
msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3446
3447
#: src/mainwindow.c:798
3448
msgid "/_Configuration/_Template..."
3449
msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3450
3451
#: src/mainwindow.c:800
3452
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3453
msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3454
3455
#: src/mainwindow.c:802
3456
msgid "/_Configuration/---"
3457
msgstr "/_Configuración/---"
3458
3459
#: src/mainwindow.c:803
3460
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3461
msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3462
3463
#: src/mainwindow.c:805
3464
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3465
msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3466
3467
#: src/mainwindow.c:807
3468
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3469
msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3470
3471
#: src/mainwindow.c:809
3472
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3473
msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3474
3475
#: src/mainwindow.c:813
3476
msgid "/_Help/_Manual"
3477
msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3478
3479
#: src/mainwindow.c:814
3480
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3481
msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3482
3483
#: src/mainwindow.c:815
3484
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3485
msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3486
3487
#: src/mainwindow.c:816
3488
msgid "/_Help/_FAQ"
3489
msgstr "/_Ayuda/_FAQ"
3490
3491
#: src/mainwindow.c:817
3492
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3493
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés"
3494
3495
#: src/mainwindow.c:818
3496
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3497
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán"
3498
3499
#: src/mainwindow.c:819
3500
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3501
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español"
3502
3503
#: src/mainwindow.c:820
3504
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3505
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés"
3506
3507
#: src/mainwindow.c:821
3508
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3509
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano"
3510
3511
#: src/mainwindow.c:822
3512
msgid "/_Help/_Command line options"
3513
msgstr "/_Ayuda/Opciones de línea de ordenes"
3514
3515
#: src/mainwindow.c:823
3516
msgid "/_Help/---"
3517
msgstr "/_Ayuda/---"
3518
3519
#: src/mainwindow.c:866
3520
msgid "Creating main window...\n"
3521
msgstr "Creando ventana principal...\n"
3522
3523
#: src/mainwindow.c:1037
3524
#, c-format
3525
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3526
msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3527
3528
#: src/mainwindow.c:1139 src/summaryview.c:2330 src/summaryview.c:2415
3529
#: src/summaryview.c:3969 src/summaryview.c:4098 src/summaryview.c:4455
3530
msgid "done.\n"
3531
msgstr "hecho.\n"
3532
3533
#: src/mainwindow.c:1266 src/mainwindow.c:1307 src/mainwindow.c:1332
3534
msgid "Untitled"
3535
msgstr "Sin título"
3536
3537
#: src/mainwindow.c:1333
3538
msgid "none"
3539
msgstr "ninguna"
3540
3541
#: src/mainwindow.c:1386
3542
#, c-format
3543
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3544
msgstr "Cambiando el tipo de separación de ventana de %d a %d\n"
3545
3546
#: src/mainwindow.c:1636
3547
msgid "Offline"
3548
msgstr "Desconectado"
3549
3550
#: src/mainwindow.c:1637
3551
msgid "You are offline. Go online?"
3552
msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?"
3553
3554
#: src/mainwindow.c:1654
3555
msgid "Empty all trash"
3556
msgstr "Vaciar todas las papeleras"
3557
3558
#: src/mainwindow.c:1655
3559
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3560
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
3561
3562
#: src/mainwindow.c:1683
3563
msgid "Add mailbox"
3564
msgstr "Añadir buzón"
3565
3566
#: src/mainwindow.c:1684
3567
msgid ""
3568
"Specify the location of mailbox.\n"
3569
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3570
"scanned automatically."
3571
msgstr ""
3572
"Introduzca la ubicación del buzón.\n"
3573
"Si el buzón especificado ya existe entonces será\n"
3574
"escaneado automáticamente."
3575
3576
#: src/mainwindow.c:1690 src/setup.c:49
3577
#, c-format
3578
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3579
msgstr "El buzón «%s» ya existe."
3580
3581
#: src/mainwindow.c:1695 src/setup.c:56
3582
msgid "Mailbox"
3583
msgstr "Correo"
3584
3585
#: src/mainwindow.c:1701 src/setup.c:62
3586
msgid ""
3587
"Creation of the mailbox failed.\n"
3588
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3589
"there."
3590
msgstr ""
3591
"Falló la creación del buzón.\n"
3592
"Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3593
"escribir  en el directorio."
3594
3595
#: src/mainwindow.c:2123
3596
msgid "Sylpheed - Folder View"
3597
msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3598
3599
#: src/mainwindow.c:2142
3600
msgid "Sylpheed - Message View"
3601
msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3602
3603
#: src/mainwindow.c:2294 src/summaryview.c:410
3604
msgid "/_Reply"
3605
msgstr "/_Responder"
3606
3607
#: src/mainwindow.c:2295
3608
msgid "/Reply to _all"
3609
msgstr "/Responder a _todos"
3610
3611
#: src/mainwindow.c:2296
3612
msgid "/Reply to _sender"
3613
msgstr "/Responder al _remitente"
3614
3615
#: src/mainwindow.c:2297
3616
msgid "/Reply to mailing _list"
3617
msgstr "/Responder a la _lista de correo"
3618
3619
#: src/mainwindow.c:2302 src/summaryview.c:417
3620
msgid "/_Forward"
3621
msgstr "/_Reenviar"
3622
3623
#: src/mainwindow.c:2303 src/summaryview.c:418
3624
msgid "/For_ward as attachment"
3625
msgstr "/Reen_viar como adjunto"
3626
3627
#: src/mainwindow.c:2304 src/summaryview.c:419
3628
msgid "/Redirec_t"
3629
msgstr "/Red_irigir"
3630
3631
#: src/mainwindow.c:2340
3632
msgid "Get"
3633
msgstr "Traer"
3634
3635
#: src/mainwindow.c:2341
3636
msgid "Incorporate new mail"
3637
msgstr "Incorporar correo nuevo"
3638
3639
#: src/mainwindow.c:2348
3640
msgid "Get all"
3641
msgstr "Traer todo"
3642
3643
#: src/mainwindow.c:2349
3644
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3645
msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
3646
3647
#: src/mainwindow.c:2360
3648
msgid "Send queued message(s)"
3649
msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
3650
3651
#: src/mainwindow.c:2370 src/prefs_account_dialog.c:530
3652
#: src/prefs_common_dialog.c:664 src/prefs_folder_item.c:140
3653
msgid "Compose"
3654
msgstr "Componer"
3655
3656
#: src/mainwindow.c:2371
3657
msgid "Compose new message"
3658
msgstr "Componer mensaje nuevo"
3659
3660
#: src/mainwindow.c:2379 src/prefs_common_dialog.c:1008
3661
msgid "Reply"
3662
msgstr "Responder"
3663
3664
#: src/mainwindow.c:2380 src/mainwindow.c:2393
3665
msgid "Reply to the message"
3666
msgstr "Responder al mensaje"
3667
3668
#: src/mainwindow.c:2397
3669
msgid "Reply all"
3670
msgstr "A todos"
3671
3672
#: src/mainwindow.c:2398
3673
msgid "Reply to all"
3674
msgstr "Responder a todos"
3675
3676
#: src/mainwindow.c:2406 src/prefs_filter_edit.c:674
3677
msgid "Forward"
3678
msgstr "Reenviar"
3679
3680
#: src/mainwindow.c:2407 src/mainwindow.c:2420
3681
msgid "Forward the message"
3682
msgstr "Reenviar el mensaje"
3683
3684
#: src/mainwindow.c:2427
3685
msgid "Delete the message"
3686
msgstr "Borrar el mensaje"
3687
3688
#: src/mainwindow.c:2436
3689
msgid "Set as junk mail"
3690
msgstr "Es correo basura"
3691
3692
#: src/mainwindow.c:2445
3693
msgid "Execute"
3694
msgstr "Ejecutar"
3695
3696
#: src/mainwindow.c:2446
3697
msgid "Execute marked process"
3698
msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
3699
3700
#: src/mainwindow.c:2456
3701
msgid "Next unread message"
3702
msgstr "Siguiente no leído"
3703
3704
#: src/mainwindow.c:2468
3705
msgid "Prefs"
3706
msgstr "Preferencias"
3707
3708
#: src/mainwindow.c:2469
3709
msgid "Common preferences"
3710
msgstr "Preferencias comunes"
3711
3712
#: src/mainwindow.c:2477 src/prefs_folder_item.c:289
3713
#: src/prefs_folder_item.c:300 src/progressdialog.c:128
3714
msgid "Account"
3715
msgstr "Cuenta"
3716
3717
#: src/mainwindow.c:2478
3718
msgid "Account setting"
3719
msgstr "Preferencias de la cuenta"
3720
3721
#: src/mainwindow.c:2650
3722
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3723
msgstr "Esta desconectado. Haga click en el icono para conectar."
3724
3725
#: src/mainwindow.c:2661
3726
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3727
msgstr "Esta conectado. Haga click en el icono para desconectar."
3728
3729
#: src/mainwindow.c:2920
3730
msgid "Exit"
3731
msgstr "Salir"
3732
3733
#: src/mainwindow.c:2920
3734
msgid "Exit this program?"
3735
msgstr "¿Salir del programa?"
3736
3737
#: src/mainwindow.c:3538
3738
msgid "Command line options"
3739
msgstr "Opciones de línea de ordenes"
3740
3741
#: src/mainwindow.c:3551
3742
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
3743
msgstr "Uso: sylpheed [OPCIÓN]..."
3744
3745
#: src/mainwindow.c:3559
3746
msgid ""
3747
"--compose [address]\n"
3748
"--attach file1 [file2]...\n"
3749
"--receive\n"
3750
"--receive-all\n"
3751
"--send\n"
3752
"--status [folder]...\n"
3753
"--status-full [folder]...\n"
3754
"--configdir dirname\n"
3755
"--exit\n"
3756
"--debug\n"
3757
"--help\n"
3758
"--version"
3759
msgstr ""
3760
"--compose [dirección]\n"
3761
"--attach fichero1 [fichero2]...\n"
3762
"--receive\n"
3763
"--receive-all\n"
3764
"--send\n"
3765
"--status [carpeta]...\n"
3766
"--status-full [carpeta]...\n"
3767
"--configdir nombredirectorio\n"
3768
"--exit\n"
3769
"--debug\n"
3770
"--help\n"
3771
"--version"
3772
3773
#: src/mainwindow.c:3575
3774
msgid ""
3775
"open composition window\n"
3776
"open composition window with specified files attached\n"
3777
"receive new messages\n"
3778
"receive new messages of all accounts\n"
3779
"send all queued messages\n"
3780
"show the total number of messages\n"
3781
"show the status of each folder\n"
3782
"specify directory which stores configuration files\n"
3783
"exit Sylpheed\n"
3784
"debug mode\n"
3785
"display this help and exit\n"
3786
"output version information and exit"
3787
msgstr ""
3788
"abrir la ventana de composición\n"
3789
"abrir la ventana de composición con los ficheros adjuntos\n"
3790
"recibir nuevos mensajes\n"
3791
"recibir nuevos mensajes en todas las cuentas\n"
3792
"enviar todos los mensajes en la cola\n"
3793
"mostrar el número total de mensajes\n"
3794
"mostrar el estado de cada carpeta\n"
3795
"indicar que directorio guarda los ficheros de configuración\n"
3796
"salir de Sylpheed\n"
3797
"modo de depuración\n"
3798
"muestra esta ayuda y termina\n"
3799
"muestra la información de la versión y termina"
3800
3801
#: src/message_search.c:120
3802
msgid "Find in current message"
3803
msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3804
3805
#: src/message_search.c:138
3806
msgid "Find text:"
3807
msgstr "Buscar texto:"
3808
3809
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
3810
#: src/query_search.c:343
3811
msgid "Case sensitive"
3812
msgstr "Mayús./minús."
3813
3814
#: src/message_search.c:211
3815
msgid "Search failed"
3816
msgstr "Búsqueda fallida"
3817
3818
#: src/message_search.c:212
3819
msgid "Search string not found."
3820
msgstr "Cadena no encontrada."
3821
3822
#: src/message_search.c:220
3823
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3824
msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3825
3826
#: src/message_search.c:223
3827
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3828
msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3829
3830
#: src/message_search.c:226
3831
msgid "Search finished"
3832
msgstr "Búsqueda concluida"
3833
3834
#: src/messageview.c:269
3835
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3836
msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3837
3838
#: src/messageview.c:301
3839
msgid "Creating message view...\n"
3840
msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
3841
3842
#: src/messageview.c:326
3843
msgid "Text"
3844
msgstr "Texto"
3845
3846
#: src/messageview.c:331
3847
msgid "Attachments"
3848
msgstr "Adjuntos"
3849
3850
#: src/messageview.c:381
3851
msgid "Message View - Sylpheed"
3852
msgstr "Vista de mensaje - Sylpheed"
3853
3854
#: src/messageview.c:700 src/summaryview.c:3499
3855
#, c-format
3856
msgid "Can't save the file `%s'."
