Statistics
| Revision:

root / po / ja.po @ 1013

History | View | Annotate | Download (180.3 kB)

1
# Japanese translation of Sylpheed
2
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3
# Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>, 1999,2000,2001,2002,2003.
4
#
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2006-02-24 17:54+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 1999-10-12\n"
11
"Last-Translator: Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
12
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17
#: libsylph/account.c:56
18
msgid "Reading all config for each account...\n"
19
msgstr "すべてのアカウント毎の設定を読み込み中...\n"
20
21
#: libsylph/imap.c:465
22
#, c-format
23
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
24
msgstr "%s へのIMAP4の接続が切れています。再接続します...\n"
25
26
#: libsylph/imap.c:516 libsylph/imap.c:522
27
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
28
msgstr "IMAPサーバは LOGIN を無効にしています。\n"
29
30
#: libsylph/imap.c:597
31
#, c-format
32
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
33
msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n"
34
35
#: libsylph/imap.c:641
36
msgid "Can't start TLS session.\n"
37
msgstr "TLS セッションを開始できません。\n"
38
39
#: libsylph/imap.c:1115
40
#, c-format
41
msgid "Getting message %d"
42
msgstr "メッセージ %d を取得中"
43
44
#: libsylph/imap.c:1231
45
#, c-format
46
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
47
msgstr "メッセージを %s に追加しています (%d / %d)"
48
49
#: libsylph/imap.c:1323
50
#, c-format
51
msgid "Moving messages %s to %s ..."
52
msgstr "メッセージ %s を %s に移動しています..."
53
54
#: libsylph/imap.c:1329
55
#, c-format
56
msgid "Copying messages %s to %s ..."
57
msgstr "メッセージ %s を %s にコピーしています..."
58
59
#: libsylph/imap.c:1468
60
#, c-format
61
msgid "Removing messages %s"
62
msgstr "メッセージ %s を削除しています"
63
64
#: libsylph/imap.c:1474
65
#, c-format
66
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
67
msgstr "deleted フラグをセットできません: %s\n"
68
69
#: libsylph/imap.c:1482 libsylph/imap.c:1577
70
msgid "can't expunge\n"
71
msgstr "expunge できません\n"
72
73
#: libsylph/imap.c:1565
74
#, c-format
75
msgid "Removing all messages in %s"
76
msgstr "%s のすべてのメッセージを削除しています"
77
78
#: libsylph/imap.c:1571
79
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
80
msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n"
81
82
#: libsylph/imap.c:1619
83
msgid "can't close folder\n"
84
msgstr "フォルダをクローズできません\n"
85
86
#: libsylph/imap.c:1697
87
#, c-format
88
msgid "root folder %s not exist\n"
89
msgstr "ルートフォルダ %s が存在しません\n"
90
91
#: libsylph/imap.c:1886 libsylph/imap.c:1894
92
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
93
msgstr "LIST の取得中にエラーが発生しました。\n"
94
95
#: libsylph/imap.c:2008
96
#, c-format
97
msgid "Can't create '%s'\n"
98
msgstr "'%s' を作成できません。\n"
99
100
#: libsylph/imap.c:2013
101
#, c-format
102
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
103
msgstr "INBOX の下に '%s' を作成できません。\n"
104
105
#: libsylph/imap.c:2074
106
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
107
msgstr "メールボックスを作成できません: LIST に失敗\n"
108
109
#: libsylph/imap.c:2094
110
msgid "can't create mailbox\n"
111
msgstr "メールボックスを作成できません\n"
112
113
#: libsylph/imap.c:2190
114
#, c-format
115
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
116
msgstr "メールボックスを名称変更できません: %s -> %s\n"
117
118
#: libsylph/imap.c:2270
119
msgid "can't delete mailbox\n"
120
msgstr "メールボックスを削除できません\n"
121
122
#: libsylph/imap.c:2314
123
msgid "can't get envelope\n"
124
msgstr "エンベロープを取得できません\n"
125
126
#: libsylph/imap.c:2327
127
#, c-format
128
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
129
msgstr "メッセージのヘッダを取得中 (%d / %d)"
130
131
#: libsylph/imap.c:2337
132
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
133
msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n"
134
135
#: libsylph/imap.c:2359
136
#, c-format
137
msgid "can't parse envelope: %s\n"
138
msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n"
139
140
#: libsylph/imap.c:2483
141
#, c-format
142
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
143
msgstr "IMAP4 サーバ: %s:%d に接続できません\n"
144
145
#: libsylph/imap.c:2490
146
#, c-format
147
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
148
msgstr "%s:%d との IMAP4 セッションを確立できません\n"
149
150
#: libsylph/imap.c:2565
151
msgid "can't get namespace\n"
152
msgstr "namespace を取得できません\n"
153
154
#: libsylph/imap.c:3093
155
#, c-format
156
msgid "can't select folder: %s\n"
157
msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
158
159
#: libsylph/imap.c:3128
160
msgid "error on imap command: STATUS\n"
161
msgstr "imap コマンド中のエラー: STATUS\n"
162
163
#: libsylph/imap.c:3271
164
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
165
msgstr "IMAP4 の認証に失敗しました。\n"
166
167
#: libsylph/imap.c:3288
168
msgid "IMAP4 login failed.\n"
169
msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n"
170
171
#: libsylph/imap.c:3624
172
#, c-format
173
msgid "can't append %s to %s\n"
174
msgstr "%s を %s に追加できません\n"
175
176
#: libsylph/imap.c:3631
177
msgid "(sending file...)"
178
msgstr "(ファイルを送信中...)"
179
180
#: libsylph/imap.c:3660
181
#, c-format
182
msgid "can't append message to %s\n"
183
msgstr "メッセージを %s に追加できません\n"
184
185
#: libsylph/imap.c:3692
186
#, c-format
187
msgid "can't copy %s to %s\n"
188
msgstr "%s を %s にコピーできません\n"
189
190
#: libsylph/imap.c:3716
191
#, c-format
192
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
193
msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n"
194
195
#: libsylph/imap.c:3730
196
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
197
msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n"
198
199
#: libsylph/imap.c:3743
200
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
201
msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n"
202
203
#: libsylph/imap.c:4019
204
#, c-format
205
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
206
msgstr "iconv が UTF-7 を %s に変換できません\n"
207
208
#: libsylph/imap.c:4049
209
#, c-format
210
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
211
msgstr "iconv が %s を UTF-7 に変換できません\n"
212
213
#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196
214
msgid "can't write to temporary file\n"
215
msgstr "一時ファイルに書き込めません\n"
216
217
#: libsylph/mbox.c:69
218
#, c-format
219
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
220
msgstr "メッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n"
221
222
#: libsylph/mbox.c:79
223
msgid "can't read mbox file.\n"
224
msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n"
225
226
#: libsylph/mbox.c:86
227
#, c-format
228
msgid "invalid mbox format: %s\n"
229
msgstr "無効なメールボックスの形式: %s\n"
230
231
#: libsylph/mbox.c:93
232
#, c-format
233
msgid "malformed mbox: %s\n"
234
msgstr "メールボックスが異常です: %s\n"
235
236
#: libsylph/mbox.c:110
237
msgid "can't open temporary file\n"
238
msgstr "一時ファイルを開けません\n"
239
240
#: libsylph/mbox.c:161
241
#, c-format
242
msgid ""
243
"unescaped From found:\n"
244
"%s"
245
msgstr ""
246
"エスケープされていない From が見つかりました:\n"
247
"%s"
248
249
#: libsylph/mbox.c:250
250
#, c-format
251
msgid "%d messages found.\n"
252
msgstr "%d 通のメッセージが見つかりました。\n"
253
254
#: libsylph/mbox.c:268
255
#, c-format
256
msgid "can't create lock file %s\n"
257
msgstr "ロックファイル %s を開けません\n"
258
259
#: libsylph/mbox.c:269
260
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
261
msgstr "可能であれば 'file' の代わりに 'flock' を使用してください。\n"
262
263
#: libsylph/mbox.c:281
264
#, c-format
265
msgid "can't create %s\n"
266
msgstr "%s を作成できません。\n"
267
268
#: libsylph/mbox.c:287
269
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
270
msgstr "メールボックスは別のプロセスによって所有されています。待機中...\n"
271
272
#: libsylph/mbox.c:316
273
#, c-format
274
msgid "can't lock %s\n"
275
msgstr "%s をロックできません\n"
276
277
#: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373
278
msgid "invalid lock type\n"
279
msgstr "無効なロックタイプです\n"
280
281
#: libsylph/mbox.c:359
282
#, c-format
283
msgid "can't unlock %s\n"
284
msgstr "%s をロック解除できません\n"
285
286
#: libsylph/mbox.c:394
287
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
288
msgstr "メールボックスをゼロに切り詰められません。\n"
289
290
#: libsylph/mbox.c:417
291
#, c-format
292
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
293
msgstr "メッセージを %s から %s に書き出しています...\n"
294
295
#: libsylph/mh.c:423
296
#, c-format
297
msgid "can't copy message %s to %s\n"
298
msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
299
300
#: libsylph/mh.c:498 libsylph/mh.c:621
301
msgid "Can't open mark file.\n"
302
msgstr "マークファイルを開けません。\n"
303
304
#: libsylph/mh.c:505 libsylph/mh.c:627
305
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
306
msgstr "移動元フォルダが移動先と同一です。\n"
307
308
#: libsylph/mh.c:630
309
#, c-format
310
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
311
msgstr "メッセージ %s%c%d を %s にコピーしています...\n"
312
313
#: libsylph/mh.c:824
314
#, c-format
315
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
316
msgstr "ディレクトリ %s 内の最後の番号 = %d\n"
317
318
#: libsylph/mh.c:867 libsylph/mh.c:880 src/main.c:146
319
#, c-format
320
msgid ""
321
"File `%s' already exists.\n"
322
"Can't create folder."
323
msgstr ""
324
"ファイル `%s' がすでに存在します。\n"
325
"フォルダを作成できません。"
326
327
#: libsylph/mh.c:1387
328
#, c-format
329
msgid ""
330
"Directory name\n"
331
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
332
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
333
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
334
"(see README for detail):\n"
335
"\n"
336
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
337
msgstr ""
338
"ディレクトリ名\n"
339
"'%s' は有効な UTF-8 文字列ではありません。\n"
340
"ファイル名にロケールエンコーディングが使用されている可能性があります。\n"
341
"その場合は、以下の環境変数を指定する必要があります\n"
342
"(詳細は README を参照):\n"
343
"\n"
344
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
345
346
#: libsylph/news.c:207
347
#, c-format
348
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
349
msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
350
351
#: libsylph/news.c:276
352
#, c-format
353
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
354
msgstr "%s:%d への NNTP の接続が切れています。再接続します...\n"
355
356
#: libsylph/news.c:377
357
#, c-format
358
msgid "article %d has been already cached.\n"
359
msgstr "%d 番の記事はすでにキャッシュされています。\n"
360
361
#: libsylph/news.c:397
362
#, c-format
363
msgid "getting article %d...\n"
364
msgstr "%d 番の記事を取得しています...\n"
365
366
#: libsylph/news.c:401
367
#, c-format
368
msgid "can't read article %d\n"
369
msgstr "%d 番の記事を読めません\n"
370
371
#: libsylph/news.c:676
372
msgid "can't post article.\n"
373
msgstr "記事をポストできません。\n"
374
375
#: libsylph/news.c:702
376
#, c-format
377
msgid "can't retrieve article %d\n"
378
msgstr "%d 番の記事を取得できません\n"
379
380
#: libsylph/news.c:759
381
#, c-format
382
msgid "can't select group: %s\n"
383
msgstr "グループを選択できません: %s\n"
384
385
#: libsylph/news.c:796
386
#, c-format
387
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
388
msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
389
390
#: libsylph/news.c:809
391
msgid "no new articles.\n"
392
msgstr "新着記事はありません。\n"
393
394
#: libsylph/news.c:819
395
#, c-format
396
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
397
msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
398
399
#: libsylph/news.c:823
400
msgid "can't get xover\n"
401
msgstr "xover 情報を取得できません\n"
402
403
#: libsylph/news.c:833
404
msgid "error occurred while getting xover.\n"
405
msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
406
407
#: libsylph/news.c:843
408
#, c-format
409
msgid "invalid xover line: %s\n"
410
msgstr "無効な xover 行です: %s\n"
411
412
#: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894
413
msgid "can't get xhdr\n"
414
msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
415
416
#: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906
417
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
418
msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
419
420
#: libsylph/nntp.c:68
421
#, c-format
422
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
423
msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
424
425
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
426
#, c-format
427
msgid "protocol error: %s\n"
428
msgstr "プロトコルエラー: %s\n"
429
430
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
431
msgid "protocol error\n"
432
msgstr "プロトコルエラー\n"
433
434
#: libsylph/nntp.c:283
435
msgid "Error occurred while posting\n"
436
msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n"
437
438
#: libsylph/nntp.c:363
439
msgid "Error occurred while sending command\n"
440
msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました\n"
441
442
#: libsylph/pop.c:154
443
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
444
msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
445
446
#: libsylph/pop.c:161
447
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
448
msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
449
450
#: libsylph/pop.c:191 libsylph/pop.c:218
451
msgid "POP3 protocol error\n"
452
msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
453
454
#: libsylph/pop.c:263
455
#, c-format
456
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
457
msgstr "無効な UIDL 応答です: %s\n"
458
459
#: libsylph/pop.c:623
460
#, c-format
461
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
462
msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除します\n"
463
464
#: libsylph/pop.c:631
465
#, c-format
466
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
467
msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップします (%d bytes)\n"
468
469
#: libsylph/pop.c:662
470
msgid "mailbox is locked\n"
471
msgstr "メールボックスはロックされています\n"
472
473
#: libsylph/pop.c:665
474
msgid "session timeout\n"
475
msgstr "セッションがタイムアウトしました\n"
476
477
#: libsylph/pop.c:671 libsylph/smtp.c:561
478
msgid "can't start TLS session\n"
479
msgstr "TLS セッションを開始できません\n"
480
481
#: libsylph/pop.c:678 libsylph/smtp.c:496
482
msgid "error occurred on authentication\n"
483
msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
484
485
#: libsylph/pop.c:683
486
msgid "command not supported\n"
487
msgstr "コマンドがサポートされていません\n"
488
489
#: libsylph/pop.c:687
490
msgid "error occurred on POP3 session\n"
491
msgstr "POP3 セッション中にエラーが発生しました\n"
492
493
#: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269
494
#: libsylph/prefs_account.c:217 libsylph/prefs_account.c:231
495
#: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438
496
msgid "failed to write configuration to file\n"
497
msgstr "設定のファイルへの書き込みに失敗しました\n"
498
499
#: libsylph/prefs.c:239
500
#, c-format
501
msgid "Found %s\n"
502
msgstr "%s が見つかりました\n"
503
504
#: libsylph/prefs.c:272
505
msgid "Configuration is saved.\n"
506
msgstr "設定を保存しました。\n"
507
508
#: libsylph/prefs_common.c:491
509
msgid "Junk mail filter"
510
msgstr "迷惑メールフィルタ"
511
512
#: libsylph/procmime.c:860
513
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
514
msgstr "procmime_get_text_content(): コード変換に失敗しました。\n"
515
516
#: libsylph/procmsg.c:620
517
msgid "can't open mark file\n"
518
msgstr "マークファイルを開けません\n"
519
520
#: libsylph/procmsg.c:1072
521
#, c-format
522
msgid "can't fetch message %d\n"
523
msgstr "メッセージ %d を取り込めません\n"
524
525
#: libsylph/procmsg.c:1375
526
#, c-format
527
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
528
msgstr "印刷のコマンドラインが無効です: `%s'\n"
529
530
#: libsylph/recv.c:140
531
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
532
msgstr "データの取得中にエラーが発生しました。\n"
533
534
#: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229
535
msgid "Can't write to file.\n"
536
msgstr "ファイルに書き込めません。\n"
537
538
#: libsylph/smtp.c:157
539
msgid "SMTP AUTH not available\n"
540
msgstr "SMTP AUTH が利用できません\n"
541
542
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
543
msgid "bad SMTP response\n"
544
msgstr "不正な SMTP 応答です\n"
545
546
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
547
msgid "error occurred on SMTP session\n"
548
msgstr "SMTP セッション中にエラーが発生しました\n"
549
550
#: libsylph/ssl.c:54
551
msgid "SSLv23 not available\n"
552
msgstr "SSLv23 は利用できません\n"
553
554
#: libsylph/ssl.c:56
555
msgid "SSLv23 available\n"
556
msgstr "SSLv23 は利用可能です\n"
557
558
#: libsylph/ssl.c:65
559
msgid "TLSv1 not available\n"
560
msgstr "TLSv1 は利用できません\n"
561
562
#: libsylph/ssl.c:67
563
msgid "TLSv1 available\n"
564
msgstr "TLSv1 は利用可能です\n"
565
566
#: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108
567
msgid "SSL method not available\n"
568
msgstr "SSL メソッドが利用できません\n"
569
570
#: libsylph/ssl.c:114
571
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
572
msgstr "未知の SSL メソッド *PROGRAM BUG*\n"
573
574
#: libsylph/ssl.c:120
575
msgid "Error creating ssl context\n"
576
msgstr "ssl コンテキスト生成中にエラー発生\n"
577
578
#: libsylph/ssl.c:126
579
#, c-format
580
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
581
msgstr "SSL の接続に失敗しました (%s)\n"
582
583
#. Get the cipher
584
#: libsylph/ssl.c:133
585
#, c-format
586
msgid "SSL connection using %s\n"
587
msgstr "%s を用いて SSL 接続\n"
588
589
#: libsylph/ssl.c:142
590
msgid "Server certificate:\n"
591
msgstr "サーバ証明書:\n"
592
593
#: libsylph/ssl.c:145
594
#, c-format
595
msgid "  Subject: %s\n"
596
msgstr "  Subject: %s\n"
597
598
#: libsylph/ssl.c:150
599
#, c-format
600
msgid "  Issuer: %s\n"
601
msgstr "  発行者: %s\n"
602
603
#: libsylph/utils.c:2411 src/compose.c:2869 src/compose.c:3132
604
#: src/compose.c:3195 src/compose.c:3315
605
msgid "can't change file mode\n"
606
msgstr "ファイルモードを変更できません\n"
607
608
#: libsylph/utils.c:2418 libsylph/utils.c:2542
609
#, c-format
610
msgid "writing to %s failed.\n"
611
msgstr "%s への書き込みに失敗しました。\n"
612
613
#: src/about.c:91
614
msgid "About"
615
msgstr "このプログラムについて"
616
617
#: src/about.c:223
618
msgid ""
619
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
620
"\n"
621
msgstr ""
622
"GPGME の著作権は Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 氏 (2001) に帰属します。\n"
623
"\n"
624
625
#: src/about.c:227
626
msgid ""
627
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
628
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
629
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
630
"version.\n"
631
"\n"
632
msgstr ""
633
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
634
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
635
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
636
"version.\n"
637
"\n"
638
639
#: src/about.c:233
640
msgid ""
641
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
642
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
643
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
644
"more details.\n"
645
"\n"
646
msgstr ""
647
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
648
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
649
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
650
"more details.\n"
651
"\n"
652
653
#: src/about.c:239
654
msgid ""
655
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
656
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
657
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
658
msgstr ""
659
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
660
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
661
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
662
663
#: src/account_dialog.c:137
664
msgid ""
665
"Some composing windows are open.\n"
666
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
667
msgstr ""
668
"メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
669
"アカウントを編集する前にすべてのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
670
671
#: src/account_dialog.c:143
672
msgid "Opening account edit window...\n"
673
msgstr "アカウント編集ウィンドウを開いています...\n"
674
675
#: src/account_dialog.c:288
676
msgid "Creating account edit window...\n"
677
msgstr "アカウント編集ウィンドウを作成中...\n"
678
679
#: src/account_dialog.c:293
680
msgid "Edit accounts"
681
msgstr "アカウントの編集"
682
683
#: src/account_dialog.c:311
684
msgid ""
685
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
686
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
687
msgstr ""
688
"新着メッセージはこの順番でチェックされます。「全受信」によるメッセージ\n"
689
"の取得を有効にするには、「G」カラムのボックスをチェックしてください。"
690
691
#: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:493
692
#: src/compose.c:4273 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942
693
#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265
694
#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184
695
#: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171
696
#: src/select-keys.c:319
697
msgid "Name"
698
msgstr "名前"
699
700
#: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:658
701
msgid "Protocol"
702
msgstr "プロトコル"
703
704
#: src/account_dialog.c:376
705
msgid "Server"
706
msgstr "サーバ"
707
708
#: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324
709
msgid "Edit"
710
msgstr "編集"
711
712
#: src/account_dialog.c:434
713
msgid " _Set as default account "
714
msgstr " 通常使用するアカウントに指定(_S) "
715
716
#: src/account_dialog.c:487
717
#, c-format
718
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
719
msgstr "本当にアカウント '%s' を削除してもいいですか?"
