Statistics
| Revision:

root / po / es.po @ 1090

History | View | Annotate | Download (168 kB)

1
# Spanish translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2006.
4
#
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2006-06-27 12:57+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 2006-02-02 07:38+0100\n"
11
"Last-Translator: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
12
"Language-Team: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17
#: libsylph/account.c:56
18
msgid "Reading all config for each account...\n"
19
msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
20
21
#: libsylph/imap.c:465
22
#, c-format
23
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
24
msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha roto. Reconectando...\n"
25
26
#: libsylph/imap.c:516 libsylph/imap.c:522
27
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
28
msgstr "El servidor IMAP4 deshabilita LOGIN.\n"
29
30
#: libsylph/imap.c:597
31
#, c-format
32
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
33
msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
34
35
#: libsylph/imap.c:641
36
msgid "Can't start TLS session.\n"
37
msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n"
38
39
#: libsylph/imap.c:1115
40
#, c-format
41
msgid "Getting message %d"
42
msgstr "Obteniendo mensaje %d"
43
44
#: libsylph/imap.c:1231
45
#, c-format
46
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
47
msgstr "Agregando mensajes a %s (%d / %d)"
48
49
#: libsylph/imap.c:1323
50
#, c-format
51
msgid "Moving messages %s to %s ..."
52
msgstr "Moviendo mensajes %s a %s ..."
53
54
#: libsylph/imap.c:1329
55
#, c-format
56
msgid "Copying messages %s to %s ..."
57
msgstr "Copiando mensajes %s a %s ..."
58
59
#: libsylph/imap.c:1468
60
#, c-format
61
msgid "Removing messages %s"
62
msgstr "Borrando mensajes %s"
63
64
#: libsylph/imap.c:1474
65
#, c-format
66
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
67
msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %s\n"
68
69
#: libsylph/imap.c:1482 libsylph/imap.c:1577
70
msgid "can't expunge\n"
71
msgstr "no puedo vaciar\n"
72
73
#: libsylph/imap.c:1565
74
#, c-format
75
msgid "Removing all messages in %s"
76
msgstr "Borrando todos los mensajes en %s"
77
78
#: libsylph/imap.c:1571
79
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
80
msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:*\n"
81
82
#: libsylph/imap.c:1619
83
msgid "can't close folder\n"
84
msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n"
85
86
#: libsylph/imap.c:1697
87
#, c-format
88
msgid "root folder %s not exist\n"
89
msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n"
90
91
#: libsylph/imap.c:1886 libsylph/imap.c:1894
92
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
93
msgstr "hubo un error obteniendo LIST.\n"
94
95
#: libsylph/imap.c:2008
96
#, c-format
97
msgid "Can't create '%s'\n"
98
msgstr "No puedo crear '%s'\n"
99
100
#: libsylph/imap.c:2013
101
#, c-format
102
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
103
msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n"
104
105
#: libsylph/imap.c:2074
106
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
107
msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
108
109
#: libsylph/imap.c:2094
110
msgid "can't create mailbox\n"
111
msgstr "no puedo crear el buzón\n"
112
113
#: libsylph/imap.c:2198
114
#, c-format
115
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
116
msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
117
118
#: libsylph/imap.c:2278
119
msgid "can't delete mailbox\n"
120
msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
121
122
#: libsylph/imap.c:2322
123
msgid "can't get envelope\n"
124
msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
125
126
#: libsylph/imap.c:2335
127
#, c-format
128
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
129
msgstr "Obteniendo las cabeceras de mensaje (%d / %d)"
130
131
#: libsylph/imap.c:2345
132
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
133
msgstr "error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
134
135
#: libsylph/imap.c:2367
136
#, c-format
137
msgid "can't parse envelope: %s\n"
138
msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
139
140
#: libsylph/imap.c:2491
141
#, c-format
142
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
143
msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
144
145
#: libsylph/imap.c:2498
146
#, c-format
147
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
148
msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4: %s:%d\n"
149
150
#: libsylph/imap.c:2573
151
msgid "can't get namespace\n"
152
msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
153
154
#: libsylph/imap.c:3106
155
#, c-format
156
msgid "can't select folder: %s\n"
157
msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
158
159
#: libsylph/imap.c:3141
160
msgid "error on imap command: STATUS\n"
161
msgstr "error en el mandato imap: STATUS\n"
162
163
#: libsylph/imap.c:3284
164
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
165
msgstr "La autentificación IMAP falló.\n"
166
167
#: libsylph/imap.c:3301
168
msgid "IMAP4 login failed.\n"
169
msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
170
171
#: libsylph/imap.c:3637
172
#, c-format
173
msgid "can't append %s to %s\n"
174
msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
175
176
#: libsylph/imap.c:3644
177
msgid "(sending file...)"
178
msgstr "(enviando fichero...)"
179
180
#: libsylph/imap.c:3673
181
#, c-format
182
msgid "can't append message to %s\n"
183
msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n"
184
185
#: libsylph/imap.c:3705
186
#, c-format
187
msgid "can't copy %s to %s\n"
188
msgstr "no puedo copiar %s a %s\n"
189
190
#: libsylph/imap.c:3729
191
#, c-format
192
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
193
msgstr "error en el mandato imap: STORE %s %s\n"
194
195
#: libsylph/imap.c:3743
196
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
197
msgstr "error en el mandato imap: EXPUNGE\n"
198
199
#: libsylph/imap.c:3756
200
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
201
msgstr "error en el mandato imap: CLOSE\n"
202
203
#: libsylph/imap.c:4032
204
#, c-format
205
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
206
msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
207
208
#: libsylph/imap.c:4062
209
#, c-format
210
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
211
msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
212
213
#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196
214
msgid "can't write to temporary file\n"
215
msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
216
217
#: libsylph/mbox.c:69
218
#, c-format
219
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
220
msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
221
222
#: libsylph/mbox.c:79
223
msgid "can't read mbox file.\n"
224
msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
225
226
#: libsylph/mbox.c:86
227
#, c-format
228
msgid "invalid mbox format: %s\n"
229
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
230
231
#: libsylph/mbox.c:93
232
#, c-format
233
msgid "malformed mbox: %s\n"
234
msgstr "mbox malformada: %s\n"
235
236
#: libsylph/mbox.c:110
237
msgid "can't open temporary file\n"
238
msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
239
240
#: libsylph/mbox.c:161
241
#, c-format
242
msgid ""
243
"unescaped From found:\n"
244
"%s"
245
msgstr ""
246
"Encontrado Desde sin escapar:\n"
247
"%s"
248
249
#: libsylph/mbox.c:250
250
#, c-format
251
msgid "%d messages found.\n"
252
msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
253
254
#: libsylph/mbox.c:268
255
#, c-format
256
msgid "can't create lock file %s\n"
257
msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
258
259
#: libsylph/mbox.c:269
260
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
261
msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
262
263
#: libsylph/mbox.c:281
264
#, c-format
265
msgid "can't create %s\n"
266
msgstr "no puedo crear %s\n"
267
268
#: libsylph/mbox.c:287
269
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
270
msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
271
272
#: libsylph/mbox.c:316
273
#, c-format
274
msgid "can't lock %s\n"
275
msgstr "no se puede bloquear %s\n"
276
277
#: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373
278
msgid "invalid lock type\n"
279
msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
280
281
#: libsylph/mbox.c:359
282
#, c-format
283
msgid "can't unlock %s\n"
284
msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
285
286
#: libsylph/mbox.c:394
287
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
288
msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
289
290
#: libsylph/mbox.c:417
291
#, c-format
292
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
293
msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
294
295
#: libsylph/mh.c:427
296
#, c-format
297
msgid "can't copy message %s to %s\n"
298
msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
299
300
#: libsylph/mh.c:502 libsylph/mh.c:625
301
msgid "Can't open mark file.\n"
302
msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
303
304
#: libsylph/mh.c:509 libsylph/mh.c:631
305
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
306
msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
307
308
#: libsylph/mh.c:634
309
#, c-format
310
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
311
msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
312
313
#: libsylph/mh.c:965 libsylph/mh.c:978 src/main.c:147
314
#, c-format
315
msgid ""
316
"File `%s' already exists.\n"
317
"Can't create folder."
318
msgstr ""
319
"El fichero «%s» ya existe.\n"
320
"No puedo crear la carpeta."
321
322
#: libsylph/mh.c:1500
323
#, c-format
324
msgid ""
325
"Directory name\n"
326
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
327
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
328
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
329
"(see README for detail):\n"
330
"\n"
331
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
332
msgstr ""
333
"El nombre de directorio\n"
334
"«%s» no es una cadena UTF-8 válida.\n"
335
"Quizás se este usando la codificación local para el nombre.\n"
336
"Si esto es así debería establecer la siguiente variable de entorno\n"
337
"(Vea el README para los detalles):\n"
338
"\n"
339
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
340
341
#: libsylph/news.c:207
342
#, c-format
343
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
344
msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
345
346
#: libsylph/news.c:276
347
#, c-format
348
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
349
msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
350
351
#: libsylph/news.c:377
352
#, c-format
353
msgid "article %d has been already cached.\n"
354
msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
355
356
#: libsylph/news.c:397
357
#, c-format
358
msgid "getting article %d...\n"
359
msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
360
361
#: libsylph/news.c:401
362
#, c-format
363
msgid "can't read article %d\n"
364
msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
365
366
#: libsylph/news.c:676
367
msgid "can't post article.\n"
368
msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
369
370
#: libsylph/news.c:702
371
#, c-format
372
msgid "can't retrieve article %d\n"
373
msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
374
375
#: libsylph/news.c:759
376
#, c-format
377
msgid "can't select group: %s\n"
378
msgstr "no puedo seleccionar grupo: %s\n"
379
380
#: libsylph/news.c:796
381
#, c-format
382
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
383
msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
384
385
#: libsylph/news.c:809
386
msgid "no new articles.\n"
387
msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
388
389
#: libsylph/news.c:819
390
#, c-format
391
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
392
msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
393
394
#: libsylph/news.c:823
395
msgid "can't get xover\n"
396
msgstr "no se puede obtener xover\n"
397
398
#: libsylph/news.c:833
399
msgid "error occurred while getting xover.\n"
400
msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
401
402
#: libsylph/news.c:843
403
#, c-format
404
msgid "invalid xover line: %s\n"
405
msgstr "linea xover no válida: %s\n"
406
407
#: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894
408
msgid "can't get xhdr\n"
409
msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
410
411
#: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906
412
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
413
msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
414
415
#: libsylph/nntp.c:68
416
#, c-format
417
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
418
msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
419
420
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
421
#, c-format
422
msgid "protocol error: %s\n"
423
msgstr "error del protocolo: %s\n"
424
425
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
426
msgid "protocol error\n"
427
msgstr "error del protocolo\n"
428
429
#: libsylph/nntp.c:283
430
msgid "Error occurred while posting\n"
431
msgstr "Hubo un error mientras se enviaba\n"
432
433
#: libsylph/nntp.c:363
434
msgid "Error occurred while sending command\n"
435
msgstr "Hubo un error enviando el mandato\n"
436
437
#: libsylph/pop.c:154
438
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
439
msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
440
441
#: libsylph/pop.c:161
442
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
443
msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
444
445
#: libsylph/pop.c:191 libsylph/pop.c:218
446
msgid "POP3 protocol error\n"
447
msgstr "Error del protocolo POP3\n"
448
449
#: libsylph/pop.c:263
450
#, c-format
451
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
452
msgstr "respuesta UIDL no válida: %s\n"
453
454
#: libsylph/pop.c:623
455
#, c-format
456
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
457
msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
458
459
#: libsylph/pop.c:632
460
#, c-format
461
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
462
msgstr "POP3: Ignorando mensaje %d (%d bytes)\n"
463
464
#: libsylph/pop.c:663
465
msgid "mailbox is locked\n"
466
msgstr "el buzón está bloqueado\n"
467
468
#: libsylph/pop.c:666
469
msgid "session timeout\n"
470
msgstr "tiempo de espera agotado para la sesión\n"
471
472
#: libsylph/pop.c:672 libsylph/smtp.c:561
473
msgid "can't start TLS session\n"
474
msgstr "no puedo abrir la sesión TLs\n"
475
476
#: libsylph/pop.c:679 libsylph/smtp.c:496
477
msgid "error occurred on authentication\n"
478
msgstr "hubo algún error en la autentificación\n"
479
480
#: libsylph/pop.c:684
481
msgid "command not supported\n"
482
msgstr "mandato no soportado\n"
483
484
#: libsylph/pop.c:688
485
msgid "error occurred on POP3 session\n"
486
msgstr "hubo algún error en la sesión POP3\n"
487
488
#: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269
489
#: libsylph/prefs_account.c:217 libsylph/prefs_account.c:231
490
#: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438
491
msgid "failed to write configuration to file\n"
492
msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
493
494
#: libsylph/prefs.c:239
495
#, c-format
496
msgid "Found %s\n"
497
msgstr "Encontrado %s\n"
498
499
#: libsylph/prefs.c:272
500
msgid "Configuration is saved.\n"
501
msgstr "Configuración guardada.\n"
502
503
#: libsylph/prefs_common.c:498
504
msgid "Junk mail filter"
505
msgstr "Filtro de correo basura"
506
507
#: libsylph/procmime.c:1100
508
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
509
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
510
511
#: libsylph/procmsg.c:654
512
msgid "can't open mark file\n"
513
msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
514
515
#: libsylph/procmsg.c:1106
516
#, c-format
517
msgid "can't fetch message %d\n"
518
msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
519
520
#: libsylph/procmsg.c:1412
521
#, c-format
522
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
523
msgstr "La orden para imprimir es inválida: «%s»\n"
524
525
#: libsylph/recv.c:140
526
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
527
msgstr "hubo un error mientras se obtenian datos.\n"
528
529
#: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229
530
msgid "Can't write to file.\n"
531
msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
532
533
#: libsylph/smtp.c:157
534
msgid "SMTP AUTH not available\n"
535
msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
536
537
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
538
msgid "bad SMTP response\n"
539
msgstr "respuesta SMTP errónea\n"
540
541
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
542
msgid "error occurred on SMTP session\n"
543
msgstr "hubo algún error en la sesión SMTP\n"
544
545
#: libsylph/ssl.c:54
546
msgid "SSLv23 not available\n"
547
msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
548
549
#: libsylph/ssl.c:56
550
msgid "SSLv23 available\n"
551
msgstr "SSLv23 disponible\n"
552
553
#: libsylph/ssl.c:65
554
msgid "TLSv1 not available\n"
555
msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
556
557
#: libsylph/ssl.c:67
558
msgid "TLSv1 available\n"
559
msgstr "TLSv1 disponible\n"
560
561
#: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108
562
msgid "SSL method not available\n"
563
msgstr "Método SSL no disponible\n"
564
565
#: libsylph/ssl.c:114
566
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
567
msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
568
569
#: libsylph/ssl.c:120
570
msgid "Error creating ssl context\n"
571
msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
572
573
#: libsylph/ssl.c:126
574
#, c-format
575
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
576
msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
577
578
#. Get the cipher
579
#: libsylph/ssl.c:133
580
#, c-format
581
msgid "SSL connection using %s\n"
582
msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
583
584
#: libsylph/ssl.c:142
585
msgid "Server certificate:\n"
586
msgstr "Certificado del servidor:\n"
587
588
#: libsylph/ssl.c:145
589
#, c-format
590
msgid "  Subject: %s\n"
591
msgstr "  Asunto: %s\n"
592
593
#: libsylph/ssl.c:150
594
#, c-format
595
msgid "  Issuer: %s\n"
596
msgstr "  Generador: %s\n"
597
598
#: libsylph/utils.c:2461 src/compose.c:2892 src/compose.c:3155
599
#: src/compose.c:3218 src/compose.c:3338
600
msgid "can't change file mode\n"
601
msgstr "no se pueden cambiar los permisos de archivo\n"
602
603
#: libsylph/utils.c:2468 libsylph/utils.c:2592
604
#, c-format
605
msgid "writing to %s failed.\n"
606
msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
607
608
#: src/about.c:91
609
msgid "About"
610
msgstr "Acerca de"
611
612
#: src/about.c:223
613
msgid ""
614
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
615
"\n"
616
msgstr ""
617
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
618
"\n"
619
620
#: src/about.c:227
621
msgid ""
622
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
623
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
624
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
625
"version.\n"
626
"\n"
627
msgstr ""
628
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
629
"los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
630
"Foundation; tanto la versión 2, como (opcionálmente) cualquier versión "
631
"posterior.\n"
632
"\n"
633
634
#: src/about.c:233
635
msgid ""
636
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
637
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
638
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
639
"more details.\n"
640
"\n"
641
msgstr ""
642
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
643
"NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
644
"ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la GNU General Public "
645
"License para más detalles.\n"
646
"\n"
647
648
#: src/about.c:239
649
msgid ""
650
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
651
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
652
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
653
msgstr ""
654
"Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
655
"junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
656
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
657
658
#: src/account_dialog.c:137
659
msgid ""
660
"Some composing windows are open.\n"
661
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
662
msgstr ""
663
"Hay ventanas de composición abiertas.\n"
664
"Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
665
666
#: src/account_dialog.c:143
667
msgid "Opening account edit window...\n"
668
msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
669
670
#: src/account_dialog.c:288
671
msgid "Creating account edit window...\n"
672
msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
673
674
#: src/account_dialog.c:293
675
msgid "Edit accounts"
676
msgstr "Editar cuentas"
677
678
#: src/account_dialog.c:311
679
msgid ""
680
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
681
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
682
msgstr ""
683
"El orden de comprobación de mensajes será éste. Marque las casillas\n"
684
"en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
685
686
#: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491
687
#: src/compose.c:4332 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942
688
#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265
689
#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184
690
#: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171
691
#: src/select-keys.c:319
692
msgid "Name"
693
msgstr "Nombre"
694
695
#: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:658
696
msgid "Protocol"
697
msgstr "Protocolo"
698
699
#: src/account_dialog.c:376
700
msgid "Server"
701
msgstr "Servidor"
702
703
#: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324
704
msgid "Edit"
705
msgstr "Editar"
706
707
#: src/account_dialog.c:434
708
msgid " _Set as default account "
709
msgstr "_Establecer como cuenta primaria "
710
711
#: src/account_dialog.c:487
712
#, c-format
713
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
714
msgstr "¿Esta seguro de que quiere borrar la cuenta «%s»?"
715
716
#: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688
717
msgid "(Untitled)"
718
msgstr "(Sin título)"
719
720
#: src/account_dialog.c:490
721
msgid "Delete account"
722
msgstr "Borrar cuenta"
723
724
#: src/action.c:331
725
#, c-format
726
msgid "Could not get message file %d"
727
msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
728
729
#: src/action.c:362
730
msgid "Could not get message part."
731
msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
732
733
#: src/action.c:379
734
msgid "Can't get part of multipart message"
735
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
736
737
#: src/action.c:472
738
#, c-format
739
msgid ""
740
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
741
"because it contains %%f, %%F or %%p."
742
msgstr ""
743
"La acción seleccionada no se puede utilizar en la ventana de\n"
744
"composición porque contiene %%f, %%F o %%p."
745
746
#: src/action.c:708
747
#, c-format
748
msgid ""
749
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
750
"%s"
751
msgstr ""
752
"La orden no pudo ejecutarse. Falló la creación de la tubería.\n"
753
"%s"
754
755
#. Fork error
756
#: src/action.c:796
757
#, c-format
758
msgid ""
759
"Could not fork to execute the following command:\n"
760
"%s\n"
761
"%s"
762
msgstr ""
763
"No se pudo hacer fork para ejecutar la orden siguiente:\n"
764
"%s\n"
765
"%s"
766
767
#: src/action.c:1024
768
#, c-format
769
msgid "--- Running: %s\n"
770
msgstr "--- Ejecutanto: %s\n"
771
772
#: src/action.c:1028
773
#, c-format
774
msgid "--- Ended: %s\n"
775
msgstr "--- Finalizó: %s\n"
776
777
#: src/action.c:1060
778
msgid "Action's input/output"
779
msgstr "Entrada/salida de acciones"
780
781
#: src/action.c:1120
782
msgid " Send "
783
msgstr " Enviar "
784
785
#: src/action.c:1131
786
msgid "Abort"
787
msgstr "Abortar"
788
789
#: src/action.c:1304
790
#, c-format
791
msgid ""
792
"Enter the argument for the following action:\n"
793
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
794
"  %s"
795
msgstr ""
796
"Teclee el parámetro de la acción siguiente:\n"
797
"(`%%h' será sustituido por el parámetro)\n"
798
"  %s"
799
800
#: src/action.c:1309
801
msgid "Action's hidden user argument"
802
msgstr "Parámetro de usuario (oculto) de la acción"
803
804
#: src/action.c:1313
805
#, c-format
806
msgid ""
807
"Enter the argument for the following action:\n"
808
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
809
"  %s"
810
msgstr ""
811
"Teclee el parámetro de la acción siguiente:\n"
812
"(`%%u' será sustituido con el parámetro)\n"
813
"  %s"
814
815
#: src/action.c:1318
816
msgid "Action's user argument"
817
msgstr "Parámetro de usuario de la acción"
818
819
#: src/addressadd.c:172
820
msgid "Add Address to Book"
821
msgstr "Añadir dirección a la agenda"
822
823
#: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4836 src/editaddress.c:201
824
#: src/select-keys.c:320
825
msgid "Address"
826
msgstr "Dirección"
827
828
#: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202
829
#: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267
830
msgid "Remarks"
831
msgstr "Notas"
832
833
#: src/addressadd.c:234
834
msgid "Select Address Book Folder"
835
msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
836
837
#: src/addressbook.c:337 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:489
838
#: src/messageview.c:140
839
msgid "/_File"
840
msgstr "/_Fichero"
841
842
#: src/addressbook.c:338
843
msgid "/_File/New _Book"
844
msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
845
846
#: src/addressbook.c:339
847
msgid "/_File/New _vCard"
848
msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
849
850
#: src/addressbook.c:341
851
msgid "/_File/New _JPilot"
852
msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
853
854
#: src/addressbook.c:344
855
msgid "/_File/New _LDAP Server"
856
msgstr "/_Fichero/Nuevo servidor _LDAP"
857
858
#: src/addressbook.c:346 src/addressbook.c:349 src/compose.c:524
859
#: src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/compose.c:535 src/mainwindow.c:507
860
#: src/mainwindow.c:510 src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515
861
#: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:143
862
msgid "/_File/---"
863
msgstr "/_Fichero/---"
864
865
#: src/addressbook.c:347
866
msgid "/_File/_Edit"
867
msgstr "/_Fichero/_Editar"
868
869
#: src/addressbook.c:348
870
msgid "/_File/_Delete"
871
msgstr "/_Fichero/_Borrar"
872
873
#: src/addressbook.c:350
874
msgid "/_File/_Save"
875
msgstr "/_Fichero/_Guardar"
876
877
#: src/addressbook.c:351 src/compose.c:536 src/messageview.c:144
878
msgid "/_File/_Close"
879
msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
880
881
#: src/addressbook.c:352
882
msgid "/_Address"
883
msgstr "/_Dirección"
884
885
#: src/addressbook.c:353
886
msgid "/_Address/New _Address"
887
msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
888
889
#: src/addressbook.c:354
890
msgid "/_Address/New _Group"
891
msgstr "/_Dirección/Nuevo _grupo"
892
893
#: src/addressbook.c:355
894
msgid "/_Address/New _Folder"
895
msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
896
897
#: src/addressbook.c:356
898
msgid "/_Address/---"
899
msgstr "/_Dirección/---"
900
901
#: src/addressbook.c:357
902
msgid "/_Address/_Edit"
903
msgstr "/_Dirección/_Editar"
904
905
#: src/addressbook.c:358
906
msgid "/_Address/_Delete"
907
msgstr "/_Dirección/_Borrar"
908
909
#: src/addressbook.c:359 src/compose.c:649 src/mainwindow.c:758
910
#: src/messageview.c:267
911
msgid "/_Tools"
912
msgstr "/_Herramientas"
913
914
#: src/addressbook.c:360
915
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
916
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF"
917
918
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:812
919
#: src/messageview.c:287
920
msgid "/_Help"
921
msgstr "/_Ayuda"
922
923
#: src/addressbook.c:362 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:824
924
#: src/messageview.c:288
925
msgid "/_Help/_About"
926
msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
927
928
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
929
msgid "/New _Address"
930
msgstr "/Nueva _dirección"
931
932
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
933
msgid "/New _Group"
934
msgstr "/Nuevo _grupo"
935
936
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393
937
msgid "/New _Folder"
938
msgstr "/Nueva _carpeta"
939
940
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:513
941
#: src/folderview.c:250 src/folderview.c:252 src/folderview.c:258
942
#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:273 src/folderview.c:275
943
#: src/folderview.c:281 src/folderview.c:295 src/folderview.c:297
944
#: src/folderview.c:302 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:420
945
#: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:437
946
#: src/summaryview.c:439 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:457
947
msgid "/---"
948
msgstr "/---"
949
950
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:538
951
#: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:146
952
msgid "/_Edit"
953
msgstr "/_Editar"
954
955
#: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/summaryview.c:436
956
msgid "/_Delete"
957
msgstr "/_Borrar"
958
959
#: src/addressbook.c:492
960
msgid "E-Mail address"
961
msgstr "Dirección e-mail"
962
963
#: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4837 src/prefs_common_dialog.c:2213
964
msgid "Address book"
965
msgstr "Agenda de direcciones"
966
967
#: src/addressbook.c:603 src/prefs_filter_edit.c:249
968
#: src/prefs_search_folder.c:187
969
msgid "Name:"
970
msgstr "Nombre:"
971
972
#. Buttons
973
#: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1678 src/editaddress.c:884
974
#: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2426 src/prefs_actions.c:266
975
#: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334
976
#: src/prefs_template.c:233
977
msgid "Delete"
978
msgstr "Borrar"
979
980
#: src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023
981
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
982
#: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328
983
#: src/prefs_filter_edit.c:1552
984
msgid "Add"
985
msgstr "Añadir"
986
987
#: src/addressbook.c:642
988
msgid "Lookup"
989
msgstr "Buscar"
990
991
#: src/addressbook.c:654 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339
992
#: src/prefs_template.c:176
993
msgid "To:"
994
msgstr "Para:"
995
996
#: src/addressbook.c:658 src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:178
997
msgid "Cc:"
998
msgstr "Cc:"
999
1000
#: src/addressbook.c:662 src/prefs_folder_item.c:367
1001
msgid "Bcc:"
1002
msgstr "Bcc:"
1003
1004
#. Confirm deletion
1005
#: src/addressbook.c:832
1006
msgid "Delete address(es)"
1007
msgstr "Borrar dirección(es)"
1008
1009
#: src/addressbook.c:833
1010
msgid "Really delete the address(es)?"