3857
msgstr "No puedo guardar el fichero «%s»."
3858
3859
#: src/messageview.c:758 src/summaryview.c:3522
3860
msgid "The message will be printed with the following command:"
3861
msgstr "El mensaje se imprimirá con la orden siguiente:"
3862
3863
#: src/messageview.c:759 src/summaryview.c:3523
3864
msgid "(Default print command)"
3865
msgstr "(Orden para imprimir por omisión)"
3866
3867
#: src/messageview.c:761 src/prefs_common_dialog.c:2343 src/summaryview.c:3525
3868
msgid "Print"
3869
msgstr "Imprimir"
3870
3871
#: src/messageview.c:769 src/summaryview.c:3533
3872
#, c-format
3873
msgid ""
3874
"Print command line is invalid:\n"
3875
"`%s'"
3876
msgstr ""
3877
"La orden de impresión es inválida:\n"
3878
"«%s»"
3879
3880
#: src/mimeview.c:128
3881
msgid "/_Open"
3882
msgstr "/_Abrir"
3883
3884
#: src/mimeview.c:129
3885
msgid "/Open _with..."
3886
msgstr "/Abrir _con..."
3887
3888
#: src/mimeview.c:130
3889
msgid "/_Display as text"
3890
msgstr "/_Ver como texto"
3891
3892
#: src/mimeview.c:131
3893
msgid "/_Save as..."
3894
msgstr "/_Guardar como..."
3895
3896
#: src/mimeview.c:132
3897
msgid "/Save _all..."
3898
msgstr "/Gu_ardar todo..."
3899
3900
#: src/mimeview.c:135
3901
msgid "/_Check signature"
3902
msgstr "/_Verificar firma"
3903
3904
#: src/mimeview.c:160
3905
msgid "Creating MIME view...\n"
3906
msgstr "Creando visor de MIME...\n"
3907
3908
#: src/mimeview.c:189
3909
msgid "MIME Type"
3910
msgstr "Tipo MIME"
3911
3912
#: src/mimeview.c:302
3913
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3914
msgstr "Seleccione «Verificar firma» para verificar"
3915
3916
#: src/mimeview.c:623
3917
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3918
msgstr "Seleccione una acción para el fichero adjunto:\n"
3919
3920
#: src/mimeview.c:645
3921
msgid "Open _with..."
3922
msgstr "Abrir _con..."
3923
3924
#: src/mimeview.c:649
3925
msgid "_Display as text"
3926
msgstr "_Ver como texto"
3927
3928
#: src/mimeview.c:653
3929
msgid "_Save as..."
3930
msgstr "_Guardar como..."
3931
3932
#: src/mimeview.c:699
3933
msgid ""
3934
"This signature has not been checked yet.\n"
3935
"\n"
3936
msgstr ""
3937
"Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
3938
"\n"
3939
3940
#: src/mimeview.c:704
3941
msgid "_Check signature"
3942
msgstr "_Verificar firma"
3943
3944
#: src/mimeview.c:975 src/mimeview.c:1042 src/mimeview.c:1075
3945
#: src/mimeview.c:1098
3946
msgid "Can't save the part of multipart message."
3947
msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3948
3949
#: src/mimeview.c:1055
3950
msgid "Can't save the attachments."
3951
msgstr "No puedo guardar los adjuntos."
3952
3953
#: src/mimeview.c:1108
3954
msgid "Open with"
3955
msgstr "Abrir con"
3956
3957
#: src/mimeview.c:1109
3958
#, c-format
3959
msgid ""
3960
"Enter the command line to open file:\n"
3961
"(`%s' will be replaced with file name)"
3962
msgstr ""
3963
"Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
3964
"(«%s» será sustituido por el fichero)"
3965
3966
#: src/mimeview.c:1140
3967
msgid "Opening executable file"
3968
msgstr "Abriendo fichero ejecutable"
3969
3970
#: src/mimeview.c:1141
3971
msgid ""
3972
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
3973
"security.\n"
3974
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
3975
"virus or something like a malicious program."
3976
msgstr ""
3977
"Este fichero es ejecutable. La apertura de ejecutables está restringida por "
3978
"seguridad.\n"
3979
"Si quiere lanzarlo, guárdelo en algún lugar y asegúrese de que no es un "
3980
"virus u otro tipo de software malintencionado."
3981
3982
#: src/passphrase.c:96
3983
msgid "Passphrase"
3984
msgstr "Frase contraseña"
3985
3986
#: src/passphrase.c:248
3987
msgid "[no user id]"
3988
msgstr "[sin id usuario]"
3989
3990
#: src/passphrase.c:256
3991
#, c-format
3992
msgid ""
3993
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3994
"\n"
3995
"  %.*s  \n"
3996
"(%.*s)\n"
3997
msgstr ""
3998
"%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
3999
"\n"
4000
"  %.*s  \n"
4001
"(%.*s)\n"
4002
4003
#: src/passphrase.c:260
4004
msgid ""
4005
"Bad passphrase! Try again...\n"
4006
"\n"
4007
msgstr ""
4008
"¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4009
"\n"
4010
4011
#: src/prefs_account_dialog.c:426
4012
msgid "Opening account preferences window...\n"
4013
msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
4014
4015
#: src/prefs_account_dialog.c:459
4016
#, c-format
4017
msgid "Account%d"
4018
msgstr "Cuenta%d"
4019
4020
#: src/prefs_account_dialog.c:478
4021
msgid "Preferences for new account"
4022
msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4023
4024
#: src/prefs_account_dialog.c:483
4025
msgid "Account preferences"
4026
msgstr "Preferencias de la cuenta"
4027
4028
#: src/prefs_account_dialog.c:506
4029
msgid "Creating account preferences window...\n"
4030
msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
4031
4032
#: src/prefs_account_dialog.c:526 src/prefs_common_dialog.c:660
4033
msgid "Receive"
4034
msgstr "Recibir"
4035
4036
#: src/prefs_account_dialog.c:533 src/prefs_common_dialog.c:671
4037
msgid "Privacy"
4038
msgstr "Privacidad"
4039
4040
#: src/prefs_account_dialog.c:537
4041
msgid "SSL"
4042
msgstr "SSL"
4043
4044
#: src/prefs_account_dialog.c:540 src/prefs_common_dialog.c:2144
4045
msgid "Advanced"
4046
msgstr "Avanzadas"
4047
4048
#: src/prefs_account_dialog.c:589
4049
msgid "Name of this account"
4050
msgstr "Nombre de esta cuenta"
4051
4052
#: src/prefs_account_dialog.c:598
4053
msgid "Set as default"
4054
msgstr "Cuenta por defecto"
4055
4056
#: src/prefs_account_dialog.c:602
4057
msgid "Personal information"
4058
msgstr "Información personal"
4059
4060
#: src/prefs_account_dialog.c:611
4061
msgid "Full name"
4062
msgstr "Nombre completo"
4063
4064
#: src/prefs_account_dialog.c:617
4065
msgid "Mail address"
4066
msgstr "Dirección de correo"
4067
4068
#: src/prefs_account_dialog.c:623
4069
msgid "Organization"
4070
msgstr "Organización"
4071
4072
#: src/prefs_account_dialog.c:647
4073
msgid "Server information"
4074
msgstr "Información del servidor"
4075
4076
#: src/prefs_account_dialog.c:668 src/prefs_account_dialog.c:824
4077
#: src/prefs_account_dialog.c:1467
4078
msgid "POP3"
4079
msgstr "POP3"
4080
4081
#: src/prefs_account_dialog.c:670 src/prefs_account_dialog.c:932
4082
#: src/prefs_account_dialog.c:1484 src/prefs_account_dialog.c:1666
4083
msgid "IMAP4"
4084
msgstr "IMAP4"
4085
4086
#: src/prefs_account_dialog.c:672
4087
msgid "News (NNTP)"
4088
msgstr "Noticias (NNTP)"
4089
4090
#: src/prefs_account_dialog.c:674
4091
msgid "None (local)"
4092
msgstr "Ninguna (local)"
4093
4094
#: src/prefs_account_dialog.c:687
4095
msgid "This server requires authentication"
4096
msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4097
4098
#: src/prefs_account_dialog.c:726
4099
msgid "News server"
4100
msgstr "Servidor de news"
4101
4102
#: src/prefs_account_dialog.c:732
4103
msgid "Server for receiving"
4104
msgstr "Servidor de recepción"
4105
4106
#: src/prefs_account_dialog.c:738
4107
msgid "SMTP server (send)"
4108
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4109
4110
#: src/prefs_account_dialog.c:745 src/prefs_account_dialog.c:1128
4111
msgid "User ID"
4112
msgstr "Usuario"
4113
4114
#: src/prefs_account_dialog.c:751 src/prefs_account_dialog.c:1137
4115
msgid "Password"
4116
msgstr "Contraseña"
4117
4118
#: src/prefs_account_dialog.c:832
4119
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4120
msgstr "Usar autentificación segura (APOP)"
4121
4122
#: src/prefs_account_dialog.c:835
4123
msgid "Remove messages on server when received"
4124
msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibir"
4125
4126
#: src/prefs_account_dialog.c:846
4127
msgid "Remove after"
4128
msgstr "Eliminar después de"
4129
4130
#: src/prefs_account_dialog.c:855
4131
msgid "days"
4132
msgstr "días"
4133
4134
#: src/prefs_account_dialog.c:872
4135
msgid "0 days: remove immediately"
4136
msgstr "0 días: eliminar inmediatamente"
4137
4138
#: src/prefs_account_dialog.c:882
4139
msgid "Download all messages on server"
4140
msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4141
4142
#: src/prefs_account_dialog.c:888
4143
msgid "Receive size limit"
4144
msgstr "Tamaño límite para recibir"
4145
4146
#: src/prefs_account_dialog.c:895 src/prefs_filter_edit.c:574
4147
#: src/prefs_filter_edit.c:1003
4148
msgid "KB"
4149
msgstr "Kb"
4150
4151
#: src/prefs_account_dialog.c:902
4152
msgid "Filter messages on receiving"
4153
msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4154
4155
#: src/prefs_account_dialog.c:910
4156
msgid "Default inbox"
4157
msgstr "Buzón por defecto"
4158
4159
#: src/prefs_account_dialog.c:930
4160
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4161
msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta."
4162
4163
#: src/prefs_account_dialog.c:943 src/prefs_account_dialog.c:1098
4164
msgid "Authentication method"
4165
msgstr "Método de autentificación"
4166
4167
#: src/prefs_account_dialog.c:953 src/prefs_account_dialog.c:1108
4168
#: src/prefs_common_dialog.c:878 src/prefs_common_dialog.c:2513
4169
msgid "Automatic"
4170
msgstr "Automática"
4171
4172
#: src/prefs_account_dialog.c:960
4173
msgid "Only check INBOX on receiving"
4174
msgstr "Sólo comprobar Entrada al recibir"
4175
4176
#: src/prefs_account_dialog.c:962
4177
msgid "News"
4178
msgstr "Noticias"
4179
4180
#: src/prefs_account_dialog.c:974
4181
msgid "Maximum number of articles to download"
4182
msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
4183
4184
#: src/prefs_account_dialog.c:991
4185
msgid "No limit if 0 is specified."
4186
msgstr "Sin límite si se especifica 0."
4187
4188
#: src/prefs_account_dialog.c:995
4189
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4190
msgstr "`Traer todo' comprueba si hay mensajes nuevos en esta cuenta"
4191
4192
#: src/prefs_account_dialog.c:1048 src/prefs_customheader.c:186
4193
msgid "Header"
4194
msgstr "Cabecera"
4195
4196
#: src/prefs_account_dialog.c:1055
4197
msgid "Add Date header field"
4198
msgstr "Añadir campo Fecha"
4199
4200
#: src/prefs_account_dialog.c:1056
4201
msgid "Generate Message-ID"
4202
msgstr "Generar ID-Mensaje"
4203
4204
#: src/prefs_account_dialog.c:1063
4205
msgid "Add user-defined header"
4206
msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4207
4208
#: src/prefs_account_dialog.c:1065 src/prefs_common_dialog.c:1582
4209
#: src/prefs_common_dialog.c:1609
4210
msgid " Edit... "
4211
msgstr " Editar... "
4212
4213
#: src/prefs_account_dialog.c:1075
4214
msgid "Authentication"
4215
msgstr "Autentificación"
4216
4217
#: src/prefs_account_dialog.c:1083
4218
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4219
msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4220
4221
#: src/prefs_account_dialog.c:1159
4222
msgid ""
4223
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4224
"will be used."
4225
msgstr ""
4226
"Si deja estos campos vacíos, se utilizará el mismo ID de usuario y "
4227
"contraseña usados para la recepción."