720
721
#: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688
722
msgid "(Untitled)"
723
msgstr "(名称未設定)"
724
725
#: src/account_dialog.c:490
726
msgid "Delete account"
727
msgstr "アカウントの削除"
728
729
#: src/action.c:331
730
#, c-format
731
msgid "Could not get message file %d"
732
msgstr "メッセージファイル %d を取得できません"
733
734
#: src/action.c:362
735
msgid "Could not get message part."
736
msgstr "メッセージのパートを取得できません。"
737
738
#: src/action.c:379
739
msgid "Can't get part of multipart message"
740
msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません"
741
742
#: src/action.c:472
743
#, c-format
744
msgid ""
745
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
746
"because it contains %%f, %%F or %%p."
747
msgstr ""
748
"選択されたアクションは %%f, %%F, %%p を含んでいるため\n"
749
"メッセージ作成ウィンドウでは使用できません。"
750
751
#: src/action.c:708
752
#, c-format
753
msgid ""
754
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
755
"%s"
756
msgstr ""
757
"コマンドを開始できません。パイプの作成に失敗しました。\n"
758
"%s"
759
760
#. Fork error
761
#: src/action.c:796
762
#, c-format
763
msgid ""
764
"Could not fork to execute the following command:\n"
765
"%s\n"
766
"%s"
767
msgstr ""
768
"次のコマンドを実行するために fork できません:\n"
769
"%s\n"
770
"%s"
771
772
#: src/action.c:1024
773
#, c-format
774
msgid "--- Running: %s\n"
775
msgstr "--- 実行中: %s\n"
776
777
#: src/action.c:1028
778
#, c-format
779
msgid "--- Ended: %s\n"
780
msgstr "--- 終了: %s\n"
781
782
#: src/action.c:1060
783
msgid "Action's input/output"
784
msgstr "アクションの入出力"
785
786
#: src/action.c:1120
787
msgid " Send "
788
msgstr " 送信 "
789
790
#: src/action.c:1131
791
msgid "Abort"
792
msgstr "中断"
793
794
#: src/action.c:1304
795
#, c-format
796
msgid ""
797
"Enter the argument for the following action:\n"
798
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
799
"  %s"
800
msgstr ""
801
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
802
"(`%%h' は引数で置き換えられます)\n"
803
"  %s"
804
805
#: src/action.c:1309
806
msgid "Action's hidden user argument"
807
msgstr "アクションの不可視ユーザ引数"
808
809
#: src/action.c:1313
810
#, c-format
811
msgid ""
812
"Enter the argument for the following action:\n"
813
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
814
"  %s"
815
msgstr ""
816
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
817
"(`%%u' は引数で置き換えられます)\n"
818
"  %s"
819
820
#: src/action.c:1318
821
msgid "Action's user argument"
822
msgstr "アクションのユーザ引数"
823
824
#: src/addressadd.c:172
825
msgid "Add Address to Book"
826
msgstr "アドレスをアドレス帳に追加"
827
828
#: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4777 src/editaddress.c:201
829
#: src/select-keys.c:320
830
msgid "Address"
831
msgstr "アドレス"
832
833
#: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:495 src/editaddress.c:202
834
#: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267
835
msgid "Remarks"
836
msgstr "備考"
837
838
#: src/addressadd.c:234
839
msgid "Select Address Book Folder"
840
msgstr "アドレス帳フォルダを選択"
841
842
#: src/addressbook.c:338 src/compose.c:515 src/mainwindow.c:489
843
#: src/messageview.c:140
844
msgid "/_File"
845
msgstr "/ファイル(_F)"
846
847
#: src/addressbook.c:339
848
msgid "/_File/New _Book"
849
msgstr "/ファイル(_F)/新規アドレス帳(_B)"
850
851
#: src/addressbook.c:340
852
msgid "/_File/New _vCard"
853
msgstr "/ファイル(_F)/新規_vCard"
854
855
#: src/addressbook.c:342
856
msgid "/_File/New _JPilot"
857
msgstr "/ファイル(_F)/新規_JPilot"
858
859
#: src/addressbook.c:345
860
msgid "/_File/New _Server"
861
msgstr "/ファイル(_F)/新規サーバ(_S)"
862
863
#: src/addressbook.c:347 src/addressbook.c:350 src/compose.c:520
864
#: src/compose.c:525 src/compose.c:528 src/compose.c:531 src/mainwindow.c:507
865
#: src/mainwindow.c:510 src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515
866
#: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:143
867
msgid "/_File/---"
868
msgstr "/ファイル(_F)/---"
869
870
#: src/addressbook.c:348
871
msgid "/_File/_Edit"
872
msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)"
873
874
#: src/addressbook.c:349
875
msgid "/_File/_Delete"
876
msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)"
877
878
#: src/addressbook.c:351
879
msgid "/_File/_Save"
880
msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)"
881
882
#: src/addressbook.c:352 src/compose.c:532 src/messageview.c:144
883
msgid "/_File/_Close"
884
msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
885
886
#: src/addressbook.c:353
887
msgid "/_Address"
888
msgstr "/アドレス(_A)"
889
890
#: src/addressbook.c:354
891
msgid "/_Address/New _Address"
892
msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)"
893
894
#: src/addressbook.c:355
895
msgid "/_Address/New _Group"
896
msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)"
897
898
#: src/addressbook.c:356
899
msgid "/_Address/New _Folder"
900
msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)"
901
902
#: src/addressbook.c:357
903
msgid "/_Address/---"
904
msgstr "/アドレス(_A)/---"
905
906
#: src/addressbook.c:358
907
msgid "/_Address/_Edit"
908
msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
909
910
#: src/addressbook.c:359
911
msgid "/_Address/_Delete"
912
msgstr "/アドレス(_A)/削除(_D)"
913
914
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:645 src/mainwindow.c:758
915
#: src/messageview.c:266
916
msgid "/_Tools"
917
msgstr "/ツール(_T)"
918
919
#: src/addressbook.c:361
920
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
921
msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート"
922
923
#: src/addressbook.c:362 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:812
924
#: src/messageview.c:286
925
msgid "/_Help"
926
msgstr "/ヘルプ(_H)"
927
928
#: src/addressbook.c:363 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:824
929
#: src/messageview.c:287
930
msgid "/_Help/_About"
931
msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
932
933
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
934
msgid "/New _Address"
935
msgstr "/新規アドレス(_A)"
936
937
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393
938
msgid "/New _Group"
939
msgstr "/新規グループ(_G)"
940
941
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394
942
msgid "/New _Folder"
943
msgstr "/新規フォルダ(_F)"
944
945
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:509
946
#: src/folderview.c:246 src/folderview.c:248 src/folderview.c:253
947
#: src/folderview.c:266 src/folderview.c:268 src/folderview.c:270
948
#: src/folderview.c:275 src/folderview.c:289 src/folderview.c:291
949
#: src/folderview.c:295 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:418
950
#: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:433 src/summaryview.c:435
951
#: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:455
952
msgid "/---"
953
msgstr "/---"
954
955
#: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/compose.c:534
956
#: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:146
957
msgid "/_Edit"
958
msgstr "/編集(_E)"
959
960
#: src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:397 src/summaryview.c:434
961
msgid "/_Delete"
962
msgstr "/削除(_D)"
963
964
#: src/addressbook.c:494
965
msgid "E-Mail address"
966
msgstr "電子メール アドレス"
967
968
#: src/addressbook.c:498 src/compose.c:4778 src/prefs_common_dialog.c:2183
969
msgid "Address book"
970
msgstr "アドレス帳"
971
972
#: src/addressbook.c:600 src/prefs_filter_edit.c:249
973
#: src/prefs_search_folder.c:187
974
msgid "Name:"
975
msgstr "名前:"
976
977
#. Buttons
978
#: src/addressbook.c:632 src/addressbook.c:1684 src/editaddress.c:884
979
#: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2426 src/prefs_actions.c:266
980
#: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334
981
#: src/prefs_template.c:233
982
msgid "Delete"
983
msgstr "削除"
984
985
#: src/addressbook.c:635 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023
986
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
987
#: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328
988
#: src/prefs_filter_edit.c:1552
989
msgid "Add"
990
msgstr "追加"
991
992
#: src/addressbook.c:638
993
msgid "Lookup"
994
msgstr "検索"
995
996
#: src/addressbook.c:650 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339
997
#: src/prefs_template.c:176
998
msgid "To:"
999
msgstr "宛先:"
1000
1001
#: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:178
1002
msgid "Cc:"
1003
msgstr "Cc:"
1004
1005
#: src/addressbook.c:658 src/prefs_folder_item.c:367
1006
msgid "Bcc:"
1007
msgstr "Bcc:"
1008
1009
#. Confirm deletion
1010
#: src/addressbook.c:845
1011
msgid "Delete address(es)"
1012
msgstr "アドレスの削除"
1013
1014
#: src/addressbook.c:846
1015
msgid "Really delete the address(es)?"
1016
msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
1017
1018
#: src/addressbook.c:1675
1019
#, c-format
1020
msgid ""
1021
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1022
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1023
msgstr ""
1024
"`%s' 内のすべてのフォルダとアドレスを削除してもいいですか?\n"
1025
"フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動します。"
1026
1027
#: src/addressbook.c:1678 src/folderview.c:2372
1028
msgid "Delete folder"
1029
msgstr "フォルダの削除"
1030
1031
#: src/addressbook.c:1678
1032
msgid "_Folder only"
1033
msgstr "フォルダのみ(_F)"
1034
1035
#: src/addressbook.c:1678
1036
msgid "Folder and _addresses"
1037
msgstr "フォルダとアドレス(_A)"
1038
1039
#: src/addressbook.c:1683
1040
#, c-format
1041
msgid "Really delete `%s' ?"
1042
msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
1043
1044
#: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502
1045
msgid "New user, could not save index file."
1046
msgstr "新規ユーザ、インデックスファイルを保存できません。"
1047
1048
#: src/addressbook.c:2373 src/addressbook.c:2506
1049
msgid "New user, could not save address book files."
1050
msgstr "新規ユーザ、アドレス帳ファイルを保存できません。"
1051
1052
#: src/addressbook.c:2383 src/addressbook.c:2516
1053
msgid "Old address book converted successfully."
1054
msgstr "旧形式のアドレス帳は正しく変換されました。"
1055
1056
#: src/addressbook.c:2388
1057
msgid ""
1058
"Old address book converted,\n"
1059
"could not save new address index file"
1060
msgstr ""
1061
"旧形式のアドレス帳は変換されました。\n"
1062
"新規アドレスインデックスファイルに保存できません"
1063
1064
#: src/addressbook.c:2401
1065
msgid ""
1066
"Could not convert address book,\n"
1067
"but created empty new address book files."
1068
msgstr ""
1069
"アドレス帳を変換できません。\n"
1070
"しかし空の新規アドレス帳ファイルが作成されました。"
1071
1072
#: src/addressbook.c:2407
1073
msgid ""
1074
"Could not convert address book,\n"
1075
"could not create new address book files."
1076
msgstr ""
1077
"アドレス帳を変換できません。\n"
1078
"新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
1079
1080
#: src/addressbook.c:2412
1081
msgid ""
1082
"Could not convert address book\n"
1083
"and could not create new address book files."
1084
msgstr ""
1085
"アドレス帳を変換できません。\n"
1086
"新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
1087
1088
#: src/addressbook.c:2419
1089
msgid "Addressbook conversion error"
1090
msgstr "アドレス帳の変換エラー"
1091
1092
#: src/addressbook.c:2423
1093
msgid "Addressbook conversion"
1094
msgstr "アドレス帳の変換"
1095
1096
#: src/addressbook.c:2458
1097
msgid "Addressbook Error"
1098
msgstr "アドレス帳のエラー"
1099
1100
#: src/addressbook.c:2459 src/addressbook.c:2559
1101
msgid "Could not read address index"
1102
msgstr "アドレスインデックスを読み込めません"
1103
1104
#: src/addressbook.c:2521
1105
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1106
msgstr ""
1107
"旧形式のアドレス帳は変換されましたが、新規アドレスインデックスファイルを保存"
1108
"できません"
1109
1110
#: src/addressbook.c:2535
1111
msgid ""
1112
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1113
msgstr ""
1114
"アドレス帳を変換できませんでしたが、空の新規アドレス帳ファイルが作成されまし"
1115
"た。"
1116
1117
#: src/addressbook.c:2541
1118
msgid ""
1119
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1120
msgstr ""
1121
"アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。"
1122
1123
#: src/addressbook.c:2547
1124
msgid ""
1125
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1126
msgstr ""
1127
"アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。"
1128
1129
#: src/addressbook.c:2565
1130
msgid "Addressbook Conversion Error"
1131
msgstr "アドレス帳変換エラー"
1132
1133
#: src/addressbook.c:2571
1134
msgid "Addressbook Conversion"
1135
msgstr "アドレス帳変換"
1136
1137
#: src/addressbook.c:3086 src/prefs_common_dialog.c:2033
1138
msgid "Interface"
1139
msgstr "インタフェース"
1140
1141
#: src/addressbook.c:3102 src/importldif.c:514
1142
msgid "Address Book"
1143
msgstr "アドレス帳"
1144
1145
#: src/addressbook.c:3118
1146
msgid "Person"
1147
msgstr "人物"
1148
1149
#: src/addressbook.c:3134
1150
msgid "EMail Address"
1151
msgstr "電子メール アドレス"
1152
1153
#: src/addressbook.c:3150
1154
msgid "Group"
1155
msgstr "グループ"
1156
1157
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1158
#: src/addressbook.c:3166 src/folderview.c:367 src/prefs_account_dialog.c:1694
1159
#: src/query_search.c:370
1160
msgid "Folder"
1161
msgstr "フォルダ"
1162
1163
#: src/addressbook.c:3182
1164
msgid "vCard"
1165
msgstr "vCard"
1166
1167
#: src/addressbook.c:3198 src/addressbook.c:3214
1168
msgid "JPilot"
1169
msgstr "JPilot"
1170
1171
#: src/addressbook.c:3230
1172
msgid "LDAP Server"
1173
msgstr "LDAPサーバ"
1174
1175
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1176
msgid "Common address"
1177
msgstr "共有アドレス"
1178
1179
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1180
msgid "Personal address"
1181
msgstr "個人用アドレス"
1182
1183
#: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5500 src/main.c:573
1184
msgid "Notice"
1185
msgstr "注意"
1186
1187
#: src/alertpanel.c:154 src/main.c:683
1188
msgid "Warning"
1189
msgstr "警告"
1190
1191
#: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:587
1192
msgid "Error"
1193
msgstr "エラー"
1194
1195
#: src/alertpanel.c:207
1196
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1197
msgstr "警告パネルダイアログを作成中...\n"
1198
1199
#: src/alertpanel.c:291
1200
msgid "Show this message next time"
1201
msgstr "次回もこのメッセージを表示する"
1202
1203
#: src/colorlabel.c:46
1204
msgid "Orange"
1205
msgstr "オレンジ"
1206
1207
#: src/colorlabel.c:47
1208
msgid "Red"
1209
msgstr "赤"
1210
1211
#: src/colorlabel.c:48
1212
msgid "Pink"
1213
msgstr "ピンク"
1214
1215
#: src/colorlabel.c:49
1216
msgid "Sky blue"
1217
msgstr "空色"
1218
1219
#: src/colorlabel.c:50
1220
msgid "Blue"
1221
msgstr "青"
1222
1223
#: src/colorlabel.c:51
1224
msgid "Green"
1225
msgstr "緑"
1226
1227
#: src/colorlabel.c:52
1228
msgid "Brown"
1229
msgstr "茶"
1230
1231
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1232
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1233
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1234
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4761
1235
msgid "None"
1236
msgstr "なし"
1237
1238
#: src/compose.c:507
1239
msgid "/_Add..."
1240
msgstr "/追加(_A)..."
1241
1242
#: src/compose.c:508
1243
msgid "/_Remove"
1244
msgstr "/削除(_R)"
1245
1246
#: src/compose.c:510 src/folderview.c:257 src/folderview.c:279
1247
#: src/folderview.c:299
1248
msgid "/_Properties..."
1249
msgstr "/プロパティ(_P)..."