1011
msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
1012
1013
#: src/addressbook.c:1669
1014
#, c-format
1015
msgid ""
1016
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1017
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1018
msgstr ""
1019
"¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en «%s»? \n"
1020
"Si sólo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
1021
1022
#: src/addressbook.c:1672 src/folderview.c:2405
1023
msgid "Delete folder"
1024
msgstr "Borrar carpeta"
1025
1026
#: src/addressbook.c:1672
1027
msgid "_Folder only"
1028
msgstr "Sólo la _carpeta"
1029
1030
#: src/addressbook.c:1672
1031
msgid "Folder and _addresses"
1032
msgstr "La carpeta y las _direcciones"
1033
1034
#: src/addressbook.c:1677
1035
#, c-format
1036
msgid "Really delete `%s' ?"
1037
msgstr "¿Borrar realmente «%s»?"
1038
1039
#: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496
1040
msgid "New user, could not save index file."
1041
msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
1042
1043
#: src/addressbook.c:2367 src/addressbook.c:2500
1044
msgid "New user, could not save address book files."
1045
msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
1046
1047
#: src/addressbook.c:2377 src/addressbook.c:2510
1048
msgid "Old address book converted successfully."
1049
msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
1050
1051
#: src/addressbook.c:2382
1052
msgid ""
1053
"Old address book converted,\n"
1054
"could not save new address index file"
1055
msgstr ""
1056
"Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
1057
"no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
1058
1059
#: src/addressbook.c:2395
1060
msgid ""
1061
"Could not convert address book,\n"
1062
"but created empty new address book files."
1063
msgstr ""
1064
"No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
1065
"pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
1066
1067
#: src/addressbook.c:2401
1068
msgid ""
1069
"Could not convert address book,\n"
1070
"could not create new address book files."
1071
msgstr ""
1072
"No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
1073
"no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
1074
1075
#: src/addressbook.c:2406
1076
msgid ""
1077
"Could not convert address book\n"
1078
"and could not create new address book files."
1079
msgstr ""
1080
"No se pudo convertir la antigua agenda\n"
1081
"y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
1082
1083
#: src/addressbook.c:2413
1084
msgid "Addressbook conversion error"
1085
msgstr "Error en la conversión de la agenda"
1086
1087
#: src/addressbook.c:2417
1088
msgid "Addressbook conversion"
1089
msgstr "Conversión de la agenda"
1090
1091
#: src/addressbook.c:2452
1092
msgid "Addressbook Error"
1093
msgstr "Error en la agenda"
1094
1095
#: src/addressbook.c:2453 src/addressbook.c:2553
1096
msgid "Could not read address index"
1097
msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
1098
1099
#: src/addressbook.c:2515
1100
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1101
msgstr ""
1102
"Antigua agenda de direcciones convertida, no se pudo guardar el nuevo "
1103
"fichero índice"
1104
1105
#: src/addressbook.c:2529
1106
msgid ""
1107
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1108
msgstr ""
1109
"No se pudo convertir la antigua agenda, pero se crearon nuevos ficheros "
1110
"vacíos."
1111
1112
#: src/addressbook.c:2535
1113
msgid ""
1114
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1115
msgstr ""
1116
"No se pudo convertir la antigua agenda, no se pudieron crear los ficheros "
1117
"para la nueva."
1118
1119
#: src/addressbook.c:2541
1120
msgid ""
1121
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1122
msgstr ""
1123
"No se pudo convertir la antigua agenda y no se pudieron crear ficheros para "
1124
"una nueva."
1125
1126
#: src/addressbook.c:2559
1127
msgid "Addressbook Conversion Error"
1128
msgstr "Error en la conversión de la agenda"
1129
1130
#: src/addressbook.c:2565
1131
msgid "Addressbook Conversion"
1132
msgstr "Conversión de la agenda"
1133
1134
#: src/addressbook.c:3080 src/prefs_common_dialog.c:2063
1135
msgid "Interface"
1136
msgstr "Interfaz"
1137
1138
#: src/addressbook.c:3096 src/importldif.c:514
1139
msgid "Address Book"
1140
msgstr "Agenda de direcciones"
1141
1142
#: src/addressbook.c:3112
1143
msgid "Person"
1144
msgstr "Persona"
1145
1146
#: src/addressbook.c:3128
1147
msgid "EMail Address"
1148
msgstr "Dirección e-mail"
1149
1150
#: src/addressbook.c:3144
1151
msgid "Group"
1152
msgstr "Grupo"
1153
1154
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1155
#: src/addressbook.c:3160 src/folderview.c:374 src/prefs_account_dialog.c:1694
1156
#: src/query_search.c:398
1157
msgid "Folder"
1158
msgstr "Carpeta"
1159
1160
#: src/addressbook.c:3176
1161
msgid "vCard"
1162
msgstr "vCard"
1163
1164
#: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3208
1165
msgid "JPilot"
1166
msgstr "JPilot"
1167
1168
#: src/addressbook.c:3224
1169
msgid "LDAP Server"
1170
msgstr "Servidor LDAP"
1171
1172
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1173
msgid "Common address"
1174
msgstr "Dirección común"
1175
1176
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1177
msgid "Personal address"
1178
msgstr "Dirección personal"
1179
1180
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5557 src/main.c:622
1181
msgid "Notice"
1182
msgstr "Notificación"
1183
1184
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:733
1185
msgid "Warning"
1186
msgstr "Aviso"
1187
1188
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:586
1189
msgid "Error"
1190
msgstr "Error"
1191
1192
#: src/alertpanel.c:223
1193
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1194
msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
1195
1196
#: src/alertpanel.c:307
1197
msgid "Show this message next time"
1198
msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
1199
1200
#: src/colorlabel.c:46
1201
msgid "Orange"
1202
msgstr "Naranja"
1203
1204
#: src/colorlabel.c:47
1205
msgid "Red"
1206
msgstr "Rojo"
1207
1208
#: src/colorlabel.c:48
1209
msgid "Pink"
1210
msgstr "Rosa"
1211
1212
#: src/colorlabel.c:49
1213
msgid "Sky blue"
1214
msgstr "Azul cielo"
1215
1216
#: src/colorlabel.c:50
1217
msgid "Blue"
1218
msgstr "Azul"
1219
1220
#: src/colorlabel.c:51
1221
msgid "Green"
1222
msgstr "Verde"
1223
1224
#: src/colorlabel.c:52
1225
msgid "Brown"
1226
msgstr "Marrón"
1227
1228
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1229
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1230
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1231
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4797
1232
msgid "None"
1233
msgstr "Ninguno"
1234
1235
#: src/compose.c:511
1236
msgid "/_Add..."
1237
msgstr "/_Añadir"
1238
1239
#: src/compose.c:512
1240
msgid "/_Remove"
1241
msgstr "/_Quitar"
1242
1243
#: src/compose.c:514 src/folderview.c:262 src/folderview.c:285
1244
#: src/folderview.c:306
1245
msgid "/_Properties..."
1246
msgstr "/_Propiedades..."
1247
1248
#: src/compose.c:520
1249
msgid "/_File/_Send"
1250
msgstr "/_Fichero/_Enviar"
1251
1252
#: src/compose.c:522
1253
msgid "/_File/Send _later"
1254
msgstr "/_Mensaje/Enviar _más tarde"
1255
1256
#: src/compose.c:525
1257
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1258
msgstr "/_Mensaje/_Guardar en borradores"
1259
1260
#: src/compose.c:527
1261
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1262
msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1263
1264
#: src/compose.c:530
1265
msgid "/_File/_Attach file"
1266
msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
1267
1268
#: src/compose.c:531
1269
msgid "/_File/_Insert file"
1270
msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
1271
1272
#: src/compose.c:533
1273
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1274
msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
1275
1276
#: src/compose.c:534
1277
msgid "/_File/A_ppend signature"
1278
msgstr "/_Fichero/Agregar _firma"
1279
1280
#: src/compose.c:539
1281
msgid "/_Edit/_Undo"
1282
msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1283
1284
#: src/compose.c:540
1285
msgid "/_Edit/_Redo"
1286
msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1287
1288
#: src/compose.c:541 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:525
1289
#: src/messageview.c:149
1290
msgid "/_Edit/---"
1291
msgstr "/_Editar/---"
1292
1293
#: src/compose.c:542
1294
msgid "/_Edit/Cu_t"
1295
msgstr "/_Editar/Cor_tar"
1296
1297
#: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:147
1298
msgid "/_Edit/_Copy"
1299
msgstr "/_Editar/_Copiar"
1300
1301
#: src/compose.c:544
1302
msgid "/_Edit/_Paste"
1303
msgstr "/_Editar/_Pegar"
1304
1305
#: src/compose.c:545
1306
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1307
msgstr "/_Editar/Pegar como c_itación"
1308
1309
#: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:148
1310
msgid "/_Edit/Select _all"
1311
msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1312
1313
#: src/compose.c:549
1314
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1315
msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1316
1317
#: src/compose.c:551
1318
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1319
msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1320
1321
#: src/compose.c:553
1322
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1323
msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1324
1325
#: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:153
1326
#: src/summaryview.c:452
1327
msgid "/_View"
1328
msgstr "/_Ver"
1329
1330
#: src/compose.c:555
1331
msgid "/_View/_To"
1332
msgstr "/_Ver/_Para"
1333
1334
#: src/compose.c:556
1335
msgid "/_View/_Cc"
1336
msgstr "/_Ver/_Copia (Cc)"
1337
1338
#: src/compose.c:557
1339
msgid "/_View/_Bcc"
1340
msgstr "/_Ver/C_opia oculta (Bcc)"
1341
1342
#: src/compose.c:558
1343
msgid "/_View/_Reply to"
1344
msgstr "/_Ver/_Responder a"
1345
1346
#: src/compose.c:559 src/compose.c:561 src/compose.c:563 src/compose.c:565
1347
#: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:580
1348
#: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:709
1349
#: src/messageview.c:243
1350
msgid "/_View/---"
1351
msgstr "/_Ver/---"
1352
1353
#: src/compose.c:560
1354
msgid "/_View/_Followup to"
1355
msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1356
1357
#: src/compose.c:562
1358
msgid "/_View/R_uler"
1359
msgstr "/_Ver/_Regleta"
1360
1361
#: src/compose.c:564
1362
msgid "/_View/_Attachment"
1363
msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1364
1365
#: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:160
1366
msgid "/_View/Character _encoding"
1367
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
1368
1369
#: src/compose.c:572
1370
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1371
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Automática"
1372
1373
#: src/compose.c:574 src/compose.c:580 src/compose.c:586 src/compose.c:590
1374
#: src/compose.c:596 src/compose.c:600 src/compose.c:606 src/compose.c:612
1375
#: src/compose.c:616 src/compose.c:626 src/compose.c:630 src/compose.c:638
1376
#: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:614
1377
#: src/messageview.c:156
1378
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1379
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
1380
1381
#: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:164
1382
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1383
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1384
1385
#: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:167
1386
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1387
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1388
1389
#: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:170
1390
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1391
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (ISO-8859-_1)"
1392
1393
#: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:172
1394
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1395
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (ISO-8859-_15)"
1396
1397
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:177
1398
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1399
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1400
1401
#: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:180
1402
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1403
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1404
1405
#: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:182
1406
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1407
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1408
1409
#: src/compose.c:598 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:185
1410
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1411
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1412
1413
#: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:188
1414
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1415
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1416
1417
#: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:190
1418
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1419
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1420
1421
#: src/compose.c:608 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:193
1422
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1423
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1424
1425
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:195
1426
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1427
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1428
1429
#: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:198
1430
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1431
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1432
1433
#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:201
1434
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1435
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1436
1437
#: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:203
1438
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1439
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1440
1441
#: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:205
1442
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1443
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1444
1445
#: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:207
1446
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1447
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1448
1449
#: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:210
1450
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1451
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1452
1453
#: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:219
1454
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1455
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1456
1457
#: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:221
1458
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1459
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1460
1461
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:223
1462
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1463
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1464
1465
#: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:230
1466
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1467
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1468
1469
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:235
1470
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1471
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1472
1473
#: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:237
1474
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1475
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1476
1477
#: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:268
1478
msgid "/_Tools/_Address book"
1479
msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1480
1481
#: src/compose.c:651
1482
msgid "/_Tools/_Template"
1483
msgstr "/_Herramientas/Plan_tillas"
1484
1485
#: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:284
1486
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1487
msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1488
1489
#: src/compose.c:655 src/compose.c:659 src/compose.c:665 src/mainwindow.c:762
1490
#: src/mainwindow.c:776 src/mainwindow.c:781 src/mainwindow.c:784
1491
#: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:790 src/messageview.c:271
1492
#: src/messageview.c:283
1493
msgid "/_Tools/---"
1494
msgstr "/_Herramientas/---"
1495
1496
#: src/compose.c:656
1497
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1498
msgstr "/_Editar/Editar con el editor e_xterno"
1499
1500
#: src/compose.c:660
1501
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1502
msgstr "/_Herramientas/Fir_mar con PGP"
1503
1504
#: src/compose.c:661
1505
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1506
msgstr "/_Mensaje/_Encriptar con PGP"
1507
1508
#: src/compose.c:666
1509
msgid "/_Tools/_Check spell"
1510
msgstr "/_Herramientas/_Comprobar ortografía"
1511
1512
#: src/compose.c:667
1513
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1514
msgstr "/_Herramientas/_Establecer idioma ortográfico"
1515
1516
#: src/compose.c:916
1517
#, c-format
1518
msgid "%s: file not exist\n"
1519
msgstr "%s: el fichero no existe\n"
1520
1521
#: src/compose.c:1020 src/compose.c:1091
1522
msgid "Can't get text part\n"
1523
msgstr "No se puede obtener la parte de texto\n"
1524
1525
#: src/compose.c:1492
1526
msgid "Quote mark format error."
1527
msgstr "Error en el formato de la marca de cita."
1528
1529
#: src/compose.c:1504
1530
msgid "Message reply/forward format error."
1531
msgstr "Error en el formato de responder/redirijir."
1532
1533
#: src/compose.c:1939
1534
#, c-format
1535
msgid "File %s doesn't exist\n"
1536
msgstr "El fichero %s no existe\n"
1537
1538
#: src/compose.c:1943
1539
#, c-format
1540
msgid "Can't get file size of %s\n"
1541
msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
1542
1543
#: src/compose.c:1947
1544
#, c-format
1545
msgid "File %s is empty."
1546
msgstr "El fichero %s esta vacío."
1547
1548
#: src/compose.c:1951
1549
#, c-format
1550
msgid "Can't read %s."
1551
msgstr "No se puede leer %s."
1552
1553
#: src/compose.c:1984
1554
#, c-format
1555
msgid "Message: %s"
1556
msgstr "Mensaje: %s"
1557
1558
#: src/compose.c:2044 src/mimeview.c:565
1559
msgid "Can't get the part of multipart message."
1560
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
1561
1562
#: src/compose.c:2528 src/headerview.c:195 src/query_search.c:666
1563
#: src/summaryview.c:2152
1564
msgid "(No Subject)"
1565
msgstr "(Sin asunto)"
1566
1567
#: src/compose.c:2531
1568
#, c-format
1569
msgid "%s - Compose%s"
1570
msgstr "%s - Componer%s"
1571
1572
#: src/compose.c:2646
1573
msgid "Recipient is not specified."
1574
msgstr "No se especificó el destinatario."
1575
1576
#: src/compose.c:2654
1577
msgid "Empty subject"
1578
msgstr "Asunto vacío"
1579
1580
#: src/compose.c:2655
1581
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1582
msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1583
1584
#: src/compose.c:2714
1585
msgid "can't get recipient list."
1586
msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1587
1588
#: src/compose.c:2734
1589
msgid ""
1590
"Account for sending mail is not specified.\n"
1591
"Please select a mail account before sending."
1592
msgstr ""
1593
"No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1594
"Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1595
1596
#: src/compose.c:2748 src/send_message.c:299
1597
#, c-format
1598
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1599
msgstr "Hubo un error enviando el mensaje a %s ."
1600
1601
#: src/compose.c:2790
1602
msgid "Can't save the message to outbox."
1603
msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
1604
1605
#: src/compose.c:2828
1606
#, c-format
1607
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1608
msgstr ""
1609
"No se encontró ninguna clave asociada al ID-clave seleccionado actualmente «%"
1610
"s»."
1611
1612
#: src/compose.c:2925
1613
#, c-format
1614
msgid ""
1615
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1616
"\n"
1617
"Send it as %s anyway?"
1618
msgstr ""
1619
"No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje de %s a %s.\n"
1620
"\n"
1621
"¿Enviarlo como %s de todas formas?"
1622
1623
#: src/compose.c:2931
1624
msgid "Code conversion error"
1625
msgstr "Error en la conversión de códigos"
1626
1627
#: src/compose.c:3004
1628
#, c-format
1629
msgid ""
1630
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1631
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1632
"\n"
1633
"Send it anyway?"
1634
msgstr ""
1635
"La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1636
"El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1637
"\n"
1638
"¿Enviarlo de todas formas?"
1639
1640
#: src/compose.c:3008
1641
msgid "Line length limit"
1642
msgstr "Límite de longitud de línea"
1643
1644
#: src/compose.c:3298
1645
msgid "can't remove the old message\n"
1646
msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1647
1648
#: src/compose.c:3316
1649
msgid "queueing message...\n"
1650
msgstr "poniendo en la cola...\n"
1651
1652
#: src/compose.c:3398
1653
msgid "can't find queue folder\n"
1654
msgstr "no puedo encontrar la carpeta de cola\n"
1655
1656
#: src/compose.c:3405
1657
msgid "can't queue the message\n"
1658
msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1659
1660
#: src/compose.c:4034
1661
#, c-format
1662
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1663
msgstr "Message-ID generado: %s\n"
1664
1665
#: src/compose.c:4147
1666
msgid "Creating compose window...\n"
1667
msgstr "Creando ventana de composición...\n"
1668
1669
#: src/compose.c:4198 src/headerview.c:54
1670
msgid "From:"
1671
msgstr "Desde:"
1672
1673
#: src/compose.c:4272
1674
msgid "PGP Sign"
1675
msgstr "Firmar con PGP"
1676
1677
#: src/compose.c:4275
1678
msgid "PGP Encrypt"
1679
msgstr "Cifrar con PGP"
1680
1681
#: src/compose.c:4313 src/compose.c:5391
1682
msgid "MIME type"
1683
msgstr "Tipo MIME"
1684
1685
#. S_COL_DATE
1686
#: src/compose.c:4322 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:496
1687
#: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4940
1688
msgid "Size"
1689
msgstr "Tamaño"
1690
1691
#: src/compose.c:4757 src/mainwindow.c:2359 src/prefs_account_dialog.c:528
1692
#: src/prefs_common_dialog.c:659
1693
msgid "Send"
1694
msgstr "Enviar"
1695
1696
#: src/compose.c:4758
1697
msgid "Send message"
1698
msgstr "Enviar mensaje"
1699
1700
#: src/compose.c:4766
1701
msgid "Send later"
1702
msgstr "Enviar después"
1703
1704
#: src/compose.c:4767
1705
msgid "Put into queue folder and send later"
1706
msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1707
1708
#: src/compose.c:4775
1709
msgid "Draft"
1710
msgstr "Borrador"
1711
1712
#: src/compose.c:4776
1713
msgid "Save to draft folder"
1714
msgstr "Guardar como borrador"
1715
1716
#: src/compose.c:4786
1717
msgid "Insert"
1718
msgstr "Insertar"
1719
1720
#: src/compose.c:4787
1721
msgid "Insert file"
1722
msgstr "Insertar fichero"
1723
1724
#: src/compose.c:4795
1725
msgid "Attach"
1726
msgstr "Adjuntar"
1727
1728
#: src/compose.c:4796
1729
msgid "Attach file"
1730
msgstr "Adjuntar fichero"
1731
1732
#. signature
1733
#: src/compose.c:4806 src/prefs_account_dialog.c:1208
1734
#: src/prefs_common_dialog.c:983
1735
msgid "Signature"
1736
msgstr "Firma"
1737
1738
#: src/compose.c:4807
1739
msgid "Append signature"
1740
msgstr "Agregar firma"
1741
1742
#. editor
1743
#: src/compose.c:4816 src/prefs_common_dialog.c:1021
1744
#: src/prefs_common_dialog.c:2345
1745
msgid "Editor"
1746
msgstr "Editor"
1747
1748
#: src/compose.c:4817
1749
msgid "Edit with external editor"
1750
msgstr "Editar con un editor externo"
1751
1752
#: src/compose.c:4825
1753
msgid "Linewrap"
1754
msgstr "Recortar"
1755
1756
#: src/compose.c:4826
1757
msgid "Wrap all long lines"
1758
msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1759
1760
#: src/compose.c:5287
1761
msgid "Invalid MIME type."
1762
msgstr "Tipo MIME inválido."
1763
1764
#: src/compose.c:5305
1765
msgid "File doesn't exist or is empty."