4228
4229
#: src/prefs_account_dialog.c:1171
4230
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4231
msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4232
4233
#: src/prefs_account_dialog.c:1227
4234
msgid "Command output"
4235
msgstr "Salida de la orden"
4236
4237
#: src/prefs_account_dialog.c:1238 src/prefs_folder_item.c:331
4238
msgid "Automatically set the following addresses"
4239
msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4240
4241
#: src/prefs_account_dialog.c:1247
4242
msgid "Cc"
4243
msgstr "Cc"
4244
4245
#: src/prefs_account_dialog.c:1260
4246
msgid "Bcc"
4247
msgstr "Bcc"
4248
4249
#: src/prefs_account_dialog.c:1273
4250
msgid "Reply-To"
4251
msgstr "Responder a"
4252
4253
#: src/prefs_account_dialog.c:1326
4254
msgid "Sign message by default"
4255
msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4256
4257
#: src/prefs_account_dialog.c:1328
4258
msgid "Encrypt message by default"
4259
msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4260
4261
#: src/prefs_account_dialog.c:1330
4262
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4263
msgstr "Encriptar al responder a un mensaje cifrado"
4264
4265
#: src/prefs_account_dialog.c:1332
4266
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4267
msgstr "Usar formato ASCII blindado para encriptación"
4268
4269
#: src/prefs_account_dialog.c:1334
4270
msgid "Use clear text signature"
4271
msgstr "Usar firma de texto claro"
4272
4273
#: src/prefs_account_dialog.c:1339
4274
msgid "Sign key"
4275
msgstr "Firmar clave"
4276
4277
#: src/prefs_account_dialog.c:1347
4278
msgid "Use default GnuPG key"
4279
msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
4280
4281
#: src/prefs_account_dialog.c:1356
4282
msgid "Select key by your email address"
4283
msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
4284
4285
#: src/prefs_account_dialog.c:1365
4286
msgid "Specify key manually"
4287
msgstr "Especificar clave manualmente"
4288
4289
#: src/prefs_account_dialog.c:1381
4290
msgid "User or key ID:"
4291
msgstr "Usuario o ID clave:"
4292
4293
#: src/prefs_account_dialog.c:1475 src/prefs_account_dialog.c:1492
4294
#: src/prefs_account_dialog.c:1508 src/prefs_account_dialog.c:1526
4295
msgid "Don't use SSL"
4296
msgstr "No usar SSL"
4297
4298
#: src/prefs_account_dialog.c:1478
4299
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4300
msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4301
4302
#: src/prefs_account_dialog.c:1481 src/prefs_account_dialog.c:1498
4303
#: src/prefs_account_dialog.c:1532
4304
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4305
msgstr "Usar el mandato STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4306
4307
#: src/prefs_account_dialog.c:1495
4308
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4309
msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4310
4311
#: src/prefs_account_dialog.c:1501
4312
msgid "NNTP"
4313
msgstr "NNTP"
4314
4315
#: src/prefs_account_dialog.c:1516
4316
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4317
msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4318
4319
#: src/prefs_account_dialog.c:1518
4320
msgid "Send (SMTP)"
4321
msgstr "Enviar (SMTP)"
4322
4323
#: src/prefs_account_dialog.c:1529
4324
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4325
msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4326
4327
#: src/prefs_account_dialog.c:1540
4328
msgid "Use non-blocking SSL"
4329
msgstr "Utilizar SSL no bloqueante"
4330
4331
#: src/prefs_account_dialog.c:1543
4332
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4333
msgstr "Deshabilítelo si tiene problemas con la conexión SSL."
4334
4335
#: src/prefs_account_dialog.c:1633
4336
msgid "Specify SMTP port"
4337
msgstr "Puerto SMTP"
4338
4339
#: src/prefs_account_dialog.c:1639
4340
msgid "Specify POP3 port"
4341
msgstr "Puerto POP3"
4342
4343
#: src/prefs_account_dialog.c:1645
4344
msgid "Specify IMAP4 port"
4345
msgstr "Puerto IMAP4"
4346
4347
#: src/prefs_account_dialog.c:1651
4348
msgid "Specify NNTP port"
4349
msgstr "Puerto NNTP"
4350
4351
#: src/prefs_account_dialog.c:1656
4352
msgid "Specify domain name"
4353
msgstr "Nombre del dominio"
4354
4355
#: src/prefs_account_dialog.c:1677
4356
msgid "IMAP server directory"
4357
msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4358
4359
#: src/prefs_account_dialog.c:1687
4360
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4361
msgstr "Sólo se mostrarán las subcarpetas de este directorio."
4362
4363
#: src/prefs_account_dialog.c:1690
4364
msgid "Clear all message caches on exit"
4365
msgstr "Limpiar todas las caches de mensajes al salir"
4366
4367
#: src/prefs_account_dialog.c:1735
4368
msgid "Put sent messages in"
4369
msgstr "Poner mensajes enviados en"
4370
4371
#: src/prefs_account_dialog.c:1737
4372
msgid "Put draft messages in"
4373
msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4374
4375
#: src/prefs_account_dialog.c:1739
4376
msgid "Put queued messages in"
4377
msgstr "Poner mensajes para la cola en"
4378
4379
#: src/prefs_account_dialog.c:1741
4380
msgid "Put deleted messages in"
4381
msgstr "Poner mensajes borrados en"
4382
4383
#: src/prefs_account_dialog.c:1805
4384
msgid "Account name is not entered."
4385
msgstr "No se especificó el nombre de cuenta."
4386
4387
#: src/prefs_account_dialog.c:1809
4388
msgid "Mail address is not entered."
4389
msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4390
4391
#: src/prefs_account_dialog.c:1814
4392
msgid "SMTP server is not entered."
4393
msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4394
4395
#: src/prefs_account_dialog.c:1819
4396
msgid "User ID is not entered."
4397
msgstr "No se especificó el usuario."
4398
4399
#: src/prefs_account_dialog.c:1824
4400
msgid "POP3 server is not entered."
4401
msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4402
4403
#: src/prefs_account_dialog.c:1829
4404
msgid "IMAP4 server is not entered."
4405
msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4406
4407
#: src/prefs_account_dialog.c:1834
4408
msgid "NNTP server is not entered."
4409
msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4410
4411
#: src/prefs_account_dialog.c:1860
4412
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4413
msgstr "La carpeta especificada no es una carpeta de cola."
4414
4415
#: src/prefs_account_dialog.c:1934
4416
msgid ""
4417
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4418
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4419
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4420
msgstr ""
4421
"No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4422
"ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4423
"RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4424
4425
#: src/prefs_actions.c:172
4426
msgid "Actions configuration"
4427
msgstr "Configuración de acciones"
4428
4429
#: src/prefs_actions.c:194
4430
msgid "Menu name:"
4431
msgstr "Nombre de menú:"
4432
4433
#: src/prefs_actions.c:203
4434
msgid "Command line:"
4435
msgstr "Línea de orden:"
4436
4437
#: src/prefs_actions.c:215
4438
msgid ""
4439
"Menu name:\n"
4440
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4441
"Command line:\n"
4442
" Begin with:\n"
4443
"   | to send message body or selection to command\n"
4444
"   > to send user provided text to command\n"
4445
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4446
" End with:\n"
4447
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4448
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4449
"   & to run command asynchronously\n"
4450
" Use:\n"
4451
"   %f for message file name\n"
4452
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4453
"   %p for the selected message part\n"
4454
"   %u for a user provided argument\n"
4455
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4456
"   %s for the text selection"
4457
msgstr ""
4458
"Nombre de menú:\n"
4459
" Utilize / en el nombre para hacer submenús.\n"
4460
"Línea de orden:\n"
4461
" Comenzar con:\n"
4462
"   | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección a la orden\n"
4463
"   > para enviar texto proporcionado por el usuario a la orden\n"
4464
"   * para enviar sin mostrar el texto de usuario a la orden Finalizar con:\n"
4465
"   | para sustituir el cuerpo del mensaje o selección con la salida de la "
4466
"orden\n"
4467
"   > para insertar la salida de la orden sin sustituir el texto existente\n"
4468
"   & para ejecutar la orden asíncronamente (en segundo plano)\n"
4469
" Utilizar:\n"
4470
"   %f para el nombre de fichero del mensaje\n"
4471
"   %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n"
4472
"   %p para la parte seleccionada del mensaje.   %u para un argumento "
4473
"proporcionado por el usuario.\n"
4474
"   %h para un argumento de usuario sin mostrar el texto.\n"
4475
"   %s para el texto seleccionado actualmente"
4476
4477
#: src/prefs_actions.c:260
4478
msgid " Replace "
4479
msgstr " Reemplazar "
4480
4481
#: src/prefs_actions.c:272
4482
msgid " Syntax help "
4483
msgstr " Ayuda sintaxis "
4484
4485
#: src/prefs_actions.c:291
4486
msgid "Registered actions"
4487
msgstr "Acciones registradas"
4488
4489
#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278
4490
#: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285
4491
msgid "Up"
4492
msgstr "Arriba"
4493
4494
#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284
4495
#: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289
4496
msgid "Down"
4497
msgstr "Abajo"
4498
4499
#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317
4500
msgid "(New)"
4501
msgstr "(Nueva)"
4502
4503
#: src/prefs_actions.c:468
4504
msgid "Menu name is not set."
4505
msgstr "No se estableció el nombre de menú."
4506
4507
#: src/prefs_actions.c:473
4508
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4509
msgstr "No se permiten dos puntos ':' en el nombre de menú."
4510
4511
#: src/prefs_actions.c:483
4512
msgid "Menu name is too long."
4513
msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4514
4515
#: src/prefs_actions.c:492
4516
msgid "Command line not set."
4517
msgstr "No se estableció la línea de orden."
4518
4519
#: src/prefs_actions.c:497
4520
msgid "Menu name and command are too long."
4521
msgstr "El nombre de menú y la orden son demasiado largos."
4522
4523
#: src/prefs_actions.c:502
4524
#, c-format
4525
msgid ""
4526
"The command\n"
4527
"%s\n"
4528
"has a syntax error."
4529
msgstr ""
4530
"La orden\n"
4531
"%s\n"
4532
"tiene algún error de sintaxis."
4533
4534
#: src/prefs_actions.c:563
4535
msgid "Delete action"
4536
msgstr "Borrar acción"
4537
4538
#: src/prefs_actions.c:564
4539
msgid "Do you really want to delete this action?"
4540
msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4541
4542
#: src/prefs_common_dialog.c:640
4543
msgid "Creating common preferences window...\n"
4544
msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
4545
4546
#: src/prefs_common_dialog.c:644
4547
msgid "Common Preferences"
4548
msgstr "Preferencias comunes"
4549
4550
#: src/prefs_common_dialog.c:666
4551
msgid "Display"
4552
msgstr "Ver"
4553
4554
#: src/prefs_common_dialog.c:668
4555
msgid "Junk mail"
4556
msgstr "Correo basura"
4557
4558
#: src/prefs_common_dialog.c:674
4559
msgid "Details"
4560
msgstr "Detalles"
4561
4562
#: src/prefs_common_dialog.c:728
4563
msgid "Auto-check new mail"
4564
msgstr "Comprobar correo nuevo"
4565
4566
#: src/prefs_common_dialog.c:730 src/prefs_common_dialog.c:1100
4567
msgid "every"
4568
msgstr "cada"
4569
4570
#: src/prefs_common_dialog.c:742 src/prefs_common_dialog.c:1114
4571
msgid "minute(s)"
4572
msgstr "minuto(s)"
4573
4574
#: src/prefs_common_dialog.c:751
4575
msgid "Check new mail on startup"
4576
msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4577
4578
#: src/prefs_common_dialog.c:753
4579
msgid "Update all local folders after incorporation"
4580
msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4581
4582
#: src/prefs_common_dialog.c:758
4583
msgid "Execute command when new messages arrived"
4584
msgstr "Ejecutar orden cuando lleguen nuevos mensajes"
4585
4586
#: src/prefs_common_dialog.c:770 src/prefs_common_dialog.c:2392
4587
#: src/prefs_common_dialog.c:2414
4588
msgid "Command"
4589
msgstr "Orden"
4590
4591
#: src/prefs_common_dialog.c:781
4592
#, c-format
4593
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4594
msgstr "`%d' será reemplazado con el número de nuevos mensajes."