1250
1251
#: src/compose.c:516
1252
msgid "/_File/_Send"
1253
msgstr "/ファイル(_F)/送信(_S)"
1254
1255
#: src/compose.c:518
1256
msgid "/_File/Send _later"
1257
msgstr "/ファイル(_F)/後で送信(_L)"
1258
1259
#: src/compose.c:521
1260
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1261
msgstr "/ファイル(_F)/草稿フォルダに保存(_D)"
1262
1263
#: src/compose.c:523
1264
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1265
msgstr "/ファイル(_F)/保存して編集を続ける(_K)"
1266
1267
#: src/compose.c:526
1268
msgid "/_File/_Attach file"
1269
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)"
1270
1271
#: src/compose.c:527
1272
msgid "/_File/_Insert file"
1273
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)"
1274
1275
#: src/compose.c:529
1276
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1277
msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)"
1278
1279
#: src/compose.c:530
1280
msgid "/_File/A_ppend signature"
1281
msgstr "/ファイル(_F)/署名を追加(_P)"
1282
1283
#: src/compose.c:535
1284
msgid "/_Edit/_Undo"
1285
msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)"
1286
1287
#: src/compose.c:536
1288
msgid "/_Edit/_Redo"
1289
msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)"
1290
1291
#: src/compose.c:537 src/compose.c:544 src/mainwindow.c:525
1292
#: src/messageview.c:149
1293
msgid "/_Edit/---"
1294
msgstr "/編集(_E)/---"
1295
1296
#: src/compose.c:538
1297
msgid "/_Edit/Cu_t"
1298
msgstr "/編集(_E)/カット(_T)"
1299
1300
#: src/compose.c:539 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:147
1301
msgid "/_Edit/_Copy"
1302
msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)"
1303
1304
#: src/compose.c:540
1305
msgid "/_Edit/_Paste"
1306
msgstr "/編集(_E)/ペースト(_P)"
1307
1308
#: src/compose.c:541
1309
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1310
msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_Q)"
1311
1312
#: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:148
1313
msgid "/_Edit/Select _all"
1314
msgstr "/編集(_E)/すべて選択(_A)"
1315
1316
#: src/compose.c:545
1317
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1318
msgstr "/編集(_E)/現在の段落を整形する(_W)"
1319
1320
#: src/compose.c:547
1321
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1322
msgstr "/編集(_E)/すべての長い行を折り返す(_L)"
1323
1324
#: src/compose.c:549
1325
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1326
msgstr "/編集(_E)/自動整形(_O)"
1327
1328
#: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:153
1329
#: src/summaryview.c:450
1330
msgid "/_View"
1331
msgstr "/表示(_V)"
1332
1333
#: src/compose.c:551
1334
msgid "/_View/_To"
1335
msgstr "/表示(_V)/宛先(_T)"
1336
1337
#: src/compose.c:552
1338
msgid "/_View/_Cc"
1339
msgstr "/表示(_V)/_Cc"
1340
1341
#: src/compose.c:553
1342
msgid "/_View/_Bcc"
1343
msgstr "/表示(_V)/_Bcc"
1344
1345
#: src/compose.c:554
1346
msgid "/_View/_Reply to"
1347
msgstr "/表示(_V)/返信先を指定(_R)"
1348
1349
#: src/compose.c:555 src/compose.c:557 src/compose.c:559 src/compose.c:561
1350
#: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:580
1351
#: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:709
1352
#: src/messageview.c:243
1353
msgid "/_View/---"
1354
msgstr "/表示(_V)/---"
1355
1356
#: src/compose.c:556
1357
msgid "/_View/_Followup to"
1358
msgstr "/表示(_V)/フォロー先を指定(_F)"
1359
1360
#: src/compose.c:558
1361
msgid "/_View/R_uler"
1362
msgstr "/表示(_V)/ルーラ(_U)"
1363
1364
#: src/compose.c:560
1365
msgid "/_View/_Attachment"
1366
msgstr "/表示(_V)/添付(_A)"
1367
1368
#: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:160
1369
msgid "/_View/Character _encoding"
1370
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)"
1371
1372
#: src/compose.c:568
1373
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1374
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動(_A)"
1375
1376
#: src/compose.c:570 src/compose.c:576 src/compose.c:582 src/compose.c:586
1377
#: src/compose.c:592 src/compose.c:596 src/compose.c:602 src/compose.c:608
1378
#: src/compose.c:612 src/compose.c:622 src/compose.c:626 src/compose.c:634
1379
#: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:614
1380
#: src/messageview.c:156
1381
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1382
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/---"
1383
1384
#: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:164
1385
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1386
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/7bit ascii (US-ASC_II)"
1387
1388
#: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:167
1389
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1390
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/Unicode (_UTF-8)"
1391
1392
#: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:170
1393
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1394
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-_1)"
1395
1396
#: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:172
1397
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1398
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-15)"
1399
1400
#: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:177
1401
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1402
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中欧 (ISO-8859-_2)"
1403
1404
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:180
1405
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1406
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
1407
1408
#: src/compose.c:590 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:182
1409
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1410
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
1411
1412
#: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:185
1413
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1414
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1415
1416
#: src/compose.c:598 src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:188
1417
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1418
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/アラビア語 (ISO-8859-_6)"
1419
1420
#: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:190
1421
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1422
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/アラビア語 (Windows-1256)"
1423
1424
#: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:193
1425
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1426
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ヘブライ語 (ISO-8859-_8)"
1427
1428
#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:195
1429
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1430
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ヘブライ語 (Windows-1255)"
1431
1432
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:198
1433
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1434
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1435
1436
#: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:201
1437
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1438
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
1439
1440
#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:203
1441
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1442
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-_R)"
1443
1444
#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:205
1445
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1446
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-U)"
1447
1448
#: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:207
1449
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1450
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (Windows-1251)"
1451
1452
#: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:210
1453
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1454
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
1455
1456
#: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:219
1457
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1458
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (_GB2312)"
1459
1460
#: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:221
1461
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1462
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (GBK)"
1463
1464
#: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:223
1465
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1466
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (_Big5)"
1467
1468
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:230
1469
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1470
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (EUC-_KR)"
1471
1472
#: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:235
1473
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1474
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (TIS-620)"
1475
1476
#: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:237
1477
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1478
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (Windows-874)"
1479
1480
#: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:267
1481
msgid "/_Tools/_Address book"
1482
msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
1483
1484
#: src/compose.c:647
1485
msgid "/_Tools/_Template"
1486
msgstr "/ツール(_T)/テンプレート(_T)"
1487
1488
#: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:283
1489
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1490
msgstr "/ツール(_T)/アクション(_N)"
1491
1492
#: src/compose.c:651 src/compose.c:655 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:762
1493
#: src/mainwindow.c:776 src/mainwindow.c:781 src/mainwindow.c:784
1494
#: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:790 src/messageview.c:270
1495
#: src/messageview.c:282
1496
msgid "/_Tools/---"
1497
msgstr "/ツール(_T)/---"
1498
1499
#: src/compose.c:652
1500
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1501
msgstr "/ツール(_T)/外部エディタで編集(_X)"
1502
1503
#: src/compose.c:656
1504
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1505
msgstr "/ツール(_T)/PGP署名(_G)"
1506
1507
#: src/compose.c:657
1508
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1509
msgstr "/ツール(_T)/PGP暗号化(_E)"
1510
1511
#: src/compose.c:662
1512
msgid "/_Tools/_Check spell"
1513
msgstr "/ツール(_T)/スペルチェック(_C)"
1514
1515
#: src/compose.c:663
1516
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1517
msgstr "/ツール(_T)/スペルチェックの言語を指定(_S)"
1518
1519
#: src/compose.c:910
1520
#, c-format
1521
msgid "%s: file not exist\n"
1522
msgstr "%s: ファイルが存在しません\n"
1523
1524
#: src/compose.c:1014 src/compose.c:1085
1525
msgid "Can't get text part\n"
1526
msgstr "テキストパートを取得できません\n"
1527
1528
#: src/compose.c:1486
1529
msgid "Quote mark format error."
1530
msgstr "引用符の書式が不正です。"
1531
1532
#: src/compose.c:1498
1533
msgid "Message reply/forward format error."
1534
msgstr "メッセージの返信/転送の書式が不正です。"
1535
1536
#: src/compose.c:1918
1537
#, c-format
1538
msgid "File %s doesn't exist\n"
1539
msgstr "ファイル %s は存在しません\n"
1540
1541
#: src/compose.c:1922
1542
#, c-format
1543
msgid "Can't get file size of %s\n"
1544
msgstr "ファイル %s のサイズを取得できません\n"
1545
1546
#: src/compose.c:1926
1547
#, c-format
1548
msgid "File %s is empty."
1549
msgstr "ファイル %s は空です。"
1550
1551
#: src/compose.c:1930
1552
#, c-format
1553
msgid "Can't read %s."
1554
msgstr "%s を読み込めません。"
1555
1556
#: src/compose.c:1963
1557
#, c-format
1558
msgid "Message: %s"
1559
msgstr "メッセージ: %s"
1560
1561
#: src/compose.c:2023 src/mimeview.c:565
1562
msgid "Can't get the part of multipart message."
1563
msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません。"
1564
1565
#: src/compose.c:2507 src/headerview.c:195 src/query_search.c:636
1566
#: src/summaryview.c:2124
1567
msgid "(No Subject)"
1568
msgstr "(件名なし)"
1569
1570
#: src/compose.c:2510
1571
#, c-format
1572
msgid "%s - Compose%s"
1573
msgstr "%s - 作成%s"
1574
1575
#: src/compose.c:2623
1576
msgid "Recipient is not specified."
1577
msgstr "宛先が指定されていません。"
1578
1579
#: src/compose.c:2631
1580
msgid "Empty subject"
1581
msgstr "空の件名"
1582
1583
#: src/compose.c:2632
1584
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1585
msgstr "件名が空です。とにかく送信しますか?"
1586
1587
#: src/compose.c:2691
1588
msgid "can't get recipient list."
1589
msgstr "送信先のリストを取得できません。"
1590
1591
#: src/compose.c:2711
1592
msgid ""
1593
"Account for sending mail is not specified.\n"
1594
"Please select a mail account before sending."
1595
msgstr ""
1596
"メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1597
"送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1598
1599
#: src/compose.c:2725 src/send_message.c:299
1600
#, c-format
1601
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1602
msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。"
1603
1604
#: src/compose.c:2767
1605
msgid "Can't save the message to outbox."
1606
msgstr "メッセージを送信控に保存できません。"
1607
1608
#: src/compose.c:2805
1609
#, c-format
1610
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1611
msgstr "現在選択されている鍵ID `%s' に対応する鍵が見つかりませんでした。"
1612
1613
#: src/compose.c:2902
1614
#, c-format
1615
msgid ""
1616
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1617
"\n"
1618
"Send it as %s anyway?"
1619
msgstr ""
1620
"メッセージ本文の文字エンコーディングを %s から %s に変換できません。\n"
1621
"\n"
1622
"%s のままとにかく送信しますか?"
1623
1624
#: src/compose.c:2908
1625
msgid "Code conversion error"
1626
msgstr "文字コード変換エラー"
1627
1628
#: src/compose.c:2981
1629
#, c-format
1630
msgid ""
1631
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1632
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1633
"\n"
1634
"Send it anyway?"
1635
msgstr ""
1636
"%d 行目が行の長さの制限(998バイト)を超えています。\n"
1637
"配送中にメッセージの内容が壊れる可能性があります。\n"
1638
"\n"
1639
"とにかく送信しますか?"
1640
1641
#: src/compose.c:2985
1642
msgid "Line length limit"
1643
msgstr "行の長さの制限"
1644
1645
#: src/compose.c:3275
1646
msgid "can't remove the old message\n"
1647
msgstr "古いメッセージを削除できません\n"
1648
1649
#: src/compose.c:3293
1650
msgid "queueing message...\n"
1651
msgstr "メッセージを送信待ちに入れています...\n"
1652
1653
#: src/compose.c:3375
1654
msgid "can't find queue folder\n"
1655
msgstr "送信待ちフォルダが見つかりません\n"
1656
1657
#: src/compose.c:3382
1658
msgid "can't queue the message\n"
1659
msgstr "メッセージを送信待機できません\n"
1660
1661
#: src/compose.c:3975
1662
#, c-format
1663
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1664
msgstr "生成されたメッセージID: %s\n"
1665
1666
#: src/compose.c:4088
1667
msgid "Creating compose window...\n"
1668
msgstr "メッセージ作成ウィンドウを作成中...\n"
1669
1670
#: src/compose.c:4139 src/headerview.c:54
1671
msgid "From:"
1672
msgstr "差出人:"
1673
1674
#: src/compose.c:4213
1675
msgid "PGP Sign"
1676
msgstr "PGP署名"
1677
1678
#: src/compose.c:4216
1679
msgid "PGP Encrypt"
1680
msgstr "PGP暗号化"
1681
1682
#: src/compose.c:4254 src/compose.c:5332
1683
msgid "MIME type"
1684
msgstr "MIME タイプ"
1685
1686
#. S_COL_DATE
1687
#: src/compose.c:4263 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:496
1688
#: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4908
1689
msgid "Size"
1690
msgstr "サイズ"
1691
1692
#: src/compose.c:4698 src/mainwindow.c:2359 src/prefs_account_dialog.c:528
1693
#: src/prefs_common_dialog.c:661
1694
msgid "Send"
1695
msgstr "送信"
1696
1697
#: src/compose.c:4699
1698
msgid "Send message"
1699
msgstr "メッセージを送信"
1700
1701
#: src/compose.c:4707
1702
msgid "Send later"
1703
msgstr "後で送信"
1704
1705
#: src/compose.c:4708
1706
msgid "Put into queue folder and send later"
1707
msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
1708
1709
#: src/compose.c:4716
1710
msgid "Draft"
1711
msgstr "草稿"
1712
1713
#: src/compose.c:4717
1714
msgid "Save to draft folder"
1715
msgstr "草稿フォルダに保存"
1716
1717
#: src/compose.c:4727
1718
msgid "Insert"
1719
msgstr "挿入"
1720
1721
#: src/compose.c:4728
1722
msgid "Insert file"
1723
msgstr "ファイルを挿入"
1724
1725
#: src/compose.c:4736
1726
msgid "Attach"
1727
msgstr "添付"
1728
1729
#: src/compose.c:4737
1730
msgid "Attach file"
1731
msgstr "ファイルを添付"
1732
1733
#. signature
1734
#: src/compose.c:4747 src/prefs_account_dialog.c:1208
1735
#: src/prefs_common_dialog.c:953
1736
msgid "Signature"
1737
msgstr "署名"
1738
1739
#: src/compose.c:4748
1740
msgid "Append signature"
1741
msgstr "署名を追加"
1742
1743
#. editor
1744
#: src/compose.c:4757 src/prefs_common_dialog.c:991
1745
#: src/prefs_common_dialog.c:2315
1746
msgid "Editor"
1747
msgstr "エディタ"
1748
1749
#: src/compose.c:4758
1750
msgid "Edit with external editor"
1751
msgstr "外部エディタで編集"
1752
1753
#: src/compose.c:4766
1754
msgid "Linewrap"
1755
msgstr "整形"
1756
1757
#: src/compose.c:4767
1758
msgid "Wrap all long lines"
1759
msgstr "すべての長い行を折り返す"
1760
1761
#: src/compose.c:5228
1762
msgid "Invalid MIME type."
1763
msgstr "無効な MIME タイプです。"
1764
1765
#: src/compose.c:5246
1766
msgid "File doesn't exist or is empty."
1767
msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
1768
1769
#: src/compose.c:5314
1770
msgid "Properties"
1771
msgstr "プロパティ"
1772
1773
#: src/compose.c:5334 src/prefs_common_dialog.c:1444
1774
msgid "Encoding"
1775
msgstr "エンコーディング"
1776
1777
#: src/compose.c:5357 src/prefs_folder_item.c:202
1778
msgid "Path"
1779
msgstr "パス"
1780
1781
#: src/compose.c:5358
1782
msgid "File name"
1783
msgstr "ファイル名"
1784
1785
#: src/compose.c:5449
1786
#, c-format
1787
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1788
msgstr "外部エディタのコマンドラインが無効です: `%s'\n"
1789
1790
#: src/compose.c:5497
1791
#, c-format
1792
msgid ""
1793
"The external editor is still working.\n"
1794
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1795
msgstr ""
1796
"外部エディタが動作中です。\n"
1797
"プロセスを強制終了しますか(pid: %d)?\n"
1798
1799
#: src/compose.c:5872 src/compose.c:5877 src/compose.c:5883
1800
msgid "Can't queue the message."
1801
msgstr "メッセージを送信待機できません。"
1802
1803
#: src/compose.c:5974
1804
msgid "Select files"
1805
msgstr "ファイルの選択"
1806
1807
#: src/compose.c:5997
1808
msgid "Select file"
1809
msgstr "ファイルの選択"
1810
1811
#: src/compose.c:6032
1812
msgid "Save message"
1813
msgstr "メッセージの保存"
1814
1815
#: src/compose.c:6033
1816
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1817
msgstr "このメッセージは変更されています。草稿に保存しますか?"
1818
1819
#: src/compose.c:6035
1820
msgid "Close _without saving"
1821
msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
1822
1823
#: src/compose.c:6077
1824
#, c-format
1825
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1826
msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか?"
1827
1828
#: src/compose.c:6079
1829
msgid "Apply template"
1830
msgstr "テンプレートの適用"
1831
1832
#: src/compose.c:6080
1833
msgid "_Replace"
1834
msgstr "置換(_R)"
1835
1836
#: src/compose.c:6080
1837
msgid "_Insert"
1838
msgstr "挿入(_I)"
1839
1840
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1841
#: src/editaddress.c:182
1842
msgid "Edit address"
1843
msgstr "アドレスを編集"
1844
1845
#: src/editaddress.c:326
1846
msgid "Add New Person"
1847
msgstr "新しい人物を追加"
1848
1849
#: src/editaddress.c:327
1850
msgid "Edit Person Details"
1851
msgstr "人物の詳細を編集"
1852
1853
#: src/editaddress.c:468
1854
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1855
msgstr "メールアドレスを指定する必要があります。"
1856
1857
#: src/editaddress.c:587
1858
msgid "A Name and Value must be supplied."
1859
msgstr "名前と値を指定する必要があります。"
1860
1861
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1862
#: src/editaddress.c:645
1863
msgid "Edit Person Data"
1864
msgstr "人物のデータを編集"
1865
1866
#: src/editaddress.c:744
1867
msgid "Display Name"
1868
msgstr "表示名"
1869
1870
#: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754
1871
msgid "Last Name"
1872
msgstr "姓"
1873
1874
#: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753
1875
msgid "First Name"
1876
msgstr "名"
1877
1878
#: src/editaddress.c:756
1879
msgid "Nick Name"
1880
msgstr "ニックネーム"
1881
1882
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051
1883
#: src/editgroup.c:266
1884
msgid "E-Mail Address"
1885
msgstr "電子メール アドレス"
1886
1887
#: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851
1888
msgid "Alias"
1889
msgstr "別名"
1890
1891
#. Buttons
1892
#: src/editaddress.c:878
1893
msgid "Move Up"
1894
msgstr "上に移動"
1895
1896
#: src/editaddress.c:881
1897
msgid "Move Down"
1898
msgstr "下に移動"
1899
1900
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642
1901
msgid "Modify"
1902
msgstr "変更"
1903
1904
#: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026
1905
msgid "Clear"
1906
msgstr "クリア"
1907
1908
#: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203
1909
msgid "Value"
1910
msgstr "内容"
1911
1912
#: src/editaddress.c:1050
1913
msgid "Basic Data"
1914
msgstr "基本データ"
1915
1916
#: src/editaddress.c:1052
1917
msgid "User Attributes"
1918
msgstr "ユーザの属性"
1919
1920
#: src/editbook.c:120
1921
msgid "File appears to be Ok."
1922
msgstr "ファイルはOkのようです。"
1923
1924
#: src/editbook.c:123
1925
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1926
msgstr "ファイルは有効なアドレス帳フォーマットではないようです。"
1927
1928
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
1929
msgid "Could not read file."