1766
msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1767
1768
#: src/compose.c:5373
1769
msgid "Properties"
1770
msgstr "Propiedades"
1771
1772
#: src/compose.c:5393 src/prefs_common_dialog.c:1474
1773
msgid "Encoding"
1774
msgstr "Codificación"
1775
1776
#: src/compose.c:5416 src/prefs_folder_item.c:202
1777
msgid "Path"
1778
msgstr "Ruta"
1779
1780
#: src/compose.c:5417
1781
msgid "File name"
1782
msgstr "Nombre de fichero"
1783
1784
#: src/compose.c:5506
1785
#, c-format
1786
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1787
msgstr "La orden del editor externo es inválida: «%s»\n"
1788
1789
#: src/compose.c:5554
1790
#, c-format
1791
msgid ""
1792
"The external editor is still working.\n"
1793
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1794
msgstr ""
1795
"El editor externo aún esta activo.\n"
1796
"¿Forzar la finalización del proceso (pid: %d)?\n"
1797
1798
#: src/compose.c:5929 src/compose.c:5934 src/compose.c:5940
1799
msgid "Can't queue the message."
1800
msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1801
1802
#: src/compose.c:6031
1803
msgid "Select files"
1804
msgstr "Seleccionar ficheros"
1805
1806
#: src/compose.c:6054
1807
msgid "Select file"
1808
msgstr "Seleccionar fichero"
1809
1810
#: src/compose.c:6089
1811
msgid "Save message"
1812
msgstr "Guardar mensaje"
1813
1814
#: src/compose.c:6090
1815
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1816
msgstr "Este mensaje ha sido modificado. ¿Guardarlo en la carpeta Borradores?"
1817
1818
#: src/compose.c:6092
1819
msgid "Close _without saving"
1820
msgstr "Cerrar _sin guardar"
1821
1822
#: src/compose.c:6134
1823
#, c-format
1824
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1825
msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1826
1827
#: src/compose.c:6136
1828
msgid "Apply template"
1829
msgstr "Aplicar plantilla"
1830
1831
#: src/compose.c:6137
1832
msgid "_Replace"
1833
msgstr "_Reemplazar"
1834
1835
#: src/compose.c:6137
1836
msgid "_Insert"
1837
msgstr "_Insertar"
1838
1839
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1840
#: src/editaddress.c:182
1841
msgid "Edit address"
1842
msgstr "Editar dirección"
1843
1844
#: src/editaddress.c:326
1845
msgid "Add New Person"
1846
msgstr "Añadir una persona nueva"
1847
1848
#: src/editaddress.c:327
1849
msgid "Edit Person Details"
1850
msgstr "Editar detalles personales"
1851
1852
#: src/editaddress.c:468
1853
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1854
msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1855
1856
#: src/editaddress.c:587
1857
msgid "A Name and Value must be supplied."
1858
msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1859
1860
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1861
#: src/editaddress.c:645
1862
msgid "Edit Person Data"
1863
msgstr "Editar datos personales"
1864
1865
#: src/editaddress.c:744
1866
msgid "Display Name"
1867
msgstr "Nombre mostrado"
1868
1869
#: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754
1870
msgid "Last Name"
1871
msgstr "Apellidos"
1872
1873
#: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753
1874
msgid "First Name"
1875
msgstr "Nombre"
1876
1877
#: src/editaddress.c:756
1878
msgid "Nick Name"
1879
msgstr "Apodo"
1880
1881
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051
1882
#: src/editgroup.c:266
1883
msgid "E-Mail Address"
1884
msgstr "Dirección e-mail"
1885
1886
#: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851
1887
msgid "Alias"
1888
msgstr "Alias"
1889
1890
#. Buttons
1891
#: src/editaddress.c:878
1892
msgid "Move Up"
1893
msgstr "Arriba"
1894
1895
#: src/editaddress.c:881
1896
msgid "Move Down"
1897
msgstr "Abajo"
1898
1899
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642
1900
msgid "Modify"
1901
msgstr "Modificar"
1902
1903
#: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026
1904
msgid "Clear"
1905
msgstr "Limpiar"
1906
1907
#: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203
1908
msgid "Value"
1909
msgstr "Valor"
1910
1911
#: src/editaddress.c:1050
1912
msgid "Basic Data"
1913
msgstr "Datos básicos"
1914
1915
#: src/editaddress.c:1052
1916
msgid "User Attributes"
1917
msgstr "Atributos del usuario"
1918
1919
#: src/editbook.c:120
1920
msgid "File appears to be Ok."
1921
msgstr "El fichero parece correcto."
1922
1923
#: src/editbook.c:123
1924
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1925
msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1926
1927
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
1928
msgid "Could not read file."
1929
msgstr "No se pudo leer del fichero."
1930
1931
#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
1932
msgid "Edit Addressbook"
1933
msgstr "Editar agenda"
1934
1935
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
1936
msgid " Check File "
1937
msgstr " Comprobar fichero "
1938
1939
#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
1940
#: src/prefs_account_dialog.c:1219
1941
msgid "File"
1942
msgstr "Fichero"
1943
1944
#: src/editbook.c:307
1945
msgid "Add New Addressbook"
1946
msgstr "Añadir nueva agenda"
1947
1948
#: src/editgroup.c:113
1949
msgid "A Group Name must be supplied."
1950
msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1951
1952
#: src/editgroup.c:272
1953
msgid "Edit Group Data"
1954
msgstr "Editar datos del grupo"
1955
1956
#: src/editgroup.c:299
1957
msgid "Group Name"
1958
msgstr "Nombre de grupo"
1959
1960
#: src/editgroup.c:318
1961
msgid "Addresses in Group"
1962
msgstr "Direcciones en el grupo"
1963
1964
#: src/editgroup.c:320
1965
msgid " -> "
1966
msgstr " -> "
1967
1968
#: src/editgroup.c:347
1969
msgid " <- "
1970
msgstr " <- "
1971
1972
#: src/editgroup.c:349
1973
msgid "Available Addresses"
1974
msgstr "Direcciones disponibles"
1975
1976
#: src/editgroup.c:415
1977
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1978
msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1979
1980
#: src/editgroup.c:467
1981
msgid "Edit Group Details"
1982
msgstr "Editar detalles del grupo"
1983
1984
#: src/editgroup.c:470
1985
msgid "Add New Group"
1986
msgstr "Añadir nuevo grupo"
1987
1988
#: src/editgroup.c:521
1989
msgid "Edit folder"
1990
msgstr "Editar carpeta"
1991
1992
#: src/editgroup.c:521
1993
msgid "Input the new name of folder:"
1994
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1995
1996
#: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:544 src/folderview.c:2154
1997
#: src/folderview.c:2160
1998
msgid "New folder"
1999
msgstr "Nueva carpeta"
2000
2001
#: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:545 src/folderview.c:2161
2002
msgid "Input the name of new folder:"
2003
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2004
2005
#: src/editjpilot.c:201
2006
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2007
msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2008
2009
#: src/editjpilot.c:213
2010
msgid "Select JPilot File"
2011
msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2012
2013
#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
2014
msgid "Edit JPilot Entry"
2015
msgstr "Editar entrada JPilot"
2016
2017
#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
2018
#: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1722
2019
#: src/prefs_common_dialog.c:1875
2020
msgid " ... "
2021
msgstr " ... "
2022
2023
#: src/editjpilot.c:295
2024
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2025
msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2026
2027
#: src/editjpilot.c:388
2028
msgid "Add New JPilot Entry"
2029
msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2030
2031
#: src/editldap.c:171
2032
msgid "Connected successfully to server"
2033
msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2034
2035
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
2036
msgid "Could not connect to server"
2037
msgstr "No se pudo conectar al servidor"
2038
2039
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2040
msgid "Edit LDAP Server"
2041
msgstr "Editar servidor LDAP"
2042
2043
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2044
msgid "Hostname"
2045
msgstr "Nombre de máquina"
2046
2047
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2048
msgid "Port"
2049
msgstr "Puerto"
2050
2051
#: src/editldap.c:337
2052
msgid " Check Server "
2053
msgstr " Comprobar servidor "
2054
2055
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2056
msgid "Search Base"
2057
msgstr "Base de búsqueda"
2058
2059
#: src/editldap.c:399
2060
msgid "Search Criteria"
2061
msgstr "Criterio de búsqueda"
2062
2063
#: src/editldap.c:406
2064
msgid " Reset "
2065
msgstr " Limpiar "
2066
2067
#: src/editldap.c:411
2068
msgid "Bind DN"
2069
msgstr "Asociar DN"
2070
2071
#: src/editldap.c:420
2072
msgid "Bind Password"
2073
msgstr "Asociar contraseña"
2074
2075
#: src/editldap.c:430
2076
msgid "Timeout (secs)"
2077
msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2078
2079
#: src/editldap.c:444
2080
msgid "Maximum Entries"
2081
msgstr "Nº entradas máximas"
2082
2083
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:524
2084
msgid "Basic"
2085
msgstr "Básico"
2086
2087
#: src/editldap.c:472
2088
msgid "Extended"
2089
msgstr "Extendido"
2090
2091
#: src/editldap.c:558
2092
msgid "Add New LDAP Server"
2093
msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2094
2095
#: src/editldap_basedn.c:148
2096
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2097
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2098
2099
#: src/editldap_basedn.c:209
2100
msgid "Available Search Base(s)"
2101
msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2102
2103
#: src/editldap_basedn.c:295
2104
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2105
msgstr ""
2106
"No se pudo leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2107
2108
#: src/editvcard.c:105
2109
msgid "File does not appear to be vCard format."
2110
msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2111
2112
#: src/editvcard.c:117
2113
msgid "Select vCard File"
2114
msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2115
2116
#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
2117
msgid "Edit vCard Entry"
2118
msgstr "Editar entrada vCard"
2119
2120
#: src/editvcard.c:275
2121
msgid "Add New vCard Entry"
2122
msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2123
2124
#: src/export.c:149
2125
msgid "Export"
2126
msgstr "Exportar"
2127
2128
#: src/export.c:168
2129
msgid "Specify target folder and mbox file."
2130
msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2131
2132
#: src/export.c:178
2133
msgid "Source dir:"
2134
msgstr "Directorio origen:"
2135
2136
#: src/export.c:183
2137
msgid "Exporting file:"
2138
msgstr "Fichero de exportación:"
2139
2140
#: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208
2141
#: src/prefs_account_dialog.c:919
2142
msgid " Select... "
2143
msgstr "Seleccionar..."
2144
2145
#: src/export.c:240
2146
msgid "Select exporting file"
2147
msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2148
2149
#: src/filesel.c:136
2150
msgid "Save as"
2151
msgstr "Guardar como"
2152
2153
#: src/filesel.c:142
2154
msgid "Overwrite"
2155
msgstr "Sobreescribir"
2156
2157
#: src/filesel.c:143
2158
msgid "Overwrite existing file?"
2159
msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
2160
2161
#: src/filesel.c:159
2162
msgid "Select directory"
2163
msgstr "Seleccionar directorio"
2164
2165
#: src/foldersel.c:230
2166
msgid "Select folder"
2167
msgstr "Seleccionar carpeta"
2168
2169
#: src/foldersel.c:360 src/folderview.c:1196 src/prefs_folder_item.c:235
2170
msgid "Inbox"
2171
msgstr "Entrada"
2172
2173
#: src/foldersel.c:364 src/folderview.c:1202 src/prefs_folder_item.c:236
2174
msgid "Sent"
2175
msgstr "Enviado"
2176
2177
#: src/foldersel.c:368 src/folderview.c:1208 src/prefs_folder_item.c:238
2178
msgid "Queue"
2179
msgstr "Cola"
2180
2181
#: src/foldersel.c:372 src/folderview.c:1214 src/prefs_folder_item.c:239
2182
msgid "Trash"
2183
msgstr "Papelera"
2184
2185
#: src/foldersel.c:376 src/folderview.c:1220 src/prefs_folder_item.c:237
2186
msgid "Drafts"
2187
msgstr "Borradores"
2188
2189
#: src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2158 src/folderview.c:2162
2190
msgid "NewFolder"
2191
msgstr "NuevaCarpeta"
2192
2193
#: src/foldersel.c:554 src/folderview.c:2170 src/folderview.c:2231
2194
#, c-format
2195
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2196
msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2197
2198
#: src/foldersel.c:564 src/folderview.c:2180 src/folderview.c:2239
2199
#: src/query_search.c:1031
2200
#, c-format
2201
msgid "The folder `%s' already exists."
2202
msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2203
2204
#: src/foldersel.c:572 src/folderview.c:2187
2205
#, c-format
2206
msgid "Can't create the folder `%s'."
2207
msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2208
2209
#: src/folderview.c:246 src/folderview.c:267
2210
msgid "/Create _new folder..."
2211
msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
2212
2213
#: src/folderview.c:247 src/folderview.c:268 src/folderview.c:293
2214
msgid "/_Rename folder..."
2215
msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2216
2217
#: src/folderview.c:248 src/folderview.c:269
2218
msgid "/_Move folder..."
2219
msgstr "/_Mover carpeta..."
2220
2221
#: src/folderview.c:249 src/folderview.c:270 src/folderview.c:294
2222
msgid "/_Delete folder"
2223
msgstr "/_Borrar carpeta"
2224
2225
#: src/folderview.c:251 src/folderview.c:272
2226
msgid "/Empty _trash"
2227
msgstr "/_Vaciar papelera"
2228
2229
#: src/folderview.c:253 src/folderview.c:276 src/folderview.c:298
2230
msgid "/_Check for new messages"
2231
msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2232
2233
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:278
2234
msgid "/R_ebuild folder tree"
2235
msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
2236
2237
#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:279 src/folderview.c:300
2238
msgid "/_Update summary"
2239
msgstr "/_Actualizar resumen"
2240
2241
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:280 src/folderview.c:301
2242
#, fuzzy
2243
msgid "/Mar_k all read"
2244
msgstr "Marcar como leído"
2245
2246
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:282 src/folderview.c:303
2247
msgid "/_Search messages..."
2248
msgstr "/_Buscar en los mensajes"
2249
2250
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:283 src/folderview.c:304
2251
msgid "/Ed_it search condition..."
2252
msgstr "/Ed_itar condición de búsqueda..."
2253
2254
#: src/folderview.c:274 src/folderview.c:296
2255
msgid "/Down_load"
2256
msgstr "/Des_cargar"
2257
2258
#: src/folderview.c:290
2259
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2260
msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2261
2262
#: src/folderview.c:292
2263
msgid "/_Remove newsgroup"
2264
msgstr "/_Eliminar grupo"
2265
2266
#: src/folderview.c:327
2267
msgid "Creating folder view...\n"
2268
msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
2269
2270
#: src/folderview.c:404
2271
msgid "New"
2272
msgstr "Nuevos"
2273
2274
#. S_COL_MARK
2275
#: src/folderview.c:418 src/prefs_filter_edit.c:500
2276
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:516
2277
msgid "Unread"
2278
msgstr "No leídos"
2279
2280
#: src/folderview.c:432
2281
msgid "#"
2282
msgstr "Nº"
2283
2284
#: src/folderview.c:563
2285
msgid "Setting folder info...\n"
2286
msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
2287
2288
#: src/folderview.c:564
2289
msgid "Setting folder info..."
2290
msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2291
2292
#: src/folderview.c:864 src/mainwindow.c:3620 src/setup.c:80
2293
#, c-format
2294
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2295
msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2296
2297
#: src/folderview.c:868 src/mainwindow.c:3625 src/setup.c:85
2298
#, c-format
2299
msgid "Scanning folder %s ..."
2300
msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2301
2302
#: src/folderview.c:910
2303
msgid "Rebuild folder tree"
2304
msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2305
2306
#: src/folderview.c:911
2307
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2308
msgstr "Se reconstruirá el árbol de carpetas. ¿Continuar?"
2309
2310
#: src/folderview.c:920
2311
msgid "Rebuilding folder tree..."
2312
msgstr "Reconstruyendo el árbol de carpetas..."
2313
2314
#: src/folderview.c:927
2315
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2316
msgstr "La reconstrucción del árbol de carpetas falló."
2317
2318
#: src/folderview.c:1060
2319
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2320
msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2321
2322
#: src/folderview.c:1228 src/mainwindow.c:2435 src/prefs_common_dialog.c:1819
2323
msgid "Junk"
2324
msgstr "Basura"
2325
2326
#: src/folderview.c:1885
2327
#, c-format
2328
msgid "Folder %s is selected\n"
2329
msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
2330
2331
#: src/folderview.c:2040
2332
#, c-format
2333
msgid "Downloading messages in %s ..."
2334
msgstr "Descargando mensajes en %s ..."
2335
2336
#: src/folderview.c:2077
2337
#, c-format
2338
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2339
msgstr "Hubo un error descargando los mensajes en «%s»."
2340
2341
#: src/folderview.c:2155
2342
msgid ""
2343
"Input the name of new folder:\n"
2344
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2345
" append `/' at the end of the name)"
2346
msgstr ""
2347
"Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2348
"(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2349
" añada `/' al final del nombre)"
2350
2351
#: src/folderview.c:2219
2352
#, c-format
2353
msgid "Input new name for `%s':"
2354
msgstr "Nuevo nombre para «%s»:"
2355
2356
#: src/folderview.c:2220
2357
msgid "Rename folder"
2358
msgstr "Renombrar carpeta"
2359
2360
#: src/folderview.c:2251 src/folderview.c:2259
2361
#, c-format
2362
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2363
msgstr "No se puede renombrar la carpeta «%s»."
2364
2365
#: src/folderview.c:2329
2366
#, c-format
2367
msgid "Can't move the folder `%s'."
2368
msgstr "No se puede mover la carpeta «%s»."
2369
2370
#: src/folderview.c:2395
2371
#, c-format
2372
msgid ""
2373
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2374
"The real messages are not deleted."
2375
msgstr ""
2376
"¿Eliminar la carpeta de búsqueda «%s» ?\n"
2377
"(Los mensajes no se borrarán)"
2378
2379
#: src/folderview.c:2397
2380
msgid "Delete search folder"
2381
msgstr "Borrar carpeta de búsqueda"
2382
2383
#: src/folderview.c:2402
2384
#, c-format
2385
msgid ""
2386
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2387
"Recovery will not be possible.\n"
2388
"\n"
2389
"Do you really want to delete?"
2390
msgstr ""
2391
"Todas las carpetas y mensajes bajo «%s» serán borrados permanentemente.\n"
2392
"No será posible su recuperación.\n"
2393
"\n"
2394
"¿Está seguro de que quiere borrarla?"
2395
2396
#: src/folderview.c:2434 src/folderview.c:2440
2397
#, c-format
2398
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2399
msgstr "No se puede borrar la carpeta «%s»."
2400
2401
#: src/folderview.c:2476
2402
msgid "Empty trash"
2403
msgstr "Vaciar papelera"
2404
2405
#: src/folderview.c:2477
2406
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2407
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2408
2409
#: src/folderview.c:2516
2410
#, c-format
2411
msgid ""
2412
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2413
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2414
msgstr ""
2415
"¿Realmente desea eliminar el buzón «%s» ?\n"
2416
"(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2417
2418
#: src/folderview.c:2518
2419
msgid "Remove mailbox"
2420
msgstr "Eliminar mailbox"
2421
2422
#: src/folderview.c:2568
2423
#, c-format
2424
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2425
msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 «%s»?"
2426
2427
#: src/folderview.c:2569
2428
msgid "Delete IMAP4 account"
2429
msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2430
2431
#: src/folderview.c:2722
2432
#, c-format
2433
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2434
msgstr "¿Borrar el grupo de noticias «%s»?"
2435
2436
#: src/folderview.c:2723
2437
msgid "Delete newsgroup"
2438
msgstr "Borrar grupo de noticias"
2439
2440
#: src/folderview.c:2773
2441
#, c-format
2442
msgid "Really delete news account `%s'?"
2443
msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias «%s»?"
2444
2445
#: src/folderview.c:2774
2446
msgid "Delete news account"
2447
msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2448
2449
#: src/headerview.c:56
2450
msgid "Newsgroups:"
2451
msgstr "Grupos de noticias:"
2452
2453
#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180
2454
msgid "Subject:"
2455
msgstr "Asunto:"
2456
2457
#: src/headerview.c:87
2458
msgid "Creating header view...\n"
2459
msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
2460
2461
#: src/headerview.c:180 src/query_search.c:667 src/summaryview.c:2155
2462
msgid "(No From)"
2463
msgstr "(Sin remite)"
2464
2465
#: src/imageview.c:55
2466
msgid "Creating image view...\n"
2467
msgstr "Creando vista de imagen...\n"
2468
2469
#: src/imageview.c:109
2470
msgid "Can't load the image."
2471
msgstr "No se puede cargar la imagen."
2472
2473
#: src/import.c:155
2474
msgid "Import"
2475
msgstr "Importar"
2476
2477
#: src/import.c:174
2478
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2479
msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2480
2481
#: src/import.c:184
2482
msgid "Importing file:"
2483
msgstr "Importando fichero:"
2484
2485
#: src/import.c:189
2486
msgid "Destination dir:"
2487
msgstr "Directorio destino:"
2488
2489
#: src/import.c:246
2490
msgid "Select importing file"
2491
msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2492
2493
#: src/importldif.c:125
2494
msgid "Please specify address book name and file to import."
2495
msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2496
2497
#: src/importldif.c:128
2498
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2499
msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2500
2501
#: src/importldif.c:131
2502
msgid "File imported."
2503
msgstr "Fichero importado."
2504
2505
#: src/importldif.c:320
2506
msgid "Please select a file."
2507
msgstr "Seleccione un fichero."
2508
2509
#: src/importldif.c:326
2510
msgid "Address book name must be supplied."
2511
msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2512
2513
#: src/importldif.c:341
2514
msgid "Error reading LDIF fields."
2515
msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2516
2517
#: src/importldif.c:364
2518
msgid "LDIF file imported successfully."
2519
msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2520
2521
#: src/importldif.c:449
2522
msgid "Select LDIF File"
2523
msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2524
2525
#: src/importldif.c:525
2526
msgid "File Name"
2527
msgstr "Nombre del fichero"
2528
2529
#: src/importldif.c:566
2530
msgid "S"
2531
msgstr "S"
2532
2533
#: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616
2534
msgid "LDIF Field"
2535
msgstr "Campo LDIF"
2536
2537
#: src/importldif.c:568
2538
msgid "Attribute Name"
2539
msgstr "Nombre de atributo"
2540
2541
#: src/importldif.c:626
2542
msgid "Attribute"
2543
msgstr "Atributo"
2544
2545
#: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342
2546
msgid "Select"
2547
msgstr "Seleccionar"
2548
2549
#: src/importldif.c:688
2550
msgid "Address Book :"
2551
msgstr "Agenda de direcciones :"
2552
2553
#: src/importldif.c:698
2554
msgid "File Name :"
2555
msgstr "Nombre de fichero :"
2556
2557
#: src/importldif.c:708
2558
msgid "Records :"
2559
msgstr "Registros :"
2560
2561
#: src/importldif.c:736
2562
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2563
msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2564
2565
#. Button panel
2566
#: src/importldif.c:767
2567
msgid "Prev"
2568
msgstr "Anterior"
2569
2570
#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2455
2571
msgid "Next"
2572
msgstr "Siguiente"
2573
2574
#: src/importldif.c:797
2575
msgid "File Info"
2576
msgstr "Información de fichero"
2577
2578
#: src/importldif.c:798
2579
msgid "Attributes"
2580
msgstr "Atributos"
2581
2582
#: src/importldif.c:799
2583
msgid "Finish"
2584
msgstr "Finalizar"
2585
2586
#: src/inc.c:160
2587
#, c-format
2588
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2589
msgstr "Sylpheed: %d mensajes nuevos"
2590
2591
#: src/inc.c:371
2592
msgid "Retrieving new messages"
2593
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2594
2595
#: src/inc.c:414
2596
msgid "Standby"
2597
msgstr "En espera"
2598
2599
#: src/inc.c:543 src/inc.c:592
2600
msgid "Cancelled"
2601
msgstr "Cancelado"
2602
2603
#: src/inc.c:554
2604
msgid "Retrieving"
2605
msgstr "Recuperando"
2606
2607
#: src/inc.c:563
2608
#, c-format
2609
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2610
msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2611
2612
#: src/inc.c:567
2613
msgid "Done (no new messages)"
2614
msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2615
2616
#: src/inc.c:573
2617
msgid "Connection failed"
2618
msgstr "Conexión fallida"
2619
2620
#: src/inc.c:576
2621
msgid "Auth failed"
2622
msgstr "Authorización fallida"
2623
2624
#: src/inc.c:579
2625
msgid "Locked"
2626
msgstr "Bloqueado"
2627
2628
#: src/inc.c:589
2629
msgid "Timeout"
2630
msgstr "Tiempo límite"
2631
2632
#: src/inc.c:639
2633
#, c-format
2634
msgid "Finished (%d new message(s))"
2635
msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2636
2637
#: src/inc.c:642
2638
msgid "Finished (no new messages)"
2639
msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2640
2641
#: src/inc.c:651
2642
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2643
msgstr "Hubo algún error obteniendo el correo."