4595
4596
#: src/prefs_common_dialog.c:785
4597
msgid "Incorporate from local spool"
4598
msgstr "Incorporar del almacén local"
4599
4600
#: src/prefs_common_dialog.c:798
4601
msgid "Filter on incorporation"
4602
msgstr "Filtrar al incorporar"
4603
4604
#: src/prefs_common_dialog.c:804
4605
msgid "Spool path"
4606
msgstr "Ruta al almacén"
4607
4608
#: src/prefs_common_dialog.c:855
4609
msgid "Save sent messages to outbox"
4610
msgstr "Guardar mensajes enviados en Salida"
4611
4612
#: src/prefs_common_dialog.c:857
4613
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4614
msgstr "Aplicar las reglas de filtrado a los mensajes enviados"
4615
4616
#: src/prefs_common_dialog.c:864
4617
msgid "Transfer encoding"
4618
msgstr "Codificación de transferencia"
4619
4620
#: src/prefs_common_dialog.c:887
4621
msgid ""
4622
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4623
"characters."
4624
msgstr ""
4625
"Especificar la codificación de transferencia (Content-Transfer-Encoding) "
4626
"cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII."
4627
4628
#: src/prefs_common_dialog.c:894
4629
msgid "MIME filename encoding"
4630
msgstr "Codificación MIME de los nombres de fichero"
4631
4632
#: src/prefs_common_dialog.c:905
4633
msgid "MIME header"
4634
msgstr "Cabecera MIME"
4635
4636
#: src/prefs_common_dialog.c:915
4637
msgid ""
4638
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
4639
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
4640
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
4641
msgstr ""
4642
"El método de codificación para nombres de fichero con caracteres no-ASCII.\n"
4643
"Cabecera MIME: más popular, pero viola el RFC 2047\n"
4644
"RFC 2231: conforme al estándar, pero no tan popular"
4645
4646
#: src/prefs_common_dialog.c:982 src/prefs_common_dialog.c:1367
4647
#: src/prefs_folder_item.c:139
4648
msgid "General"
4649
msgstr "Generales"
4650
4651
#: src/prefs_common_dialog.c:997
4652
msgid "Signature separator"
4653
msgstr "Separador de firma"
4654
4655
#: src/prefs_common_dialog.c:1006
4656
msgid "Insert automatically"
4657
msgstr "Insertar automáticamente"
4658
4659
#: src/prefs_common_dialog.c:1016
4660
msgid "Automatically select account for replies"
4661
msgstr "Seleccionar automáticamente la cuenta para responder"
4662
4663
#: src/prefs_common_dialog.c:1018
4664
msgid "Quote message when replying"
4665
msgstr "Citar el mensaje al responder"
4666
4667
#: src/prefs_common_dialog.c:1020
4668
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4669
msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
4670
4671
#: src/prefs_common_dialog.c:1031
4672
msgid "Automatically launch the external editor"
4673
msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
4674
4675
#: src/prefs_common_dialog.c:1041
4676
msgid "Undo level"
4677
msgstr "Niveles de deshacer"
4678
4679
#: src/prefs_common_dialog.c:1061
4680
msgid "Wrap messages at"
4681
msgstr "Recortar mensajes a los"
4682
4683
#: src/prefs_common_dialog.c:1073
4684
msgid "characters"
4685
msgstr "caracteres"
4686
4687
#: src/prefs_common_dialog.c:1083
4688
msgid "Wrap quotation"
4689
msgstr "Recortar citación"
4690
4691
#: src/prefs_common_dialog.c:1089
4692
msgid "Wrap on input"
4693
msgstr "Recortar al escribir"
4694
4695
#: src/prefs_common_dialog.c:1098
4696
msgid "Auto-save to draft"
4697
msgstr "Autoguardar a borrador"
4698
4699
#: src/prefs_common_dialog.c:1123
4700
msgid "Format"
4701
msgstr "Formato"
4702
4703
#: src/prefs_common_dialog.c:1128
4704
msgid "Spell checking"
4705
msgstr "Comprobación ortográfica"
4706
4707
#. reply
4708
#: src/prefs_common_dialog.c:1178
4709
msgid "Reply format"
4710
msgstr "Formato de réplica"
4711
4712
#: src/prefs_common_dialog.c:1193 src/prefs_common_dialog.c:1235
4713
msgid "Quotation mark"
4714
msgstr "Marca de citación"
4715
4716
#. forward
4717
#: src/prefs_common_dialog.c:1220
4718
msgid "Forward format"
4719
msgstr "Formato de reenvío"
4720
4721
#: src/prefs_common_dialog.c:1267
4722
msgid " Description of symbols "
4723
msgstr " Descripción de símbolos "
4724
4725
#: src/prefs_common_dialog.c:1296
4726
msgid "Enable Spell checking"
4727
msgstr "Activar comprobación ortográfica"
4728
4729
#: src/prefs_common_dialog.c:1308
4730
msgid "Default language:"
4731
msgstr "Idioma por omisión:"
4732
4733
#: src/prefs_common_dialog.c:1375
4734
msgid "Text font"
4735
msgstr "Tipografía del texto"
4736
4737
#. ---- Folder View ----
4738
#: src/prefs_common_dialog.c:1387
4739
msgid "Folder View"
4740
msgstr "Vista de carpetas"
4741
4742
#: src/prefs_common_dialog.c:1395
4743
msgid "Display unread number next to folder name"
4744
msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
4745
4746
#: src/prefs_common_dialog.c:1397
4747
msgid "Display message number columns in the folder view"
4748
msgstr "Mostrar las columnas de número de mensajes en la vista de carpetas"
4749
4750
#: src/prefs_common_dialog.c:1406
4751
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4752
msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de"
4753
4754
#: src/prefs_common_dialog.c:1421
4755
msgid "letters"
4756
msgstr "letras"
4757
4758
#. ---- Summary ----
4759
#: src/prefs_common_dialog.c:1427
4760
msgid "Summary View"
4761
msgstr "Vista resumen"
4762
4763
#: src/prefs_common_dialog.c:1436
4764
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4765
msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
4766
4767
#: src/prefs_common_dialog.c:1438
4768
msgid "Expand threads"
4769
msgstr "Expandir hilos"
4770
4771
#: src/prefs_common_dialog.c:1446 src/prefs_common_dialog.c:2755
4772
#: src/prefs_common_dialog.c:2793
4773
msgid "Date format"
4774
msgstr "Formato de fecha"
4775
4776
#: src/prefs_common_dialog.c:1467
4777
msgid " Set display item of summary... "
4778
msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
4779
4780
#: src/prefs_common_dialog.c:1473
4781
msgid "Message"
4782
msgstr "Mensaje"
4783
4784
#: src/prefs_common_dialog.c:1483
4785
msgid "Default character encoding"
4786
msgstr "Codificación de caracteres por omisión"
4787
4788
#: src/prefs_common_dialog.c:1497
4789
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
4790
msgstr ""
4791
"Esto se usa al mostrar mensajes que no indican codificación de caracteres."
4792
4793
#: src/prefs_common_dialog.c:1503
4794
msgid "Outgoing character encoding"
4795
msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
4796
4797
#: src/prefs_common_dialog.c:1517
4798
msgid ""
4799
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4800
"be used."
4801
msgstr ""
4802
"Si se selecciona «Automática» se utilizará la codificación óptima para la "
4803
"localización actual."
4804
4805
#: src/prefs_common_dialog.c:1578
4806
msgid "Enable coloration of message"
4807
msgstr "Permitir colores en el mensaje"
4808
4809
#: src/prefs_common_dialog.c:1593
4810
msgid ""
4811
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4812
"ASCII character (Japanese only)"
4813
msgstr ""
4814
"Mostrar alfabéticos y numéricos multi-byte como\n"
4815
"caracteres ASCII (sólo para Japonés)"
4816
4817
#: src/prefs_common_dialog.c:1600
4818
msgid "Display header pane above message view"
4819
msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
4820
4821
#: src/prefs_common_dialog.c:1607
4822
msgid "Display short headers on message view"
4823
msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
4824
4825
#: src/prefs_common_dialog.c:1619
4826
msgid "Render HTML messages as text"
4827
msgstr "Mostrar los mensajes HTML como texto"
4828
4829
#: src/prefs_common_dialog.c:1623
4830
msgid "Display cursor in message view"
4831
msgstr "Mostrar el cursor en la vista del mensaje"
4832
4833
#: src/prefs_common_dialog.c:1636
4834
msgid "Line space"
4835
msgstr "Interlineado"
4836
4837
#: src/prefs_common_dialog.c:1650 src/prefs_common_dialog.c:1688
4838
msgid "pixel(s)"
4839
msgstr "pixel(s)"
4840
4841
#: src/prefs_common_dialog.c:1655
4842
msgid "Scroll"
4843
msgstr "Desplazamiento"
4844
4845
#: src/prefs_common_dialog.c:1662
4846
msgid "Half page"
4847
msgstr "Media página"
4848
4849
#: src/prefs_common_dialog.c:1668
4850
msgid "Smooth scroll"
4851
msgstr "Desplazamiento suave"
4852
4853
#: src/prefs_common_dialog.c:1674
4854
msgid "Step"
4855
msgstr "Paso"
4856
4857
#: src/prefs_common_dialog.c:1694
4858
msgid "Images"
4859
msgstr "Imágenes"
4860
4861
#: src/prefs_common_dialog.c:1702
4862
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4863
msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas para adecuarlas a la ventana"
4864
4865
#: src/prefs_common_dialog.c:1704
4866
msgid "Display images as inline"
4867
msgstr "Mostrar las imágenes en el texto"
4868
4869
#: src/prefs_common_dialog.c:1789
4870
msgid "Enable Junk mail control"
4871
msgstr "Activar el control del correo basura"
4872
4873
#: src/prefs_common_dialog.c:1801
4874
msgid "Learning command:"
4875
msgstr "Orden para aprender:"
4876
4877
#: src/prefs_common_dialog.c:1810
4878
msgid "(Select preset)"
4879
msgstr "(Escoger preselección)"
4880
4881
#: src/prefs_common_dialog.c:1835
4882
msgid "Not Junk"
4883
msgstr "No basura"
4884
4885
#: src/prefs_common_dialog.c:1850
4886
msgid "Classifying command"
4887
msgstr "Orden de clasificación"
4888
4889
#: src/prefs_common_dialog.c:1861
4890
msgid ""
4891
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
4892
"learned manually to a certain extent."
4893
msgstr ""
4894
"Para clasificar los correos basura automáticamente, se debe aprender hasta "
4895
"cierto punto tanto de los correos basura como de los que no lo son."
4896
4897
#: src/prefs_common_dialog.c:1871
4898
msgid "Junk folder"
4899
msgstr "Carpeta basura"
4900
4901
#: src/prefs_common_dialog.c:1889
4902
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4903
msgstr "Los mensajes que se marquen como basura se moverán a esta carpeta."
4904
4905
#: src/prefs_common_dialog.c:1900
4906
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4907
msgstr "Filtrar mensajes clasificados como basura al recibir"
4908
4909
#: src/prefs_common_dialog.c:1903
4910
#, fuzzy
4911
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
4912
msgstr "Borrar correos basura del servidor al recibir"
4913
4914
#: src/prefs_common_dialog.c:1906
4915
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
4916
msgstr "Borrar correos basura del servidor al recibir"
4917
4918
#: src/prefs_common_dialog.c:1911
4919
msgid "Mark filtered junk mails as read"
4920
msgstr "Marcar los correos basura filtrados como leídos"
4921
4922
#: src/prefs_common_dialog.c:1953
4923
msgid "Automatically check signatures"
4924
msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
4925
4926
#: src/prefs_common_dialog.c:1956
4927
msgid "Show signature check result in a popup window"
4928
msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
4929
4930
#: src/prefs_common_dialog.c:1959
4931
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4932
msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
4933
4934
#: src/prefs_common_dialog.c:1974
4935
msgid "Expired after"
4936
msgstr "Expirar después de"
4937
4938
#: src/prefs_common_dialog.c:1987
4939
msgid "minute(s) "
4940
msgstr "minuto(s) "
4941
4942
#: src/prefs_common_dialog.c:2001
4943
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4944
msgstr "Poniendo '0' mantendrá la contraseña durante toda la sesión."
4945
4946
#: src/prefs_common_dialog.c:2010
4947
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4948
msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
4949
4950
#: src/prefs_common_dialog.c:2015
4951
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4952
msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
4953
4954
#: src/prefs_common_dialog.c:2080
4955
msgid "Always open messages in summary when selected"
4956
msgstr "Abrir siempre los mensajes del resumen al seleccionarlos"
4957
4958
#: src/prefs_common_dialog.c:2084
4959
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4960
msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
4961
4962
#: src/prefs_common_dialog.c:2088
4963
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4964
msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
4965
4966
#: src/prefs_common_dialog.c:2092
4967
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4968
msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
4969
4970
#: src/prefs_common_dialog.c:2100
4971
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4972
msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
4973
4974
#: src/prefs_common_dialog.c:2112
4975
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4976
msgstr "Los mensajes se marcarán hasta la ejecución si está desactivado."