1930
msgstr "ファイルを読み込めません。"
1931
1932
#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
1933
msgid "Edit Addressbook"
1934
msgstr "アドレス帳の編集"
1935
1936
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
1937
msgid " Check File "
1938
msgstr " ファイルをチェック "
1939
1940
#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
1941
#: src/prefs_account_dialog.c:1219
1942
msgid "File"
1943
msgstr "ファイル"
1944
1945
#: src/editbook.c:307
1946
msgid "Add New Addressbook"
1947
msgstr "新規アドレス帳を追加"
1948
1949
#: src/editgroup.c:113
1950
msgid "A Group Name must be supplied."
1951
msgstr "グループ名を指定する必要があります。"
1952
1953
#: src/editgroup.c:272
1954
msgid "Edit Group Data"
1955
msgstr "グループデータの編集"
1956
1957
#: src/editgroup.c:300
1958
msgid "Group Name"
1959
msgstr "グループ名"
1960
1961
#: src/editgroup.c:319
1962
msgid "Addresses in Group"
1963
msgstr "グループのアドレス"
1964
1965
#: src/editgroup.c:321
1966
msgid " -> "
1967
msgstr " → "
1968
1969
#: src/editgroup.c:348
1970
msgid " <- "
1971
msgstr " ← "
1972
1973
#: src/editgroup.c:350
1974
msgid "Available Addresses"
1975
msgstr "利用可能なアドレス"
1976
1977
#: src/editgroup.c:416
1978
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1979
msgstr "矢印ボタンで電子メールアドレスをグループに(から)移動"
1980
1981
#: src/editgroup.c:468
1982
msgid "Edit Group Details"
1983
msgstr "グループの詳細の編集"
1984
1985
#: src/editgroup.c:471
1986
msgid "Add New Group"
1987
msgstr "新規グループの追加"
1988
1989
#: src/editgroup.c:522
1990
msgid "Edit folder"
1991
msgstr "フォルダの編集"
1992
1993
#: src/editgroup.c:522
1994
msgid "Input the new name of folder:"
1995
msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
1996
1997
#: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:2121
1998
#: src/folderview.c:2127
1999
msgid "New folder"
2000
msgstr "新規フォルダ"
2001
2002
#: src/editgroup.c:526 src/foldersel.c:542 src/folderview.c:2128
2003
msgid "Input the name of new folder:"
2004
msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2005
2006
#: src/editjpilot.c:201
2007
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2008
msgstr "ファイルはJPilot形式ではないようです。"
2009
2010
#: src/editjpilot.c:213
2011
msgid "Select JPilot File"
2012
msgstr "JPilotファイルを選択"
2013
2014
#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
2015
msgid "Edit JPilot Entry"
2016
msgstr "JPilotエントリを編集"
2017
2018
#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
2019
#: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1722
2020
#: src/prefs_common_dialog.c:1845
2021
msgid " ... "
2022
msgstr " ... "
2023
2024
#: src/editjpilot.c:295
2025
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2026
msgstr "追加の電子メールアドレスの項目"
2027
2028
#: src/editjpilot.c:388
2029
msgid "Add New JPilot Entry"
2030
msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2031
2032
#: src/editldap.c:171
2033
msgid "Connected successfully to server"
2034
msgstr "サーバとの接続に成功しました"
2035
2036
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
2037
msgid "Could not connect to server"
2038
msgstr "サーバに接続できません"
2039
2040
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2041
msgid "Edit LDAP Server"
2042
msgstr "LDAPサーバを編集"
2043
2044
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2045
msgid "Hostname"
2046
msgstr "ホスト名"
2047
2048
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2049
msgid "Port"
2050
msgstr "ポート"
2051
2052
#: src/editldap.c:337
2053
msgid " Check Server "
2054
msgstr " サーバをチェック "
2055
2056
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2057
msgid "Search Base"
2058
msgstr "検索ベース"
2059
2060
#: src/editldap.c:399
2061
msgid "Search Criteria"
2062
msgstr "検索条件"
2063
2064
#: src/editldap.c:406
2065
msgid " Reset "
2066
msgstr " リセット "
2067
2068
#: src/editldap.c:411
2069
msgid "Bind DN"
2070
msgstr "バインドDN(識別名)"
2071
2072
#: src/editldap.c:420
2073
msgid "Bind Password"
2074
msgstr "バインドパスワード"
2075
2076
#: src/editldap.c:430
2077
msgid "Timeout (secs)"
2078
msgstr "タイムアウト(秒)"
2079
2080
#: src/editldap.c:444
2081
msgid "Maximum Entries"
2082
msgstr "最大エントリ数"
2083
2084
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:524
2085
msgid "Basic"
2086
msgstr "基本"
2087
2088
#: src/editldap.c:472
2089
msgid "Extended"
2090
msgstr "拡張"
2091
2092
#: src/editldap.c:558
2093
msgid "Add New LDAP Server"
2094
msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2095
2096
#: src/editldap_basedn.c:148
2097
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2098
msgstr "LDAPの編集 - 検索ベースを選択"
2099
2100
#: src/editldap_basedn.c:209
2101
msgid "Available Search Base(s)"
2102
msgstr "利用可能な検索ベース"
2103
2104
#: src/editldap_basedn.c:295
2105
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2106
msgstr "サーバから検索ベースを読み込めません - 手動で指定してください"
2107
2108
#: src/editvcard.c:105
2109
msgid "File does not appear to be vCard format."
2110
msgstr "ファイルはvCard形式ではないようです。"
2111
2112
#: src/editvcard.c:117
2113
msgid "Select vCard File"
2114
msgstr "vCardファイルの選択"
2115
2116
#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
2117
msgid "Edit vCard Entry"
2118
msgstr "vCardエントリの編集"
2119
2120
#: src/editvcard.c:275
2121
msgid "Add New vCard Entry"
2122
msgstr "新規vCardエントリの追加"
2123
2124
#: src/export.c:149
2125
msgid "Export"
2126
msgstr "エクスポート"
2127
2128
#: src/export.c:168
2129
msgid "Specify target folder and mbox file."
2130
msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。"
2131
2132
#: src/export.c:178
2133
msgid "Source dir:"
2134
msgstr "エクスポート元"
2135
2136
#: src/export.c:183
2137
msgid "Exporting file:"
2138
msgstr "エクスポートファイル:"
2139
2140
#: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208
2141
#: src/prefs_account_dialog.c:919
2142
msgid " Select... "
2143
msgstr " 選択... "
2144
2145
#: src/export.c:240
2146
msgid "Select exporting file"
2147
msgstr "エクスポートするファイルを選択"
2148
2149
#: src/filesel.c:136
2150
msgid "Save as"
2151
msgstr "名前を付けて保存"
2152
2153
#: src/filesel.c:142
2154
msgid "Overwrite"
2155
msgstr "上書き"
2156
2157
#: src/filesel.c:143
2158
msgid "Overwrite existing file?"
2159
msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
2160
2161
#: src/filesel.c:159
2162
msgid "Select directory"
2163
msgstr "ディレクトリの選択"
2164
2165
#: src/foldersel.c:230
2166
msgid "Select folder"
2167
msgstr "フォルダの選択"
2168
2169
#: src/foldersel.c:360 src/folderview.c:1189 src/prefs_folder_item.c:235
2170
msgid "Inbox"
2171
msgstr "受信箱"
2172
2173
#: src/foldersel.c:364 src/folderview.c:1195 src/prefs_folder_item.c:236
2174
msgid "Sent"
2175
msgstr "送信控"
2176
2177
#: src/foldersel.c:368 src/folderview.c:1201 src/prefs_folder_item.c:238
2178
msgid "Queue"
2179
msgstr "送信待ち"
2180
2181
#: src/foldersel.c:372 src/folderview.c:1207 src/prefs_folder_item.c:239
2182
msgid "Trash"
2183
msgstr "ごみ箱"
2184
2185
#: src/foldersel.c:376 src/folderview.c:1213 src/prefs_folder_item.c:237
2186
msgid "Drafts"
2187
msgstr "草稿"
2188
2189
#: src/foldersel.c:543 src/folderview.c:2125 src/folderview.c:2129
2190
msgid "NewFolder"
2191
msgstr "NewFolder"
2192
2193
#: src/foldersel.c:551 src/folderview.c:2137 src/folderview.c:2198
2194
#, c-format
2195
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2196
msgstr "フォルダ名に `%c' を含むことはできません。"
2197
2198
#: src/foldersel.c:561 src/folderview.c:2147 src/folderview.c:2206
2199
#: src/query_search.c:995
2200
#, c-format
2201
msgid "The folder `%s' already exists."
2202
msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。"
2203
2204
#: src/foldersel.c:569 src/folderview.c:2154
2205
#, c-format
2206
msgid "Can't create the folder `%s'."
2207
msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。"
2208
2209
#: src/folderview.c:242 src/folderview.c:262
2210
msgid "/Create _new folder..."
2211
msgstr "/新規フォルダを作成(_N)..."
2212
2213
#: src/folderview.c:243 src/folderview.c:263 src/folderview.c:287
2214
msgid "/_Rename folder..."
2215
msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..."
2216
2217
#: src/folderview.c:244 src/folderview.c:264
2218
msgid "/_Move folder..."
2219
msgstr "/フォルダを移動(_M)..."
2220
2221
#: src/folderview.c:245 src/folderview.c:265 src/folderview.c:288
2222
msgid "/_Delete folder"
2223
msgstr "/フォルダを削除(_D)"
2224
2225
#: src/folderview.c:247 src/folderview.c:267
2226
msgid "/Empty _trash"
2227
msgstr "/ごみ箱を空にする(_T)"
2228
2229
#: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 src/folderview.c:292
2230
msgid "/_Check for new messages"
2231
msgstr "/新着メッセージをチェック(_C)"
2232
2233
#: src/folderview.c:251 src/folderview.c:273
2234
msgid "/R_ebuild folder tree"
2235
msgstr "/フォルダツリーを再構築(_E)"
2236
2237
#: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
2238
msgid "/_Update summary"
2239
msgstr "/サマリを更新(_U)"
2240
2241
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296
2242
msgid "/_Search messages..."
2243
msgstr "/メッセージを検索(_S)..."
2244
2245
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:277 src/folderview.c:297
2246
msgid "/Ed_it search condition..."
2247
msgstr "/検索条件を編集(_I)..."
2248
2249
#: src/folderview.c:269 src/folderview.c:290
2250
msgid "/Down_load"
2251
msgstr "/ダウンロード(_L)"
2252
2253
#: src/folderview.c:284
2254
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2255
msgstr "/ニュースグループを購読(_B)..."
2256
2257
#: src/folderview.c:286
2258
msgid "/_Remove newsgroup"
2259
msgstr "/ニュースグループを削除(_R)"
2260
2261
#: src/folderview.c:320
2262
msgid "Creating folder view...\n"
2263
msgstr "フォルダビューを作成中...\n"
2264
2265
#: src/folderview.c:398
2266
msgid "New"
2267
msgstr "新着"
2268
2269
#. S_COL_MARK
2270
#: src/folderview.c:412 src/prefs_filter_edit.c:500
2271
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:511
2272
msgid "Unread"
2273
msgstr "未読"
2274
2275
#: src/folderview.c:426
2276
msgid "#"
2277
msgstr "総数"
2278
2279
#: src/folderview.c:557
2280
msgid "Setting folder info...\n"
2281
msgstr "フォルダ情報を設定中...\n"
2282
2283
#: src/folderview.c:558
2284
msgid "Setting folder info..."
2285
msgstr "フォルダ情報を設定中..."
2286
2287
#: src/folderview.c:858 src/mainwindow.c:3620 src/setup.c:80
2288
#, c-format
2289
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2290
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
2291
2292
#: src/folderview.c:862 src/mainwindow.c:3625 src/setup.c:85
2293
#, c-format
2294
msgid "Scanning folder %s ..."
2295
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
2296
2297
#: src/folderview.c:904
2298
msgid "Rebuild folder tree"
2299
msgstr "フォルダツリーの再構築"
2300
2301
#: src/folderview.c:905
2302
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2303
msgstr "フォルダツリーを再構築します。続けますか?"
2304
2305
#: src/folderview.c:914
2306
msgid "Rebuilding folder tree..."
2307
msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
2308
2309
#: src/folderview.c:921
2310
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2311
msgstr "フォルダツリーの再構築に失敗しました。"
2312
2313
#: src/folderview.c:1054
2314
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2315
msgstr "全フォルダの新着メッセージをチェック中..."
2316
2317
#: src/folderview.c:1221 src/mainwindow.c:2435 src/prefs_common_dialog.c:1789
2318
msgid "Junk"
2319
msgstr "迷惑メール"
2320
2321
#: src/folderview.c:1869
2322
#, c-format
2323
msgid "Folder %s is selected\n"
2324
msgstr "フォルダ %s が選択されました\n"
2325
2326
#: src/folderview.c:2024
2327
#, c-format
2328
msgid "Downloading messages in %s ..."
2329
msgstr "%s 中のメッセージをダウンロード中..."
2330
2331
#: src/folderview.c:2061
2332
#, c-format
2333
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2334
msgstr "`%s' 中のメッセージのダウンロード中にエラーが発生しました。"
2335
2336
#: src/folderview.c:2122
2337
msgid ""
2338
"Input the name of new folder:\n"
2339
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2340
" append `/' at the end of the name)"
2341
msgstr ""
2342
"新規フォルダの名前を入力してください:\n"
2343
"(サブフォルダを格納するフォルダを作成したい場合は、\n"
2344
" 名前の最後に `/' を追加してください)"
2345
2346
#: src/folderview.c:2186
2347
#, c-format
2348
msgid "Input new name for `%s':"
2349
msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
2350
2351
#: src/folderview.c:2187
2352
msgid "Rename folder"
2353
msgstr "フォルダ名の変更"
2354
2355
#: src/folderview.c:2218 src/folderview.c:2226
2356
#, c-format
2357
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2358
msgstr "フォルダ '%s' の名前を変更できません。"
2359
2360
#: src/folderview.c:2296
2361
#, c-format
2362
msgid "Can't move the folder `%s'."
2363
msgstr "フォルダ `%s' を移動できません。"
2364
2365
#: src/folderview.c:2362
2366
#, c-format
2367
msgid ""
2368
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2369
"The real messages are not deleted."
2370
msgstr ""
2371
"検索フォルダ '%s' を削除しますか?\n"
2372
"実際のメッセージは削除されません。"
2373
2374
#: src/folderview.c:2364
2375
msgid "Delete search folder"
2376
msgstr "検索フォルダの削除"
2377
2378
#: src/folderview.c:2369
2379
#, c-format
2380
msgid ""
2381
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2382
"Recovery will not be possible.\n"
2383
"\n"
2384
"Do you really want to delete?"
2385
msgstr ""
2386
"'%s' 以下のすべてのフォルダとメッセージは完全に削除されます。\n"
2387
"復旧させることはできません。\n"
2388
"\n"
2389
"本当に削除してもいいですか?"
2390
2391
#: src/folderview.c:2401 src/folderview.c:2407
2392
#, c-format
2393
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2394
msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
2395
2396
#: src/folderview.c:2443
2397
msgid "Empty trash"
2398
msgstr "ごみ箱を空にする"
2399
2400
#: src/folderview.c:2444
2401
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2402
msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?"
2403
2404
#: src/folderview.c:2483
2405
#, c-format
2406
msgid ""
2407
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2408
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2409
msgstr ""
2410
"本当にメールボックス `%s' を削除しますか?\n"
2411
"(メッセージはディスクからは削除されません)"
2412
2413
#: src/folderview.c:2485
2414
msgid "Remove mailbox"
2415
msgstr "メールボックスの削除"
2416
2417
#: src/folderview.c:2535
2418
#, c-format
2419
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2420
msgstr "本当にIMAP4アカウント `%s' を削除しますか?"
2421
2422
#: src/folderview.c:2536
2423
msgid "Delete IMAP4 account"
2424
msgstr "IMAP4アカウントの削除"
2425
2426
#: src/folderview.c:2689
2427
#, c-format
2428
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2429
msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?"
2430
2431
#: src/folderview.c:2690
2432
msgid "Delete newsgroup"
2433
msgstr "ニュースグループの削除"
2434
2435
#: src/folderview.c:2740
2436
#, c-format
2437
msgid "Really delete news account `%s'?"
2438
msgstr "本当にニュースアカウント `%s' を削除しますか?"
2439
2440
#: src/folderview.c:2741
2441
msgid "Delete news account"
2442
msgstr "ニュースアカウントの削除"
2443
2444
#: src/headerview.c:56
2445
msgid "Newsgroups:"
2446
msgstr "ニュースグループ:"
2447
2448
#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180
2449
msgid "Subject:"
2450
msgstr "件名:"
2451
2452
#: src/headerview.c:87
2453
msgid "Creating header view...\n"
2454
msgstr "ヘッダビューを作成中...\n"
2455
2456
#: src/headerview.c:180 src/query_search.c:637 src/summaryview.c:2127
2457
msgid "(No From)"
2458
msgstr "(差出人不明)"
2459
2460
#: src/imageview.c:55
2461
msgid "Creating image view...\n"
2462
msgstr "イメージビューを作成中...\n"
2463
2464
#: src/imageview.c:109
2465
msgid "Can't load the image."
2466
msgstr "画像を読み込めません。"
2467
2468
#: src/import.c:155
2469
msgid "Import"
2470
msgstr "インポート"
2471
2472
#: src/import.c:174
2473
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2474
msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
2475
2476
#: src/import.c:184
2477
msgid "Importing file:"
2478
msgstr "インポートファイル:"
2479
2480
#: src/import.c:189
2481
msgid "Destination dir:"
2482
msgstr "インポート先:"
2483
2484
#: src/import.c:246
2485
msgid "Select importing file"
2486
msgstr "インポートするファイルを選択"
2487
2488
#: src/importldif.c:125
2489
msgid "Please specify address book name and file to import."
2490
msgstr "インポートするアドレス帳の名前とファイルを指定して下さい。"
2491
2492
#: src/importldif.c:128
2493
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2494
msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名称を変更してください。"
2495
2496
#: src/importldif.c:131
2497
msgid "File imported."
2498
msgstr "ファイルをインポートしました。"
2499
2500
#: src/importldif.c:320
2501
msgid "Please select a file."
2502
msgstr "ファイルを選択してください。"
2503
2504
#: src/importldif.c:326
2505
msgid "Address book name must be supplied."
2506
msgstr "アドレス帳の名前を指定する必要があります。"
2507
2508
#: src/importldif.c:341
2509
msgid "Error reading LDIF fields."
2510
msgstr "LDIFファイルの読み込み中にエラーが発生しました。"
2511
2512
#: src/importldif.c:364
2513
msgid "LDIF file imported successfully."