2644
2645
#: src/inc.c:687
2646
#, c-format
2647
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2648
msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2649
2650
#: src/inc.c:690
2651
#, c-format
2652
msgid "%s: Retrieving new messages"
2653
msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2654
2655
#: src/inc.c:709
2656
#, c-format
2657
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2658
msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
2659
2660
#: src/inc.c:718
2661
#, c-format
2662
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2663
msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2664
2665
#: src/inc.c:797 src/send_message.c:633
2666
msgid "Authenticating..."
2667
msgstr "Autentificando..."
2668
2669
#: src/inc.c:798
2670
#, c-format
2671
msgid "Retrieving messages from %s..."
2672
msgstr "Obteniendo mensajes desde %s..."
2673
2674
#: src/inc.c:803
2675
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2676
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2677
2678
#: src/inc.c:807
2679
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2680
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2681
2682
#: src/inc.c:811
2683
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2684
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2685
2686
#: src/inc.c:815
2687
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2688
msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2689
2690
#: src/inc.c:825
2691
#, c-format
2692
msgid "Deleting message %d"
2693
msgstr "Borrando mensaje %d"
2694
2695
#: src/inc.c:832 src/send_message.c:651
2696
msgid "Quitting"
2697
msgstr "Saliendo"
2698
2699
#: src/inc.c:857
2700
#, c-format
2701
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2702
msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2703
2704
#: src/inc.c:878
2705
#, c-format
2706
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2707
msgstr "Obteniendo (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2708
2709
#: src/inc.c:1106
2710
msgid "Connection failed."
2711
msgstr "Conexión fallida."
2712
2713
#: src/inc.c:1112
2714
msgid "Error occurred while processing mail."
2715
msgstr "Hubo un error mientras se procesaba el correo."
2716
2717
#: src/inc.c:1117
2718
#, c-format
2719
msgid ""
2720
"Error occurred while processing mail:\n"
2721
"%s"
2722
msgstr ""
2723
"Hubo un error procesando el correo:\n"
2724
"%s"
2725
2726
#: src/inc.c:1123
2727
msgid "No disk space left."
2728
msgstr "No hay espacio libre en disco."
2729
2730
#: src/inc.c:1128
2731
msgid "Can't write file."
2732
msgstr "No se puede escribir el fichero."
2733
2734
#: src/inc.c:1133
2735
msgid "Socket error."
2736
msgstr "Error de socket."
2737
2738
#. consider EOF right after QUIT successful
2739
#: src/inc.c:1139 src/send_message.c:586 src/send_message.c:774
2740
msgid "Connection closed by the remote host."
2741
msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
2742
2743
#: src/inc.c:1145
2744
msgid "Mailbox is locked."
2745
msgstr "El buzón esta bloqueado."
2746
2747
#: src/inc.c:1149
2748
#, c-format
2749
msgid ""
2750
"Mailbox is locked:\n"
2751
"%s"
2752
msgstr ""
2753
"El buzón está bloqueado:\n"
2754
"%s"
2755
2756
#: src/inc.c:1155 src/send_message.c:759
2757
msgid "Authentication failed."
2758
msgstr "La autentificación falló."
2759
2760
#: src/inc.c:1160 src/send_message.c:762
2761
#, c-format
2762
msgid ""
2763
"Authentication failed:\n"
2764
"%s"
2765
msgstr ""
2766
"La autentificación falló:\n"
2767
"%s"
2768
2769
#: src/inc.c:1165 src/send_message.c:778
2770
msgid "Session timed out."
2771
msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la sesión."
2772
2773
#: src/inc.c:1201
2774
msgid "Incorporation cancelled\n"
2775
msgstr "Incorporación cancelada\n"
2776
2777
#: src/inc.c:1284
2778
#, c-format
2779
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2780
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2781
2782
#: src/inputdialog.c:146
2783
#, c-format
2784
msgid "Input password for %s on %s:"
2785
msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2786
2787
#: src/inputdialog.c:148
2788
msgid "Input password"
2789
msgstr "Contraseña"
2790
2791
#: src/logwindow.c:68
2792
msgid "Protocol log"
2793
msgstr "Traza del protocolo"
2794
2795
#: src/main.c:194
2796
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2797
msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2798
2799
#: src/main.c:403
2800
#, c-format
2801
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2802
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2803
2804
#: src/main.c:406
2805
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2806
msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de composición"
2807
2808
#: src/main.c:407
2809
msgid ""
2810
"  --attach file1 [file2]...\n"
2811
"                         open composition window with specified files\n"
2812
"                         attached"
2813
msgstr ""
2814
"  --attach fich1 [fich2]...\n"
2815
"                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
2816
"                         especificados como adjuntos"
2817
2818
#: src/main.c:410
2819
msgid "  --receive              receive new messages"
2820
msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
2821
2822
#: src/main.c:411
2823
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2824
msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
2825
2826
#: src/main.c:412
2827
msgid "  --send                 send all queued messages"
2828
msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
2829
2830
#: src/main.c:413
2831
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2832
msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
2833
2834
#: src/main.c:414
2835
msgid ""
2836
"  --status-full [folder]...\n"
2837
"                         show the status of each folder"
2838
msgstr ""
2839
"  --status-full [carpeta]...\n"
2840
"                         muestra el estado de cada carpeta"
2841
2842
#: src/main.c:416
2843
msgid ""
2844
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
2845
msgstr ""
2846
"  --configdir nombredir  indicar el directorio con ficheros de configuración"
2847
2848
#: src/main.c:417
2849
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
2850
msgstr "  --exit                 finalizar Sylpheed"
2851
2852
#: src/main.c:418
2853
msgid "  --debug                debug mode"
2854
msgstr "  --debug                modo de depuración"
2855
2856
#: src/main.c:419
2857
msgid "  --help                 display this help and exit"
2858
msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
2859
2860
#: src/main.c:420
2861
msgid "  --version              output version information and exit"
2862
msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
2863
2864
#: src/main.c:424
2865
msgid "Press any key..."
2866
msgstr "Pulse cualquier tecla..."
2867
2868
#: src/main.c:566
2869
msgid "Filename encoding"
2870
msgstr "Codificación de los nombres de fichero"
2871
2872
#: src/main.c:567
2873
msgid ""
2874
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2875
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2876
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2877
"work correctly.\n"
2878
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2879
"for detail):\n"
2880
"\n"
2881
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2882
"\n"
2883
"Continue?"
2884
msgstr ""
2885
"La codificación local no es UTF-8, pero la variable de entorno "
2886
"G_FILENAME_ENCODING no está establecida.\n"
2887
"Si se utiliza la codificación local para nombres de fichero o directorio no "
2888
"funcionará correctamente.\n"
2889
"En ese caso deberá establecer la variable de entorno siguiente (vea el "
2890
"fichero README para los detalles):\n"
2891
"\n"
2892
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2893
"\n"
2894
"¿Desea continuar?"
2895
2896
#: src/main.c:623
2897
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2898
msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Seguro que quiere salir?"
2899
2900
#: src/main.c:634
2901
msgid "Queued messages"
2902
msgstr "Mensajes en cola"
2903
2904
#: src/main.c:635
2905
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2906
msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2907
2908
#: src/main.c:734
2909
msgid ""
2910
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2911
"OpenPGP support disabled."
2912
msgstr ""
2913
"GnuPG no esta convenientemente instalado, o es una versión antigua.\n"
2914
"Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2915
2916
#. remote command mode
2917
#: src/main.c:897
2918
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2919
msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
2920
2921
#: src/main.c:1133
2922
msgid "Migration of configuration"
2923
msgstr "Migración de la configuración"
2924
2925
#: src/main.c:1134
2926
msgid ""
2927
"The previous version of configuration found.\n"
2928
"Do you want to migrate it?"
2929
msgstr ""
2930
"Se encontró una versión anterior de la confguración.\n"
2931
"¿Desea migrarla?"
2932
2933
#: src/mainwindow.c:490
2934
msgid "/_File/_Folder"
2935
msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2936
2937
#: src/mainwindow.c:491
2938
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2939
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2940
2941
#: src/mainwindow.c:493
2942
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2943
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2944
2945
#: src/mainwindow.c:494
2946
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
2947
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Mover carpeta..."
2948
2949
#: src/mainwindow.c:495
2950
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2951
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2952
2953
#: src/mainwindow.c:496
2954
msgid "/_File/_Mailbox"
2955
msgstr "/_Fichero/_Buzón"
2956
2957
#: src/mainwindow.c:497
2958
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2959
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Añadir buzón..."
2960
2961
#: src/mainwindow.c:498
2962
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2963
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Eliminar buzón"
2964
2965
#: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:504
2966
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2967
msgstr "/_Fichero/_Buzón/---"
2968
2969
#: src/mainwindow.c:500
2970
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2971
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2972
2973
#: src/mainwindow.c:502
2974
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2975
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
2976
2977
#: src/mainwindow.c:505
2978
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2979
msgstr "/_Fichero/_Buzón/R_econstruir árbol de carpetas"
2980
2981
#: src/mainwindow.c:508
2982
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2983
msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2984
2985
#: src/mainwindow.c:509
2986
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2987
msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
2988
2989
#: src/mainwindow.c:511
2990
msgid "/_File/Empty all _trash"
2991
msgstr "/_Fichero/_Vaciar todas las papeleras"
2992
2993
#: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:141
2994
msgid "/_File/_Save as..."
2995
msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
2996
2997
#: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:142
2998
msgid "/_File/_Print..."
2999
msgstr "/_Fichero/_Imprimir..."
3000
3001
#: src/mainwindow.c:516
3002
msgid "/_File/_Work offline"
3003
msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3004
3005
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3006
#: src/mainwindow.c:519
3007
msgid "/_File/E_xit"
3008
msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3009
3010
#: src/mainwindow.c:524
3011
msgid "/_Edit/Select _thread"
3012
msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3013
3014
#: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:150
3015
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3016
msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3017
3018
#: src/mainwindow.c:528
3019
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3020
msgstr "/_Edición/_Buscar en los mensajes..."
3021
3022
#: src/mainwindow.c:531
3023
msgid "/_View/Show or hi_de"
3024
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3025
3026
#: src/mainwindow.c:532
3027
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3028
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3029
3030
#: src/mainwindow.c:534
3031
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3032
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Vista de _mensajes"
3033
3034
#: src/mainwindow.c:536
3035
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3036
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3037
3038
#: src/mainwindow.c:538
3039
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3040
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3041
3042
#: src/mainwindow.c:540
3043
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3044
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3045
3046
#: src/mainwindow.c:542
3047
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3048
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3049
3050
#: src/mainwindow.c:544
3051
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3052
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3053
3054
#: src/mainwindow.c:546
3055
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3056
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Barra de bú_squeda"
3057
3058
#: src/mainwindow.c:548
3059
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3060
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3061
3062
#: src/mainwindow.c:551
3063
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3064
msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3065
3066
#: src/mainwindow.c:552
3067
msgid "/_View/Separate _message view"
3068
msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3069
3070
#: src/mainwindow.c:554
3071
msgid "/_View/_Sort"
3072
msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3073
3074
#: src/mainwindow.c:555
3075
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3076
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _número"
3077
3078
#: src/mainwindow.c:556
3079
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3080
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _tamaño"
3081
3082
#: src/mainwindow.c:557
3083
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3084
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _fecha"
3085
3086
#: src/mainwindow.c:558
3087
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3088
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _fecha del hilo"
3089
3090
#: src/mainwindow.c:559
3091
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3092
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _remitente"
3093
3094
#: src/mainwindow.c:560
3095
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3096
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _destinatario"
3097
3098
#: src/mainwindow.c:561
3099
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3100
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por a_sunto"
3101
3102
#: src/mainwindow.c:562
3103
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3104
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _color de la etiqueta"
3105
3106
#: src/mainwindow.c:564
3107
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3108
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _marca"
3109
3110
#: src/mainwindow.c:565
3111
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3112
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _no leído"
3113
3114
#: src/mainwindow.c:566
3115
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3116
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por adj_unto"
3117
3118
#: src/mainwindow.c:568
3119
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3120
msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3121
3122
#: src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:572
3123
msgid "/_View/_Sort/---"
3124
msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3125
3126
#: src/mainwindow.c:570
3127
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3128
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3129
3130
#: src/mainwindow.c:571
3131
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3132
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3133
3134
#: src/mainwindow.c:573
3135
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3136
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3137
3138
#: src/mainwindow.c:575
3139
msgid "/_View/Th_read view"
3140
msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3141
3142
#: src/mainwindow.c:576
3143
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3144
msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3145
3146
#: src/mainwindow.c:577
3147
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3148
msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3149
3150
#: src/mainwindow.c:578
3151
msgid "/_View/Set display _item..."
3152
msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
3153
3154
#: src/mainwindow.c:581
3155
msgid "/_View/_Go to"
3156
msgstr "/_Ver/_Ir a"
3157
3158
#: src/mainwindow.c:582
3159
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3160
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3161
3162
#: src/mainwindow.c:583
3163
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3164
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3165
3166
#: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:592
3167
#: src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:602
3168
msgid "/_View/_Go to/---"
3169
msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3170
3171
#: src/mainwindow.c:585
3172
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3173
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3174
3175
#: src/mainwindow.c:587
3176
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3177
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3178
3179
#: src/mainwindow.c:590
3180
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3181
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3182
3183
#: src/mainwindow.c:591
3184
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3185
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo s_iguiente"
3186
3187
#: src/mainwindow.c:593
3188
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3189
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3190
3191
#: src/mainwindow.c:595
3192
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3193
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3194
3195
#: src/mainwindow.c:598
3196
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3197
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3198
3199
#: src/mainwindow.c:600
3200
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3201
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3202
3203
#: src/mainwindow.c:603
3204
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3205
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
3206
3207
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:161
3208
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3209
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
3210
3211
#: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:174
3212
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3213
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (Windows-1252)"
3214
3215
#: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:212
3216
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3217
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3218
3219
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:214
3220
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3221
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
3222
3223
#: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:216
3224
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3225
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
3226
3227
#: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:225
3228
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3229
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3230
3231
#: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:227
3232
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3233
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
3234
3235
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:232
3236
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3237
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3238
3239
#: src/mainwindow.c:706 src/summaryview.c:453
3240
msgid "/_View/Open in new _window"
3241
msgstr "/_Ver/Abrir en una ventana _nueva"
3242
3243
#: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:244
3244
msgid "/_View/Mess_age source"
3245
msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3246
3247
#: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:245
3248
msgid "/_View/Show all _headers"
3249
msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3250
3251
#: src/mainwindow.c:710
3252
msgid "/_View/_Update summary"
3253
msgstr "/_Ver/Actualizar res_umen"
3254
3255
#: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:248
3256
msgid "/_Message"
3257
msgstr "/_Mensaje"
3258
3259
#: src/mainwindow.c:713
3260
msgid "/_Message/Recei_ve"
3261
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
3262
3263
#: src/mainwindow.c:714
3264
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3265
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta a_ctual"
3266
3267
#: src/mainwindow.c:716
3268
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3269
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De tod_as las cuentas"
3270
3271
#: src/mainwindow.c:718
3272
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
3273
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/Ca_ncelar recepción"
3274
3275
#: src/mainwindow.c:720
3276
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3277
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
3278
3279
#: src/mainwindow.c:721
3280
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3281
msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
3282
3283
#: src/mainwindow.c:722 src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:731
3284
#: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:750
3285
#: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:251
3286
#: src/messageview.c:259 src/messageview.c:264
3287
msgid "/_Message/---"
3288
msgstr "/_Mensaje/---"
3289
3290
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:249
3291
msgid "/_Message/Compose _new message"
3292
msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3293
3294
#: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:252
3295
msgid "/_Message/_Reply"
3296
msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3297
3298
#: src/mainwindow.c:726
3299
msgid "/_Message/Repl_y to"
3300
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3301
3302
#: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:253
3303
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3304
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3305
3306
#: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:255
3307
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3308
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3309
3310
#: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:257
3311
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3312
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3313
3314
#: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:260
3315
msgid "/_Message/_Forward"
3316
msgstr "/_Mensaje/_Reenviar"
3317
3318
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:261
3319
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3320
msgstr "/_Mensaje/Reen_viar como adjunto"
3321
3322
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:263
3323
msgid "/_Message/Redirec_t"
3324
msgstr "/_Mensaje/Red_irigir"
3325
3326
#: src/mainwindow.c:737
3327
msgid "/_Message/M_ove..."
3328
msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3329
3330
#: src/mainwindow.c:738
3331
msgid "/_Message/_Copy..."
3332
msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3333
3334
#: src/mainwindow.c:740
3335
msgid "/_Message/_Mark"
3336
msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3337
3338
#: src/mainwindow.c:741
3339
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3340
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3341
3342
#: src/mainwindow.c:742
3343
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3344
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3345
3346
#: src/mainwindow.c:743
3347
msgid "/_Message/_Mark/---"
3348
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3349
3350
#: src/mainwindow.c:744
3351
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3352
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3353
3354
#: src/mainwindow.c:745
3355
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3356
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3357
3358
#: src/mainwindow.c:747
3359
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3360
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar hilo como leído"
3361
3362
#: src/mainwindow.c:749
3363
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3364
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3365
3366
#: src/mainwindow.c:751
3367
msgid "/_Message/_Delete"
3368
msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3369
3370
#: src/mainwindow.c:753
3371
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3372
msgstr "/_Mensaje/Es un correo _basura"
3373
3374
#: src/mainwindow.c:754
3375
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3376
msgstr "/_Mensaje/No es un correo _basura"
3377
3378
#: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:265
3379
msgid "/_Message/Re-_edit"
3380
msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3381
3382
#: src/mainwindow.c:760
3383
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3384
msgstr "/_Herramientas/Añadir remitente a la age_nda..."
3385
3386
#: src/mainwindow.c:763
3387
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3388
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes de la carpeta"
3389
3390
#: src/mainwindow.c:765
3391
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3392
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
3393
3394
#: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:272
3395
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3396
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3397
3398
#: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:274
3399
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3400
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3401
3402
#: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:276
3403
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3404
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3405
3406
#: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:278
3407
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3408
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3409
3410
#: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:280
3411
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3412
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3413
3414
#: src/mainwindow.c:777
3415
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3416
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes basura en la carpeta"
3417
3418
#: src/mainwindow.c:779
3419
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3420
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes basura en los seleccionados"
3421
3422
#: src/mainwindow.c:786
3423
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3424
msgstr "/_Herramientas/Borrar los mensajes re_petidos"
3425
3426
#: src/mainwindow.c:789
3427
msgid "/_Tools/E_xecute"
3428
msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3429
3430
#: src/mainwindow.c:791
3431
msgid "/_Tools/_Log window"
3432
msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3433
3434
#: src/mainwindow.c:793
3435
msgid "/_Configuration"
3436
msgstr "/_Configuración"
3437
3438
#: src/mainwindow.c:794
3439
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3440
msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3441
3442
#: src/mainwindow.c:796
3443
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3444
msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3445
3446
#: src/mainwindow.c:798
3447
msgid "/_Configuration/_Template..."
3448
msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3449
3450
#: src/mainwindow.c:800
3451
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3452
msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3453
3454
#: src/mainwindow.c:802
3455
msgid "/_Configuration/---"
3456
msgstr "/_Configuración/---"
3457
3458
#: src/mainwindow.c:803
3459
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3460
msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3461
3462
#: src/mainwindow.c:805
3463
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3464
msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3465
3466
#: src/mainwindow.c:807
3467
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3468
msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3469
3470
#: src/mainwindow.c:809
3471
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3472
msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3473
3474
#: src/mainwindow.c:813
3475
msgid "/_Help/_Manual"
3476
msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3477
3478
#: src/mainwindow.c:814
3479
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3480
msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3481
3482
#: src/mainwindow.c:815
3483
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3484
msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3485
3486
#: src/mainwindow.c:816
3487
msgid "/_Help/_FAQ"
3488
msgstr "/_Ayuda/_FAQ"
3489
3490
#: src/mainwindow.c:817
3491
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3492
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés"
3493
3494
#: src/mainwindow.c:818
3495
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3496
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán"
3497
3498
#: src/mainwindow.c:819
3499
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3500
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español"
3501
3502
#: src/mainwindow.c:820
3503
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3504
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés"
3505
3506
#: src/mainwindow.c:821
3507
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3508
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano"
3509
3510
#: src/mainwindow.c:822
3511
msgid "/_Help/_Command line options"
3512
msgstr "/_Ayuda/Opciones de línea de ordenes"
3513
3514
#: src/mainwindow.c:823
3515
msgid "/_Help/---"
3516
msgstr "/_Ayuda/---"
3517
3518
#: src/mainwindow.c:866
3519
msgid "Creating main window...\n"
3520
msgstr "Creando ventana principal...\n"
3521
3522
#: src/mainwindow.c:1037
3523
#, c-format
3524
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3525
msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3526
3527
#: src/mainwindow.c:1139 src/summaryview.c:2304 src/summaryview.c:2389
3528
#: src/summaryview.c:3943 src/summaryview.c:4072 src/summaryview.c:4430
3529
msgid "done.\n"
3530
msgstr "hecho.\n"
3531
3532
#: src/mainwindow.c:1266 src/mainwindow.c:1307 src/mainwindow.c:1332
3533
msgid "Untitled"
3534
msgstr "Sin título"
3535
3536
#: src/mainwindow.c:1333
3537
msgid "none"
3538
msgstr "ninguna"
3539
3540
#: src/mainwindow.c:1386
3541
#, c-format
3542
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3543
msgstr "Cambiando el tipo de separación de ventana de %d a %d\n"
3544
3545
#: src/mainwindow.c:1636
3546
msgid "Offline"
3547
msgstr "Desconectado"
3548
3549
#: src/mainwindow.c:1637
3550
msgid "You are offline. Go online?"
3551
msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?"
3552
3553
#: src/mainwindow.c:1654
3554
msgid "Empty all trash"
3555
msgstr "Vaciar todas las papeleras"
3556
3557
#: src/mainwindow.c:1655
3558
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3559
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
3560
3561
#: src/mainwindow.c:1683
3562
msgid "Add mailbox"
3563
msgstr "Añadir buzón"
3564
3565
#: src/mainwindow.c:1684
3566
msgid ""
3567
"Specify the location of mailbox.\n"
3568
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3569
"scanned automatically."
3570
msgstr ""
3571
"Introduzca la ubicación del buzón.\n"
3572
"Si el buzón especificado ya existe entonces será\n"
3573
"escaneado automáticamente."
3574
3575
#: src/mainwindow.c:1690 src/setup.c:49
3576
#, c-format
3577
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3578
msgstr "El buzón «%s» ya existe."
3579
3580
#: src/mainwindow.c:1695 src/setup.c:56
3581
msgid "Mailbox"
3582
msgstr "Correo"
3583
3584
#: src/mainwindow.c:1701 src/setup.c:62
3585
msgid ""
3586
"Creation of the mailbox failed.\n"
3587
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3588
"there."
3589
msgstr ""
3590
"Falló la creación del buzón.\n"
3591
"Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3592
"escribir  en el directorio."