4977
4978
#: src/prefs_common_dialog.c:2121
4979
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
4980
msgstr "Ordena los botones según la Guía de Interfaz de Usuario de GNOME"
4981
4982
#: src/prefs_common_dialog.c:2123
4983
msgid "Display tray icon"
4984
msgstr "Mostrar icono en bandeja"
4985
4986
#: src/prefs_common_dialog.c:2130
4987
msgid " Set key bindings... "
4988
msgstr " Establecer atajos de teclado... "
4989
4990
#: src/prefs_common_dialog.c:2136 src/select-keys.c:344
4991
msgid "Other"
4992
msgstr "Otras"
4993
4994
#: src/prefs_common_dialog.c:2140
4995
msgid "External commands"
4996
msgstr "Órdenes externas"
4997
4998
#: src/prefs_common_dialog.c:2189
4999
msgid "Receive dialog"
5000
msgstr "Diálogo de recepción"
5001
5002
#: src/prefs_common_dialog.c:2199
5003
msgid "Show receive dialog"
5004
msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5005
5006
#: src/prefs_common_dialog.c:2209
5007
msgid "Always"
5008
msgstr "Siempre"
5009
5010
#: src/prefs_common_dialog.c:2210
5011
msgid "Only on manual receiving"
5012
msgstr "Sólo al recibir manualmente"
5013
5014
#: src/prefs_common_dialog.c:2212
5015
msgid "Never"
5016
msgstr "Nunca"
5017
5018
#: src/prefs_common_dialog.c:2217
5019
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5020
msgstr "No mostrar diálogo de error si hay errores de recepción"
5021
5022
#: src/prefs_common_dialog.c:2220
5023
msgid "Close receive dialog when finished"
5024
msgstr "Mostrar diálogo de recepción al finalizar"
5025
5026
#: src/prefs_common_dialog.c:2231
5027
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5028
msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5029
5030
#: src/prefs_common_dialog.c:2233
5031
msgid "On exit"
5032
msgstr "Al salir"
5033
5034
#: src/prefs_common_dialog.c:2241
5035
msgid "Confirm on exit"
5036
msgstr "Confirmar al salir"
5037
5038
#: src/prefs_common_dialog.c:2248
5039
msgid "Empty trash on exit"
5040
msgstr "Vaciar papelera al salir"
5041
5042
#: src/prefs_common_dialog.c:2250
5043
msgid "Ask before emptying"
5044
msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5045
5046
#: src/prefs_common_dialog.c:2254
5047
msgid "Warn if there are queued messages"
5048
msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5049
5050
#: src/prefs_common_dialog.c:2306
5051
#, c-format
5052
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5053
msgstr "Órdenes externas (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5054
5055
#: src/prefs_common_dialog.c:2315
5056
msgid "Web browser"
5057
msgstr "Navegador web"
5058
5059
#: src/prefs_common_dialog.c:2327 src/prefs_common_dialog.c:3760
5060
#: src/prefs_common_dialog.c:3781
5061
msgid "(Default browser)"
5062
msgstr "(Navegador web por omisión)"
5063
5064
#: src/prefs_common_dialog.c:2380
5065
msgid "Use external program for incorporation"
5066
msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
5067
5068
#: src/prefs_common_dialog.c:2402
5069
msgid "Use external program for sending"
5070
msgstr "Usar programa externo para enviar"
5071
5072
#: src/prefs_common_dialog.c:2460
5073
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5074
msgstr "Activar la comprobación estricta de la integridad de la caché resumen"
5075
5076
#: src/prefs_common_dialog.c:2463
5077
msgid ""
5078
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5079
"by other applications.\n"
5080
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5081
msgstr ""
5082
"Active esto si hay posibilidad de que los contenidos de las carpetas sean "
5083
"modificados por otras aplicaciones.\n"
5084
"Esta opción degradará el rendimiento al mostrar el resumen."
5085
5086
#: src/prefs_common_dialog.c:2470
5087
msgid "Socket I/O timeout:"
5088
msgstr "Tiempo de espera agotado E/S socket:"
5089
5090
#: src/prefs_common_dialog.c:2483
5091
msgid "second(s)"
5092
msgstr "segundo(s)"
5093
5094
#: src/prefs_common_dialog.c:2511
5095
msgid "Automatic (Recommended)"
5096
msgstr "Automático (Recomendado)"
5097
5098
#: src/prefs_common_dialog.c:2516
5099
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5100
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5101
5102
#: src/prefs_common_dialog.c:2518
5103
msgid "Unicode (UTF-8)"
5104
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5105
5106
#: src/prefs_common_dialog.c:2520
5107
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5108
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
5109
5110
#: src/prefs_common_dialog.c:2521
5111
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5112
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
5113
5114
#: src/prefs_common_dialog.c:2523
5115
msgid "Western European (Windows-1252)"
5116
msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
5117
5118
#: src/prefs_common_dialog.c:2527
5119
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5120
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
5121
5122
#: src/prefs_common_dialog.c:2529
5123
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5124
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
5125
5126
#: src/prefs_common_dialog.c:2530
5127
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5128
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5129
5130
#: src/prefs_common_dialog.c:2532
5131
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5132
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
5133
5134
#: src/prefs_common_dialog.c:2534
5135
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5136
msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
5137
5138
#: src/prefs_common_dialog.c:2535
5139
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5140
msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
5141
5142
#: src/prefs_common_dialog.c:2537
5143
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5144
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
5145
5146
#: src/prefs_common_dialog.c:2538
5147
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5148
msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
5149
5150
#: src/prefs_common_dialog.c:2540
5151
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5152
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5153
5154
#: src/prefs_common_dialog.c:2542
5155
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5156
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5157
5158
#: src/prefs_common_dialog.c:2543
5159
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5160
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5161
5162
#: src/prefs_common_dialog.c:2544
5163
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5164
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5165
5166
#: src/prefs_common_dialog.c:2545
5167
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5168
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5169
5170
#: src/prefs_common_dialog.c:2547
5171
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5172
msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
5173
5174
#: src/prefs_common_dialog.c:2549
5175
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5176
msgstr "Japonés (EUC-JP)"
5177
5178
#: src/prefs_common_dialog.c:2550
5179
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5180
msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
5181
5182
#: src/prefs_common_dialog.c:2553
5183
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5184
msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
5185
5186
#: src/prefs_common_dialog.c:2554
5187
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5188
msgstr "Chino simplificado (GBK)"
5189
5190
#: src/prefs_common_dialog.c:2555
5191
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5192
msgstr "Chino tradicional (Big5)"
5193
5194
#: src/prefs_common_dialog.c:2557
5195
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5196
msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
5197
5198
#: src/prefs_common_dialog.c:2558
5199
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5200
msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
5201
5202
#: src/prefs_common_dialog.c:2561
5203
msgid "Korean (EUC-KR)"
5204
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5205
5206
#: src/prefs_common_dialog.c:2563
5207
msgid "Thai (TIS-620)"
5208
msgstr "Tailandés (TIS-620)"
5209
5210
#: src/prefs_common_dialog.c:2564
5211
msgid "Thai (Windows-874)"
5212
msgstr "Tailandés (Windows-874)"
5213
5214
#: src/prefs_common_dialog.c:2731
5215
msgid "the full abbreviated weekday name"
5216
msgstr "el dia de la semana abreviado"
5217
5218
#: src/prefs_common_dialog.c:2732
5219
msgid "the full weekday name"
5220
msgstr "el dia de la semana completo"
5221
5222
#: src/prefs_common_dialog.c:2733
5223
msgid "the abbreviated month name"
5224
msgstr "el nombre del mes abreviado"
5225
5226
#: src/prefs_common_dialog.c:2734
5227
msgid "the full month name"
5228
msgstr "el nombre del mes completo"
5229
5230
#: src/prefs_common_dialog.c:2735
5231
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5232
msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5233
5234
#: src/prefs_common_dialog.c:2736
5235
msgid "the century number (year/100)"
5236
msgstr "el número de siglo (año/100)"
5237
5238
#: src/prefs_common_dialog.c:2737
5239
msgid "the day of the month as a decimal number"
5240
msgstr "el dia del mes como número decimal"
5241
5242
#: src/prefs_common_dialog.c:2738
5243
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5244
msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5245
5246
#: src/prefs_common_dialog.c:2739
5247
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5248
msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5249
5250
#: src/prefs_common_dialog.c:2740
5251
msgid "the day of the year as a decimal number"
5252
msgstr "el dia del año como número decimal"
5253
5254
#: src/prefs_common_dialog.c:2741
5255
msgid "the month as a decimal number"
5256
msgstr "el mes como número decimal"
5257
5258
#: src/prefs_common_dialog.c:2742
5259
msgid "the minute as a decimal number"
5260
msgstr "el minuto como número decimal"
5261
5262
#: src/prefs_common_dialog.c:2743
5263
msgid "either AM or PM"
5264
msgstr "AM o PM"
5265
5266
#: src/prefs_common_dialog.c:2744
5267
msgid "the second as a decimal number"
5268
msgstr "el segundo como número decimal"
5269
5270
#: src/prefs_common_dialog.c:2745
5271
msgid "the day of the week as a decimal number"
5272
msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5273
5274
#: src/prefs_common_dialog.c:2746
5275
msgid "the preferred date for the current locale"
5276
msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5277
5278
#: src/prefs_common_dialog.c:2747
5279
msgid "the last two digits of a year"
5280
msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5281
5282
#: src/prefs_common_dialog.c:2748
5283
msgid "the year as a decimal number"
5284
msgstr "el año como número decimal"
5285
5286
#: src/prefs_common_dialog.c:2749
5287
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5288
msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5289
5290
#: src/prefs_common_dialog.c:2770
5291
msgid "Specifier"
5292
msgstr "Especificador"
5293
5294
#: src/prefs_common_dialog.c:2771
5295
msgid "Description"
5296
msgstr "Descripción"
5297
5298
#: src/prefs_common_dialog.c:2811
5299
msgid "Example"
5300
msgstr "Ejemplo"
5301
5302
#: src/prefs_common_dialog.c:2892
5303
msgid "Set message colors"
5304
msgstr "Colores del mensaje"
5305
5306
#: src/prefs_common_dialog.c:2900
5307
msgid "Colors"
5308
msgstr "Colores"
5309
5310
#: src/prefs_common_dialog.c:2934
5311
msgid "Quoted Text - First Level"
5312
msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5313
5314
#: src/prefs_common_dialog.c:2940
5315
msgid "Quoted Text - Second Level"
5316
msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5317
5318
#: src/prefs_common_dialog.c:2946
5319
msgid "Quoted Text - Third Level"
5320
msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5321
5322
#: src/prefs_common_dialog.c:2952
5323
msgid "URI link"
5324
msgstr "Enlace URI"
5325
5326
#: src/prefs_common_dialog.c:2959
5327
msgid "Recycle quote colors"
5328
msgstr "Reutilizar colores de citación"
5329
5330
#: src/prefs_common_dialog.c:3026
5331
msgid "Pick color for quotation level 1"
5332
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5333
5334
#: src/prefs_common_dialog.c:3029
5335
msgid "Pick color for quotation level 2"
5336
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5337
5338
#: src/prefs_common_dialog.c:3032
5339
msgid "Pick color for quotation level 3"
5340
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5341
5342
#: src/prefs_common_dialog.c:3035
5343
msgid "Pick color for URI"
5344
msgstr "Elejir color para URIs"
5345
5346
#: src/prefs_common_dialog.c:3175
5347
msgid "Description of symbols"
5348
msgstr "Descripción de símbolos"
5349
5350
#: src/prefs_common_dialog.c:3231
5351
msgid ""
5352
"Date\n"
5353
"From\n"
5354
"Full Name of Sender\n"
5355
"First Name of Sender\n"
5356
"Initial of Sender\n"
5357
"Subject\n"
5358
"To\n"
5359
"Cc\n"
5360
"Newsgroups\n"
5361
"Message-ID"
5362
msgstr ""
5363
"Fecha\n"
5364
"Desde\n"
5365
"Nombre completo del remitente\n"
5366
"Nombre del remitente\n"
5367
"Inicial del remitente\n"
5368
"Asunto\n"
5369
"Para\n"
5370
"Cc\n"
5371
"Grupos de noticias\n"
5372
"ID-Mensaje"
5373
5374
#: src/prefs_common_dialog.c:3244
5375
msgid "If x is set, displays expr"
5376
msgstr "Si x está, muestra expr"
5377
5378
#: src/prefs_common_dialog.c:3248
5379
msgid ""
5380
"Message body\n"
5381
"Quoted message body\n"
5382
"Message body without signature\n"
5383
"Quoted message body without signature\n"
5384
"Literal %"
5385
msgstr ""
5386
"Cuerpo del mensaje\n"
5387
"Cuerpo del mensaje citado\n"
5388
"Cuerpo del mensaje sin firma\n"
5389
"Cuerpo del mensaje citado sin firma\n"
5390
"El carácter %"
5391
5392
#: src/prefs_common_dialog.c:3256
5393
msgid ""
5394
"Literal backslash\n"
5395
"Literal question mark\n"
5396
"Literal opening curly brace\n"
5397
"Literal closing curly brace"
5398
msgstr ""
5399
"Carácter barra invertida\n"
5400
"Carácter de interrogación\n"
5401
"Carácter llave abierta\n"
5402
"Carácter llave cerrada"
5403
5404
#: src/prefs_common_dialog.c:3302
5405
msgid "Key bindings"
5406
msgstr "Atajos de teclado"
5407
5408
#: src/prefs_common_dialog.c:3315
5409
msgid "Select the preset of key bindings."