2514
msgstr "LDIFファイルは正しく変換されました。"
2515
2516
#: src/importldif.c:449
2517
msgid "Select LDIF File"
2518
msgstr "LDIFファイルの選択"
2519
2520
#: src/importldif.c:525
2521
msgid "File Name"
2522
msgstr "ファイル名"
2523
2524
#: src/importldif.c:566
2525
msgid "S"
2526
msgstr "S"
2527
2528
#: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616
2529
msgid "LDIF Field"
2530
msgstr "LDIFフィールド"
2531
2532
#: src/importldif.c:568
2533
msgid "Attribute Name"
2534
msgstr "属性名"
2535
2536
#: src/importldif.c:626
2537
msgid "Attribute"
2538
msgstr "属性"
2539
2540
#: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342
2541
msgid "Select"
2542
msgstr "選択"
2543
2544
#: src/importldif.c:688
2545
msgid "Address Book :"
2546
msgstr "アドレス帳 :"
2547
2548
#: src/importldif.c:698
2549
msgid "File Name :"
2550
msgstr "ファイル名 :"
2551
2552
#: src/importldif.c:708
2553
msgid "Records :"
2554
msgstr "レコード :"
2555
2556
#: src/importldif.c:736
2557
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2558
msgstr "LDIFファイルをアドレス帳へインポート"
2559
2560
#. Button panel
2561
#: src/importldif.c:767
2562
msgid "Prev"
2563
msgstr "前へ"
2564
2565
#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2455
2566
msgid "Next"
2567
msgstr "次へ"
2568
2569
#: src/importldif.c:797
2570
msgid "File Info"
2571
msgstr "ファイル情報"
2572
2573
#: src/importldif.c:798
2574
msgid "Attributes"
2575
msgstr "属性"
2576
2577
#: src/importldif.c:799
2578
msgid "Finish"
2579
msgstr "完了"
2580
2581
#: src/inc.c:160
2582
#, c-format
2583
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2584
msgstr "Sylpheed: %d 通の新着メッセージ"
2585
2586
#: src/inc.c:372
2587
msgid "Retrieving new messages"
2588
msgstr "新着メッセージを受信中"
2589
2590
#: src/inc.c:415
2591
msgid "Standby"
2592
msgstr "待機中"
2593
2594
#: src/inc.c:544 src/inc.c:593
2595
msgid "Cancelled"
2596
msgstr "キャンセル"
2597
2598
#: src/inc.c:555
2599
msgid "Retrieving"
2600
msgstr "受信中"
2601
2602
#: src/inc.c:564
2603
#, c-format
2604
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2605
msgstr "完了 (%d 通 (%s) 受信)"
2606
2607
#: src/inc.c:568
2608
msgid "Done (no new messages)"
2609
msgstr "完了 (新着メッセージなし)"
2610
2611
#: src/inc.c:574
2612
msgid "Connection failed"
2613
msgstr "接続失敗"
2614
2615
#: src/inc.c:577
2616
msgid "Auth failed"
2617
msgstr "認証失敗"
2618
2619
#: src/inc.c:580
2620
msgid "Locked"
2621
msgstr "ロック中"
2622
2623
#: src/inc.c:590
2624
msgid "Timeout"
2625
msgstr "タイムアウト"
2626
2627
#: src/inc.c:640
2628
#, c-format
2629
msgid "Finished (%d new message(s))"
2630
msgstr "完了 (%d 通の新着メッセージ)"
2631
2632
#: src/inc.c:643
2633
msgid "Finished (no new messages)"
2634
msgstr "完了 (新着メッセージなし)"
2635
2636
#: src/inc.c:652
2637
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2638
msgstr "メールの取得中にエラーが発生しました。"
2639
2640
#: src/inc.c:688
2641
#, c-format
2642
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2643
msgstr "アカウント %s の新着メッセージを取り込んでいます...\n"
2644
2645
#: src/inc.c:691
2646
#, c-format
2647
msgid "%s: Retrieving new messages"
2648
msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
2649
2650
#: src/inc.c:710
2651
#, c-format
2652
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2653
msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
2654
2655
#: src/inc.c:719
2656
#, c-format
2657
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2658
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
2659
2660
#: src/inc.c:798 src/send_message.c:631
2661
msgid "Authenticating..."
2662
msgstr "認証中..."
2663
2664
#: src/inc.c:799
2665
#, c-format
2666
msgid "Retrieving messages from %s..."
2667
msgstr "%s からメッセージを受信中..."
2668
2669
#: src/inc.c:804
2670
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2671
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
2672
2673
#: src/inc.c:808
2674
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2675
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
2676
2677
#: src/inc.c:812
2678
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2679
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
2680
2681
#: src/inc.c:816
2682
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2683
msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
2684
2685
#: src/inc.c:826
2686
#, c-format
2687
msgid "Deleting message %d"
2688
msgstr "メッセージ %d を削除中"
2689
2690
#: src/inc.c:833 src/send_message.c:649
2691
msgid "Quitting"
2692
msgstr "切断中"
2693
2694
#: src/inc.c:858
2695
#, c-format
2696
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2697
msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
2698
2699
#: src/inc.c:879
2700
#, c-format
2701
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2702
msgstr "受信中 (%d 通 (%s) 受信)"
2703
2704
#: src/inc.c:1107
2705
msgid "Connection failed."
2706
msgstr "接続に失敗しました。"
2707
2708
#: src/inc.c:1113
2709
msgid "Error occurred while processing mail."
2710
msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
2711
2712
#: src/inc.c:1118
2713
#, c-format
2714
msgid ""
2715
"Error occurred while processing mail:\n"
2716
"%s"
2717
msgstr ""
2718
"メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
2719
"%s"
2720
2721
#: src/inc.c:1124
2722
msgid "No disk space left."
2723
msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
2724
2725
#: src/inc.c:1129
2726
msgid "Can't write file."
2727
msgstr "ファイルに書き込めません。"
2728
2729
#: src/inc.c:1134
2730
msgid "Socket error."
2731
msgstr "ソケットエラーです。"
2732
2733
#. consider EOF right after QUIT successful
2734
#: src/inc.c:1140 src/send_message.c:584 src/send_message.c:772
2735
msgid "Connection closed by the remote host."
2736
msgstr "リモートホストによって接続を切断されました。"
2737
2738
#: src/inc.c:1146
2739
msgid "Mailbox is locked."
2740
msgstr "メールボックスはロックされています。"
2741
2742
#: src/inc.c:1150
2743
#, c-format
2744
msgid ""
2745
"Mailbox is locked:\n"
2746
"%s"
2747
msgstr ""
2748
"メールボックスはロックされています:\n"
2749
"%s"
2750
2751
#: src/inc.c:1156 src/send_message.c:757
2752
msgid "Authentication failed."
2753
msgstr "認証に失敗しました。"
2754
2755
#: src/inc.c:1161 src/send_message.c:760
2756
#, c-format
2757
msgid ""
2758
"Authentication failed:\n"
2759
"%s"
2760
msgstr ""
2761
"認証に失敗しました:\n"
2762
"%s"
2763
2764
#: src/inc.c:1166 src/send_message.c:776
2765
msgid "Session timed out."
2766
msgstr "セッションがタイムアウトしました。"
2767
2768
#: src/inc.c:1202
2769
msgid "Incorporation cancelled\n"
2770
msgstr "受信をキャンセルしました\n"
2771
2772
#: src/inc.c:1285
2773
#, c-format
2774
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2775
msgstr "新しいメッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n"
2776
2777
#: src/inputdialog.c:146
2778
#, c-format
2779
msgid "Input password for %s on %s:"
2780
msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
2781
2782
#: src/inputdialog.c:148
2783
msgid "Input password"
2784
msgstr "パスワードの入力"
2785
2786
#: src/logwindow.c:68
2787
msgid "Protocol log"
2788
msgstr "プロトコルログ"
2789
2790
#: src/main.c:192
2791
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2792
msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
2793
2794
#: src/main.c:361
2795
#, c-format
2796
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2797
msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
2798
2799
#: src/main.c:364
2800
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2801
msgstr "  --compose [address]    メッセージ作成ウィンドウを開く"
2802
2803
#: src/main.c:365
2804
msgid ""
2805
"  --attach file1 [file2]...\n"
2806
"                         open composition window with specified files\n"
2807
"                         attached"
2808
msgstr ""
2809
"  --attach file1 [file2]...\n"
2810
"                         指定したファイルを添付してメッセージ作成\n"
2811
"                         ウィンドウを開く"
2812
2813
#: src/main.c:368
2814
msgid "  --receive              receive new messages"
2815
msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
2816
2817
#: src/main.c:369
2818
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2819
msgstr "  --receive-all          全アカウントの新着メッセージを受信する"
2820
2821
#: src/main.c:370
2822
msgid "  --send                 send all queued messages"
2823
msgstr "  --send                 送信待機中のメッセージをすべて送信する"
2824
2825
#: src/main.c:371
2826
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2827
msgstr "  --status [folder]...   メッセージの総数を表示する"
2828
2829
#: src/main.c:372
2830
msgid ""
2831
"  --status-full [folder]...\n"
2832
"                         show the status of each folder"
2833
msgstr ""
2834
"  --status-full [folder]...\n"
2835
"                         各フォルダの状態を表示する"
2836
2837
#: src/main.c:374
2838
msgid ""
2839
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
2840
msgstr "  --configdir dirname    設定ファイルを格納するディレクトリを指定する"
2841
2842
#: src/main.c:375
2843
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
2844
msgstr "  --exit                 Sylpheed を終了する"
2845
2846
#: src/main.c:376
2847
msgid "  --debug                debug mode"
2848
msgstr "  --debug                デバッグモード"
2849
2850
#: src/main.c:377
2851
msgid "  --help                 display this help and exit"
2852
msgstr "  --help                 このヘルプを表示して終了する"
2853
2854
#: src/main.c:378
2855
msgid "  --version              output version information and exit"
2856
msgstr "  --version              バージョン情報を出力して終了する"
2857
2858
#: src/main.c:517
2859
msgid "Filename encoding"
2860
msgstr "ファイル名エンコーディング"
2861
2862
#: src/main.c:518
2863
msgid ""
2864
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2865
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2866
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2867
"work correctly.\n"
2868
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2869
"for detail):\n"
2870
"\n"
2871
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2872
"\n"
2873
"Continue?"
2874
msgstr ""
2875
"ロケールエンコーディングが UTF-8 ではありませんが、環境変数 "
2876
"G_FILENAME_ENCODING が指定されていません。\n"
2877
"ファイル名またはディレクトリ名にロケールエンコーディングが使用されている場合"
2878
"は、正常に動作しません。\n"
2879
"その場合は、以下の環境変数を指定する必要があります(詳細は README を参照):\n"
2880
"\n"
2881
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2882
"\n"
2883
"続行しますか?"
2884
2885
#: src/main.c:574
2886
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2887
msgstr "作成中のメッセージが存在します。本当に終了しますか?"
2888
2889
#: src/main.c:585
2890
msgid "Queued messages"
2891
msgstr "送信待機中のメッセージ"
2892
2893
#: src/main.c:586
2894
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2895
msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
2896
2897
#: src/main.c:684
2898
msgid ""
2899
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2900
"OpenPGP support disabled."
2901
msgstr ""
2902
"GnuPG が正しくインストールされていないか、バージョンが古すぎます。\n"
2903
"OpenPGP サポートは無効です。"
2904
2905
#. remote command mode
2906
#: src/main.c:847
2907
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2908
msgstr "別の Sylpheed がすでに起動しています。\n"
2909
2910
#: src/main.c:1083
2911
msgid "Migration of configuration"
2912
msgstr "設定の移行"
2913
2914
#: src/main.c:1084
2915
msgid ""
2916
"The previous version of configuration found.\n"
2917
"Do you want to migrate it?"
2918
msgstr ""
2919
"以前のバージョンの設定が見つかりました。\n"
2920
"移行しますか?"
2921
2922
#: src/mainwindow.c:490
2923
msgid "/_File/_Folder"
2924
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)"
2925
2926
#: src/mainwindow.c:491
2927
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2928
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/新規フォルダを作成(_N)..."
2929
2930
#: src/mainwindow.c:493
2931
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2932
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダ名を変更(_R)..."
2933
2934
#: src/mainwindow.c:494
2935
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
2936
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを移動(_M)..."
2937
2938
#: src/mainwindow.c:495
2939
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2940
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを削除(_D)"
2941
2942
#: src/mainwindow.c:496
2943
msgid "/_File/_Mailbox"
2944
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)"
2945
2946
#: src/mainwindow.c:497
2947
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2948
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを追加(_M)..."
2949
2950
#: src/mainwindow.c:498
2951
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2952
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを削除(_R)"
2953
2954
#: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:504
2955
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2956
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/---"
2957
2958
#: src/mainwindow.c:500
2959
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2960
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/新着メッセージをチェック(_C)"
2961
2962
#: src/mainwindow.c:502
2963
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2964
msgstr ""
2965
"/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/すべてのメールボックスの新着メッセージを"
2966
"チェック(_A)"
2967
2968
#: src/mainwindow.c:505
2969
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2970
msgstr "//ファイル(_F)/メールボックス(_M)/フォルダツリーを再構築(_E)"
2971
2972
#: src/mainwindow.c:508
2973
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2974
msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..."
2975
2976
#: src/mainwindow.c:509
2977
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2978
msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..."
2979
2980
#: src/mainwindow.c:511
2981
msgid "/_File/Empty all _trash"
2982
msgstr "/ファイル(_F)/すべてのごみ箱を空にする(_T)"
2983
2984
#: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:141
2985
msgid "/_File/_Save as..."
2986
msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..."
2987
2988
#: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:142
2989
msgid "/_File/_Print..."
2990
msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..."
2991
2992
#: src/mainwindow.c:516
2993
msgid "/_File/_Work offline"
2994
msgstr "/ファイル(_F)/オフラインにする(_W)"
2995
2996
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2997
#: src/mainwindow.c:519
2998
msgid "/_File/E_xit"
2999
msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)"
3000
3001
#: src/mainwindow.c:524
3002
msgid "/_Edit/Select _thread"
3003
msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_T)"
3004
3005
#: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:150
3006
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3007
msgstr "/編集(_E)/現在のメッセージ内を検索(_F)..."
3008
3009
#: src/mainwindow.c:528
3010
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3011
msgstr "/編集(_E)/メッセージを検索(_S)..."
3012
3013
#: src/mainwindow.c:531
3014
msgid "/_View/Show or hi_de"
3015
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)"
3016
3017
#: src/mainwindow.c:532
3018
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3019
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/フォルダツリー(_F)"
3020
3021
#: src/mainwindow.c:534
3022
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3023
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/メッセージビュー(_M)"
3024
3025
#: src/mainwindow.c:536
3026
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3027
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)"
3028
3029
#: src/mainwindow.c:538
3030
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3031
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコンと文字(_A)"
3032
3033
#: src/mainwindow.c:540
3034
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3035
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)"
3036
3037
#: src/mainwindow.c:542
3038
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3039
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/文字(_T)"
3040
3041
#: src/mainwindow.c:544
3042
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3043
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/非表示(_N)"
3044
3045
#: src/mainwindow.c:546
3046
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3047
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/検索バー(_S)"
3048
3049
#: src/mainwindow.c:548
3050
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3051
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ステータスバー(_B)"
3052
3053
#: src/mainwindow.c:551
3054
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3055
msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_O)"
3056
3057
#: src/mainwindow.c:552
3058
msgid "/_View/Separate _message view"
3059
msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_M)"
3060
3061
#: src/mainwindow.c:554
3062
msgid "/_View/_Sort"
3063
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)"
3064
3065
#: src/mainwindow.c:555
3066
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3067
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号順(_N)"
3068
3069
#: src/mainwindow.c:556
3070
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3071
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズ順(_I)"
3072
3073
#: src/mainwindow.c:557
3074
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3075
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付順(_D)"
3076
3077
#: src/mainwindow.c:558
3078
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3079
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スレッドの日付順(_H)"
3080
3081
#: src/mainwindow.c:559
3082
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3083
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人順(_F)"
3084
3085
#: src/mainwindow.c:560
3086
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3087
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先順(_R)"
3088
3089
#: src/mainwindow.c:561
3090
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3091
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名順(_S)"
3092
3093
#: src/mainwindow.c:562
3094
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3095
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベル順(_C)"
3096
3097
#: src/mainwindow.c:564
3098
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3099
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マーク(_M)"
3100
3101
#: src/mainwindow.c:565
3102
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3103
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/未読(_U)"
3104
3105
#: src/mainwindow.c:566
3106
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3107
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付(_T)"
3108
3109
#: src/mainwindow.c:568
3110
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3111
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない(_O)"
3112
3113
#: src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:572
3114
msgid "/_View/_Sort/---"
3115
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---"
3116
3117
#: src/mainwindow.c:570
3118
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3119
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順"
3120
3121
#: src/mainwindow.c:571
3122
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3123
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順"
3124
3125
#: src/mainwindow.c:573
3126
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3127
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でまとめる(_A)"
3128
3129
#: src/mainwindow.c:575
3130
msgid "/_View/Th_read view"
3131
msgstr "/表示(_V)/スレッド表示(_R)"
3132
3133
#: src/mainwindow.c:576
3134
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3135
msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを展開(_X)"
3136
3137
#: src/mainwindow.c:577
3138
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3139
msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを閉じる(_L)"
3140
3141
#: src/mainwindow.c:578
3142
msgid "/_View/Set display _item..."
3143
msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_I)..."
3144
3145
#: src/mainwindow.c:581
3146
msgid "/_View/_Go to"
3147
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)"
3148
3149
#: src/mainwindow.c:582
3150
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3151
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)"
3152
3153
#: src/mainwindow.c:583
3154
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3155
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)"
3156
3157
#: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:592
3158
#: src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:602
3159
msgid "/_View/_Go to/---"
3160
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---"
3161
3162
#: src/mainwindow.c:585
3163
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3164
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_R)"
3165
3166
#: src/mainwindow.c:587
3167
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3168
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_E)"
3169
3170
#: src/mainwindow.c:590
3171
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3172
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新着メッセージ(_W)"
3173
3174
#: src/mainwindow.c:591
3175
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3176
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新着メッセージ(_X)"
3177
3178
#: src/mainwindow.c:593
3179
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3180
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_M)"
3181
3182
#: src/mainwindow.c:595
3183
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3184
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_A)"
3185
3186
#: src/mainwindow.c:598
3187
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3188
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_L)"
3189
3190
#: src/mainwindow.c:600
3191
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3192
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_B)"
3193
3194
#: src/mainwindow.c:603
3195
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3196
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダ(_F)..."