3593
3594
#: src/mainwindow.c:2123
3595
msgid "Sylpheed - Folder View"
3596
msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3597
3598
#: src/mainwindow.c:2142
3599
msgid "Sylpheed - Message View"
3600
msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3601
3602
#: src/mainwindow.c:2294 src/summaryview.c:410
3603
msgid "/_Reply"
3604
msgstr "/_Responder"
3605
3606
#: src/mainwindow.c:2295
3607
msgid "/Reply to _all"
3608
msgstr "/Responder a _todos"
3609
3610
#: src/mainwindow.c:2296
3611
msgid "/Reply to _sender"
3612
msgstr "/Responder al _remitente"
3613
3614
#: src/mainwindow.c:2297
3615
msgid "/Reply to mailing _list"
3616
msgstr "/Responder a la _lista de correo"
3617
3618
#: src/mainwindow.c:2302 src/summaryview.c:417
3619
msgid "/_Forward"
3620
msgstr "/_Reenviar"
3621
3622
#: src/mainwindow.c:2303 src/summaryview.c:418
3623
msgid "/For_ward as attachment"
3624
msgstr "/Reen_viar como adjunto"
3625
3626
#: src/mainwindow.c:2304 src/summaryview.c:419
3627
msgid "/Redirec_t"
3628
msgstr "/Red_irigir"
3629
3630
#: src/mainwindow.c:2340
3631
msgid "Get"
3632
msgstr "Traer"
3633
3634
#: src/mainwindow.c:2341
3635
msgid "Incorporate new mail"
3636
msgstr "Incorporar correo nuevo"
3637
3638
#: src/mainwindow.c:2348
3639
msgid "Get all"
3640
msgstr "Traer todo"
3641
3642
#: src/mainwindow.c:2349
3643
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3644
msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
3645
3646
#: src/mainwindow.c:2360
3647
msgid "Send queued message(s)"
3648
msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
3649
3650
#: src/mainwindow.c:2370 src/prefs_account_dialog.c:530
3651
#: src/prefs_common_dialog.c:661 src/prefs_folder_item.c:140
3652
msgid "Compose"
3653
msgstr "Componer"
3654
3655
#: src/mainwindow.c:2371
3656
msgid "Compose new message"
3657
msgstr "Componer mensaje nuevo"
3658
3659
#: src/mainwindow.c:2379 src/prefs_common_dialog.c:1005
3660
msgid "Reply"
3661
msgstr "Responder"
3662
3663
#: src/mainwindow.c:2380 src/mainwindow.c:2393
3664
msgid "Reply to the message"
3665
msgstr "Responder al mensaje"
3666
3667
#: src/mainwindow.c:2397
3668
msgid "Reply all"
3669
msgstr "A todos"
3670
3671
#: src/mainwindow.c:2398
3672
msgid "Reply to all"
3673
msgstr "Responder a todos"
3674
3675
#: src/mainwindow.c:2406 src/prefs_filter_edit.c:674
3676
msgid "Forward"
3677
msgstr "Reenviar"
3678
3679
#: src/mainwindow.c:2407 src/mainwindow.c:2420
3680
msgid "Forward the message"
3681
msgstr "Reenviar el mensaje"
3682
3683
#: src/mainwindow.c:2427
3684
msgid "Delete the message"
3685
msgstr "Borrar el mensaje"
3686
3687
#: src/mainwindow.c:2436
3688
msgid "Set as junk mail"
3689
msgstr "Es correo basura"
3690
3691
#: src/mainwindow.c:2445
3692
msgid "Execute"
3693
msgstr "Ejecutar"
3694
3695
#: src/mainwindow.c:2446
3696
msgid "Execute marked process"
3697
msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
3698
3699
#: src/mainwindow.c:2456
3700
msgid "Next unread message"
3701
msgstr "Siguiente no leído"
3702
3703
#: src/mainwindow.c:2468
3704
msgid "Prefs"
3705
msgstr "Preferencias"
3706
3707
#: src/mainwindow.c:2469
3708
msgid "Common preferences"
3709
msgstr "Preferencias comunes"
3710
3711
#: src/mainwindow.c:2477 src/prefs_folder_item.c:289
3712
#: src/prefs_folder_item.c:300 src/progressdialog.c:128
3713
msgid "Account"
3714
msgstr "Cuenta"
3715
3716
#: src/mainwindow.c:2478
3717
msgid "Account setting"
3718
msgstr "Preferencias de la cuenta"
3719
3720
#: src/mainwindow.c:2650
3721
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3722
msgstr "Esta desconectado. Haga click en el icono para conectar."
3723
3724
#: src/mainwindow.c:2661
3725
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3726
msgstr "Esta conectado. Haga click en el icono para desconectar."
3727
3728
#: src/mainwindow.c:2920
3729
msgid "Exit"
3730
msgstr "Salir"
3731
3732
#: src/mainwindow.c:2920
3733
msgid "Exit this program?"
3734
msgstr "¿Salir del programa?"
3735
3736
#: src/mainwindow.c:3538
3737
msgid "Command line options"
3738
msgstr "Opciones de línea de ordenes"
3739
3740
#: src/mainwindow.c:3551
3741
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
3742
msgstr "Uso: sylpheed [OPCIÓN]..."
3743
3744
#: src/mainwindow.c:3559
3745
msgid ""
3746
"--compose [address]\n"
3747
"--attach file1 [file2]...\n"
3748
"--receive\n"
3749
"--receive-all\n"
3750
"--send\n"
3751
"--status [folder]...\n"
3752
"--status-full [folder]...\n"
3753
"--configdir dirname\n"
3754
"--exit\n"
3755
"--debug\n"
3756
"--help\n"
3757
"--version"
3758
msgstr ""
3759
"--compose [dirección]\n"
3760
"--attach fichero1 [fichero2]...\n"
3761
"--receive\n"
3762
"--receive-all\n"
3763
"--send\n"
3764
"--status [carpeta]...\n"
3765
"--status-full [carpeta]...\n"
3766
"--configdir nombredirectorio\n"
3767
"--exit\n"
3768
"--debug\n"
3769
"--help\n"
3770
"--version"
3771
3772
#: src/mainwindow.c:3575
3773
msgid ""
3774
"open composition window\n"
3775
"open composition window with specified files attached\n"
3776
"receive new messages\n"
3777
"receive new messages of all accounts\n"
3778
"send all queued messages\n"
3779
"show the total number of messages\n"
3780
"show the status of each folder\n"
3781
"specify directory which stores configuration files\n"
3782
"exit Sylpheed\n"
3783
"debug mode\n"
3784
"display this help and exit\n"
3785
"output version information and exit"
3786
msgstr ""
3787
"abrir la ventana de composición\n"
3788
"abrir la ventana de composición con los ficheros adjuntos\n"
3789
"recibir nuevos mensajes\n"
3790
"recibir nuevos mensajes en todas las cuentas\n"
3791
"enviar todos los mensajes en la cola\n"
3792
"mostrar el número total de mensajes\n"
3793
"mostrar el estado de cada carpeta\n"
3794
"indicar que directorio guarda los ficheros de configuración\n"
3795
"salir de Sylpheed\n"
3796
"modo de depuración\n"
3797
"muestra esta ayuda y termina\n"
3798
"muestra la información de la versión y termina"
3799
3800
#: src/message_search.c:120
3801
msgid "Find in current message"
3802
msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3803
3804
#: src/message_search.c:138
3805
msgid "Find text:"
3806
msgstr "Buscar texto:"
3807
3808
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
3809
#: src/query_search.c:343
3810
msgid "Case sensitive"
3811
msgstr "Mayús./minús."
3812
3813
#: src/message_search.c:211
3814
msgid "Search failed"
3815
msgstr "Búsqueda fallida"
3816
3817
#: src/message_search.c:212
3818
msgid "Search string not found."
3819
msgstr "Cadena no encontrada."
3820
3821
#: src/message_search.c:220
3822
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3823
msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3824
3825
#: src/message_search.c:223
3826
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3827
msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3828
3829
#: src/message_search.c:226
3830
msgid "Search finished"
3831
msgstr "Búsqueda concluida"
3832
3833
#: src/messageview.c:269
3834
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3835
msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3836
3837
#: src/messageview.c:301
3838
msgid "Creating message view...\n"
3839
msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
3840
3841
#: src/messageview.c:326
3842
msgid "Text"
3843
msgstr "Texto"
3844
3845
#: src/messageview.c:331
3846
msgid "Attachments"
3847
msgstr "Adjuntos"
3848
3849
#: src/messageview.c:381
3850
msgid "Message View - Sylpheed"
3851
msgstr "Vista de mensaje - Sylpheed"
3852
3853
#: src/messageview.c:700 src/summaryview.c:3473
3854
#, c-format
3855
msgid "Can't save the file `%s'."
3856
msgstr "No puedo guardar el fichero «%s»."
3857
3858
#: src/messageview.c:758 src/summaryview.c:3496
3859
msgid "The message will be printed with the following command:"
3860
msgstr "El mensaje se imprimirá con la orden siguiente:"
3861
3862
#: src/messageview.c:759 src/summaryview.c:3497
3863
msgid "(Default print command)"
3864
msgstr "(Orden para imprimir por omisión)"
3865
3866
#: src/messageview.c:761 src/prefs_common_dialog.c:2334 src/summaryview.c:3499
3867
msgid "Print"
3868
msgstr "Imprimir"
3869
3870
#: src/messageview.c:769 src/summaryview.c:3507
3871
#, c-format
3872
msgid ""
3873
"Print command line is invalid:\n"
3874
"`%s'"
3875
msgstr ""
3876
"La orden de impresión es inválida:\n"
3877
"«%s»"
3878
3879
#: src/mimeview.c:128
3880
msgid "/_Open"
3881
msgstr "/_Abrir"
3882
3883
#: src/mimeview.c:129
3884
msgid "/Open _with..."
3885
msgstr "/Abrir _con..."
3886
3887
#: src/mimeview.c:130
3888
msgid "/_Display as text"
3889
msgstr "/_Ver como texto"
3890
3891
#: src/mimeview.c:131
3892
msgid "/_Save as..."
3893
msgstr "/_Guardar como..."
3894
3895
#: src/mimeview.c:132
3896
msgid "/Save _all..."
3897
msgstr "/Gu_ardar todo..."
3898
3899
#: src/mimeview.c:135
3900
msgid "/_Check signature"
3901
msgstr "/_Verificar firma"
3902
3903
#: src/mimeview.c:160
3904
msgid "Creating MIME view...\n"
3905
msgstr "Creando visor de MIME...\n"
3906
3907
#: src/mimeview.c:189
3908
msgid "MIME Type"
3909
msgstr "Tipo MIME"
3910
3911
#: src/mimeview.c:302
3912
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3913
msgstr "Seleccione «Verificar firma» para verificar"
3914
3915
#: src/mimeview.c:623
3916
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3917
msgstr "Seleccione una acción para el fichero adjunto:\n"
3918
3919
#: src/mimeview.c:645
3920
msgid "Open _with..."
3921
msgstr "Abrir _con..."
3922
3923
#: src/mimeview.c:649
3924
msgid "_Display as text"
3925
msgstr "_Ver como texto"
3926
3927
#: src/mimeview.c:653
3928
msgid "_Save as..."
3929
msgstr "_Guardar como..."
3930
3931
#: src/mimeview.c:699
3932
msgid ""
3933
"This signature has not been checked yet.\n"
3934
"\n"
3935
msgstr ""
3936
"Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
3937
"\n"
3938
3939
#: src/mimeview.c:704
3940
msgid "_Check signature"
3941
msgstr "_Verificar firma"
3942
3943
#: src/mimeview.c:975 src/mimeview.c:1042 src/mimeview.c:1075
3944
#: src/mimeview.c:1098
3945
msgid "Can't save the part of multipart message."
3946
msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3947
3948
#: src/mimeview.c:1055
3949
msgid "Can't save the attachments."
3950
msgstr "No puedo guardar los adjuntos."
3951
3952
#: src/mimeview.c:1108
3953
msgid "Open with"
3954
msgstr "Abrir con"
3955
3956
#: src/mimeview.c:1109
3957
#, c-format
3958
msgid ""
3959
"Enter the command line to open file:\n"
3960
"(`%s' will be replaced with file name)"
3961
msgstr ""
3962
"Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
3963
"(«%s» será sustituido por el fichero)"
3964
3965
#: src/mimeview.c:1140
3966
msgid "Opening executable file"
3967
msgstr "Abriendo fichero ejecutable"
3968
3969
#: src/mimeview.c:1141
3970
msgid ""
3971
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
3972
"security.\n"
3973
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
3974
"virus or something like a malicious program."
3975
msgstr ""
3976
"Este fichero es ejecutable. La apertura de ejecutables está restringida por "
3977
"seguridad.\n"
3978
"Si quiere lanzarlo, guárdelo en algún lugar y asegúrese de que no es un "
3979
"virus u otro tipo de software malintencionado."
3980
3981
#: src/passphrase.c:96
3982
msgid "Passphrase"
3983
msgstr "Frase contraseña"
3984
3985
#: src/passphrase.c:248
3986
msgid "[no user id]"
3987
msgstr "[sin id usuario]"
3988
3989
#: src/passphrase.c:256
3990
#, c-format
3991
msgid ""
3992
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3993
"\n"
3994
"  %.*s  \n"
3995
"(%.*s)\n"
3996
msgstr ""
3997
"%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
3998
"\n"
3999
"  %.*s  \n"
4000
"(%.*s)\n"
4001
4002
#: src/passphrase.c:260
4003
msgid ""
4004
"Bad passphrase! Try again...\n"
4005
"\n"
4006
msgstr ""
4007
"¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4008
"\n"
4009
4010
#: src/prefs_account_dialog.c:426
4011
msgid "Opening account preferences window...\n"
4012
msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
4013
4014
#: src/prefs_account_dialog.c:459
4015
#, c-format
4016
msgid "Account%d"
4017
msgstr "Cuenta%d"
4018
4019
#: src/prefs_account_dialog.c:478
4020
msgid "Preferences for new account"
4021
msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4022
4023
#: src/prefs_account_dialog.c:483
4024
msgid "Account preferences"
4025
msgstr "Preferencias de la cuenta"
4026
4027
#: src/prefs_account_dialog.c:506
4028
msgid "Creating account preferences window...\n"
4029
msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
4030
4031
#: src/prefs_account_dialog.c:526 src/prefs_common_dialog.c:657
4032
msgid "Receive"
4033
msgstr "Recibir"
4034
4035
#: src/prefs_account_dialog.c:533 src/prefs_common_dialog.c:668
4036
msgid "Privacy"
4037
msgstr "Privacidad"
4038
4039
#: src/prefs_account_dialog.c:537
4040
msgid "SSL"
4041
msgstr "SSL"
4042
4043
#: src/prefs_account_dialog.c:540 src/prefs_common_dialog.c:2135
4044
msgid "Advanced"
4045
msgstr "Avanzadas"
4046
4047
#: src/prefs_account_dialog.c:589
4048
msgid "Name of this account"
4049
msgstr "Nombre de esta cuenta"
4050
4051
#: src/prefs_account_dialog.c:598
4052
msgid "Set as default"
4053
msgstr "Cuenta por defecto"
4054
4055
#: src/prefs_account_dialog.c:602
4056
msgid "Personal information"
4057
msgstr "Información personal"
4058
4059
#: src/prefs_account_dialog.c:611
4060
msgid "Full name"
4061
msgstr "Nombre completo"
4062
4063
#: src/prefs_account_dialog.c:617
4064
msgid "Mail address"
4065
msgstr "Dirección de correo"
4066
4067
#: src/prefs_account_dialog.c:623
4068
msgid "Organization"
4069
msgstr "Organización"
4070
4071
#: src/prefs_account_dialog.c:647
4072
msgid "Server information"
4073
msgstr "Información del servidor"
4074
4075
#: src/prefs_account_dialog.c:668 src/prefs_account_dialog.c:824
4076
#: src/prefs_account_dialog.c:1467
4077
msgid "POP3"
4078
msgstr "POP3"
4079
4080
#: src/prefs_account_dialog.c:670 src/prefs_account_dialog.c:932
4081
#: src/prefs_account_dialog.c:1484 src/prefs_account_dialog.c:1666
4082
msgid "IMAP4"
4083
msgstr "IMAP4"
4084
4085
#: src/prefs_account_dialog.c:672
4086
msgid "News (NNTP)"
4087
msgstr "Noticias (NNTP)"
4088
4089
#: src/prefs_account_dialog.c:674
4090
msgid "None (local)"
4091
msgstr "Ninguna (local)"
4092
4093
#: src/prefs_account_dialog.c:687
4094
msgid "This server requires authentication"
4095
msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4096
4097
#: src/prefs_account_dialog.c:726
4098
msgid "News server"
4099
msgstr "Servidor de news"
4100
4101
#: src/prefs_account_dialog.c:732
4102
msgid "Server for receiving"
4103
msgstr "Servidor de recepción"
4104
4105
#: src/prefs_account_dialog.c:738
4106
msgid "SMTP server (send)"
4107
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4108
4109
#: src/prefs_account_dialog.c:745 src/prefs_account_dialog.c:1128
4110
msgid "User ID"
4111
msgstr "Usuario"
4112
4113
#: src/prefs_account_dialog.c:751 src/prefs_account_dialog.c:1137
4114
msgid "Password"
4115
msgstr "Contraseña"
4116
4117
#: src/prefs_account_dialog.c:832
4118
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4119
msgstr "Usar autentificación segura (APOP)"
4120
4121
#: src/prefs_account_dialog.c:835
4122
msgid "Remove messages on server when received"
4123
msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibir"
4124
4125
#: src/prefs_account_dialog.c:846
4126
msgid "Remove after"
4127
msgstr "Eliminar después de"
4128
4129
#: src/prefs_account_dialog.c:855
4130
msgid "days"
4131
msgstr "días"
4132
4133
#: src/prefs_account_dialog.c:872
4134
msgid "0 days: remove immediately"
4135
msgstr "0 días: eliminar inmediatamente"
4136
4137
#: src/prefs_account_dialog.c:882
4138
msgid "Download all messages on server"
4139
msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4140
4141
#: src/prefs_account_dialog.c:888
4142
msgid "Receive size limit"
4143
msgstr "Tamaño límite para recibir"
4144
4145
#: src/prefs_account_dialog.c:895 src/prefs_filter_edit.c:574
4146
#: src/prefs_filter_edit.c:1003
4147
msgid "KB"
4148
msgstr "Kb"
4149
4150
#: src/prefs_account_dialog.c:902
4151
msgid "Filter messages on receiving"
4152
msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4153
4154
#: src/prefs_account_dialog.c:910
4155
msgid "Default inbox"
4156
msgstr "Buzón por defecto"
4157
4158
#: src/prefs_account_dialog.c:930
4159
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4160
msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta."
4161
4162
#: src/prefs_account_dialog.c:943 src/prefs_account_dialog.c:1098
4163
msgid "Authentication method"
4164
msgstr "Método de autentificación"
4165
4166
#: src/prefs_account_dialog.c:953 src/prefs_account_dialog.c:1108
4167
#: src/prefs_common_dialog.c:875 src/prefs_common_dialog.c:2504
4168
msgid "Automatic"
4169
msgstr "Automática"
4170
4171
#: src/prefs_account_dialog.c:960
4172
msgid "Only check INBOX on receiving"
4173
msgstr "Sólo comprobar Entrada al recibir"
4174
4175
#: src/prefs_account_dialog.c:962
4176
msgid "News"
4177
msgstr "Noticias"
4178
4179
#: src/prefs_account_dialog.c:974
4180
msgid "Maximum number of articles to download"
4181
msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
4182
4183
#: src/prefs_account_dialog.c:991
4184
msgid "No limit if 0 is specified."
4185
msgstr "Sin límite si se especifica 0."
4186
4187
#: src/prefs_account_dialog.c:995
4188
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4189
msgstr "`Traer todo' comprueba si hay mensajes nuevos en esta cuenta"
4190
4191
#: src/prefs_account_dialog.c:1048 src/prefs_customheader.c:186
4192
msgid "Header"
4193
msgstr "Cabecera"
4194
4195
#: src/prefs_account_dialog.c:1055
4196
msgid "Add Date header field"
4197
msgstr "Añadir campo Fecha"
4198
4199
#: src/prefs_account_dialog.c:1056
4200
msgid "Generate Message-ID"
4201
msgstr "Generar ID-Mensaje"
4202
4203
#: src/prefs_account_dialog.c:1063
4204
msgid "Add user-defined header"
4205
msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4206
4207
#: src/prefs_account_dialog.c:1065 src/prefs_common_dialog.c:1579
4208
#: src/prefs_common_dialog.c:1606
4209
msgid " Edit... "
4210
msgstr " Editar... "
4211
4212
#: src/prefs_account_dialog.c:1075
4213
msgid "Authentication"
4214
msgstr "Autentificación"
4215
4216
#: src/prefs_account_dialog.c:1083
4217
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4218
msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4219
4220
#: src/prefs_account_dialog.c:1159
4221
msgid ""
4222
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4223
"will be used."
4224
msgstr ""
4225
"Si deja estos campos vacíos, se utilizará el mismo ID de usuario y "
4226
"contraseña usados para la recepción."
4227
4228
#: src/prefs_account_dialog.c:1171
4229
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4230
msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4231
4232
#: src/prefs_account_dialog.c:1227
4233
msgid "Command output"
4234
msgstr "Salida de la orden"
4235
4236
#: src/prefs_account_dialog.c:1238 src/prefs_folder_item.c:331
4237
msgid "Automatically set the following addresses"
4238
msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4239
4240
#: src/prefs_account_dialog.c:1247
4241
msgid "Cc"
4242
msgstr "Cc"
4243
4244
#: src/prefs_account_dialog.c:1260
4245
msgid "Bcc"
4246
msgstr "Bcc"
4247
4248
#: src/prefs_account_dialog.c:1273
4249
msgid "Reply-To"
4250
msgstr "Responder a"
4251
4252
#: src/prefs_account_dialog.c:1326
4253
msgid "Sign message by default"
4254
msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4255
4256
#: src/prefs_account_dialog.c:1328
4257
msgid "Encrypt message by default"
4258
msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4259
4260
#: src/prefs_account_dialog.c:1330
4261
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4262
msgstr "Encriptar al responder a un mensaje cifrado"
4263
4264
#: src/prefs_account_dialog.c:1332
4265
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4266
msgstr "Usar formato ASCII blindado para encriptación"
4267
4268
#: src/prefs_account_dialog.c:1334
4269
msgid "Use clear text signature"
4270
msgstr "Usar firma de texto claro"
4271
4272
#: src/prefs_account_dialog.c:1339
4273
msgid "Sign key"
4274
msgstr "Firmar clave"
4275
4276
#: src/prefs_account_dialog.c:1347
4277
msgid "Use default GnuPG key"
4278
msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
4279
4280
#: src/prefs_account_dialog.c:1356
4281
msgid "Select key by your email address"
4282
msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
4283
4284
#: src/prefs_account_dialog.c:1365
4285
msgid "Specify key manually"
4286
msgstr "Especificar clave manualmente"
4287
4288
#: src/prefs_account_dialog.c:1381
4289
msgid "User or key ID:"
4290
msgstr "Usuario o ID clave:"
4291
4292
#: src/prefs_account_dialog.c:1475 src/prefs_account_dialog.c:1492
4293
#: src/prefs_account_dialog.c:1508 src/prefs_account_dialog.c:1526
4294
msgid "Don't use SSL"
4295
msgstr "No usar SSL"
4296
4297
#: src/prefs_account_dialog.c:1478
4298
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4299
msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4300
4301
#: src/prefs_account_dialog.c:1481 src/prefs_account_dialog.c:1498
4302
#: src/prefs_account_dialog.c:1532
4303
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4304
msgstr "Usar el mandato STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4305
4306
#: src/prefs_account_dialog.c:1495
4307
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4308
msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4309
4310
#: src/prefs_account_dialog.c:1501
4311
msgid "NNTP"
4312
msgstr "NNTP"
4313
4314
#: src/prefs_account_dialog.c:1516
4315
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4316
msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4317
4318
#: src/prefs_account_dialog.c:1518
4319
msgid "Send (SMTP)"
4320
msgstr "Enviar (SMTP)"
4321
4322
#: src/prefs_account_dialog.c:1529
4323
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4324
msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4325
4326
#: src/prefs_account_dialog.c:1540
4327
msgid "Use non-blocking SSL"
4328
msgstr "Utilizar SSL no bloqueante"
4329
4330
#: src/prefs_account_dialog.c:1543
4331
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4332
msgstr "Deshabilítelo si tiene problemas con la conexión SSL."