5410
msgstr "Escoger la configuración de atajos de teclado."
5411
5412
#: src/prefs_common_dialog.c:3325 src/prefs_common_dialog.c:3649
5413
msgid "Default"
5414
msgstr "Por omisión"
5415
5416
#: src/prefs_common_dialog.c:3328 src/prefs_common_dialog.c:3658
5417
msgid "Old Sylpheed"
5418
msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5419
5420
#: src/prefs_customheader.c:161
5421
msgid "Custom header setting"
5422
msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5423
5424
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1555
5425
msgid " Delete "
5426
msgstr " Borrar "
5427
5428
#: src/prefs_customheader.c:257
5429
msgid "Custom headers"
5430
msgstr "Cabeceras de usuario"
5431
5432
#: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529
5433
msgid "Header name is not set."
5434
msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5435
5436
#: src/prefs_customheader.c:409
5437
msgid "Delete header"
5438
msgstr "Borrar cabecera"
5439
5440
#: src/prefs_customheader.c:410
5441
msgid "Do you really want to delete this header?"
5442
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5443
5444
#: src/prefs_display_header.c:179
5445
msgid "Creating display header setting window...\n"
5446
msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
5447
5448
#: src/prefs_display_header.c:203
5449
msgid "Display header setting"
5450
msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5451
5452
#: src/prefs_display_header.c:223
5453
msgid "Header name"
5454
msgstr "Cabecera"
5455
5456
#: src/prefs_display_header.c:255
5457
msgid "Displayed Headers"
5458
msgstr "Cabeceras mostradas"
5459
5460
#: src/prefs_display_header.c:313
5461
msgid "Hidden headers"
5462
msgstr "Cabeceras ocultas"
5463
5464
#: src/prefs_display_header.c:342
5465
msgid "Show all unspecified headers"
5466
msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5467
5468
#: src/prefs_display_header.c:369
5469
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5470
msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5471
5472
#: src/prefs_display_header.c:407
5473
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5474
msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5475
5476
#: src/prefs_display_header.c:539
5477
msgid "This header is already in the list."
5478
msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5479
5480
#: src/prefs_filter.c:210
5481
msgid "Filter setting"
5482
msgstr "Preferencias de filtrado"
5483
5484
#: src/prefs_filter.c:254
5485
msgid "Enabled"
5486
msgstr "Habilitado"
5487
5488
#: src/prefs_filter.c:687
5489
#, c-format
5490
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5491
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la regla «%s»?"
5492
5493
#: src/prefs_filter.c:689
5494
msgid "Delete rule"
5495
msgstr "Borrar regla"
5496
5497
#: src/prefs_filter_edit.c:234
5498
msgid "Filter rule"
5499
msgstr "Regla de filtrado"
5500
5501
#: src/prefs_filter_edit.c:268
5502
msgid "If any of the following condition matches"
5503
msgstr "Si coincide alguna de las condiciones siguientes"
5504
5505
#: src/prefs_filter_edit.c:270
5506
msgid "If all of the following conditions match"
5507
msgstr "Si coinciden todas las condiciones siguientes"
5508
5509
#: src/prefs_filter_edit.c:291
5510
msgid "Perform the following actions:"
5511
msgstr "Realizar las acciones siguientes:"
5512
5513
#: src/prefs_filter_edit.c:489
5514
msgid "To or Cc"
5515
msgstr "Para o Cc"
5516
5517
#: src/prefs_filter_edit.c:490
5518
msgid "Any header"
5519
msgstr "Cualquier cabecera"
5520
5521
#: src/prefs_filter_edit.c:491
5522
msgid "Edit header..."
5523
msgstr "Editar cabecera..."
5524
5525
#: src/prefs_filter_edit.c:494
5526
msgid "Message body"
5527
msgstr "Cuerpo del mensaje"
5528
5529
#: src/prefs_filter_edit.c:495
5530
msgid "Result of command"
5531
msgstr "Resultado de una orden"
5532
5533
#: src/prefs_filter_edit.c:497
5534
msgid "Age"
5535
msgstr "Edad"
5536
5537
#: src/prefs_filter_edit.c:501 src/summaryview.c:520
5538
msgid "Marked"
5539
msgstr "Marcado"
5540
5541
#: src/prefs_filter_edit.c:502
5542
msgid "Has color label"
5543
msgstr "Tiene etiqueta de color"
5544
5545
#: src/prefs_filter_edit.c:503
5546
msgid "Has attachment"
5547
msgstr "Tiene adjunto"
5548
5549
#: src/prefs_filter_edit.c:516
5550
msgid "contains"
5551
msgstr "contiene"
5552
5553
#: src/prefs_filter_edit.c:518
5554
msgid "doesn't contain"
5555
msgstr "no contiene"
5556
5557
#: src/prefs_filter_edit.c:520
5558
msgid "is"
5559
msgstr "es"
5560
5561
#: src/prefs_filter_edit.c:522
5562
msgid "is not"
5563
msgstr "no es"
5564
5565
#: src/prefs_filter_edit.c:525
5566
msgid "match to regex"
5567
msgstr "coincide con exp.reg."
5568
5569
#: src/prefs_filter_edit.c:527
5570
msgid "doesn't match to regex"
5571
msgstr "no coincide con exp.reg."
5572
5573
#: src/prefs_filter_edit.c:538
5574
msgid "is larger than"
5575
msgstr "es mayor que"
5576
5577
#: src/prefs_filter_edit.c:539
5578
msgid "is smaller than"
5579
msgstr "es menor que"
5580
5581
#: src/prefs_filter_edit.c:548
5582
msgid "is longer than"
5583
msgstr "es más largo que"
5584
5585
#: src/prefs_filter_edit.c:549
5586
msgid "is shorter than"
5587
msgstr "es más corto que"
5588
5589
#: src/prefs_filter_edit.c:559
5590
msgid "matches to status"
5591
msgstr "coincide con el estado"
5592
5593
#: src/prefs_filter_edit.c:560
5594
msgid "doesn't match to status"
5595
msgstr "no coincide con el estado"
5596
5597
#: src/prefs_filter_edit.c:662
5598
msgid "Move to"
5599
msgstr "Mover a"
5600
5601
#: src/prefs_filter_edit.c:663
5602
msgid "Copy to"
5603
msgstr "Copiar a"
5604
5605
#: src/prefs_filter_edit.c:664
5606
msgid "Don't receive"
5607
msgstr "No recibir"
5608
5609
#: src/prefs_filter_edit.c:665
5610
msgid "Delete from server"
5611
msgstr "Borrar del servidor"
5612
5613
#: src/prefs_filter_edit.c:668
5614
msgid "Set mark"
5615
msgstr "Establecer marca"
5616
5617
#: src/prefs_filter_edit.c:669
5618
msgid "Set color"
5619
msgstr "Establecer color"
5620
5621
#: src/prefs_filter_edit.c:670
5622
msgid "Mark as read"
5623
msgstr "Marcar como leído"
5624
5625
#: src/prefs_filter_edit.c:675
5626
msgid "Forward as attachment"
5627
msgstr "Reenviar como adjunto"
5628
5629
#: src/prefs_filter_edit.c:676
5630
msgid "Redirect"
5631
msgstr "Redirigir"
5632
5633
#: src/prefs_filter_edit.c:680
5634
msgid "Execute command"
5635
msgstr "Ejecutar orden"
5636
5637
#: src/prefs_filter_edit.c:683
5638
msgid "Stop rule evaluation"
5639
msgstr "Detener la evaluación de reglas"
5640
5641
#: src/prefs_filter_edit.c:689 src/prefs_filter_edit.c:1052
5642
msgid "folder:"
5643
msgstr "carpeta:"
5644
5645
#: src/prefs_filter_edit.c:1013
5646
msgid "day(s)"
5647
msgstr "día(s)"
5648
5649
#: src/prefs_filter_edit.c:1092
5650
msgid "address:"
5651
msgstr "dirección:"
5652
5653
#: src/prefs_filter_edit.c:1509
5654
msgid "Edit header list"
5655
msgstr "Editar lista de cabeceras"
5656
5657
#: src/prefs_filter_edit.c:1532
5658
msgid "Headers"
5659
msgstr "Cabeceras"
5660
5661
#: src/prefs_filter_edit.c:1543
5662
msgid "Header:"
5663
msgstr "Cabecera:"
5664
5665
#: src/prefs_filter_edit.c:1729 src/prefs_filter_edit.c:1827
5666
#: src/prefs_filter_edit.c:1834
5667
msgid "Command is not specified."
5668
msgstr "No se especificó la orden."
5669
5670
#: src/prefs_filter_edit.c:1807 src/prefs_filter_edit.c:1814
5671
msgid "Destination folder is not specified."
5672
msgstr "No se especificó la carpeta de destino."
5673
5674
#: src/prefs_filter_edit.c:1884
5675
msgid "Invalid condition exists."
5676
msgstr "Existe una condición inválida."
5677
5678
#: src/prefs_filter_edit.c:1907
5679
msgid "Rule name is not specified."
5680
msgstr "No se especificó el nombre de la regla."
5681
5682
#: src/prefs_filter_edit.c:1933
5683
msgid "Invalid action exists."
5684
msgstr "Existe una orden inválida."
5685
5686
#: src/prefs_filter_edit.c:1942
5687
msgid "Condition not exist."
5688
msgstr "No existe la condición."
5689
5690
#: src/prefs_filter_edit.c:1944
5691
msgid "Action not exist."
5692
msgstr "No existe la acción."
5693
5694
#: src/prefs_folder_item.c:118
5695
msgid "Folder properties"
5696
msgstr "Propiedades de la carpeta"
5697
5698
#: src/prefs_folder_item.c:186
5699
msgid "Identifier"
5700
msgstr "Identificador"
5701
5702
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
5703
msgid "Type"
5704
msgstr "Tipo"
5705
5706
#: src/prefs_folder_item.c:234
5707
msgid "Normal"
5708
msgstr "Normal"
5709
5710
#: src/prefs_folder_item.c:247
5711
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5712
msgstr "No mostrar [...] o (...) al inicio del asunto en el resumen"
5713
5714
#: src/prefs_folder_item.c:249
5715
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5716
msgstr "Borrar [...] o (...) al inicio del asunto al responder"
5717
5718
#: src/prefs_folder_item.c:329
5719
msgid "Apply to subfolders"
5720
msgstr "Aplicar en subcarpetas"
5721
5722
#: src/prefs_folder_item.c:354
5723
msgid "use also on reply"
5724
msgstr "utilizar también al responder"
5725
5726
#: src/prefs_folder_item.c:378
5727
msgid "Reply-To:"
5728
msgstr "Responder-A:"
5729
5730
#: src/prefs_search_folder.c:164
5731
#, c-format
5732
msgid "%s - Edit search condition"
5733
msgstr "%s - Editar condición de búsqueda"
5734
5735
#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274
5736
msgid "Match any of the following"
5737
msgstr "Coincidir con alguna de las siguientes"
5738
5739
#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276
5740
msgid "Match all of the following"
5741
msgstr "Coincidir con todas las siguientes"
5742
5743
#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320
5744
msgid "Folder:"
5745
msgstr "Carpeta:"
5746
5747
#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338
5748
msgid "Search subfolders"
5749
msgstr "Buscar en subcarpetas"
5750
5751
#: src/prefs_summary_column.c:70
5752
msgid "Mark"
5753
msgstr "Marca"
5754
5755
#. S_COL_UNREAD
5756
#: src/prefs_summary_column.c:72
5757
msgid "Attachment"
5758
msgstr "Adjunto"
5759
5760
#. S_COL_MIME
5761
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:4960
5762
msgid "Subject"
5763
msgstr "Asunto"
5764
5765
#. S_COL_SUBJECT
5766
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:4963
5767
msgid "From"
5768
msgstr "Desde"
5769
5770
#. S_COL_FROM
5771
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:4965
5772
msgid "Date"
5773
msgstr "Fecha"
5774
5775
#. S_COL_SIZE
5776
#: src/prefs_summary_column.c:77
5777
msgid "Number"
5778
msgstr "Número"
5779
5780
#: src/prefs_summary_column.c:172
5781
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5782
msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n"
5783
5784
#: src/prefs_summary_column.c:180
5785
msgid "Summary display item setting"
5786
msgstr "Configuración de elementos del resumen"
5787
5788
#: src/prefs_summary_column.c:195
5789
msgid ""
5790
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5791
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5792
msgstr ""
5793
"Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
5794
"el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
5795
5796
#: src/prefs_summary_column.c:222
5797
msgid "Available items"
5798
msgstr "Elementos disponibles"
5799
5800
#: src/prefs_summary_column.c:240
5801
msgid "  ->  "
5802
msgstr "  ->  "
5803
5804
#: src/prefs_summary_column.c:244
5805
msgid "  <-  "
5806
msgstr "  <-  "
5807
5808
#: src/prefs_summary_column.c:265
5809
msgid "Displayed items"
5810
msgstr "Elementos visibles"
5811
5812
#: src/prefs_summary_column.c:306
5813
msgid " Revert to default "
5814
msgstr " Valores por defecto "
5815
5816
#: src/prefs_template.c:161
5817
msgid "Template name"
5818
msgstr "Nombre de plantilla"
5819
5820
#: src/prefs_template.c:221
5821
msgid "Register"
5822
msgstr "Registrar"
5823
5824
#: src/prefs_template.c:227
5825
msgid " Substitute "
5826
msgstr " Sustituir "
5827
5828
#: src/prefs_template.c:239
5829
msgid " Symbols "
5830
msgstr " Símbolos "
5831
5832
#: src/prefs_template.c:253
5833
msgid "Registered templates"
5834
msgstr "Plantillas registradas"
5835
5836
#: src/prefs_template.c:274
5837
msgid "Templates"
5838
msgstr "Plantillas"
5839
5840
#: src/prefs_template.c:393
5841
msgid "Template"
5842
msgstr "Plantilla"
5843
5844
#: src/prefs_template.c:462
5845
msgid "Template format error."