3197
3198
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:161
3199
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3200
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動検出(_A)"
3201
3202
#: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:174
3203
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3204
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (Windows-1252)"
3205
3206
#: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:212
3207
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3208
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-JP-2)"
3209
3210
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:214
3211
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3212
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_EUC-JP)"
3213
3214
#: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:216
3215
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3216
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_Shift__JIS)"
3217
3218
#: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:225
3219
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3220
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
3221
3222
#: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:227
3223
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3224
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中国語 (ISO-2022-_CN)"
3225
3226
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:232
3227
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3228
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (ISO-2022-KR)"
3229
3230
#: src/mainwindow.c:706 src/summaryview.c:451
3231
msgid "/_View/Open in new _window"
3232
msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_W)"
3233
3234
#: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:244
3235
msgid "/_View/Mess_age source"
3236
msgstr "/表示(_V)/メッセージのソース(_A)"
3237
3238
#: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:245
3239
msgid "/_View/Show all _header"
3240
msgstr "/表示(_V)/すべてのヘッダを表示(_H)"
3241
3242
#: src/mainwindow.c:710
3243
msgid "/_View/_Update summary"
3244
msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)"
3245
3246
#: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:247
3247
msgid "/_Message"
3248
msgstr "/メッセージ(_M)"
3249
3250
#: src/mainwindow.c:713
3251
msgid "/_Message/Recei_ve"
3252
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)"
3253
3254
#: src/mainwindow.c:714
3255
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3256
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/現在のアカウントから受信(_C)"
3257
3258
#: src/mainwindow.c:716
3259
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3260
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/全アカウントから受信(_A)"
3261
3262
#: src/mainwindow.c:718
3263
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
3264
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/受信を中止(_G)"
3265
3266
#: src/mainwindow.c:720
3267
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3268
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/---"
3269
3270
#: src/mainwindow.c:721
3271
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3272
msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)"
3273
3274
#: src/mainwindow.c:722 src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:731
3275
#: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:750
3276
#: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:250
3277
#: src/messageview.c:258 src/messageview.c:263
3278
msgid "/_Message/---"
3279
msgstr "/メッセージ(_M)/---"
3280
3281
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:248
3282
msgid "/_Message/Compose _new message"
3283
msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_N)"
3284
3285
#: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:251
3286
msgid "/_Message/_Reply"
3287
msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)"
3288
3289
#: src/mainwindow.c:726
3290
msgid "/_Message/Repl_y to"
3291
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)"
3292
3293
#: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:252
3294
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3295
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)"
3296
3297
#: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:254
3298
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3299
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)"
3300
3301
#: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:256
3302
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3303
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)"
3304
3305
#: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:259
3306
msgid "/_Message/_Forward"
3307
msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
3308
3309
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:260
3310
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3311
msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_W)"
3312
3313
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:262
3314
msgid "/_Message/Redirec_t"
3315
msgstr "/メッセージ(_M)/手を加えずに転送(_T)"
3316
3317
#: src/mainwindow.c:737
3318
msgid "/_Message/M_ove..."
3319
msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..."
3320
3321
#: src/mainwindow.c:738
3322
msgid "/_Message/_Copy..."
3323
msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..."
3324
3325
#: src/mainwindow.c:740
3326
msgid "/_Message/_Mark"
3327
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)"
3328
3329
#: src/mainwindow.c:741
3330
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3331
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)"
3332
3333
#: src/mainwindow.c:742
3334
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3335
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
3336
3337
#: src/mainwindow.c:743
3338
msgid "/_Message/_Mark/---"
3339
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---"
3340
3341
#: src/mainwindow.c:744
3342
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3343
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
3344
3345
#: src/mainwindow.c:745
3346
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3347
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
3348
3349
#: src/mainwindow.c:747
3350
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3351
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/スレッドを読んだことにする(_T)"
3352
3353
#: src/mainwindow.c:749
3354
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3355
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)"
3356
3357
#: src/mainwindow.c:751
3358
msgid "/_Message/_Delete"
3359
msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
3360
3361
#: src/mainwindow.c:753
3362
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3363
msgstr "/メッセージ(_M)/迷惑メールに指定(_J)"
3364
3365
#: src/mainwindow.c:754
3366
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3367
msgstr "/メッセージ(_M)/迷惑メールではない(_U)"
3368
3369
#: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:264
3370
msgid "/_Message/Re-_edit"
3371
msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)"
3372
3373
#: src/mainwindow.c:760
3374
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3375
msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)..."
3376
3377
#: src/mainwindow.c:763
3378
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3379
msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中のすべてのメッセージを振り分け(_F)"
3380
3381
#: src/mainwindow.c:765
3382
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3383
msgstr "/ツール(_T)/選択中のメッセージを振り分け(_S)"
3384
3385
#: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:271
3386
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3387
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)"
3388
3389
#: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:273
3390
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3391
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/自動(_A)"
3392
3393
#: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:275
3394
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3395
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Fromから"
3396
3397
#: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:277
3398
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3399
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Toから"
3400
3401
#: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:279
3402
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3403
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Subjectから"
3404
3405
#: src/mainwindow.c:777
3406
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3407
msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中の迷惑メールを振り分け(_J)"
3408
3409
#: src/mainwindow.c:779
3410
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3411
msgstr "/ツール(_T)/選択メッセージ中の迷惑メールを振り分け(_M)"
3412
3413
#: src/mainwindow.c:786
3414
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3415
msgstr "/メッセージ(_M)/重複メッセージを削除(_P)"
3416
3417
#: src/mainwindow.c:789
3418
msgid "/_Tools/E_xecute"
3419
msgstr "/ツール(_T)/実行(_X)"
3420
3421
#: src/mainwindow.c:791
3422
msgid "/_Tools/_Log window"
3423
msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)"
3424
3425
#: src/mainwindow.c:793
3426
msgid "/_Configuration"
3427
msgstr "/設定(_C)"
3428
3429
#: src/mainwindow.c:794
3430
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3431
msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..."
3432
3433
#: src/mainwindow.c:796
3434
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3435
msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..."
3436
3437
#: src/mainwindow.c:798
3438
msgid "/_Configuration/_Template..."
3439
msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..."
3440
3441
#: src/mainwindow.c:800
3442
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3443
msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..."
3444
3445
#: src/mainwindow.c:802
3446
msgid "/_Configuration/---"
3447
msgstr "/設定(_C)/---"
3448
3449
#: src/mainwindow.c:803
3450
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3451
msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..."
3452
3453
#: src/mainwindow.c:805
3454
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3455
msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..."
3456
3457
#: src/mainwindow.c:807
3458
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3459
msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..."
3460
3461
#: src/mainwindow.c:809
3462
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3463
msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)"
3464
3465
#: src/mainwindow.c:813
3466
msgid "/_Help/_Manual"
3467
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)"
3468
3469
#: src/mainwindow.c:814
3470
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3471
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)"
3472
3473
#: src/mainwindow.c:815
3474
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3475
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/日本語(_J)"
3476
3477
#: src/mainwindow.c:816
3478
msgid "/_Help/_FAQ"
3479
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ"
3480
3481
#: src/mainwindow.c:817
3482
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3483
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/英語(_E)"
3484
3485
#: src/mainwindow.c:818
3486
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3487
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/ドイツ語(_G)"
3488
3489
#: src/mainwindow.c:819
3490
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3491
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/スペイン語(_S)"
3492
3493
#: src/mainwindow.c:820
3494
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3495
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/フランス語(_F)"
3496
3497
#: src/mainwindow.c:821
3498
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3499
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/イタリア語(_I)"
3500
3501
#: src/mainwindow.c:822
3502
msgid "/_Help/_Command line options"
3503
msgstr "/ヘルプ(_H)/コマンドラインオプション(_C)"
3504
3505
#: src/mainwindow.c:823
3506
msgid "/_Help/---"
3507
msgstr "/ヘルプ(_H)/---"
3508
3509
#: src/mainwindow.c:866
3510
msgid "Creating main window...\n"
3511
msgstr "メインウィンドウを作成中...\n"
3512
3513
#: src/mainwindow.c:1037
3514
#, c-format
3515
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3516
msgstr "MainWindow: 色の割り当て %d に失敗しました\n"
3517
3518
#: src/mainwindow.c:1139 src/summaryview.c:2275 src/summaryview.c:2360
3519
#: src/summaryview.c:3907 src/summaryview.c:4036 src/summaryview.c:4394
3520
msgid "done.\n"
3521
msgstr "完了。\n"
3522
3523
#: src/mainwindow.c:1266 src/mainwindow.c:1307 src/mainwindow.c:1332
3524
msgid "Untitled"
3525
msgstr "名称未設定"
3526
3527
#: src/mainwindow.c:1333
3528
msgid "none"
3529
msgstr "なし"
3530
3531
#: src/mainwindow.c:1386
3532
#, c-format
3533
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3534
msgstr "ウィンドウの分離タイプを %d から %d に変更しています\n"
3535
3536
#: src/mainwindow.c:1636
3537
msgid "Offline"
3538
msgstr "オフライン"
3539
3540
#: src/mainwindow.c:1637
3541
msgid "You are offline. Go online?"
3542
msgstr "現在オフラインです。オンラインにしますか?"
3543
3544
#: src/mainwindow.c:1654
3545
msgid "Empty all trash"
3546
msgstr "すべてのごみ箱を空にする"
3547
3548
#: src/mainwindow.c:1655
3549
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3550
msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?"
3551
3552
#: src/mainwindow.c:1683
3553
msgid "Add mailbox"
3554
msgstr "メールボックスを追加"
3555
3556
#: src/mainwindow.c:1684
3557
msgid ""
3558
"Specify the location of mailbox.\n"
3559
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3560
"scanned automatically."
3561
msgstr ""
3562
"メールボックスの場所を入力してください。\n"
3563
"既存のメールボックスを指定するとその内容を自動的にスキャンします。"
3564
3565
#: src/mainwindow.c:1690 src/setup.c:49
3566
#, c-format
3567
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3568
msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。"
3569
3570
#: src/mainwindow.c:1695 src/setup.c:56
3571
msgid "Mailbox"
3572
msgstr "メール箱"
3573
3574
#: src/mainwindow.c:1701 src/setup.c:62
3575
msgid ""
3576
"Creation of the mailbox failed.\n"
3577
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3578
"there."
3579
msgstr ""
3580
"メールボックスの作成に失敗しました。\n"
3581
"いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
3582
3583
#: src/mainwindow.c:2123
3584
msgid "Sylpheed - Folder View"
3585
msgstr "Sylpheed - フォルダビュー"
3586
3587
#: src/mainwindow.c:2142
3588
msgid "Sylpheed - Message View"
3589
msgstr "Sylpheed - メッセージビュー"
3590
3591
#: src/mainwindow.c:2294 src/summaryview.c:408
3592
msgid "/_Reply"
3593
msgstr "/返信(_R)"
3594
3595
#: src/mainwindow.c:2295
3596
msgid "/Reply to _all"
3597
msgstr "/全員に返信(_A)"
3598
3599
#: src/mainwindow.c:2296
3600
msgid "/Reply to _sender"
3601
msgstr "/差出人に返信(_S)"
3602
3603
#: src/mainwindow.c:2297
3604
msgid "/Reply to mailing _list"
3605
msgstr "/メーリングリストに返信(_L)"
3606
3607
#: src/mainwindow.c:2302 src/summaryview.c:415
3608
msgid "/_Forward"
3609
msgstr "/転送(_F)"
3610
3611
#: src/mainwindow.c:2303 src/summaryview.c:416
3612
msgid "/For_ward as attachment"
3613
msgstr "/添付として転送(_W)"
3614
3615
#: src/mainwindow.c:2304 src/summaryview.c:417
3616
msgid "/Redirec_t"
3617
msgstr "/手を加えずに転送(_T)"
3618
3619
#: src/mainwindow.c:2340
3620
msgid "Get"
3621
msgstr "受信"
3622
3623
#: src/mainwindow.c:2341
3624
msgid "Incorporate new mail"
3625
msgstr "新着メールの取込"
3626
3627
#: src/mainwindow.c:2348
3628
msgid "Get all"
3629
msgstr "全受信"
3630
3631
#: src/mainwindow.c:2349
3632
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3633
msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
3634
3635
#: src/mainwindow.c:2360
3636
msgid "Send queued message(s)"
3637
msgstr "送信待機中のメッセージを送信する"
3638
3639
#: src/mainwindow.c:2370 src/prefs_account_dialog.c:530
3640
#: src/prefs_common_dialog.c:663 src/prefs_folder_item.c:140
3641
msgid "Compose"
3642
msgstr "作成"
3643
3644
#: src/mainwindow.c:2371
3645
msgid "Compose new message"
3646
msgstr "新規メッセージを作成"
3647
3648
#: src/mainwindow.c:2379 src/prefs_common_dialog.c:975
3649
msgid "Reply"
3650
msgstr "返信"
3651
3652
#: src/mainwindow.c:2380 src/mainwindow.c:2393
3653
msgid "Reply to the message"
3654
msgstr "メッセージに返信する"
3655
3656
#: src/mainwindow.c:2397
3657
msgid "Reply all"
3658
msgstr "全員に返信"
3659
3660
#: src/mainwindow.c:2398
3661
msgid "Reply to all"
3662
msgstr "全員に返信"
3663
3664
#: src/mainwindow.c:2406 src/prefs_filter_edit.c:674
3665
msgid "Forward"
3666
msgstr "転送"
3667
3668
#: src/mainwindow.c:2407 src/mainwindow.c:2420
3669
msgid "Forward the message"
3670
msgstr "メッセージを転送する"
3671
3672
#: src/mainwindow.c:2427
3673
msgid "Delete the message"
3674
msgstr "メッセージを削除する"
3675
3676
#: src/mainwindow.c:2436
3677
msgid "Set as junk mail"
3678
msgstr "迷惑メールに指定"
3679
3680
#: src/mainwindow.c:2445
3681
msgid "Execute"
3682
msgstr "実行"
3683
3684
#: src/mainwindow.c:2446
3685
msgid "Execute marked process"
3686
msgstr "マークされた処理を実行"
3687
3688
#: src/mainwindow.c:2456
3689
msgid "Next unread message"
3690
msgstr "次の未読メッセージ"
3691
3692
#: src/mainwindow.c:2468
3693
msgid "Prefs"
3694
msgstr "設定"
3695
3696
#: src/mainwindow.c:2469
3697
msgid "Common preferences"
3698
msgstr "全般の設定"
3699
3700
#: src/mainwindow.c:2477 src/prefs_folder_item.c:289
3701
#: src/prefs_folder_item.c:300 src/progressdialog.c:128
3702
msgid "Account"
3703
msgstr "アカウント"
3704
3705
#: src/mainwindow.c:2478
3706
msgid "Account setting"
3707
msgstr "アカウントの設定"
3708
3709
#: src/mainwindow.c:2650
3710
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3711
msgstr "現在オフラインです。アイコンをクリックするとオンラインになります。"
3712
3713
#: src/mainwindow.c:2661
3714
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3715
msgstr "現在オンラインです。アイコンをクリックするとオフラインになります。"
3716
3717
#: src/mainwindow.c:2920
3718
msgid "Exit"
3719
msgstr "終了"
3720
3721
#: src/mainwindow.c:2920
3722
msgid "Exit this program?"
3723
msgstr "このプログラムを終了しますか?"
3724
3725
#: src/mainwindow.c:3538
3726
msgid "Command line options"
3727
msgstr "コマンドラインオプション"
3728
3729
#: src/mainwindow.c:3551
3730
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
3731
msgstr "使用法: sylpheed [オプション]..."
3732
3733
#: src/mainwindow.c:3559
3734
msgid ""
3735
"--compose [address]\n"
3736
"--attach file1 [file2]...\n"
3737
"--receive\n"
3738
"--receive-all\n"
3739
"--send\n"
3740
"--status [folder]...\n"
3741
"--status-full [folder]...\n"
3742
"--configdir dirname\n"
3743
"--exit\n"
3744
"--debug\n"
3745
"--help\n"
3746
"--version"
3747
msgstr ""
3748
"--compose [address]\n"
3749
"--attach file1 [file2]...\n"
3750
"--receive\n"
3751
"--receive-all\n"
3752
"--send\n"
3753
"--status [folder]...\n"
3754
"--status-full [folder]...\n"
3755
"--configdir dirname\n"
3756
"--exit\n"
3757
"--debug\n"
3758
"--help\n"
3759
"--version"
3760
3761
#: src/mainwindow.c:3575
3762
msgid ""
3763
"open composition window\n"
3764
"open composition window with specified files attached\n"
3765
"receive new messages\n"
3766
"receive new messages of all accounts\n"
3767
"send all queued messages\n"
3768
"show the total number of messages\n"
3769
"show the status of each folder\n"
3770
"specify directory which stores configuration files\n"
3771
"exit Sylpheed\n"
3772
"debug mode\n"
3773
"display this help and exit\n"
3774
"output version information and exit"
3775
msgstr ""
3776
"メッセージ作成ウィンドウを開く\n"
3777
"指定したファイルを添付してメッセージ作成ウィンドウを開く\n"
3778
"新着メッセージを受信する\n"
3779
"全アカウントの新着メッセージを受信する\n"
3780
"送信待機中のメッセージをすべて送信する\n"
3781
"メッセージの総数を表示する\n"
3782
"各フォルダの状態を表示する\n"
3783
"設定ファイルを格納するディレクトリを指定する\n"
3784
"Sylpheedを終了する\n"
3785
"デバッグモード\n"
3786
"このヘルプを表示して終了する\n"
3787
"バージョン情報を出力して終了する"
3788
3789
#: src/message_search.c:108
3790
msgid "Find in current message"
3791
msgstr "現在のメッセージ内を検索"
3792
3793
#: src/message_search.c:126
3794
msgid "Find text:"
3795
msgstr "検索文字列:"
3796
3797
#: src/message_search.c:141 src/prefs_search_folder.c:253
3798
#: src/query_search.c:326
3799
msgid "Case sensitive"
3800
msgstr "大文字/小文字を区別"
3801
3802
#: src/message_search.c:202
3803
msgid "Search failed"
3804
msgstr "検索失敗"
3805
3806
#: src/message_search.c:203
3807
msgid "Search string not found."
3808
msgstr "検索文字列が見つかりません。"
3809
3810
#: src/message_search.c:211
3811
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3812
msgstr "メッセージの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
3813
3814
#: src/message_search.c:214
3815
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3816
msgstr "メッセージの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
3817
3818
#: src/message_search.c:217
3819
msgid "Search finished"
3820
msgstr "検索完了"
3821
3822
#: src/messageview.c:268
3823
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3824
msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)"
3825
3826
#: src/messageview.c:300
3827
msgid "Creating message view...\n"
3828
msgstr "メッセージビューを作成中...\n"
3829
3830
#: src/messageview.c:325
3831
msgid "Text"
3832
msgstr "テキスト"
3833
3834
#: src/messageview.c:330
3835
msgid "Attachments"
3836
msgstr "添付"
3837
3838
#: src/messageview.c:380
3839
msgid "Message View - Sylpheed"
3840
msgstr "メッセージビュー - Sylpheed"
3841
3842
#: src/messageview.c:699 src/summaryview.c:3436
3843
#, c-format
3844
msgid "Can't save the file `%s'."
3845
msgstr "ファイル `%s' を保存できません。"
3846
3847
#: src/messageview.c:758 src/summaryview.c:3459
3848
msgid "The message will be printed with the following command:"
3849
msgstr "メッセージを以下のコマンドで印刷します:"
3850
3851
#: src/messageview.c:759 src/summaryview.c:3460
3852
msgid "(Default print command)"
3853
msgstr "(既定の印刷コマンド)"
3854
3855
#: src/messageview.c:761 src/prefs_common_dialog.c:2304 src/summaryview.c:3462
3856
msgid "Print"
3857
msgstr "印刷"
3858
3859
#: src/messageview.c:770 src/summaryview.c:3471
3860
#, c-format
3861
msgid ""
3862
"Print command line is invalid:\n"
3863
"`%s'"
3864
msgstr ""
3865
"印刷のコマンドラインが無効です:\n"
3866
"`%s'"
3867
3868
#: src/mimeview.c:128
3869
msgid "/_Open"
3870
msgstr "/開く(_O)"
3871
3872
#: src/mimeview.c:129
3873
msgid "/Open _with..."