4333
4334
#: src/prefs_account_dialog.c:1633
4335
msgid "Specify SMTP port"
4336
msgstr "Puerto SMTP"
4337
4338
#: src/prefs_account_dialog.c:1639
4339
msgid "Specify POP3 port"
4340
msgstr "Puerto POP3"
4341
4342
#: src/prefs_account_dialog.c:1645
4343
msgid "Specify IMAP4 port"
4344
msgstr "Puerto IMAP4"
4345
4346
#: src/prefs_account_dialog.c:1651
4347
msgid "Specify NNTP port"
4348
msgstr "Puerto NNTP"
4349
4350
#: src/prefs_account_dialog.c:1656
4351
msgid "Specify domain name"
4352
msgstr "Nombre del dominio"
4353
4354
#: src/prefs_account_dialog.c:1677
4355
msgid "IMAP server directory"
4356
msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4357
4358
#: src/prefs_account_dialog.c:1687
4359
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4360
msgstr "Sólo se mostrarán las subcarpetas de este directorio."
4361
4362
#: src/prefs_account_dialog.c:1690
4363
msgid "Clear all message caches on exit"
4364
msgstr "Limpiar todas las caches de mensajes al salir"
4365
4366
#: src/prefs_account_dialog.c:1735
4367
msgid "Put sent messages in"
4368
msgstr "Poner mensajes enviados en"
4369
4370
#: src/prefs_account_dialog.c:1737
4371
msgid "Put draft messages in"
4372
msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4373
4374
#: src/prefs_account_dialog.c:1739
4375
msgid "Put queued messages in"
4376
msgstr "Poner mensajes para la cola en"
4377
4378
#: src/prefs_account_dialog.c:1741
4379
msgid "Put deleted messages in"
4380
msgstr "Poner mensajes borrados en"
4381
4382
#: src/prefs_account_dialog.c:1805
4383
msgid "Account name is not entered."
4384
msgstr "No se especificó el nombre de cuenta."
4385
4386
#: src/prefs_account_dialog.c:1809
4387
msgid "Mail address is not entered."
4388
msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4389
4390
#: src/prefs_account_dialog.c:1814
4391
msgid "SMTP server is not entered."
4392
msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4393
4394
#: src/prefs_account_dialog.c:1819
4395
msgid "User ID is not entered."
4396
msgstr "No se especificó el usuario."
4397
4398
#: src/prefs_account_dialog.c:1824
4399
msgid "POP3 server is not entered."
4400
msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4401
4402
#: src/prefs_account_dialog.c:1829
4403
msgid "IMAP4 server is not entered."
4404
msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4405
4406
#: src/prefs_account_dialog.c:1834
4407
msgid "NNTP server is not entered."
4408
msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4409
4410
#: src/prefs_account_dialog.c:1860
4411
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4412
msgstr "La carpeta especificada no es una carpeta de cola."
4413
4414
#: src/prefs_account_dialog.c:1934
4415
msgid ""
4416
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4417
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4418
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4419
msgstr ""
4420
"No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4421
"ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4422
"RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4423
4424
#: src/prefs_actions.c:172
4425
msgid "Actions configuration"
4426
msgstr "Configuración de acciones"
4427
4428
#: src/prefs_actions.c:194
4429
msgid "Menu name:"
4430
msgstr "Nombre de menú:"
4431
4432
#: src/prefs_actions.c:203
4433
msgid "Command line:"
4434
msgstr "Línea de orden:"
4435
4436
#: src/prefs_actions.c:215
4437
msgid ""
4438
"Menu name:\n"
4439
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4440
"Command line:\n"
4441
" Begin with:\n"
4442
"   | to send message body or selection to command\n"
4443
"   > to send user provided text to command\n"
4444
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4445
" End with:\n"
4446
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4447
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4448
"   & to run command asynchronously\n"
4449
" Use:\n"
4450
"   %f for message file name\n"
4451
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4452
"   %p for the selected message part\n"
4453
"   %u for a user provided argument\n"
4454
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4455
"   %s for the text selection"
4456
msgstr ""
4457
"Nombre de menú:\n"
4458
" Utilize / en el nombre para hacer submenús.\n"
4459
"Línea de orden:\n"
4460
" Comenzar con:\n"
4461
"   | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección a la orden\n"
4462
"   > para enviar texto proporcionado por el usuario a la orden\n"
4463
"   * para enviar sin mostrar el texto de usuario a la orden Finalizar con:\n"
4464
"   | para sustituir el cuerpo del mensaje o selección con la salida de la "
4465
"orden\n"
4466
"   > para insertar la salida de la orden sin sustituir el texto existente\n"
4467
"   & para ejecutar la orden asíncronamente (en segundo plano)\n"
4468
" Utilizar:\n"
4469
"   %f para el nombre de fichero del mensaje\n"
4470
"   %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n"
4471
"   %p para la parte seleccionada del mensaje.   %u para un argumento "
4472
"proporcionado por el usuario.\n"
4473
"   %h para un argumento de usuario sin mostrar el texto.\n"
4474
"   %s para el texto seleccionado actualmente"
4475
4476
#: src/prefs_actions.c:260
4477
msgid " Replace "
4478
msgstr " Reemplazar "
4479
4480
#: src/prefs_actions.c:272
4481
msgid " Syntax help "
4482
msgstr " Ayuda sintaxis "
4483
4484
#: src/prefs_actions.c:291
4485
msgid "Registered actions"
4486
msgstr "Acciones registradas"
4487
4488
#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278
4489
#: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285
4490
msgid "Up"
4491
msgstr "Arriba"
4492
4493
#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284
4494
#: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289
4495
msgid "Down"
4496
msgstr "Abajo"
4497
4498
#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317
4499
msgid "(New)"
4500
msgstr "(Nueva)"
4501
4502
#: src/prefs_actions.c:468
4503
msgid "Menu name is not set."
4504
msgstr "No se estableció el nombre de menú."
4505
4506
#: src/prefs_actions.c:473
4507
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4508
msgstr "No se permiten dos puntos ':' en el nombre de menú."
4509
4510
#: src/prefs_actions.c:483
4511
msgid "Menu name is too long."
4512
msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4513
4514
#: src/prefs_actions.c:492
4515
msgid "Command line not set."
4516
msgstr "No se estableció la línea de orden."
4517
4518
#: src/prefs_actions.c:497
4519
msgid "Menu name and command are too long."
4520
msgstr "El nombre de menú y la orden son demasiado largos."
4521
4522
#: src/prefs_actions.c:502
4523
#, c-format
4524
msgid ""
4525
"The command\n"
4526
"%s\n"
4527
"has a syntax error."
4528
msgstr ""
4529
"La orden\n"
4530
"%s\n"
4531
"tiene algún error de sintaxis."
4532
4533
#: src/prefs_actions.c:563
4534
msgid "Delete action"
4535
msgstr "Borrar acción"
4536
4537
#: src/prefs_actions.c:564
4538
msgid "Do you really want to delete this action?"
4539
msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4540
4541
#: src/prefs_common_dialog.c:637
4542
msgid "Creating common preferences window...\n"
4543
msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
4544
4545
#: src/prefs_common_dialog.c:641
4546
msgid "Common Preferences"
4547
msgstr "Preferencias comunes"
4548
4549
#: src/prefs_common_dialog.c:663
4550
msgid "Display"
4551
msgstr "Ver"
4552
4553
#: src/prefs_common_dialog.c:665
4554
msgid "Junk mail"
4555
msgstr "Correo basura"
4556
4557
#: src/prefs_common_dialog.c:671
4558
msgid "Details"
4559
msgstr "Detalles"
4560
4561
#: src/prefs_common_dialog.c:725
4562
msgid "Auto-check new mail"
4563
msgstr "Comprobar correo nuevo"
4564
4565
#: src/prefs_common_dialog.c:727 src/prefs_common_dialog.c:1097
4566
msgid "every"
4567
msgstr "cada"
4568
4569
#: src/prefs_common_dialog.c:739 src/prefs_common_dialog.c:1111
4570
msgid "minute(s)"
4571
msgstr "minuto(s)"
4572
4573
#: src/prefs_common_dialog.c:748
4574
msgid "Check new mail on startup"
4575
msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4576
4577
#: src/prefs_common_dialog.c:750
4578
msgid "Update all local folders after incorporation"
4579
msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4580
4581
#: src/prefs_common_dialog.c:755
4582
msgid "Execute command when new messages arrived"
4583
msgstr "Ejecutar orden cuando lleguen nuevos mensajes"
4584
4585
#: src/prefs_common_dialog.c:767 src/prefs_common_dialog.c:2383
4586
#: src/prefs_common_dialog.c:2405
4587
msgid "Command"
4588
msgstr "Orden"
4589
4590
#: src/prefs_common_dialog.c:778
4591
#, c-format
4592
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4593
msgstr "`%d' será reemplazado con el número de nuevos mensajes."
4594
4595
#: src/prefs_common_dialog.c:782
4596
msgid "Incorporate from local spool"
4597
msgstr "Incorporar del almacén local"
4598
4599
#: src/prefs_common_dialog.c:795
4600
msgid "Filter on incorporation"
4601
msgstr "Filtrar al incorporar"
4602
4603
#: src/prefs_common_dialog.c:801
4604
msgid "Spool path"
4605
msgstr "Ruta al almacén"
4606
4607
#: src/prefs_common_dialog.c:852
4608
msgid "Save sent messages to outbox"
4609
msgstr "Guardar mensajes enviados en Salida"
4610
4611
#: src/prefs_common_dialog.c:854
4612
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4613
msgstr "Aplicar las reglas de filtrado a los mensajes enviados"
4614
4615
#: src/prefs_common_dialog.c:861
4616
msgid "Transfer encoding"
4617
msgstr "Codificación de transferencia"
4618
4619
#: src/prefs_common_dialog.c:884
4620
msgid ""
4621
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4622
"characters."
4623
msgstr ""
4624
"Especificar la codificación de transferencia (Content-Transfer-Encoding) "
4625
"cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII."
4626
4627
#: src/prefs_common_dialog.c:891
4628
msgid "MIME filename encoding"
4629
msgstr "Codificación MIME de los nombres de fichero"
4630
4631
#: src/prefs_common_dialog.c:902
4632
msgid "MIME header"
4633
msgstr "Cabecera MIME"
4634
4635
#: src/prefs_common_dialog.c:912
4636
msgid ""
4637
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
4638
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
4639
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
4640
msgstr ""
4641
"El método de codificación para nombres de fichero con caracteres no-ASCII.\n"
4642
"Cabecera MIME: más popular, pero viola el RFC 2047\n"
4643
"RFC 2231: conforme al estándar, pero no tan popular"
4644
4645
#: src/prefs_common_dialog.c:979 src/prefs_common_dialog.c:1364
4646
#: src/prefs_folder_item.c:139
4647
msgid "General"
4648
msgstr "Generales"
4649
4650
#: src/prefs_common_dialog.c:994
4651
msgid "Signature separator"
4652
msgstr "Separador de firma"
4653
4654
#: src/prefs_common_dialog.c:1003
4655
msgid "Insert automatically"
4656
msgstr "Insertar automáticamente"
4657
4658
#: src/prefs_common_dialog.c:1013
4659
msgid "Automatically select account for replies"
4660
msgstr "Seleccionar automáticamente la cuenta para responder"
4661
4662
#: src/prefs_common_dialog.c:1015
4663
msgid "Quote message when replying"
4664
msgstr "Citar el mensaje al responder"
4665
4666
#: src/prefs_common_dialog.c:1017
4667
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4668
msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
4669
4670
#: src/prefs_common_dialog.c:1028
4671
msgid "Automatically launch the external editor"
4672
msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
4673
4674
#: src/prefs_common_dialog.c:1038
4675
msgid "Undo level"
4676
msgstr "Niveles de deshacer"
4677
4678
#: src/prefs_common_dialog.c:1058
4679
msgid "Wrap messages at"
4680
msgstr "Recortar mensajes a los"
4681
4682
#: src/prefs_common_dialog.c:1070
4683
msgid "characters"
4684
msgstr "caracteres"
4685
4686
#: src/prefs_common_dialog.c:1080
4687
msgid "Wrap quotation"
4688
msgstr "Recortar citación"
4689
4690
#: src/prefs_common_dialog.c:1086
4691
msgid "Wrap on input"
4692
msgstr "Recortar al escribir"
4693
4694
#: src/prefs_common_dialog.c:1095
4695
msgid "Auto-save to draft"
4696
msgstr "Autoguardar a borrador"
4697
4698
#: src/prefs_common_dialog.c:1120
4699
msgid "Format"
4700
msgstr "Formato"
4701
4702
#: src/prefs_common_dialog.c:1125
4703
msgid "Spell checking"
4704
msgstr "Comprobación ortográfica"
4705
4706
#. reply
4707
#: src/prefs_common_dialog.c:1175
4708
msgid "Reply format"
4709
msgstr "Formato de réplica"
4710
4711
#: src/prefs_common_dialog.c:1190 src/prefs_common_dialog.c:1232
4712
msgid "Quotation mark"
4713
msgstr "Marca de citación"
4714
4715
#. forward
4716
#: src/prefs_common_dialog.c:1217
4717
msgid "Forward format"
4718
msgstr "Formato de reenvío"
4719
4720
#: src/prefs_common_dialog.c:1264
4721
msgid " Description of symbols "
4722
msgstr " Descripción de símbolos "
4723
4724
#: src/prefs_common_dialog.c:1293
4725
msgid "Enable Spell checking"
4726
msgstr "Activar comprobación ortográfica"
4727
4728
#: src/prefs_common_dialog.c:1305
4729
msgid "Default language:"
4730
msgstr "Idioma por omisión:"
4731
4732
#: src/prefs_common_dialog.c:1372
4733
msgid "Text font"
4734
msgstr "Tipografía del texto"
4735
4736
#. ---- Folder View ----
4737
#: src/prefs_common_dialog.c:1384
4738
msgid "Folder View"
4739
msgstr "Vista de carpetas"
4740
4741
#: src/prefs_common_dialog.c:1392
4742
msgid "Display unread number next to folder name"
4743
msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
4744
4745
#: src/prefs_common_dialog.c:1394
4746
msgid "Display message number columns in the folder view"
4747
msgstr "Mostrar las columnas de número de mensajes en la vista de carpetas"
4748
4749
#: src/prefs_common_dialog.c:1403
4750
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4751
msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de"
4752
4753
#: src/prefs_common_dialog.c:1418
4754
msgid "letters"
4755
msgstr "letras"
4756
4757
#. ---- Summary ----
4758
#: src/prefs_common_dialog.c:1424
4759
msgid "Summary View"
4760
msgstr "Vista resumen"
4761
4762
#: src/prefs_common_dialog.c:1433
4763
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4764
msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
4765
4766
#: src/prefs_common_dialog.c:1435
4767
msgid "Expand threads"
4768
msgstr "Expandir hilos"
4769
4770
#: src/prefs_common_dialog.c:1443 src/prefs_common_dialog.c:2746
4771
#: src/prefs_common_dialog.c:2784
4772
msgid "Date format"
4773
msgstr "Formato de fecha"
4774
4775
#: src/prefs_common_dialog.c:1464
4776
msgid " Set display item of summary... "
4777
msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
4778
4779
#: src/prefs_common_dialog.c:1470
4780
msgid "Message"
4781
msgstr "Mensaje"
4782
4783
#: src/prefs_common_dialog.c:1480
4784
msgid "Default character encoding"
4785
msgstr "Codificación de caracteres por omisión"
4786
4787
#: src/prefs_common_dialog.c:1494
4788
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
4789
msgstr ""
4790
"Esto se usa al mostrar mensajes que no indican codificación de caracteres."
4791
4792
#: src/prefs_common_dialog.c:1500
4793
msgid "Outgoing character encoding"
4794
msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
4795
4796
#: src/prefs_common_dialog.c:1514
4797
msgid ""
4798
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4799
"be used."
4800
msgstr ""
4801
"Si se selecciona «Automática» se utilizará la codificación óptima para la "
4802
"localización actual."
4803
4804
#: src/prefs_common_dialog.c:1575
4805
msgid "Enable coloration of message"
4806
msgstr "Permitir colores en el mensaje"
4807
4808
#: src/prefs_common_dialog.c:1590
4809
msgid ""
4810
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4811
"ASCII character (Japanese only)"
4812
msgstr ""
4813
"Mostrar alfabéticos y numéricos multi-byte como\n"
4814
"caracteres ASCII (sólo para Japonés)"
4815
4816
#: src/prefs_common_dialog.c:1597
4817
msgid "Display header pane above message view"
4818
msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
4819
4820
#: src/prefs_common_dialog.c:1604
4821
msgid "Display short headers on message view"
4822
msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
4823
4824
#: src/prefs_common_dialog.c:1616
4825
msgid "Render HTML messages as text"
4826
msgstr "Mostrar los mensajes HTML como texto"
4827
4828
#: src/prefs_common_dialog.c:1620
4829
msgid "Display cursor in message view"
4830
msgstr "Mostrar el cursor en la vista del mensaje"
4831
4832
#: src/prefs_common_dialog.c:1633
4833
msgid "Line space"
4834
msgstr "Interlineado"
4835
4836
#: src/prefs_common_dialog.c:1647 src/prefs_common_dialog.c:1685
4837
msgid "pixel(s)"
4838
msgstr "pixel(s)"
4839
4840
#: src/prefs_common_dialog.c:1652
4841
msgid "Scroll"
4842
msgstr "Desplazamiento"
4843
4844
#: src/prefs_common_dialog.c:1659
4845
msgid "Half page"
4846
msgstr "Media página"
4847
4848
#: src/prefs_common_dialog.c:1665
4849
msgid "Smooth scroll"
4850
msgstr "Desplazamiento suave"
4851
4852
#: src/prefs_common_dialog.c:1671
4853
msgid "Step"
4854
msgstr "Paso"
4855
4856
#: src/prefs_common_dialog.c:1691
4857
msgid "Images"
4858
msgstr "Imágenes"
4859
4860
#: src/prefs_common_dialog.c:1699
4861
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4862
msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas para adecuarlas a la ventana"
4863
4864
#: src/prefs_common_dialog.c:1701
4865
msgid "Display images as inline"
4866
msgstr "Mostrar las imágenes en el texto"
4867
4868
#: src/prefs_common_dialog.c:1785
4869
msgid "Enable Junk mail control"
4870
msgstr "Activar el control del correo basura"
4871
4872
#: src/prefs_common_dialog.c:1797
4873
msgid "Learning command:"
4874
msgstr "Orden para aprender:"
4875
4876
#: src/prefs_common_dialog.c:1806
4877
msgid "(Select preset)"
4878
msgstr "(Escoger preselección)"
4879
4880
#: src/prefs_common_dialog.c:1831
4881
msgid "Not Junk"
4882
msgstr "No basura"
4883
4884
#: src/prefs_common_dialog.c:1846
4885
msgid "Classifying command"
4886
msgstr "Orden de clasificación"
4887
4888
#: src/prefs_common_dialog.c:1857
4889
msgid ""
4890
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
4891
"learned manually to a certain extent."
4892
msgstr ""
4893
"Para clasificar los correos basura automáticamente, se debe aprender hasta "
4894
"cierto punto tanto de los correos basura como de los que no lo son."
4895
4896
#: src/prefs_common_dialog.c:1867
4897
msgid "Junk folder"
4898
msgstr "Carpeta basura"
4899
4900
#: src/prefs_common_dialog.c:1885
4901
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4902
msgstr "Los mensajes que se marquen como basura se moverán a esta carpeta."
4903
4904
#: src/prefs_common_dialog.c:1896
4905
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4906
msgstr "Filtrar mensajes clasificados como basura al recibir"
4907
4908
#: src/prefs_common_dialog.c:1899
4909
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
4910
msgstr "Borrar correos basura del servidor al recibir"
4911
4912
#: src/prefs_common_dialog.c:1903
4913
msgid "Mark filtered junk mails as read"
4914
msgstr "Marcar los correos basura filtrados como leídos"
4915
4916
#: src/prefs_common_dialog.c:1944
4917
msgid "Automatically check signatures"
4918
msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
4919
4920
#: src/prefs_common_dialog.c:1947
4921
msgid "Show signature check result in a popup window"
4922
msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
4923
4924
#: src/prefs_common_dialog.c:1950
4925
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4926
msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
4927
4928
#: src/prefs_common_dialog.c:1965
4929
msgid "Expired after"
4930
msgstr "Expirar después de"
4931
4932
#: src/prefs_common_dialog.c:1978
4933
msgid "minute(s) "
4934
msgstr "minuto(s) "
4935
4936
#: src/prefs_common_dialog.c:1992
4937
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4938
msgstr "Poniendo '0' mantendrá la contraseña durante toda la sesión."
4939
4940
#: src/prefs_common_dialog.c:2001
4941
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4942
msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
4943
4944
#: src/prefs_common_dialog.c:2006
4945
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4946
msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
4947
4948
#: src/prefs_common_dialog.c:2071
4949
msgid "Always open messages in summary when selected"
4950
msgstr "Abrir siempre los mensajes del resumen al seleccionarlos"
4951
4952
#: src/prefs_common_dialog.c:2075
4953
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4954
msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
4955
4956
#: src/prefs_common_dialog.c:2079
4957
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4958
msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
4959
4960
#: src/prefs_common_dialog.c:2083
4961
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4962
msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
4963
4964
#: src/prefs_common_dialog.c:2091
4965
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4966
msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
4967
4968
#: src/prefs_common_dialog.c:2103
4969
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4970
msgstr "Los mensajes se marcarán hasta la ejecución si está desactivado."
4971
4972
#: src/prefs_common_dialog.c:2112
4973
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
4974
msgstr "Ordena los botones según la Guía de Interfaz de Usuario de GNOME"
4975
4976
#: src/prefs_common_dialog.c:2114
4977
msgid "Display tray icon"
4978
msgstr "Mostrar icono en bandeja"
4979
4980
#: src/prefs_common_dialog.c:2121
4981
msgid " Set key bindings... "
4982
msgstr " Establecer atajos de teclado... "
4983
4984
#: src/prefs_common_dialog.c:2127 src/select-keys.c:344
4985
msgid "Other"
4986
msgstr "Otras"
4987
4988
#: src/prefs_common_dialog.c:2131
4989
msgid "External commands"
4990
msgstr "Órdenes externas"
4991
4992
#: src/prefs_common_dialog.c:2180
4993
msgid "Receive dialog"
4994
msgstr "Diálogo de recepción"
4995
4996
#: src/prefs_common_dialog.c:2190
4997
msgid "Show receive dialog"
4998
msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
4999
5000
#: src/prefs_common_dialog.c:2200
5001
msgid "Always"
5002
msgstr "Siempre"
5003
5004
#: src/prefs_common_dialog.c:2201
5005
msgid "Only on manual receiving"
5006
msgstr "Sólo al recibir manualmente"
5007
5008
#: src/prefs_common_dialog.c:2203
5009
msgid "Never"
5010
msgstr "Nunca"
5011
5012
#: src/prefs_common_dialog.c:2208
5013
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5014
msgstr "No mostrar diálogo de error si hay errores de recepción"
5015
5016
#: src/prefs_common_dialog.c:2211
5017
msgid "Close receive dialog when finished"
5018
msgstr "Mostrar diálogo de recepción al finalizar"
5019
5020
#: src/prefs_common_dialog.c:2222
5021
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5022
msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5023
5024
#: src/prefs_common_dialog.c:2224
5025
msgid "On exit"
5026
msgstr "Al salir"
5027
5028
#: src/prefs_common_dialog.c:2232
5029
msgid "Confirm on exit"
5030
msgstr "Confirmar al salir"
5031
5032
#: src/prefs_common_dialog.c:2239
5033
msgid "Empty trash on exit"
5034
msgstr "Vaciar papelera al salir"
5035
5036
#: src/prefs_common_dialog.c:2241
5037
msgid "Ask before emptying"
5038
msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5039
5040
#: src/prefs_common_dialog.c:2245
5041
msgid "Warn if there are queued messages"
5042
msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5043
5044
#: src/prefs_common_dialog.c:2297
5045
#, c-format
5046
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5047
msgstr "Órdenes externas (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5048
5049
#: src/prefs_common_dialog.c:2306
5050
msgid "Web browser"
5051
msgstr "Navegador web"
5052
5053
#: src/prefs_common_dialog.c:2318 src/prefs_common_dialog.c:3751
5054
#: src/prefs_common_dialog.c:3772
5055
msgid "(Default browser)"
5056
msgstr "(Navegador web por omisión)"
5057
5058
#: src/prefs_common_dialog.c:2371
5059
msgid "Use external program for incorporation"
5060
msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
5061
5062
#: src/prefs_common_dialog.c:2393
5063
msgid "Use external program for sending"
5064
msgstr "Usar programa externo para enviar"
5065
5066
#: src/prefs_common_dialog.c:2451
5067
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5068
msgstr "Activar la comprobación estricta de la integridad de la caché resumen"
5069
5070
#: src/prefs_common_dialog.c:2454
5071
msgid ""
5072
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5073
"by other applications.\n"
5074
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5075
msgstr ""
5076
"Active esto si hay posibilidad de que los contenidos de las carpetas sean "
5077
"modificados por otras aplicaciones.\n"
5078
"Esta opción degradará el rendimiento al mostrar el resumen."