5846
msgstr "Error de formato en la plantilla."
5847
5848
#: src/prefs_template.c:538
5849
msgid "Delete template"
5850
msgstr "Borrar plantilla"
5851
5852
#: src/prefs_template.c:539
5853
msgid "Do you really want to delete this template?"
5854
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
5855
5856
#: src/progressdialog.c:58
5857
msgid "Creating progress dialog...\n"
5858
msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
5859
5860
#: src/progressdialog.c:136
5861
msgid "Status"
5862
msgstr "Estado"
5863
5864
#: src/query_search.c:251
5865
msgid "Search messages"
5866
msgstr "Buscar en los mensajes"
5867
5868
#: src/query_search.c:423
5869
msgid "_Save as search folder"
5870
msgstr "_Guardar como carpeta de búsqueda"
5871
5872
#: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:884
5873
msgid "Done."
5874
msgstr "Hecho."
5875
5876
#: src/query_search.c:566
5877
#, c-format
5878
msgid "Searching %s ..."
5879
msgstr "Buscando %s ..."
5880
5881
#: src/query_search.c:594
5882
#, c-format
5883
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
5884
msgstr "Buscando %s (%d / %d)..."
5885
5886
#: src/query_search.c:675 src/summaryview.c:2105
5887
msgid "(No Date)"
5888
msgstr "(Sin fecha)"
5889
5890
#: src/query_search.c:869
5891
msgid "Save as search folder"
5892
msgstr "Guardar como carpeta de búsqueda"
5893
5894
#: src/query_search.c:890
5895
msgid "Location:"
5896
msgstr "Ubicación:"
5897
5898
#: src/query_search.c:905
5899
msgid "Folder name:"
5900
msgstr "Nombre de carpeta:"
5901
5902
#: src/rfc2015.c:140
5903
msgid "Cannot find user ID for this key."
5904
msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
5905
5906
#: src/rfc2015.c:151
5907
#, c-format
5908
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5909
msgstr "\t\talias «%s»\n"
5910
5911
#: src/rfc2015.c:179
5912
#, c-format
5913
msgid "Signature made at %s\n"
5914
msgstr "Firma hecha en %s\n"
5915
5916
#: src/rfc2015.c:301 src/sigstatus.c:266
5917
msgid "Error verifying the signature"
5918
msgstr "Error al verificar la firma"
5919
5920
#: src/select-keys.c:105
5921
#, c-format
5922
msgid "Please select key for `%s'"
5923
msgstr "Seleccione clave para «%s»"
5924
5925
#: src/select-keys.c:108
5926
#, c-format
5927
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5928
msgstr "Recopilando información para «%s» ... %c"
5929
5930
#: src/select-keys.c:291
5931
msgid "Select Keys"
5932
msgstr "Seleccione teclas"
5933
5934
#: src/select-keys.c:318
5935
msgid "Key ID"
5936
msgstr "ID tecla"
5937
5938
#: src/select-keys.c:321
5939
msgid "Val"
5940
msgstr "Val"
5941
5942
#: src/select-keys.c:468
5943
msgid "Add key"
5944
msgstr "Añadir clave"
5945
5946
#: src/select-keys.c:469
5947
msgid "Enter another user or key ID:"
5948
msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
5949
5950
#: src/select-keys.c:485
5951
msgid "Trust key"
5952
msgstr "Confianza de la clave"
5953
5954
#: src/select-keys.c:486
5955
msgid ""
5956
"The selected key is not fully trusted.\n"
5957
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5958
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5959
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5960
msgstr ""
5961
"La clave seleccionada no es de total confianza.\n"
5962
"Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
5963
"si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
5964
"¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
5965
5966
#: src/send_message.c:183
5967
msgid "Queued message header is broken.\n"
5968
msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
5969
5970
#: src/send_message.c:402
5971
#, c-format
5972
msgid "Sending message using command: %s\n"
5973
msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
5974
5975
#: src/send_message.c:411
5976
#, c-format
5977
msgid "Can't execute command: %s"
5978
msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
5979
5980
#: src/send_message.c:446
5981
#, c-format
5982
msgid "Error occurred while executing command: %s"
5983
msgstr "Hubo un error ejecutando la orden: %s"
5984
5985
#: src/send_message.c:552
5986
msgid "Connecting"
5987
msgstr "Conectando"
5988
5989
#: src/send_message.c:554
5990
#, c-format
5991
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5992
msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
5993
5994
#: src/send_message.c:623
5995
msgid "Sending HELO..."
5996
msgstr "Enviando HELO..."
5997
5998
#: src/send_message.c:624 src/send_message.c:629 src/send_message.c:634
5999
msgid "Authenticating"
6000
msgstr "Autentificando"
6001
6002
#: src/send_message.c:625 src/send_message.c:630
6003
msgid "Sending message..."
6004
msgstr "Enviando mensaje..."
6005
6006
#: src/send_message.c:628
6007
msgid "Sending EHLO..."
6008
msgstr "Enviando EHLO..."
6009
6010
#: src/send_message.c:637
6011
msgid "Sending MAIL FROM..."
6012
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6013
6014
#: src/send_message.c:638 src/send_message.c:642 src/send_message.c:647
6015
msgid "Sending"
6016
msgstr "Enviando"
6017
6018
#: src/send_message.c:641
6019
msgid "Sending RCPT TO..."
6020
msgstr "Enviando RCPT TO..."
6021
6022
#: src/send_message.c:646
6023
msgid "Sending DATA..."
6024
msgstr "Enviando DATA..."
6025
6026
#: src/send_message.c:650
6027
msgid "Quitting..."
6028
msgstr "Terminando..."
6029
6030
#: src/send_message.c:678
6031
#, c-format
6032
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6033
msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6034
6035
#: src/send_message.c:706
6036
msgid "Sending message"
6037
msgstr "Enviando mensaje"
6038
6039
#: src/send_message.c:750 src/send_message.c:770
6040
msgid "Error occurred while sending the message."
6041
msgstr "Hubo un error enviando el mensaje."
6042
6043
#: src/send_message.c:753
6044
#, c-format
6045
msgid ""
6046
"Error occurred while sending the message:\n"
6047
"%s"
6048
msgstr ""
6049
"Hubo un error enviando el mensaje:\n"
6050
"%s"
6051
6052
#: src/setup.c:43
6053
msgid "Mailbox setting"
6054
msgstr "Configurar buzón"
6055
6056
#: src/setup.c:44
6057
msgid ""
6058
"Specify the location of mailbox.\n"
6059
"If you are unsure, just select OK."
6060
msgstr ""
6061
"Introduzca la localización del buzón.\n"
6062
"Si no esta seguro seleccione «Aceptar»."
6063
6064
#: src/sigstatus.c:116
6065
msgid "Signature check result"
6066
msgstr "Resultado de comprobación de la firma"
6067
6068
#: src/sigstatus.c:135
6069
msgid "Checking signature"
6070
msgstr "Verificando firma"
6071
6072
#: src/sigstatus.c:205
6073
#, c-format
6074
msgid "%s%s%s from \"%s\""
6075
msgstr "%s%s%s desde «%s»"
6076
6077
#: src/sigstatus.c:229
6078
msgid "No signature found"
6079
msgstr "No se encontró firma"
6080
6081
#: src/sigstatus.c:236
6082
#, c-format
6083
msgid "Good signature from \"%s\""
6084
msgstr "Firma válida de «%s»"
6085
6086
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661
6087
msgid "Good signature"
6088
msgstr "Firma válida"
6089
6090
#: src/sigstatus.c:241
6091
#, c-format
6092
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
6093
msgstr "Firma válida pero la clave para «%s» no es fiable"
6094
6095
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663
6096
msgid "Valid signature (untrusted key)"
6097
msgstr "Firma válida (clave no fiable)"
6098
6099
#: src/sigstatus.c:247
6100
#, c-format
6101
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
6102
msgstr "Firma válida pero caducada para «%s»"
6103
6104
#: src/sigstatus.c:248
6105
msgid "Signature valid but expired"
6106
msgstr "Firma válida pero caducada"
6107
6108
#: src/sigstatus.c:251
6109
#, c-format
6110
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
6111
msgstr "La firma es válida pero la clave usada para «%s» ha caducado"
6112
6113
#: src/sigstatus.c:252
6114
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
6115
msgstr "La firma es válida pero la clave usada ha caducado"
6116
6117
#: src/sigstatus.c:255
6118
#, c-format
6119
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
6120
msgstr "La firma es válida pero la clave usada para «%s» ha sido revocada"
6121
6122
#: src/sigstatus.c:256
6123
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
6124
msgstr "La firma es válida pero la clave usada ha sido revocada"
6125
6126
#: src/sigstatus.c:259
6127
#, c-format
6128
msgid "BAD signature from \"%s\""
6129
msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»"
6130
6131
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665
6132
msgid "BAD signature"
6133
msgstr "Firma INVÁLIDA"
6134
6135
#: src/sigstatus.c:263
6136
msgid "No public key to verify the signature"
6137
msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6138
6139
#: src/sourcewindow.c:62
6140
msgid "Creating source window...\n"
6141
msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
6142
6143
#: src/sourcewindow.c:66
6144
msgid "Source of the message"
6145
msgstr "Fuente del mensaje"
6146
6147
#: src/sourcewindow.c:137
6148
#, c-format
6149
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6150
msgstr "Mostrando la fuente de %s ...\n"
6151
6152
#: src/sourcewindow.c:139
6153
#, c-format
6154
msgid "%s - Source"
6155
msgstr "%s - Fuente"
6156
6157
#: src/subscribedialog.c:203
6158
msgid "Subscribe to newsgroup"
6159
msgstr "Suscribir grupo de noticias"
6160
6161
#: src/subscribedialog.c:219
6162
msgid "Select newsgroups to subscribe."
6163
msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
6164
6165
#: src/subscribedialog.c:225
6166
msgid "Find groups:"
6167
msgstr "Buscar grupos:"
6168
6169
#: src/subscribedialog.c:233
6170
msgid " Search "
6171
msgstr " Buscar "
6172
6173
#: src/subscribedialog.c:283
6174
msgid "Newsgroup name"
6175
msgstr "Nombre de grupo"
6176
6177
#: src/subscribedialog.c:289
6178
msgid "Messages"
6179
msgstr "Mensajes"
6180
6181
#: src/subscribedialog.c:426
6182
msgid "moderated"
6183
msgstr "moderado"
6184
6185
#: src/subscribedialog.c:428
6186
msgid "readonly"
6187
msgstr "solo lectura"
6188
6189
#: src/subscribedialog.c:430
6190
msgid "unknown"
6191
msgstr "desconocido"
6192
6193
#: src/subscribedialog.c:481
6194
msgid "Getting newsgroup list..."
6195
msgstr "Obteniendo la lista de grupos..."