3874
msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..."
3875
3876
#: src/mimeview.c:130
3877
msgid "/_Display as text"
3878
msgstr "/テキストとして表示(_D)"
3879
3880
#: src/mimeview.c:131
3881
msgid "/_Save as..."
3882
msgstr "/名前を付けて保存(_S)..."
3883
3884
#: src/mimeview.c:132
3885
msgid "/Save _all..."
3886
msgstr "/すべて保存(_A)..."
3887
3888
#: src/mimeview.c:135
3889
msgid "/_Check signature"
3890
msgstr "/署名を検証(_C)"
3891
3892
#: src/mimeview.c:160
3893
msgid "Creating MIME view...\n"
3894
msgstr "MIME ビューを作成中...\n"
3895
3896
#: src/mimeview.c:189
3897
msgid "MIME Type"
3898
msgstr "MIME タイプ"
3899
3900
#: src/mimeview.c:302
3901
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3902
msgstr "検証するには「署名を検証」を選択してください"
3903
3904
#: src/mimeview.c:623
3905
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3906
msgstr "添付ファイルに対する操作を選択してください:\n"
3907
3908
#: src/mimeview.c:645
3909
msgid "Open _with..."
3910
msgstr "アプリケーションから開く(_W)..."
3911
3912
#: src/mimeview.c:649
3913
msgid "_Display as text"
3914
msgstr "テキストとして表示(_D)"
3915
3916
#: src/mimeview.c:653
3917
msgid "_Save as..."
3918
msgstr "名前を付けて保存(_S)..."
3919
3920
#: src/mimeview.c:699
3921
msgid ""
3922
"This signature has not been checked yet.\n"
3923
"\n"
3924
msgstr ""
3925
"この署名はまだ検証されていません。\n"
3926
"\n"
3927
3928
#: src/mimeview.c:704
3929
msgid "_Check signature"
3930
msgstr "署名を検証(_C)"
3931
3932
#: src/mimeview.c:975 src/mimeview.c:1042 src/mimeview.c:1075
3933
#: src/mimeview.c:1098
3934
msgid "Can't save the part of multipart message."
3935
msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。"
3936
3937
#: src/mimeview.c:1055
3938
msgid "Can't save the attachments."
3939
msgstr "添付ファイルを保存できません。"
3940
3941
#: src/mimeview.c:1108
3942
msgid "Open with"
3943
msgstr "アプリケーションから開く"
3944
3945
#: src/mimeview.c:1109
3946
#, c-format
3947
msgid ""
3948
"Enter the command line to open file:\n"
3949
"(`%s' will be replaced with file name)"
3950
msgstr ""
3951
"ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
3952
"(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
3953
3954
#: src/mimeview.c:1147
3955
msgid "Opening executable file"
3956
msgstr "実行可能ファイルを開こうとしています"
3957
3958
#: src/mimeview.c:1148
3959
msgid ""
3960
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
3961
"security.\n"
3962
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
3963
"virus or something like a malicious program."
3964
msgstr ""
3965
"これは実行可能ファイルです。実行可能ファイルの起動はセキュリティのために制限"
3966
"されています。\n"
3967
"起動したい場合は、ファイルを適当な場所に保存した後、それがウィルスやその他の"
3968
"悪意のあるプログラムでないことを確認してください。"
3969
3970
#: src/mimeview.c:1184
3971
#, c-format
3972
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3973
msgstr "MIME ビューアのコマンドラインが無効です: `%s'"
3974
3975
#: src/passphrase.c:96
3976
msgid "Passphrase"
3977
msgstr "パスフレーズ"
3978
3979
#: src/passphrase.c:248
3980
msgid "[no user id]"
3981
msgstr "[ユーザIDなし]"
3982
3983
#: src/passphrase.c:256
3984
#, c-format
3985
msgid ""
3986
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3987
"\n"
3988
"  %.*s  \n"
3989
"(%.*s)\n"
3990
msgstr ""
3991
"%sパスフレーズを入力してください:\n"
3992
"\n"
3993
"  %.*s  \n"
3994
"(%.*s)\n"
3995
3996
#: src/passphrase.c:260
3997
msgid ""
3998
"Bad passphrase! Try again...\n"
3999
"\n"
4000
msgstr ""
4001
"不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n"
4002
"\n"
4003
4004
#: src/prefs_account_dialog.c:426
4005
msgid "Opening account preferences window...\n"
4006
msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを開いています...\n"
4007
4008
#: src/prefs_account_dialog.c:459
4009
#, c-format
4010
msgid "Account%d"
4011
msgstr "Account%d"
4012
4013
#: src/prefs_account_dialog.c:478
4014
msgid "Preferences for new account"
4015
msgstr "新規アカウントの設定"
4016
4017
#: src/prefs_account_dialog.c:483
4018
msgid "Account preferences"
4019
msgstr "アカウントの設定"
4020
4021
#: src/prefs_account_dialog.c:506
4022
msgid "Creating account preferences window...\n"
4023
msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを作成中...\n"
4024
4025
#: src/prefs_account_dialog.c:526 src/prefs_common_dialog.c:659
4026
msgid "Receive"
4027
msgstr "受信"
4028
4029
#: src/prefs_account_dialog.c:533 src/prefs_common_dialog.c:670
4030
msgid "Privacy"
4031
msgstr "個人情報"
4032
4033
#: src/prefs_account_dialog.c:537
4034
msgid "SSL"
4035
msgstr "SSL"
4036
4037
#: src/prefs_account_dialog.c:540 src/prefs_common_dialog.c:2105
4038
msgid "Advanced"
4039
msgstr "高度な設定"
4040
4041
#: src/prefs_account_dialog.c:589
4042
msgid "Name of this account"
4043
msgstr "このアカウントの名称"
4044
4045
#: src/prefs_account_dialog.c:598
4046
msgid "Set as default"
4047
msgstr "通常使用"
4048
4049
#: src/prefs_account_dialog.c:602
4050
msgid "Personal information"
4051
msgstr "個人情報"
4052
4053
#: src/prefs_account_dialog.c:611
4054
msgid "Full name"
4055
msgstr "名前"
4056
4057
#: src/prefs_account_dialog.c:617
4058
msgid "Mail address"
4059
msgstr "メールアドレス"
4060
4061
#: src/prefs_account_dialog.c:623
4062
msgid "Organization"
4063
msgstr "組織"
4064
4065
#: src/prefs_account_dialog.c:647
4066
msgid "Server information"
4067
msgstr "サーバ情報"
4068
4069
#: src/prefs_account_dialog.c:668 src/prefs_account_dialog.c:824
4070
#: src/prefs_account_dialog.c:1467
4071
msgid "POP3"
4072
msgstr "POP3"
4073
4074
#: src/prefs_account_dialog.c:670 src/prefs_account_dialog.c:932
4075
#: src/prefs_account_dialog.c:1484 src/prefs_account_dialog.c:1666
4076
msgid "IMAP4"
4077
msgstr "IMAP4"
4078
4079
#: src/prefs_account_dialog.c:672
4080
msgid "News (NNTP)"
4081
msgstr "ニュース (NNTP)"
4082
4083
#: src/prefs_account_dialog.c:674
4084
msgid "None (local)"
4085
msgstr "なし (ローカル)"
4086
4087
#: src/prefs_account_dialog.c:687
4088
msgid "This server requires authentication"
4089
msgstr "このサーバは認証が必要"
4090
4091
#: src/prefs_account_dialog.c:726
4092
msgid "News server"
4093
msgstr "ニュースサーバ"
4094
4095
#: src/prefs_account_dialog.c:732
4096
msgid "Server for receiving"
4097
msgstr "受信用サーバ"
4098
4099
#: src/prefs_account_dialog.c:738
4100
msgid "SMTP server (send)"
4101
msgstr "SMTPサーバ (送信)"
4102
4103
#: src/prefs_account_dialog.c:745 src/prefs_account_dialog.c:1128
4104
msgid "User ID"
4105
msgstr "ユーザID"
4106
4107
#: src/prefs_account_dialog.c:751 src/prefs_account_dialog.c:1137
4108
msgid "Password"
4109
msgstr "パスワード"
4110
4111
#: src/prefs_account_dialog.c:832
4112
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4113
msgstr "安全な認証方式を使用する (APOP)"
4114
4115
#: src/prefs_account_dialog.c:835
4116
msgid "Remove messages on server when received"
4117
msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
4118
4119
#: src/prefs_account_dialog.c:846
4120
msgid "Remove after"
4121
msgstr "メッセージを"
4122
4123
#: src/prefs_account_dialog.c:855
4124
msgid "days"
4125
msgstr "日後に削除"
4126
4127
#: src/prefs_account_dialog.c:872
4128
msgid "0 days: remove immediately"
4129
msgstr "0日: 即座に削除"
4130
4131
#: src/prefs_account_dialog.c:882
4132
msgid "Download all messages on server"
4133
msgstr "サーバ上のすべてのメッセージを受信する"
4134
4135
#: src/prefs_account_dialog.c:888
4136
msgid "Receive size limit"
4137
msgstr "受信サイズ制限"
4138
4139
#: src/prefs_account_dialog.c:895 src/prefs_filter_edit.c:574
4140
#: src/prefs_filter_edit.c:1003
4141
msgid "KB"
4142
msgstr "KB"
4143
4144
#: src/prefs_account_dialog.c:902
4145
msgid "Filter messages on receiving"
4146
msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
4147
4148
#: src/prefs_account_dialog.c:910
4149
msgid "Default inbox"
4150
msgstr "標準の受信箱"
4151
4152
#: src/prefs_account_dialog.c:930
4153
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4154
msgstr "振り分けられなかったメッセージはこのフォルダに格納されます。"
4155
4156
#: src/prefs_account_dialog.c:943 src/prefs_account_dialog.c:1098
4157
msgid "Authentication method"
4158
msgstr "認証方式"
4159
4160
#: src/prefs_account_dialog.c:953 src/prefs_account_dialog.c:1108
4161
#: src/prefs_common_dialog.c:874 src/prefs_common_dialog.c:2474
4162
msgid "Automatic"
4163
msgstr "自動"
4164
4165
#: src/prefs_account_dialog.c:960
4166
msgid "Only check INBOX on receiving"
4167
msgstr "受信時に受信箱(INBOX)のみチェックする"
4168
4169
#: src/prefs_account_dialog.c:962
4170
msgid "News"
4171
msgstr "ニュース"
4172
4173
#: src/prefs_account_dialog.c:974
4174
msgid "Maximum number of articles to download"
4175
msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
4176
4177
#: src/prefs_account_dialog.c:991
4178
msgid "No limit if 0 is specified."
4179
msgstr "0を指定すると無制限になります。"
4180
4181
#: src/prefs_account_dialog.c:995
4182
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4183
msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メッセージをチェックする"
4184
4185
#: src/prefs_account_dialog.c:1048 src/prefs_customheader.c:186
4186
msgid "Header"
4187
msgstr "ヘッダ"
4188
4189
#: src/prefs_account_dialog.c:1055
4190
msgid "Add Date header field"
4191
msgstr "Dateヘッダフィールドを付ける"
4192
4193
#: src/prefs_account_dialog.c:1056
4194
msgid "Generate Message-ID"
4195
msgstr "メッセージIDを生成する"
4196
4197
#: src/prefs_account_dialog.c:1063
4198
msgid "Add user-defined header"
4199
msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
4200
4201
#: src/prefs_account_dialog.c:1065 src/prefs_common_dialog.c:1549
4202
#: src/prefs_common_dialog.c:1576
4203
msgid " Edit... "
4204
msgstr " 編集... "
4205
4206
#: src/prefs_account_dialog.c:1075
4207
msgid "Authentication"
4208
msgstr "認証"
4209
4210
#: src/prefs_account_dialog.c:1083
4211
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4212
msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
4213
4214
#: src/prefs_account_dialog.c:1159
4215
msgid ""
4216
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4217
"will be used."
4218
msgstr ""
4219
"このエントリが空のときは、受信時と同じユーザIDとパスワードが使用されます。"
4220
4221
#: src/prefs_account_dialog.c:1171
4222
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4223
msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
4224
4225
#: src/prefs_account_dialog.c:1227
4226
msgid "Command output"
4227
msgstr "コマンドの出力"
4228
4229
#: src/prefs_account_dialog.c:1238 src/prefs_folder_item.c:331
4230
msgid "Automatically set the following addresses"
4231
msgstr "以下のアドレスを自動指定"
4232
4233
#: src/prefs_account_dialog.c:1247
4234
msgid "Cc"
4235
msgstr "Cc"
4236
4237
#: src/prefs_account_dialog.c:1260
4238
msgid "Bcc"
4239
msgstr "Bcc"
4240
4241
#: src/prefs_account_dialog.c:1273
4242
msgid "Reply-To"
4243
msgstr "Reply-To"
4244
4245
#: src/prefs_account_dialog.c:1326
4246
msgid "Sign message by default"
4247
msgstr "標準でメッセージに署名する"
4248
4249
#: src/prefs_account_dialog.c:1328
4250
msgid "Encrypt message by default"
4251
msgstr "標準でメッセージを暗号化する"
4252
4253
#: src/prefs_account_dialog.c:1330
4254
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4255
msgstr "暗号化されたメッセージに返信した場合は暗号化する"
4256
4257
#: src/prefs_account_dialog.c:1332
4258
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4259
msgstr "暗号化にASCII包装形式を使用する"
4260
4261
#: src/prefs_account_dialog.c:1334
4262
msgid "Use clear text signature"
4263
msgstr "クリアテキスト署名を使用する"
4264
4265
#: src/prefs_account_dialog.c:1339
4266
msgid "Sign key"
4267
msgstr "署名鍵"
4268
4269
#: src/prefs_account_dialog.c:1347
4270
msgid "Use default GnuPG key"
4271
msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
4272
4273
#: src/prefs_account_dialog.c:1356
4274
msgid "Select key by your email address"
4275
msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
4276
4277
#: src/prefs_account_dialog.c:1365
4278
msgid "Specify key manually"
4279
msgstr "鍵を手動で指定する"
4280
4281
#: src/prefs_account_dialog.c:1381
4282
msgid "User or key ID:"
4283
msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
4284
4285
#: src/prefs_account_dialog.c:1475 src/prefs_account_dialog.c:1492
4286
#: src/prefs_account_dialog.c:1508 src/prefs_account_dialog.c:1526
4287
msgid "Don't use SSL"
4288
msgstr "SSLを使用しない"
4289
4290
#: src/prefs_account_dialog.c:1478
4291
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4292
msgstr "POP3の接続にSSLを使用"
4293
4294
#: src/prefs_account_dialog.c:1481 src/prefs_account_dialog.c:1498
4295
#: src/prefs_account_dialog.c:1532
4296
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4297
msgstr "SSLセッションの開始にSTARTTLSコマンドを使用"
4298
4299
#: src/prefs_account_dialog.c:1495
4300
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4301
msgstr "IMAP4の接続にSSLを使用"
4302
4303
#: src/prefs_account_dialog.c:1501
4304
msgid "NNTP"
4305
msgstr "NNTP"
4306
4307
#: src/prefs_account_dialog.c:1516
4308
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4309
msgstr "NNTPの接続にSSLを使用"
4310
4311
#: src/prefs_account_dialog.c:1518
4312
msgid "Send (SMTP)"
4313
msgstr "送信 (SMTP)"
4314
4315
#: src/prefs_account_dialog.c:1529
4316
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4317
msgstr "SMTPの接続にSSLを使用"
4318
4319
#: src/prefs_account_dialog.c:1540
4320
msgid "Use non-blocking SSL"
4321
msgstr "非ブロッキングSSLを使用する"
4322
4323
#: src/prefs_account_dialog.c:1543
4324
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4325
msgstr "SSLの接続に問題が生じる場合はオフにしてください。"
4326
4327
#: src/prefs_account_dialog.c:1633
4328
msgid "Specify SMTP port"
4329
msgstr "SMTPポートを指定"
4330
4331
#: src/prefs_account_dialog.c:1639
4332
msgid "Specify POP3 port"
4333
msgstr "POP3ポートを指定"
4334
4335
#: src/prefs_account_dialog.c:1645
4336
msgid "Specify IMAP4 port"
4337
msgstr "IMAP4ポートを指定"
4338
4339
#: src/prefs_account_dialog.c:1651
4340
msgid "Specify NNTP port"
4341
msgstr "NNTPポートを指定"
4342
4343
#: src/prefs_account_dialog.c:1656
4344
msgid "Specify domain name"
4345
msgstr "ドメイン名を指定"
4346
4347
#: src/prefs_account_dialog.c:1677
4348
msgid "IMAP server directory"
4349
msgstr "IMAPサーバディレクトリ"
4350
4351
#: src/prefs_account_dialog.c:1687
4352
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4353
msgstr "このディレクトリのサブフォルダのみが表示されます。"
4354
4355
#: src/prefs_account_dialog.c:1690
4356
msgid "Clear all message caches on exit"
4357
msgstr "終了時にすべてのメッセージのキャッシュをクリアする"
4358
4359
#: src/prefs_account_dialog.c:1735
4360
msgid "Put sent messages in"
4361
msgstr "送信控フォルダの場所"
4362
4363
#: src/prefs_account_dialog.c:1737
4364
msgid "Put draft messages in"
4365
msgstr "草稿フォルダの場所"
4366
4367
#: src/prefs_account_dialog.c:1739
4368
msgid "Put queued messages in"
4369
msgstr "送信待ちフォルダの場所"
4370
4371
#: src/prefs_account_dialog.c:1741
4372
msgid "Put deleted messages in"
4373
msgstr "ごみ箱フォルダの場所"
4374
4375
#: src/prefs_account_dialog.c:1805
4376
msgid "Account name is not entered."
4377
msgstr "アカウント名が入力されていません。"
4378
4379
#: src/prefs_account_dialog.c:1809
4380
msgid "Mail address is not entered."
4381
msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
4382
4383
#: src/prefs_account_dialog.c:1814
4384
msgid "SMTP server is not entered."
4385
msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
4386
4387
#: src/prefs_account_dialog.c:1819
4388
msgid "User ID is not entered."
4389
msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
4390
4391
#: src/prefs_account_dialog.c:1824
4392
msgid "POP3 server is not entered."
4393
msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
4394
4395
#: src/prefs_account_dialog.c:1829
4396
msgid "IMAP4 server is not entered."
4397
msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
4398
4399
#: src/prefs_account_dialog.c:1834
4400
msgid "NNTP server is not entered."