5079
5080
#: src/prefs_common_dialog.c:2461
5081
msgid "Socket I/O timeout:"
5082
msgstr "Tiempo de espera agotado E/S socket:"
5083
5084
#: src/prefs_common_dialog.c:2474
5085
msgid "second(s)"
5086
msgstr "segundo(s)"
5087
5088
#: src/prefs_common_dialog.c:2502
5089
msgid "Automatic (Recommended)"
5090
msgstr "Automático (Recomendado)"
5091
5092
#: src/prefs_common_dialog.c:2507
5093
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5094
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5095
5096
#: src/prefs_common_dialog.c:2509
5097
msgid "Unicode (UTF-8)"
5098
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5099
5100
#: src/prefs_common_dialog.c:2511
5101
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5102
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
5103
5104
#: src/prefs_common_dialog.c:2512
5105
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5106
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
5107
5108
#: src/prefs_common_dialog.c:2514
5109
msgid "Western European (Windows-1252)"
5110
msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
5111
5112
#: src/prefs_common_dialog.c:2518
5113
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5114
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
5115
5116
#: src/prefs_common_dialog.c:2520
5117
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5118
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
5119
5120
#: src/prefs_common_dialog.c:2521
5121
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5122
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5123
5124
#: src/prefs_common_dialog.c:2523
5125
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5126
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
5127
5128
#: src/prefs_common_dialog.c:2525
5129
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5130
msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
5131
5132
#: src/prefs_common_dialog.c:2526
5133
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5134
msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
5135
5136
#: src/prefs_common_dialog.c:2528
5137
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5138
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
5139
5140
#: src/prefs_common_dialog.c:2529
5141
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5142
msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
5143
5144
#: src/prefs_common_dialog.c:2531
5145
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5146
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5147
5148
#: src/prefs_common_dialog.c:2533
5149
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5150
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5151
5152
#: src/prefs_common_dialog.c:2534
5153
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5154
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5155
5156
#: src/prefs_common_dialog.c:2535
5157
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5158
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5159
5160
#: src/prefs_common_dialog.c:2536
5161
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5162
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5163
5164
#: src/prefs_common_dialog.c:2538
5165
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5166
msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
5167
5168
#: src/prefs_common_dialog.c:2540
5169
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5170
msgstr "Japonés (EUC-JP)"
5171
5172
#: src/prefs_common_dialog.c:2541
5173
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5174
msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
5175
5176
#: src/prefs_common_dialog.c:2544
5177
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5178
msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
5179
5180
#: src/prefs_common_dialog.c:2545
5181
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5182
msgstr "Chino simplificado (GBK)"
5183
5184
#: src/prefs_common_dialog.c:2546
5185
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5186
msgstr "Chino tradicional (Big5)"
5187
5188
#: src/prefs_common_dialog.c:2548
5189
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5190
msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
5191
5192
#: src/prefs_common_dialog.c:2549
5193
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5194
msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
5195
5196
#: src/prefs_common_dialog.c:2552
5197
msgid "Korean (EUC-KR)"
5198
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5199
5200
#: src/prefs_common_dialog.c:2554
5201
msgid "Thai (TIS-620)"
5202
msgstr "Tailandés (TIS-620)"
5203
5204
#: src/prefs_common_dialog.c:2555
5205
msgid "Thai (Windows-874)"
5206
msgstr "Tailandés (Windows-874)"
5207
5208
#: src/prefs_common_dialog.c:2722
5209
msgid "the full abbreviated weekday name"
5210
msgstr "el dia de la semana abreviado"
5211
5212
#: src/prefs_common_dialog.c:2723
5213
msgid "the full weekday name"
5214
msgstr "el dia de la semana completo"
5215
5216
#: src/prefs_common_dialog.c:2724
5217
msgid "the abbreviated month name"
5218
msgstr "el nombre del mes abreviado"
5219
5220
#: src/prefs_common_dialog.c:2725
5221
msgid "the full month name"
5222
msgstr "el nombre del mes completo"
5223
5224
#: src/prefs_common_dialog.c:2726
5225
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5226
msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5227
5228
#: src/prefs_common_dialog.c:2727
5229
msgid "the century number (year/100)"
5230
msgstr "el número de siglo (año/100)"
5231
5232
#: src/prefs_common_dialog.c:2728
5233
msgid "the day of the month as a decimal number"
5234
msgstr "el dia del mes como número decimal"
5235
5236
#: src/prefs_common_dialog.c:2729
5237
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5238
msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5239
5240
#: src/prefs_common_dialog.c:2730
5241
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5242
msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5243
5244
#: src/prefs_common_dialog.c:2731
5245
msgid "the day of the year as a decimal number"
5246
msgstr "el dia del año como número decimal"
5247
5248
#: src/prefs_common_dialog.c:2732
5249
msgid "the month as a decimal number"
5250
msgstr "el mes como número decimal"
5251
5252
#: src/prefs_common_dialog.c:2733
5253
msgid "the minute as a decimal number"
5254
msgstr "el minuto como número decimal"
5255
5256
#: src/prefs_common_dialog.c:2734
5257
msgid "either AM or PM"
5258
msgstr "AM o PM"
5259
5260
#: src/prefs_common_dialog.c:2735
5261
msgid "the second as a decimal number"
5262
msgstr "el segundo como número decimal"
5263
5264
#: src/prefs_common_dialog.c:2736
5265
msgid "the day of the week as a decimal number"
5266
msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5267
5268
#: src/prefs_common_dialog.c:2737
5269
msgid "the preferred date for the current locale"
5270
msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5271
5272
#: src/prefs_common_dialog.c:2738
5273
msgid "the last two digits of a year"
5274
msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5275
5276
#: src/prefs_common_dialog.c:2739
5277
msgid "the year as a decimal number"
5278
msgstr "el año como número decimal"
5279
5280
#: src/prefs_common_dialog.c:2740
5281
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5282
msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5283
5284
#: src/prefs_common_dialog.c:2761
5285
msgid "Specifier"
5286
msgstr "Especificador"
5287
5288
#: src/prefs_common_dialog.c:2762
5289
msgid "Description"
5290
msgstr "Descripción"
5291
5292
#: src/prefs_common_dialog.c:2802
5293
msgid "Example"
5294
msgstr "Ejemplo"
5295
5296
#: src/prefs_common_dialog.c:2883
5297
msgid "Set message colors"
5298
msgstr "Colores del mensaje"
5299
5300
#: src/prefs_common_dialog.c:2891
5301
msgid "Colors"
5302
msgstr "Colores"
5303
5304
#: src/prefs_common_dialog.c:2925
5305
msgid "Quoted Text - First Level"
5306
msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5307
5308
#: src/prefs_common_dialog.c:2931
5309
msgid "Quoted Text - Second Level"
5310
msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5311
5312
#: src/prefs_common_dialog.c:2937
5313
msgid "Quoted Text - Third Level"
5314
msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5315
5316
#: src/prefs_common_dialog.c:2943
5317
msgid "URI link"
5318
msgstr "Enlace URI"
5319
5320
#: src/prefs_common_dialog.c:2950
5321
msgid "Recycle quote colors"
5322
msgstr "Reutilizar colores de citación"
5323
5324
#: src/prefs_common_dialog.c:3017
5325
msgid "Pick color for quotation level 1"
5326
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5327
5328
#: src/prefs_common_dialog.c:3020
5329
msgid "Pick color for quotation level 2"
5330
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5331
5332
#: src/prefs_common_dialog.c:3023
5333
msgid "Pick color for quotation level 3"
5334
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5335
5336
#: src/prefs_common_dialog.c:3026
5337
msgid "Pick color for URI"
5338
msgstr "Elejir color para URIs"
5339
5340
#: src/prefs_common_dialog.c:3166
5341
msgid "Description of symbols"
5342
msgstr "Descripción de símbolos"
5343
5344
#: src/prefs_common_dialog.c:3222
5345
msgid ""
5346
"Date\n"
5347
"From\n"
5348
"Full Name of Sender\n"
5349
"First Name of Sender\n"
5350
"Initial of Sender\n"
5351
"Subject\n"
5352
"To\n"
5353
"Cc\n"
5354
"Newsgroups\n"
5355
"Message-ID"
5356
msgstr ""
5357
"Fecha\n"
5358
"Desde\n"
5359
"Nombre completo del remitente\n"
5360
"Nombre del remitente\n"
5361
"Inicial del remitente\n"
5362
"Asunto\n"
5363
"Para\n"
5364
"Cc\n"
5365
"Grupos de noticias\n"
5366
"ID-Mensaje"
5367
5368
#: src/prefs_common_dialog.c:3235
5369
msgid "If x is set, displays expr"
5370
msgstr "Si x está, muestra expr"
5371
5372
#: src/prefs_common_dialog.c:3239
5373
msgid ""
5374
"Message body\n"
5375
"Quoted message body\n"
5376
"Message body without signature\n"
5377
"Quoted message body without signature\n"
5378
"Literal %"
5379
msgstr ""
5380
"Cuerpo del mensaje\n"
5381
"Cuerpo del mensaje citado\n"
5382
"Cuerpo del mensaje sin firma\n"
5383
"Cuerpo del mensaje citado sin firma\n"
5384
"El carácter %"
5385
5386
#: src/prefs_common_dialog.c:3247
5387
msgid ""
5388
"Literal backslash\n"
5389
"Literal question mark\n"
5390
"Literal opening curly brace\n"
5391
"Literal closing curly brace"
5392
msgstr ""
5393
"Carácter barra invertida\n"
5394
"Carácter de interrogación\n"
5395
"Carácter llave abierta\n"
5396
"Carácter llave cerrada"
5397
5398
#: src/prefs_common_dialog.c:3293
5399
msgid "Key bindings"
5400
msgstr "Atajos de teclado"
5401
5402
#: src/prefs_common_dialog.c:3306
5403
msgid "Select the preset of key bindings."
5404
msgstr "Escoger la configuración de atajos de teclado."
5405
5406
#: src/prefs_common_dialog.c:3316 src/prefs_common_dialog.c:3640
5407
msgid "Default"
5408
msgstr "Por omisión"
5409
5410
#: src/prefs_common_dialog.c:3319 src/prefs_common_dialog.c:3649
5411
msgid "Old Sylpheed"
5412
msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5413
5414
#: src/prefs_customheader.c:161
5415
msgid "Custom header setting"
5416
msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5417
5418
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1555
5419
msgid " Delete "
5420
msgstr " Borrar "
5421
5422
#: src/prefs_customheader.c:257
5423
msgid "Custom headers"
5424
msgstr "Cabeceras de usuario"
5425
5426
#: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529
5427
msgid "Header name is not set."
5428
msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5429
5430
#: src/prefs_customheader.c:409
5431
msgid "Delete header"
5432
msgstr "Borrar cabecera"
5433
5434
#: src/prefs_customheader.c:410
5435
msgid "Do you really want to delete this header?"
5436
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5437
5438
#: src/prefs_display_header.c:179
5439
msgid "Creating display header setting window...\n"
5440
msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
5441
5442
#: src/prefs_display_header.c:203
5443
msgid "Display header setting"
5444
msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5445
5446
#: src/prefs_display_header.c:223
5447
msgid "Header name"
5448
msgstr "Cabecera"
5449
5450
#: src/prefs_display_header.c:255
5451
msgid "Displayed Headers"
5452
msgstr "Cabeceras mostradas"
5453
5454
#: src/prefs_display_header.c:313
5455
msgid "Hidden headers"
5456
msgstr "Cabeceras ocultas"
5457
5458
#: src/prefs_display_header.c:342
5459
msgid "Show all unspecified headers"
5460
msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5461
5462
#: src/prefs_display_header.c:369
5463
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5464
msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5465
5466
#: src/prefs_display_header.c:407
5467
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5468
msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5469
5470
#: src/prefs_display_header.c:539
5471
msgid "This header is already in the list."
5472
msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5473
5474
#: src/prefs_filter.c:210
5475
msgid "Filter setting"
5476
msgstr "Preferencias de filtrado"
5477
5478
#: src/prefs_filter.c:254
5479
msgid "Enabled"
5480
msgstr "Habilitado"
5481
5482
#: src/prefs_filter.c:687
5483
#, c-format
5484
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5485
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la regla «%s»?"
5486
5487
#: src/prefs_filter.c:689
5488
msgid "Delete rule"
5489
msgstr "Borrar regla"
5490
5491
#: src/prefs_filter_edit.c:234
5492
msgid "Filter rule"
5493
msgstr "Regla de filtrado"
5494
5495
#: src/prefs_filter_edit.c:268
5496
msgid "If any of the following condition matches"
5497
msgstr "Si coincide alguna de las condiciones siguientes"
5498
5499
#: src/prefs_filter_edit.c:270
5500
msgid "If all of the following conditions match"
5501
msgstr "Si coinciden todas las condiciones siguientes"
5502
5503
#: src/prefs_filter_edit.c:291
5504
msgid "Perform the following actions:"
5505
msgstr "Realizar las acciones siguientes:"
5506
5507
#: src/prefs_filter_edit.c:489
5508
msgid "To or Cc"
5509
msgstr "Para o Cc"
5510
5511
#: src/prefs_filter_edit.c:490
5512
msgid "Any header"
5513
msgstr "Cualquier cabecera"
5514
5515
#: src/prefs_filter_edit.c:491
5516
msgid "Edit header..."
5517
msgstr "Editar cabecera..."
5518
5519
#: src/prefs_filter_edit.c:494
5520
msgid "Message body"
5521
msgstr "Cuerpo del mensaje"
5522
5523
#: src/prefs_filter_edit.c:495
5524
msgid "Result of command"
5525
msgstr "Resultado de una orden"
5526
5527
#: src/prefs_filter_edit.c:497
5528
msgid "Age"
5529
msgstr "Edad"
5530
5531
#: src/prefs_filter_edit.c:501 src/summaryview.c:517
5532
msgid "Marked"
5533
msgstr "Marcado"
5534
5535
#: src/prefs_filter_edit.c:502
5536
msgid "Has color label"
5537
msgstr "Tiene etiqueta de color"
5538
5539
#: src/prefs_filter_edit.c:503
5540
msgid "Has attachment"
5541
msgstr "Tiene adjunto"
5542
5543
#: src/prefs_filter_edit.c:516
5544
msgid "contains"
5545
msgstr "contiene"
5546
5547
#: src/prefs_filter_edit.c:518
5548
msgid "doesn't contain"
5549
msgstr "no contiene"
5550
5551
#: src/prefs_filter_edit.c:520
5552
msgid "is"
5553
msgstr "es"
5554
5555
#: src/prefs_filter_edit.c:522
5556
msgid "is not"
5557
msgstr "no es"
5558
5559
#: src/prefs_filter_edit.c:525
5560
msgid "match to regex"
5561
msgstr "coincide con exp.reg."
5562
5563
#: src/prefs_filter_edit.c:527
5564
msgid "doesn't match to regex"
5565
msgstr "no coincide con exp.reg."
5566
5567
#: src/prefs_filter_edit.c:538
5568
msgid "is larger than"
5569
msgstr "es mayor que"
5570
5571
#: src/prefs_filter_edit.c:539
5572
msgid "is smaller than"
5573
msgstr "es menor que"
5574
5575
#: src/prefs_filter_edit.c:548
5576
msgid "is longer than"
5577
msgstr "es más largo que"
5578
5579
#: src/prefs_filter_edit.c:549
5580
msgid "is shorter than"
5581
msgstr "es más corto que"
5582
5583
#: src/prefs_filter_edit.c:559
5584
msgid "matches to status"
5585
msgstr "coincide con el estado"
5586
5587
#: src/prefs_filter_edit.c:560
5588
msgid "doesn't match to status"
5589
msgstr "no coincide con el estado"
5590
5591
#: src/prefs_filter_edit.c:662
5592
msgid "Move to"
5593
msgstr "Mover a"
5594
5595
#: src/prefs_filter_edit.c:663
5596
msgid "Copy to"
5597
msgstr "Copiar a"
5598
5599
#: src/prefs_filter_edit.c:664
5600
msgid "Don't receive"
5601
msgstr "No recibir"
5602
5603
#: src/prefs_filter_edit.c:665
5604
msgid "Delete from server"
5605
msgstr "Borrar del servidor"
5606
5607
#: src/prefs_filter_edit.c:668
5608
msgid "Set mark"
5609
msgstr "Establecer marca"
5610
5611
#: src/prefs_filter_edit.c:669
5612
msgid "Set color"
5613
msgstr "Establecer color"
5614
5615
#: src/prefs_filter_edit.c:670
5616
msgid "Mark as read"
5617
msgstr "Marcar como leído"
5618
5619
#: src/prefs_filter_edit.c:675
5620
msgid "Forward as attachment"
5621
msgstr "Reenviar como adjunto"
5622
5623
#: src/prefs_filter_edit.c:676
5624
msgid "Redirect"
5625
msgstr "Redirigir"
5626
5627
#: src/prefs_filter_edit.c:680
5628
msgid "Execute command"
5629
msgstr "Ejecutar orden"
5630
5631
#: src/prefs_filter_edit.c:683
5632
msgid "Stop rule evaluation"
5633
msgstr "Detener la evaluación de reglas"
5634
5635
#: src/prefs_filter_edit.c:689 src/prefs_filter_edit.c:1052
5636
msgid "folder:"
5637
msgstr "carpeta:"
5638
5639
#: src/prefs_filter_edit.c:1013
5640
msgid "day(s)"
5641
msgstr "día(s)"
5642
5643
#: src/prefs_filter_edit.c:1092
5644
msgid "address:"
5645
msgstr "dirección:"
5646
5647
#: src/prefs_filter_edit.c:1509
5648
msgid "Edit header list"
5649
msgstr "Editar lista de cabeceras"
5650
5651
#: src/prefs_filter_edit.c:1532
5652
msgid "Headers"
5653
msgstr "Cabeceras"
5654
5655
#: src/prefs_filter_edit.c:1543
5656
msgid "Header:"
5657
msgstr "Cabecera:"
5658
5659
#: src/prefs_filter_edit.c:1729 src/prefs_filter_edit.c:1827
5660
#: src/prefs_filter_edit.c:1834
5661
msgid "Command is not specified."
5662
msgstr "No se especificó la orden."
5663
5664
#: src/prefs_filter_edit.c:1807 src/prefs_filter_edit.c:1814
5665
msgid "Destination folder is not specified."
5666
msgstr "No se especificó la carpeta de destino."
5667
5668
#: src/prefs_filter_edit.c:1884
5669
msgid "Invalid condition exists."
5670
msgstr "Existe una condición inválida."
5671
5672
#: src/prefs_filter_edit.c:1907
5673
msgid "Rule name is not specified."
5674
msgstr "No se especificó el nombre de la regla."
5675
5676
#: src/prefs_filter_edit.c:1933
5677
msgid "Invalid action exists."
5678
msgstr "Existe una orden inválida."
5679
5680
#: src/prefs_filter_edit.c:1942
5681
msgid "Condition not exist."
5682
msgstr "No existe la condición."
5683
5684
#: src/prefs_filter_edit.c:1944
5685
msgid "Action not exist."
5686
msgstr "No existe la acción."
5687
5688
#: src/prefs_folder_item.c:118
5689
msgid "Folder properties"
5690
msgstr "Propiedades de la carpeta"
5691
5692
#: src/prefs_folder_item.c:186
5693
msgid "Identifier"
5694
msgstr "Identificador"
5695
5696
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
5697
msgid "Type"
5698
msgstr "Tipo"
5699
5700
#: src/prefs_folder_item.c:234
5701
msgid "Normal"
5702
msgstr "Normal"
5703
5704
#: src/prefs_folder_item.c:247
5705
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5706
msgstr "No mostrar [...] o (...) al inicio del asunto en el resumen"
5707
5708
#: src/prefs_folder_item.c:249
5709
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5710
msgstr "Borrar [...] o (...) al inicio del asunto al responder"
5711
5712
#: src/prefs_folder_item.c:329
5713
msgid "Apply to subfolders"
5714
msgstr "Aplicar en subcarpetas"
5715
5716
#: src/prefs_folder_item.c:354
5717
msgid "use also on reply"
5718
msgstr "utilizar también al responder"
5719
5720
#: src/prefs_folder_item.c:378
5721
msgid "Reply-To:"
5722
msgstr "Responder-A:"
5723
5724
#: src/prefs_search_folder.c:164
5725
#, c-format
5726
msgid "%s - Edit search condition"
5727
msgstr "%s - Editar condición de búsqueda"
5728
5729
#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274
5730
msgid "Match any of the following"
5731
msgstr "Coincidir con alguna de las siguientes"
5732
5733
#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276
5734
msgid "Match all of the following"
5735
msgstr "Coincidir con todas las siguientes"
5736
5737
#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320
5738
msgid "Folder:"
5739
msgstr "Carpeta:"
5740
5741
#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338
5742
msgid "Search subfolders"
5743
msgstr "Buscar en subcarpetas"
5744
5745
#: src/prefs_summary_column.c:70
5746
msgid "Mark"
5747
msgstr "Marca"
5748
5749
#. S_COL_UNREAD
5750
#: src/prefs_summary_column.c:72
5751
msgid "Attachment"
5752
msgstr "Adjunto"
5753
5754
#. S_COL_MIME
5755
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:4933
5756
msgid "Subject"
5757
msgstr "Asunto"
5758
5759
#. S_COL_SUBJECT
5760
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:4936
5761
msgid "From"
5762
msgstr "Desde"
5763
5764
#. S_COL_FROM
5765
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:4938
5766
msgid "Date"
5767
msgstr "Fecha"
5768
5769
#. S_COL_SIZE
5770
#: src/prefs_summary_column.c:77
5771
msgid "Number"
5772
msgstr "Número"
5773
5774
#: src/prefs_summary_column.c:172
5775
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5776
msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n"
5777
5778
#: src/prefs_summary_column.c:180
5779
msgid "Summary display item setting"
5780
msgstr "Configuración de elementos del resumen"
5781
5782
#: src/prefs_summary_column.c:195
5783
msgid ""
5784
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5785
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5786
msgstr ""
5787
"Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
5788
"el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
5789
5790
#: src/prefs_summary_column.c:222
5791
msgid "Available items"
5792
msgstr "Elementos disponibles"
5793
5794
#: src/prefs_summary_column.c:240
5795
msgid "  ->  "
5796
msgstr "  ->  "
5797
5798
#: src/prefs_summary_column.c:244
5799
msgid "  <-  "
5800
msgstr "  <-  "
5801
5802
#: src/prefs_summary_column.c:265
5803
msgid "Displayed items"
5804
msgstr "Elementos visibles"
5805
5806
#: src/prefs_summary_column.c:306
5807
msgid " Revert to default "
5808
msgstr " Valores por defecto "
5809
5810
#: src/prefs_template.c:161
5811
msgid "Template name"
5812
msgstr "Nombre de plantilla"
5813
5814
#: src/prefs_template.c:221
5815
msgid "Register"
5816
msgstr "Registrar"
5817
5818
#: src/prefs_template.c:227
5819
msgid " Substitute "
5820
msgstr " Sustituir "
5821
5822
#: src/prefs_template.c:239
5823
msgid " Symbols "
5824
msgstr " Símbolos "
5825
5826
#: src/prefs_template.c:253
5827
msgid "Registered templates"
5828
msgstr "Plantillas registradas"
5829
5830
#: src/prefs_template.c:274
5831
msgid "Templates"
5832
msgstr "Plantillas"
5833
5834
#: src/prefs_template.c:393
5835
msgid "Template"
5836
msgstr "Plantilla"
5837
5838
#: src/prefs_template.c:462
5839
msgid "Template format error."