6196
6197
#: src/subscribedialog.c:489
6198
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
6199
msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
6200
6201
#: src/subscribedialog.c:556
6202
#, c-format
6203
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
6204
msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
6205
6206
#: src/summaryview.c:411
6207
msgid "/Repl_y to"
6208
msgstr "/Respon_der a"
6209
6210
#: src/summaryview.c:412
6211
msgid "/Repl_y to/_all"
6212
msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6213
6214
#: src/summaryview.c:413
6215
msgid "/Repl_y to/_sender"
6216
msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6217
6218
#: src/summaryview.c:414
6219
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6220
msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6221
6222
#: src/summaryview.c:421
6223
msgid "/M_ove..."
6224
msgstr "/_Mover..."
6225
6226
#: src/summaryview.c:422
6227
msgid "/_Copy..."
6228
msgstr "/_Copiar..."
6229
6230
#: src/summaryview.c:424
6231
msgid "/_Mark"
6232
msgstr "/_Marcar"
6233
6234
#: src/summaryview.c:425
6235
msgid "/_Mark/_Mark"
6236
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6237
6238
#: src/summaryview.c:426
6239
msgid "/_Mark/_Unmark"
6240
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6241
6242
#: src/summaryview.c:427
6243
msgid "/_Mark/---"
6244
msgstr "/_Marcar/---"
6245
6246
#: src/summaryview.c:428
6247
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6248
msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6249
6250
#: src/summaryview.c:429
6251
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6252
msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6253
6254
#: src/summaryview.c:431
6255
msgid "/_Mark/Mark _thread as read"
6256
msgstr "/_Marcar/Marcar _hilo como leído"
6257
6258
#: src/summaryview.c:433
6259
msgid "/_Mark/Mark all _read"
6260
msgstr "/_Marcar/Marca_r todos leídos"
6261
6262
#: src/summaryview.c:434
6263
msgid "/Color la_bel"
6264
msgstr "/E_tiquetar de color"
6265
6266
#: src/summaryview.c:438
6267
#, fuzzy
6268
msgid "/Set as _junk mail"
6269
msgstr "Es correo basura"
6270
6271
#: src/summaryview.c:439
6272
#, fuzzy
6273
msgid "/Set as not j_unk mail"
6274
msgstr "Es correo basura"
6275
6276
#: src/summaryview.c:441
6277
msgid "/Re-_edit"
6278
msgstr "/Re_editar"
6279
6280
#: src/summaryview.c:443
6281
msgid "/Add sender to address boo_k..."
6282
msgstr "/Añadir _remitente a la agenda..."
6283
6284
#: src/summaryview.c:445
6285
msgid "/Create f_ilter rule"
6286
msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6287
6288
#: src/summaryview.c:446
6289
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6290
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6291
6292
#: src/summaryview.c:448
6293
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6294
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde"
6295
6296
#: src/summaryview.c:450
6297
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6298
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para"
6299
6300
#: src/summaryview.c:452
6301
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6302
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto"
6303
6304
#: src/summaryview.c:458
6305
msgid "/_View/_Source"
6306
msgstr "/_Ver/_Fuente"
6307
6308
#: src/summaryview.c:459
6309
msgid "/_View/All _header"
6310
msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6311
6312
#: src/summaryview.c:461
6313
msgid "/_Print..."
6314
msgstr "/_Imprimir..."
6315
6316
#: src/summaryview.c:496
6317
msgid "Creating summary view...\n"
6318
msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
6319
6320
#: src/summaryview.c:518
6321
msgid "All"
6322
msgstr "Todos"
6323
6324
#: src/summaryview.c:521
6325
msgid "Have color label"
6326
msgstr "Tiene etiqueta de color"
6327
6328
#: src/summaryview.c:522
6329
msgid "Have attachment"
6330
msgstr "Tiene adjunto"
6331
6332
#: src/summaryview.c:531
6333
msgid "Search:"
6334
msgstr "Buscar:"
6335
6336
#: src/summaryview.c:549
6337
msgid "Search for Subject or From"
6338
msgstr "Buscar por Asunto o Desde"
6339
6340
#: src/summaryview.c:746
6341
msgid "Process mark"
6342
msgstr "Procesar marcas"
6343
6344
#: src/summaryview.c:747
6345
msgid "Some marks are left. Process it?"
6346
msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6347
6348
#: src/summaryview.c:793
6349
#, c-format
6350
msgid "Scanning folder (%s)..."
6351
msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6352
6353
#: src/summaryview.c:1349
6354
msgid "_Search again"
6355
msgstr "_Buscar de nuevo"
6356
6357
#: src/summaryview.c:1370 src/summaryview.c:1379
6358
msgid "No more unread messages"
6359
msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6360
6361
#: src/summaryview.c:1371
6362
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6363
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6364
6365
#: src/summaryview.c:1373
6366
msgid "No unread messages."
6367
msgstr "No hay mensajes sin leer."
6368
6369
#: src/summaryview.c:1380
6370
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6371
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6372
6373
#: src/summaryview.c:1388 src/summaryview.c:1397
6374
msgid "No more new messages"
6375
msgstr "No hay más mensajes nuevos"
6376
6377
#: src/summaryview.c:1389
6378
msgid "No new message found. Search from the end?"
6379
msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
6380
6381
#: src/summaryview.c:1391
6382
msgid "No new messages."
6383
msgstr "No hay mensajes nuevos."
6384
6385
#: src/summaryview.c:1398
6386
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6387
msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6388
6389
#: src/summaryview.c:1406 src/summaryview.c:1415
6390
msgid "No more marked messages"
6391
msgstr "No hay más mensajes marcados"
6392
6393
#: src/summaryview.c:1407
6394
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6395
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6396
6397
#: src/summaryview.c:1409 src/summaryview.c:1418
6398
msgid "No marked messages."
6399
msgstr "No hay mensajes marcados."
6400
6401
#: src/summaryview.c:1416
6402
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6403
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
6404
6405
#: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1433
6406
msgid "No more labeled messages"
6407
msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
6408
6409
#: src/summaryview.c:1425
6410
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6411
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
6412
6413
#: src/summaryview.c:1427 src/summaryview.c:1436
6414
msgid "No labeled messages."
6415
msgstr "No hay mensajes etiquetados."
6416
6417
#: src/summaryview.c:1434
6418
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6419
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
6420
6421
#: src/summaryview.c:1750
6422
msgid "Attracting messages by subject..."
6423
msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
6424
6425
#: src/summaryview.c:1944
6426
#, c-format
6427
msgid "%d deleted"
6428
msgstr "%d borrados"
6429
6430
#: src/summaryview.c:1948
6431
#, c-format
6432
msgid "%s%d moved"
6433
msgstr "%s%d movidos"
6434
6435
#: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1954
6436
msgid ", "
6437
msgstr ", "
6438
6439
#: src/summaryview.c:1953
6440
#, c-format
6441
msgid "%s%d copied"
6442
msgstr "%s%d copiado"
6443
6444
#: src/summaryview.c:1968
6445
msgid " item(s) selected"
6446
msgstr " elemento(s) seleccionados"
6447
6448
#: src/summaryview.c:1990
6449
#, c-format
6450
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6451
msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
6452
6453
#: src/summaryview.c:1994
6454
#, c-format
6455
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6456
msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
6457
6458
#: src/summaryview.c:2028
6459
msgid "Sorting summary..."
6460
msgstr "Ordenando cabeceras..."
6461
6462
#: src/summaryview.c:2265
6463
msgid "\tSetting summary from message data..."
6464
msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
6465
6466
#: src/summaryview.c:2267
6467
msgid "Setting summary from message data..."
6468
msgstr "Resumiendo los mensajes..."
6469
6470
#: src/summaryview.c:2374
6471
#, c-format
6472
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6473
msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
6474
6475
#: src/summaryview.c:2719
6476
#, c-format
6477
msgid "Message %d is marked\n"
6478
msgstr "Mensaje %d está marcado\n"
6479
6480
#: src/summaryview.c:2779
6481
#, c-format
6482
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6483
msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
6484
6485
#: src/summaryview.c:2971
6486
#, c-format
6487
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6488
msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
6489
6490
#: src/summaryview.c:3032
6491
#, c-format
6492
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6493
msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
6494
6495
#: src/summaryview.c:3060
6496
msgid "Delete message(s)"
6497
msgstr "Borrar mensaje(s)"
6498
6499
#: src/summaryview.c:3061
6500
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6501
msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
6502
6503
#: src/summaryview.c:3135
6504
msgid "Deleting duplicated messages..."
6505
msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6506
6507
#: src/summaryview.c:3173
6508
#, c-format
6509
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6510
msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
6511
6512
#: src/summaryview.c:3233
6513
#, c-format
6514
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6515
msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
6516
6517
#: src/summaryview.c:3265
6518
msgid "Destination is same as current folder."
6519
msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
6520
6521
#: src/summaryview.c:3331
6522
#, c-format
6523
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6524
msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
6525
6526
#: src/summaryview.c:3362
6527
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6528
msgstr "El destino de la copia es el mismo que la carpeta actual."
6529
6530
#: src/summaryview.c:3570
6531
msgid "Error occurred while processing messages."
6532
msgstr "Hubo algún error al procesar los mensajes."
6533
6534
#: src/summaryview.c:3876 src/summaryview.c:3877
6535
msgid "Building threads..."
6536
msgstr "Construyendo hilos..."
6537
6538
#: src/summaryview.c:4027 src/summaryview.c:4028
6539
msgid "Unthreading..."
6540
msgstr "Deshaciendo hilos..."
6541
6542
#: src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:4377
6543
#, c-format
6544
msgid "Filtering (%d / %d)..."
6545
msgstr "Filtrando (%d / %d)..."
6546
6547
#: src/summaryview.c:4425
6548
msgid "filtering..."
6549
msgstr "filtrando..."
6550
6551
#: src/summaryview.c:4426
6552
msgid "Filtering..."
6553
msgstr "Filtrando..."
6554
6555
#: src/summaryview.c:4462
6556
#, c-format
6557
msgid "%d message(s) have been filtered."
6558
msgstr "se ha(n) filtrado %d mensaje(s)."
6559
6560
#: src/summaryview.c:4969
6561
msgid "No."
6562
msgstr "No."
6563
6564
#: src/template.c:168
6565
#, c-format
6566
msgid "file %s already exists\n"
6567
msgstr "el fichero %s ya existe\n"
6568
6569
#: src/textview.c:247
6570
msgid "Creating text view...\n"
6571
msgstr "Creando vista de texto...\n"
6572
6573
#: src/textview.c:775
6574
msgid "This message can't be displayed.\n"
6575
msgstr "Este mensaje no puede visualizarse.\n"
6576
6577
#: src/textview.c:1925
6578
msgid "Sa_ve this image as..."
6579
msgstr "_Guardar imagen como..."
6580
6581
#: src/textview.c:1941 src/trayicon.c:114
6582
msgid "Compose _new message"
6583
msgstr "Componer mensaje _nuevo"
6584
6585
#: src/textview.c:1943
6586
msgid "Add to address _book..."
6587
msgstr "Añadir _remitente a la agenda..."
6588
6589
#: src/textview.c:1945
6590
msgid "Copy this add_ress"
6591
msgstr "Copiar esta di_rección"
6592
6593
#: src/textview.c:1948
6594
msgid "_Open with Web browser"
6595
msgstr "_Abrir con el navegador web"
6596
6597
#: src/textview.c:1950
6598
msgid "Copy this _link"
6599
msgstr "Copiar el en_lace"
6600
6601
#: src/textview.c:2093
6602
#, c-format
6603
msgid ""
6604
"The real URL (%s) is different from\n"
6605
"the apparent URL (%s).\n"
6606
"\n"
6607
"Open it anyway?"
6608
msgstr ""
6609
"La URL real (%s) es distinta de la\n"
6610
"URL aparente (%s).\n"
6611
"¿Quiere abrirla de todas maneras?"
6612
6613
#: src/textview.c:2098
6614
msgid "Fake URL warning"
6615
msgstr "Aviso de URL falsa"
6616
6617
#: src/trayicon.c:100
6618
msgid "Get from _current account"
6619
msgstr "Recibir de la cuenta a_ctual"
6620
6621
#: src/trayicon.c:104
6622
msgid "Get from _all accounts"
6623
msgstr "Recibir de tod_as las cuentas"
6624
6625
#: src/trayicon.c:108
6626
msgid "_Send queued messages"
6627
msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
6628
6629
#: src/trayicon.c:120
6630
msgid "_About"
6631
msgstr "_Acerca de"
6632
6633
#: src/trayicon.c:124
6634
msgid "E_xit"
6635
msgstr "_Salir"
6636
6637
#: src/trayicon.c:139
6638
msgid "Sylpheed"
6639
msgstr "Sylpheed"
6640
6641
#~ msgid "Last number in dir %s = %d\n"
6642
#~ msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"