5840
msgstr "Error de formato en la plantilla."
5841
5842
#: src/prefs_template.c:538
5843
msgid "Delete template"
5844
msgstr "Borrar plantilla"
5845
5846
#: src/prefs_template.c:539
5847
msgid "Do you really want to delete this template?"
5848
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
5849
5850
#: src/progressdialog.c:58
5851
msgid "Creating progress dialog...\n"
5852
msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
5853
5854
#: src/progressdialog.c:136
5855
msgid "Status"
5856
msgstr "Estado"
5857
5858
#: src/query_search.c:251
5859
msgid "Search messages"
5860
msgstr "Buscar en los mensajes"
5861
5862
#: src/query_search.c:423
5863
msgid "_Save as search folder"
5864
msgstr "_Guardar como carpeta de búsqueda"
5865
5866
#: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:872
5867
msgid "Done."
5868
msgstr "Hecho."
5869
5870
#: src/query_search.c:566
5871
#, c-format
5872
msgid "Searching %s ..."
5873
msgstr "Buscando %s ..."
5874
5875
#: src/query_search.c:594
5876
#, c-format
5877
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
5878
msgstr "Buscando %s (%d / %d)..."
5879
5880
#: src/query_search.c:675 src/summaryview.c:2079
5881
msgid "(No Date)"
5882
msgstr "(Sin fecha)"
5883
5884
#: src/query_search.c:869
5885
msgid "Save as search folder"
5886
msgstr "Guardar como carpeta de búsqueda"
5887
5888
#: src/query_search.c:890
5889
msgid "Location:"
5890
msgstr "Ubicación:"
5891
5892
#: src/query_search.c:905
5893
msgid "Folder name:"
5894
msgstr "Nombre de carpeta:"
5895
5896
#: src/rfc2015.c:140
5897
msgid "Cannot find user ID for this key."
5898
msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
5899
5900
#: src/rfc2015.c:151
5901
#, c-format
5902
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5903
msgstr "\t\talias «%s»\n"
5904
5905
#: src/rfc2015.c:179
5906
#, c-format
5907
msgid "Signature made at %s\n"
5908
msgstr "Firma hecha en %s\n"
5909
5910
#: src/rfc2015.c:301 src/sigstatus.c:266
5911
msgid "Error verifying the signature"
5912
msgstr "Error al verificar la firma"
5913
5914
#: src/select-keys.c:105
5915
#, c-format
5916
msgid "Please select key for `%s'"
5917
msgstr "Seleccione clave para «%s»"
5918
5919
#: src/select-keys.c:108
5920
#, c-format
5921
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5922
msgstr "Recopilando información para «%s» ... %c"
5923
5924
#: src/select-keys.c:291
5925
msgid "Select Keys"
5926
msgstr "Seleccione teclas"
5927
5928
#: src/select-keys.c:318
5929
msgid "Key ID"
5930
msgstr "ID tecla"
5931
5932
#: src/select-keys.c:321
5933
msgid "Val"
5934
msgstr "Val"
5935
5936
#: src/select-keys.c:468
5937
msgid "Add key"
5938
msgstr "Añadir clave"
5939
5940
#: src/select-keys.c:469
5941
msgid "Enter another user or key ID:"
5942
msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
5943
5944
#: src/select-keys.c:485
5945
msgid "Trust key"
5946
msgstr "Confianza de la clave"
5947
5948
#: src/select-keys.c:486
5949
msgid ""
5950
"The selected key is not fully trusted.\n"
5951
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5952
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5953
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5954
msgstr ""
5955
"La clave seleccionada no es de total confianza.\n"
5956
"Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
5957
"si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
5958
"¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
5959
5960
#: src/send_message.c:183
5961
msgid "Queued message header is broken.\n"
5962
msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
5963
5964
#: src/send_message.c:402
5965
#, c-format
5966
msgid "Sending message using command: %s\n"
5967
msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
5968
5969
#: src/send_message.c:411
5970
#, c-format
5971
msgid "Can't execute command: %s"
5972
msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
5973
5974
#: src/send_message.c:446
5975
#, c-format
5976
msgid "Error occurred while executing command: %s"
5977
msgstr "Hubo un error ejecutando la orden: %s"
5978
5979
#: src/send_message.c:552
5980
msgid "Connecting"
5981
msgstr "Conectando"
5982
5983
#: src/send_message.c:554
5984
#, c-format
5985
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5986
msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
5987
5988
#: src/send_message.c:623
5989
msgid "Sending HELO..."
5990
msgstr "Enviando HELO..."
5991
5992
#: src/send_message.c:624 src/send_message.c:629 src/send_message.c:634
5993
msgid "Authenticating"
5994
msgstr "Autentificando"
5995
5996
#: src/send_message.c:625 src/send_message.c:630
5997
msgid "Sending message..."
5998
msgstr "Enviando mensaje..."
5999
6000
#: src/send_message.c:628
6001
msgid "Sending EHLO..."
6002
msgstr "Enviando EHLO..."
6003
6004
#: src/send_message.c:637
6005
msgid "Sending MAIL FROM..."
6006
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6007
6008
#: src/send_message.c:638 src/send_message.c:642 src/send_message.c:647
6009
msgid "Sending"
6010
msgstr "Enviando"
6011
6012
#: src/send_message.c:641
6013
msgid "Sending RCPT TO..."
6014
msgstr "Enviando RCPT TO..."
6015
6016
#: src/send_message.c:646
6017
msgid "Sending DATA..."
6018
msgstr "Enviando DATA..."
6019
6020
#: src/send_message.c:650
6021
msgid "Quitting..."
6022
msgstr "Terminando..."
6023
6024
#: src/send_message.c:678
6025
#, c-format
6026
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6027
msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6028
6029
#: src/send_message.c:706
6030
msgid "Sending message"
6031
msgstr "Enviando mensaje"
6032
6033
#: src/send_message.c:750 src/send_message.c:770
6034
msgid "Error occurred while sending the message."
6035
msgstr "Hubo un error enviando el mensaje."
6036
6037
#: src/send_message.c:753
6038
#, c-format
6039
msgid ""
6040
"Error occurred while sending the message:\n"
6041
"%s"
6042
msgstr ""
6043
"Hubo un error enviando el mensaje:\n"
6044
"%s"
6045
6046
#: src/setup.c:43
6047
msgid "Mailbox setting"
6048
msgstr "Configurar buzón"
6049
6050
#: src/setup.c:44
6051
msgid ""
6052
"Specify the location of mailbox.\n"
6053
"If you are unsure, just select OK."
6054
msgstr ""
6055
"Introduzca la localización del buzón.\n"
6056
"Si no esta seguro seleccione «Aceptar»."
6057
6058
#: src/sigstatus.c:116
6059
msgid "Signature check result"
6060
msgstr "Resultado de comprobación de la firma"
6061
6062
#: src/sigstatus.c:135
6063
msgid "Checking signature"
6064
msgstr "Verificando firma"
6065
6066
#: src/sigstatus.c:205
6067
#, c-format
6068
msgid "%s%s%s from \"%s\""
6069
msgstr "%s%s%s desde «%s»"
6070
6071
#: src/sigstatus.c:229
6072
msgid "No signature found"
6073
msgstr "No se encontró firma"
6074
6075
#: src/sigstatus.c:236
6076
#, c-format
6077
msgid "Good signature from \"%s\""
6078
msgstr "Firma válida de «%s»"
6079
6080
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661
6081
msgid "Good signature"
6082
msgstr "Firma válida"
6083
6084
#: src/sigstatus.c:241
6085
#, c-format
6086
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
6087
msgstr "Firma válida pero la clave para «%s» no es fiable"
6088
6089
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663
6090
msgid "Valid signature (untrusted key)"
6091
msgstr "Firma válida (clave no fiable)"
6092
6093
#: src/sigstatus.c:247
6094
#, c-format
6095
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
6096
msgstr "Firma válida pero caducada para «%s»"
6097
6098
#: src/sigstatus.c:248
6099
msgid "Signature valid but expired"
6100
msgstr "Firma válida pero caducada"
6101
6102
#: src/sigstatus.c:251
6103
#, c-format
6104
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
6105
msgstr "La firma es válida pero la clave usada para «%s» ha caducado"
6106
6107
#: src/sigstatus.c:252
6108
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
6109
msgstr "La firma es válida pero la clave usada ha caducado"
6110
6111
#: src/sigstatus.c:255
6112
#, c-format
6113
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
6114
msgstr "La firma es válida pero la clave usada para «%s» ha sido revocada"
6115
6116
#: src/sigstatus.c:256
6117
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
6118
msgstr "La firma es válida pero la clave usada ha sido revocada"
6119
6120
#: src/sigstatus.c:259
6121
#, c-format
6122
msgid "BAD signature from \"%s\""
6123
msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»"
6124
6125
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665
6126
msgid "BAD signature"
6127
msgstr "Firma INVÁLIDA"
6128
6129
#: src/sigstatus.c:263
6130
msgid "No public key to verify the signature"
6131
msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6132
6133
#: src/sourcewindow.c:62
6134
msgid "Creating source window...\n"
6135
msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
6136
6137
#: src/sourcewindow.c:66
6138
msgid "Source of the message"
6139
msgstr "Fuente del mensaje"
6140
6141
#: src/sourcewindow.c:137
6142
#, c-format
6143
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6144
msgstr "Mostrando la fuente de %s ...\n"
6145
6146
#: src/sourcewindow.c:139
6147
#, c-format
6148
msgid "%s - Source"
6149
msgstr "%s - Fuente"
6150
6151
#: src/subscribedialog.c:203
6152
msgid "Subscribe to newsgroup"
6153
msgstr "Suscribir grupo de noticias"
6154
6155
#: src/subscribedialog.c:219
6156
msgid "Select newsgroups to subscribe."
6157
msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
6158
6159
#: src/subscribedialog.c:225
6160
msgid "Find groups:"
6161
msgstr "Buscar grupos:"
6162
6163
#: src/subscribedialog.c:233
6164
msgid " Search "
6165
msgstr " Buscar "
6166
6167
#: src/subscribedialog.c:283
6168
msgid "Newsgroup name"
6169
msgstr "Nombre de grupo"
6170
6171
#: src/subscribedialog.c:289
6172
msgid "Messages"
6173
msgstr "Mensajes"
6174
6175
#: src/subscribedialog.c:426
6176
msgid "moderated"
6177
msgstr "moderado"
6178
6179
#: src/subscribedialog.c:428
6180
msgid "readonly"
6181
msgstr "solo lectura"
6182
6183
#: src/subscribedialog.c:430
6184
msgid "unknown"
6185
msgstr "desconocido"
6186
6187
#: src/subscribedialog.c:481
6188
msgid "Getting newsgroup list..."
6189
msgstr "Obteniendo la lista de grupos..."
6190
6191
#: src/subscribedialog.c:489
6192
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
6193
msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
6194
6195
#: src/subscribedialog.c:556
6196
#, c-format
6197
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
6198
msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
6199
6200
#: src/summaryview.c:411
6201
msgid "/Repl_y to"
6202
msgstr "/Respon_der a"
6203
6204
#: src/summaryview.c:412
6205
msgid "/Repl_y to/_all"
6206
msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6207
6208
#: src/summaryview.c:413
6209
msgid "/Repl_y to/_sender"
6210
msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6211
6212
#: src/summaryview.c:414
6213
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6214
msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6215
6216
#: src/summaryview.c:421
6217
msgid "/M_ove..."
6218
msgstr "/_Mover..."
6219
6220
#: src/summaryview.c:422
6221
msgid "/_Copy..."
6222
msgstr "/_Copiar..."
6223
6224
#: src/summaryview.c:424
6225
msgid "/_Mark"
6226
msgstr "/_Marcar"
6227
6228
#: src/summaryview.c:425
6229
msgid "/_Mark/_Mark"
6230
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6231
6232
#: src/summaryview.c:426
6233
msgid "/_Mark/_Unmark"
6234
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6235
6236
#: src/summaryview.c:427
6237
msgid "/_Mark/---"
6238
msgstr "/_Marcar/---"
6239
6240
#: src/summaryview.c:428
6241
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6242
msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6243
6244
#: src/summaryview.c:429
6245
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6246
msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6247
6248
#: src/summaryview.c:431
6249
msgid "/_Mark/Mark _thread as read"
6250
msgstr "/_Marcar/Marcar _hilo como leído"
6251
6252
#: src/summaryview.c:433
6253
msgid "/_Mark/Mark all _read"
6254
msgstr "/_Marcar/Marca_r todos leídos"
6255
6256
#: src/summaryview.c:434
6257
msgid "/Color la_bel"
6258
msgstr "/E_tiquetar de color"
6259
6260
#: src/summaryview.c:438
6261
msgid "/Re-_edit"
6262
msgstr "/Re_editar"
6263
6264
#: src/summaryview.c:440
6265
msgid "/Add sender to address boo_k..."
6266
msgstr "/Añadir _remitente a la agenda..."
6267
6268
#: src/summaryview.c:442
6269
msgid "/Create f_ilter rule"
6270
msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6271
6272
#: src/summaryview.c:443
6273
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6274
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6275
6276
#: src/summaryview.c:445
6277
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6278
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde"
6279
6280
#: src/summaryview.c:447
6281
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6282
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para"
6283
6284
#: src/summaryview.c:449
6285
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6286
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto"
6287
6288
#: src/summaryview.c:455
6289
msgid "/_View/_Source"
6290
msgstr "/_Ver/_Fuente"
6291
6292
#: src/summaryview.c:456
6293
msgid "/_View/All _header"
6294
msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6295
6296
#: src/summaryview.c:458
6297
msgid "/_Print..."
6298
msgstr "/_Imprimir..."
6299
6300
#: src/summaryview.c:493
6301
msgid "Creating summary view...\n"
6302
msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
6303
6304
#: src/summaryview.c:515
6305
msgid "All"
6306
msgstr "Todos"
6307
6308
#: src/summaryview.c:518
6309
msgid "Have color label"
6310
msgstr "Tiene etiqueta de color"
6311
6312
#: src/summaryview.c:519
6313
msgid "Have attachment"
6314
msgstr "Tiene adjunto"
6315
6316
#: src/summaryview.c:528
6317
msgid "Search:"
6318
msgstr "Buscar:"
6319
6320
#: src/summaryview.c:546
6321
msgid "Search for Subject or From"
6322
msgstr "Buscar por Asunto o Desde"
6323
6324
#: src/summaryview.c:734
6325
msgid "Process mark"
6326
msgstr "Procesar marcas"
6327
6328
#: src/summaryview.c:735
6329
msgid "Some marks are left. Process it?"
6330
msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6331
6332
#: src/summaryview.c:781
6333
#, c-format
6334
msgid "Scanning folder (%s)..."
6335
msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6336
6337
#: src/summaryview.c:1323
6338
msgid "_Search again"
6339
msgstr "_Buscar de nuevo"
6340
6341
#: src/summaryview.c:1344 src/summaryview.c:1353
6342
msgid "No more unread messages"
6343
msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6344
6345
#: src/summaryview.c:1345
6346
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6347
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6348
6349
#: src/summaryview.c:1347
6350
msgid "No unread messages."
6351
msgstr "No hay mensajes sin leer."
6352
6353
#: src/summaryview.c:1354
6354
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6355
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6356
6357
#: src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1371
6358
msgid "No more new messages"
6359
msgstr "No hay más mensajes nuevos"
6360
6361
#: src/summaryview.c:1363
6362
msgid "No new message found. Search from the end?"
6363
msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
6364
6365
#: src/summaryview.c:1365
6366
msgid "No new messages."
6367
msgstr "No hay mensajes nuevos."
6368
6369
#: src/summaryview.c:1372
6370
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6371
msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6372
6373
#: src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1389
6374
msgid "No more marked messages"
6375
msgstr "No hay más mensajes marcados"
6376
6377
#: src/summaryview.c:1381
6378
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6379
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6380
6381
#: src/summaryview.c:1383 src/summaryview.c:1392
6382
msgid "No marked messages."
6383
msgstr "No hay mensajes marcados."
6384
6385
#: src/summaryview.c:1390
6386
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6387
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
6388
6389
#: src/summaryview.c:1398 src/summaryview.c:1407
6390
msgid "No more labeled messages"
6391
msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
6392
6393
#: src/summaryview.c:1399
6394
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6395
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
6396
6397
#: src/summaryview.c:1401 src/summaryview.c:1410
6398
msgid "No labeled messages."
6399
msgstr "No hay mensajes etiquetados."
6400
6401
#: src/summaryview.c:1408
6402
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6403
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
6404
6405
#: src/summaryview.c:1724
6406
msgid "Attracting messages by subject..."
6407
msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
6408
6409
#: src/summaryview.c:1918
6410
#, c-format
6411
msgid "%d deleted"
6412
msgstr "%d borrados"
6413
6414
#: src/summaryview.c:1922
6415
#, c-format
6416
msgid "%s%d moved"
6417
msgstr "%s%d movidos"
6418
6419
#: src/summaryview.c:1923 src/summaryview.c:1928
6420
msgid ", "
6421
msgstr ", "
6422
6423
#: src/summaryview.c:1927
6424
#, c-format
6425
msgid "%s%d copied"
6426
msgstr "%s%d copiado"
6427
6428
#: src/summaryview.c:1942
6429
msgid " item(s) selected"
6430
msgstr " elemento(s) seleccionados"
6431
6432
#: src/summaryview.c:1964
6433
#, c-format
6434
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6435
msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
6436
6437
#: src/summaryview.c:1968
6438
#, c-format
6439
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6440
msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
6441
6442
#: src/summaryview.c:2002
6443
msgid "Sorting summary..."
6444
msgstr "Ordenando cabeceras..."
6445
6446
#: src/summaryview.c:2239
6447
msgid "\tSetting summary from message data..."
6448
msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
6449
6450
#: src/summaryview.c:2241
6451
msgid "Setting summary from message data..."
6452
msgstr "Resumiendo los mensajes..."
6453
6454
#: src/summaryview.c:2348
6455
#, c-format
6456
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6457
msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
6458
6459
#: src/summaryview.c:2693
6460
#, c-format
6461
msgid "Message %d is marked\n"
6462
msgstr "Mensaje %d está marcado\n"
6463
6464
#: src/summaryview.c:2753
6465
#, c-format
6466
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6467
msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
6468
6469
#: src/summaryview.c:2945
6470
#, c-format
6471
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6472
msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
6473
6474
#: src/summaryview.c:3006
6475
#, c-format
6476
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6477
msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
6478
6479
#: src/summaryview.c:3034
6480
msgid "Delete message(s)"
6481
msgstr "Borrar mensaje(s)"
6482
6483
#: src/summaryview.c:3035
6484
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6485
msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
6486
6487
#: src/summaryview.c:3109
6488
msgid "Deleting duplicated messages..."
6489
msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6490
6491
#: src/summaryview.c:3147
6492
#, c-format
6493
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6494
msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
6495
6496
#: src/summaryview.c:3207
6497
#, c-format
6498
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6499
msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
6500
6501
#: src/summaryview.c:3239
6502
msgid "Destination is same as current folder."
6503
msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
6504
6505
#: src/summaryview.c:3305
6506
#, c-format
6507
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6508
msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
6509
6510
#: src/summaryview.c:3336
6511
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6512
msgstr "El destino de la copia es el mismo que la carpeta actual."
6513
6514
#: src/summaryview.c:3544
6515
msgid "Error occurred while processing messages."
6516
msgstr "Hubo algún error al procesar los mensajes."
6517
6518
#: src/summaryview.c:3850 src/summaryview.c:3851
6519
msgid "Building threads..."
6520
msgstr "Construyendo hilos..."
6521
6522
#: src/summaryview.c:4001 src/summaryview.c:4002
6523
msgid "Unthreading..."
6524
msgstr "Deshaciendo hilos..."
6525
6526
#: src/summaryview.c:4295 src/summaryview.c:4351
6527
#, c-format
6528
msgid "Filtering (%d / %d)..."
6529
msgstr "Filtrando (%d / %d)..."
6530
6531
#: src/summaryview.c:4400
6532
msgid "filtering..."
6533
msgstr "filtrando..."
6534
6535
#: src/summaryview.c:4401
6536
msgid "Filtering..."
6537
msgstr "Filtrando..."
6538
6539
#: src/summaryview.c:4437
6540
#, c-format
6541
msgid "%d message(s) have been filtered."
6542
msgstr "se ha(n) filtrado %d mensaje(s)."
6543
6544
#: src/summaryview.c:4942
6545
msgid "No."
6546
msgstr "No."
6547
6548
#: src/template.c:168
6549
#, c-format
6550
msgid "file %s already exists\n"
6551
msgstr "el fichero %s ya existe\n"
6552
6553
#: src/textview.c:247
6554
msgid "Creating text view...\n"
6555
msgstr "Creando vista de texto...\n"
6556
6557
#: src/textview.c:775
6558
msgid "This message can't be displayed.\n"
6559
msgstr "Este mensaje no puede visualizarse.\n"
6560
6561
#: src/textview.c:1925
6562
msgid "Sa_ve this image as..."
6563
msgstr "_Guardar imagen como..."
6564
6565
#: src/textview.c:1941 src/trayicon.c:114
6566
msgid "Compose _new message"
6567
msgstr "Componer mensaje _nuevo"
6568
6569
#: src/textview.c:1943
6570
msgid "Add to address _book..."
6571
msgstr "Añadir _remitente a la agenda..."
6572
6573
#: src/textview.c:1945
6574
msgid "Copy this add_ress"
6575
msgstr "Copiar esta di_rección"
6576
6577
#: src/textview.c:1948
6578
msgid "_Open with Web browser"
6579
msgstr "_Abrir con el navegador web"
6580
6581
#: src/textview.c:1950
6582
msgid "Copy this _link"
6583
msgstr "Copiar el en_lace"
6584
6585
#: src/textview.c:2093
6586
#, c-format
6587
msgid ""
6588
"The real URL (%s) is different from\n"
6589
"the apparent URL (%s).\n"
6590
"\n"
6591
"Open it anyway?"
6592
msgstr ""
6593
"La URL real (%s) es distinta de la\n"
6594
"URL aparente (%s).\n"
6595
"¿Quiere abrirla de todas maneras?"
6596
6597
#: src/textview.c:2098
6598
msgid "Fake URL warning"
6599
msgstr "Aviso de URL falsa"
6600
6601
#: src/trayicon.c:100
6602
msgid "Get from _current account"
6603
msgstr "Recibir de la cuenta a_ctual"
6604
6605
#: src/trayicon.c:104
6606
msgid "Get from _all accounts"
6607
msgstr "Recibir de tod_as las cuentas"
6608
6609
#: src/trayicon.c:108
6610
msgid "_Send queued messages"
6611
msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
6612
6613
#: src/trayicon.c:120
6614
msgid "_About"
6615
msgstr "_Acerca de"
6616
6617
#: src/trayicon.c:124
6618
msgid "E_xit"
6619
msgstr "_Salir"
6620
6621
#: src/trayicon.c:139
6622
msgid "Sylpheed"
6623
msgstr "Sylpheed"
6624
6625
#~ msgid "Last number in dir %s = %d\n"
6626
#~ msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"