4401
msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
4402
4403
#: src/prefs_account_dialog.c:1860
4404
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4405
msgstr "指定したフォルダは送信待ちフォルダではありません。"
4406
4407
#: src/prefs_account_dialog.c:1934
4408
msgid ""
4409
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4410
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4411
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4412
msgstr ""
4413
"暗号化メッセージに旧形式の ASCII 包装方式を使用することは推奨されて\n"
4414
"いません。この形式は RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n"
4415
"に準拠していません。"
4416
4417
#: src/prefs_actions.c:172
4418
msgid "Actions configuration"
4419
msgstr "アクションの設定"
4420
4421
#: src/prefs_actions.c:194
4422
msgid "Menu name:"
4423
msgstr "メニュー名:"
4424
4425
#: src/prefs_actions.c:203
4426
msgid "Command line:"
4427
msgstr "コマンドライン:"
4428
4429
#: src/prefs_actions.c:215
4430
msgid ""
4431
"Menu name:\n"
4432
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4433
"Command line:\n"
4434
" Begin with:\n"
4435
"   | to send message body or selection to command\n"
4436
"   > to send user provided text to command\n"
4437
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4438
" End with:\n"
4439
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4440
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4441
"   & to run command asynchronously\n"
4442
" Use:\n"
4443
"   %f for message file name\n"
4444
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4445
"   %p for the selected message part\n"
4446
"   %u for a user provided argument\n"
4447
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4448
"   %s for the text selection"
4449
msgstr ""
4450
"メニュー名:\n"
4451
" サブメニューを作成するにはメニュー名の中に / を使用してください。\n"
4452
"コマンドライン:\n"
4453
" 先頭:\n"
4454
"   | メッセージ本文または選択部をコマンドに送る\n"
4455
"   > ユーザが指定した文字列をコマンドに送る\n"
4456
"   * ユーザが指定した不可視文字列をコマンドに送る\n"
4457
" 末尾:\n"
4458
"   | メッセージ本文または選択部をコマンドの出力で置き換える\n"
4459
"   > 元の文字列を置換せずにコマンドの出力を挿入する\n"
4460
"   & コマンドを非同期に実行する\n"
4461
" 変換文字:\n"
4462
"   %f メッセージのファイル名\n"
4463
"   %F 選択されたメッセージのファイル名のリスト\n"
4464
"   %p 選択されたメッセージのパート\n"
4465
"   %u ユーザが指定した引数\n"
4466
"   %h ユーザが指定した不可視引数\n"
4467
"   %s 選択文字列"
4468
4469
#: src/prefs_actions.c:260
4470
msgid " Replace "
4471
msgstr " 置換 "
4472
4473
#: src/prefs_actions.c:272
4474
msgid " Syntax help "
4475
msgstr " 文法のヘルプ "
4476
4477
#: src/prefs_actions.c:291
4478
msgid "Registered actions"
4479
msgstr "登録済みアクション"
4480
4481
#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278
4482
#: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285
4483
msgid "Up"
4484
msgstr "  ↑  "
4485
4486
#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284
4487
#: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289
4488
msgid "Down"
4489
msgstr "  ↓  "
4490
4491
#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317
4492
msgid "(New)"
4493
msgstr "(新規)"
4494
4495
#: src/prefs_actions.c:468
4496
msgid "Menu name is not set."
4497
msgstr "メニュー名が指定されていません。"
4498
4499
#: src/prefs_actions.c:473
4500
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4501
msgstr "コロン ':' はメニュー名には使えません。"
4502
4503
#: src/prefs_actions.c:483
4504
msgid "Menu name is too long."
4505
msgstr "メニュー名が長すぎます。"
4506
4507
#: src/prefs_actions.c:492
4508
msgid "Command line not set."
4509
msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
4510
4511
#: src/prefs_actions.c:497
4512
msgid "Menu name and command are too long."
4513
msgstr "メニュー名とコマンドラインが長すぎます。"
4514
4515
#: src/prefs_actions.c:502
4516
#, c-format
4517
msgid ""
4518
"The command\n"
4519
"%s\n"
4520
"has a syntax error."
4521
msgstr ""
4522
"コマンド\n"
4523
"%s\n"
4524
"に文法の誤りがあります。"
4525
4526
#: src/prefs_actions.c:563
4527
msgid "Delete action"
4528
msgstr "アクションの削除"
4529
4530
#: src/prefs_actions.c:564
4531
msgid "Do you really want to delete this action?"
4532
msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
4533
4534
#: src/prefs_common_dialog.c:639
4535
msgid "Creating common preferences window...\n"
4536
msgstr "全般プリファレンスウィンドウを作成中...\n"
4537
4538
#: src/prefs_common_dialog.c:643
4539
msgid "Common Preferences"
4540
msgstr "全般の設定"
4541
4542
#: src/prefs_common_dialog.c:665
4543
msgid "Display"
4544
msgstr "表示"
4545
4546
#: src/prefs_common_dialog.c:667
4547
msgid "Junk mail"
4548
msgstr "迷惑メール"
4549
4550
#: src/prefs_common_dialog.c:673
4551
msgid "Details"
4552
msgstr "詳細"
4553
4554
#: src/prefs_common_dialog.c:727
4555
msgid "Auto-check new mail"
4556
msgstr "新着メールを自動チェックする"
4557
4558
#: src/prefs_common_dialog.c:729 src/prefs_common_dialog.c:1067
4559
msgid "every"
4560
msgstr " "
4561
4562
#: src/prefs_common_dialog.c:741 src/prefs_common_dialog.c:1081
4563
msgid "minute(s)"
4564
msgstr "分ごと"
4565
4566
#: src/prefs_common_dialog.c:750
4567
msgid "Check new mail on startup"
4568
msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
4569
4570
#: src/prefs_common_dialog.c:752
4571
msgid "Update all local folders after incorporation"
4572
msgstr "受信後にすべてのローカルフォルダを更新する"
4573
4574
#: src/prefs_common_dialog.c:757
4575
msgid "Execute command when new messages arrived"
4576
msgstr "新着メッセージが到着したらコマンドを実行する"
4577
4578
#: src/prefs_common_dialog.c:769 src/prefs_common_dialog.c:2353
4579
#: src/prefs_common_dialog.c:2375
4580
msgid "Command"
4581
msgstr "コマンド"
4582
4583
#: src/prefs_common_dialog.c:780
4584
#, c-format
4585
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4586
msgstr "`%d' は新着メッセージ数で置き換えられます。"
4587
4588
#: src/prefs_common_dialog.c:784
4589
msgid "Incorporate from local spool"
4590
msgstr "ローカルスプールから取り込む"
4591
4592
#: src/prefs_common_dialog.c:797
4593
msgid "Filter on incorporation"
4594
msgstr "取込時に振り分ける"
4595
4596
#: src/prefs_common_dialog.c:803
4597
msgid "Spool path"
4598
msgstr "スプールのパス"
4599
4600
#: src/prefs_common_dialog.c:851
4601
msgid "Save sent messages to outbox"
4602
msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
4603
4604
#: src/prefs_common_dialog.c:853
4605
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4606
msgstr "送信したメッセージにフィルタルールを適用する"
4607
4608
#: src/prefs_common_dialog.c:860
4609
msgid "Transfer encoding"
4610
msgstr "転送符号化方式"
4611
4612
#: src/prefs_common_dialog.c:885
4613
msgid ""
4614
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4615
"characters."
4616
msgstr ""
4617
"メッセージ本文が ASCII 文字以外を含む場合に使用する Content-Transfer-"
4618
"Encoding を指定してください。"
4619
4620
#: src/prefs_common_dialog.c:949 src/prefs_common_dialog.c:1334
4621
#: src/prefs_folder_item.c:139
4622
msgid "General"
4623
msgstr "一般"
4624
4625
#: src/prefs_common_dialog.c:964
4626
msgid "Signature separator"
4627
msgstr "署名の区切り"
4628
4629
#: src/prefs_common_dialog.c:973
4630
msgid "Insert automatically"
4631
msgstr "自動的に挿入する"
4632
4633
#: src/prefs_common_dialog.c:983
4634
msgid "Automatically select account for replies"
4635
msgstr "返信時に自動的にアカウントを選択する"
4636
4637
#: src/prefs_common_dialog.c:985
4638
msgid "Quote message when replying"
4639
msgstr "返信時にメッセージを引用する"
4640
4641
#: src/prefs_common_dialog.c:987
4642
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4643
msgstr "返信ボタンでメーリングリストに返信する"
4644
4645
#: src/prefs_common_dialog.c:998
4646
msgid "Automatically launch the external editor"
4647
msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
4648
4649
#: src/prefs_common_dialog.c:1008
4650
msgid "Undo level"
4651
msgstr "アンドゥの回数"
4652
4653
#: src/prefs_common_dialog.c:1028
4654
msgid "Wrap messages at"
4655
msgstr "メッセージを半角"
4656
4657
#: src/prefs_common_dialog.c:1040
4658
msgid "characters"
4659
msgstr "文字で改行"
4660
4661
#: src/prefs_common_dialog.c:1050
4662
msgid "Wrap quotation"
4663
msgstr "引用部を自動整形する"
4664
4665
#: src/prefs_common_dialog.c:1056
4666
msgid "Wrap on input"
4667
msgstr "入力時に自動整形する"
4668
4669
#: src/prefs_common_dialog.c:1065
4670
msgid "Auto-save to draft"
4671
msgstr "草稿に自動保存する"
4672
4673
#: src/prefs_common_dialog.c:1090
4674
msgid "Format"
4675
msgstr "書式"
4676
4677
#: src/prefs_common_dialog.c:1095
4678
msgid "Spell checking"
4679
msgstr "スペルチェック"
4680
4681
#. reply
4682
#: src/prefs_common_dialog.c:1145
4683
msgid "Reply format"
4684
msgstr "返信の書式"
4685
4686
#: src/prefs_common_dialog.c:1160 src/prefs_common_dialog.c:1202
4687
msgid "Quotation mark"
4688
msgstr "引用符"
4689
4690
#. forward
4691
#: src/prefs_common_dialog.c:1187
4692
msgid "Forward format"
4693
msgstr "転送の書式"
4694
4695
#: src/prefs_common_dialog.c:1234
4696
msgid " Description of symbols "
4697
msgstr " 記号の説明 "
4698
4699
#: src/prefs_common_dialog.c:1263
4700
msgid "Enable Spell checking"
4701
msgstr "スペルチェックを有効にする"
4702
4703
#: src/prefs_common_dialog.c:1275
4704
msgid "Default language:"
4705
msgstr "既定の言語:"
4706
4707
#: src/prefs_common_dialog.c:1342
4708
msgid "Text font"
4709
msgstr "テキストフォント"
4710
4711
#. ---- Folder View ----
4712
#: src/prefs_common_dialog.c:1354
4713
msgid "Folder View"
4714
msgstr "フォルダビュー"
4715
4716
#: src/prefs_common_dialog.c:1362
4717
msgid "Display unread number next to folder name"
4718
msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する"
4719
4720
#: src/prefs_common_dialog.c:1364
4721
msgid "Display message number columns in the folder view"
4722
msgstr "フォルダビューにメッセージ数のカラムを表示する"
4723
4724
#: src/prefs_common_dialog.c:1373
4725
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4726
msgstr "文字数が"
4727
4728
#: src/prefs_common_dialog.c:1388
4729
msgid "letters"
4730
msgstr "字より長いニュースグループ名を簡略表示"
4731
4732
#. ---- Summary ----
4733
#: src/prefs_common_dialog.c:1394
4734
msgid "Summary View"
4735
msgstr "サマリビュー"
4736
4737
#: src/prefs_common_dialog.c:1403
4738
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4739
msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する"
4740
4741
#: src/prefs_common_dialog.c:1405
4742
msgid "Expand threads"
4743
msgstr "スレッドを展開する"
4744
4745
#: src/prefs_common_dialog.c:1413 src/prefs_common_dialog.c:2716
4746
#: src/prefs_common_dialog.c:2754
4747
msgid "Date format"
4748
msgstr "日付の書式"
4749
4750
#: src/prefs_common_dialog.c:1434
4751
msgid " Set display item of summary... "
4752
msgstr " サマリの表示項目を設定... "
4753
4754
#: src/prefs_common_dialog.c:1440
4755
msgid "Message"
4756
msgstr "メッセージ"
4757
4758
#: src/prefs_common_dialog.c:1450
4759
msgid "Default character encoding"
4760
msgstr "既定の文字エンコーディング"
4761
4762
#: src/prefs_common_dialog.c:1464
4763
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
4764
msgstr ""
4765
"これはエンコーディングが未指定のメッセージを表示するときに使用されます。"
4766
4767
#: src/prefs_common_dialog.c:1470
4768
msgid "Outgoing character encoding"
4769
msgstr "送信文字エンコーディング"
4770
4771
#: src/prefs_common_dialog.c:1484
4772
msgid ""
4773
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4774
"be used."
4775
msgstr ""
4776
"「自動設定」を選択した場合は、現在の言語設定に最適なエンコーディングが使用さ"
4777
"れます。"
4778
4779
#: src/prefs_common_dialog.c:1545
4780
msgid "Enable coloration of message"
4781
msgstr "メッセージの色を有効にする"
4782
4783
#: src/prefs_common_dialog.c:1560
4784
msgid ""
4785
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4786
"ASCII character (Japanese only)"
4787
msgstr "マルチバイト英数字を ASCII 文字で表示する (日本語のみ)"
4788
4789
#: src/prefs_common_dialog.c:1567
4790
msgid "Display header pane above message view"
4791
msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
4792
4793
#: src/prefs_common_dialog.c:1574
4794
msgid "Display short headers on message view"
4795
msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する"
4796
4797
#: src/prefs_common_dialog.c:1586
4798
msgid "Render HTML messages as text"
4799
msgstr "HTML メッセージを解釈してテキスト表示する"
4800
4801
#: src/prefs_common_dialog.c:1590
4802
msgid "Display cursor in message view"
4803
msgstr "メッセージビューにカーソルを表示する"
4804
4805
#: src/prefs_common_dialog.c:1603
4806
msgid "Line space"
4807
msgstr "行間を空ける"
4808
4809
#: src/prefs_common_dialog.c:1617 src/prefs_common_dialog.c:1655
4810
msgid "pixel(s)"
4811
msgstr "ピクセル"
4812
4813
#: src/prefs_common_dialog.c:1622
4814
msgid "Scroll"
4815
msgstr "スクロール"
4816
4817
#: src/prefs_common_dialog.c:1629
4818
msgid "Half page"
4819
msgstr "半ページ単位"
4820
4821
#: src/prefs_common_dialog.c:1635
4822
msgid "Smooth scroll"
4823
msgstr "スムーズスクロール"
4824
4825
#: src/prefs_common_dialog.c:1641
4826
msgid "Step"
4827
msgstr "間隔"
4828
4829
#: src/prefs_common_dialog.c:1661
4830
msgid "Images"
4831
msgstr "画像"
4832
4833
#: src/prefs_common_dialog.c:1669
4834
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4835
msgstr "大きな添付画像をウィンドウにあわせてリサイズする"
4836
4837
#: src/prefs_common_dialog.c:1671
4838
msgid "Display images as inline"
4839
msgstr "画像をインラインで表示する"
4840
4841
#: src/prefs_common_dialog.c:1755
4842
msgid "Enable Junk mail control"
4843
msgstr "迷惑メール対策を有効にする"
4844
4845
#: src/prefs_common_dialog.c:1767
4846
msgid "Learning command:"
4847
msgstr "学習コマンド:"
4848
4849
#: src/prefs_common_dialog.c:1776
4850
msgid "(Select preset)"
4851
msgstr "(プリセットを選択)"
4852
4853
#: src/prefs_common_dialog.c:1801
4854
msgid "Not Junk"
4855
msgstr "非迷惑メール"
4856
4857
#: src/prefs_common_dialog.c:1816
4858
msgid "Classifying command"
4859
msgstr "判定コマンド"
4860
4861
#: src/prefs_common_dialog.c:1827
4862
msgid ""
4863
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
4864
"learned manually to a certain extent."
4865
msgstr ""
4866
"迷惑メールを自動的に判定するには、迷惑メールと非迷惑メールの両方をある程度ま"
4867
"で手動で学習させる必要があります。"
4868
4869
#: src/prefs_common_dialog.c:1837
4870
msgid "Junk folder"
4871
msgstr "迷惑メールフォルダ"
4872
4873
#: src/prefs_common_dialog.c:1855
4874
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4875
msgstr "迷惑メールに指定したメッセージをこのフォルダに移動します。"
4876
4877
#: src/prefs_common_dialog.c:1866
4878
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4879
msgstr "受信時に迷惑メールと判定されたメッセージを振り分ける"
4880
4881
#: src/prefs_common_dialog.c:1869
4882
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
4883
msgstr "受信時に迷惑メールをサーバから削除する"
4884
4885
#: src/prefs_common_dialog.c:1873
4886
msgid "Mark filtered junk mails as read"
4887
msgstr "振り分けた迷惑メールを既読にする"
4888
4889
#: src/prefs_common_dialog.c:1914
4890
msgid "Automatically check signatures"
4891
msgstr "署名を自動的に検証する"
4892
4893
#: src/prefs_common_dialog.c:1917
4894
msgid "Show signature check result in a popup window"
4895
msgstr "署名の検証結果をポップアップウィンドウで表示する"
4896
4897
#: src/prefs_common_dialog.c:1920
4898
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4899
msgstr "パスフレーズをメモリ上に一時的に記憶する"
4900
4901
#: src/prefs_common_dialog.c:1935
4902
msgid "Expired after"
4903
msgstr "有効期間"
4904
4905
#: src/prefs_common_dialog.c:1948
4906
msgid "minute(s) "
4907
msgstr "分"
4908
4909
#: src/prefs_common_dialog.c:1962
4910
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4911
msgstr "'0' に設定するとセッションの間中パスフレーズを記憶します。"
4912
4913
#: src/prefs_common_dialog.c:1971
4914
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4915
msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
4916
4917
#: src/prefs_common_dialog.c:1976
4918
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4919
msgstr "GnuPG が動作しない場合起動時に警告を表示する"
4920
4921
#: src/prefs_common_dialog.c:2041
4922
msgid "Always open messages in summary when selected"
4923
msgstr "サマリでメッセージを選択したとき常に開く"
4924
4925
#: src/prefs_common_dialog.c:2045
4926
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4927
msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く"
4928
4929
#: src/prefs_common_dialog.c:2049
4930
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4931
msgstr "新規ウィンドウで開いたときのみメッセージを既読としてマーク"
4932
4933
#: src/prefs_common_dialog.c:2053
4934
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4935
msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する"
4936
4937
#: src/prefs_common_dialog.c:2061
4938
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4939
msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
4940
4941
#: src/prefs_common_dialog.c:2073
4942
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4943
msgstr ""
4944
"これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります。"
4945
4946
#: src/prefs_common_dialog.c:2082
4947
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
4948
msgstr "ボタンの配置をGNOME HIGに準拠"
4949
4950
#: src/prefs_common_dialog.c:2084
4951
msgid "Display tray icon"
4952
msgstr "トレイアイコンを表示する"
4953
4954
#: src/prefs_common_dialog.c:2091
4955
msgid " Set key bindings... "
4956
msgstr " キーバインドを設定... "
4957
4958
#: src/prefs_common_dialog.c:2097 src/select-keys.c:344
4959
msgid "Other"
4960
msgstr "その他"
4961
4962
#: src/prefs_common_dialog.c:2101
4963
msgid "External commands"
4964
msgstr "外部コマンド"
4965
4966
#: src/prefs_common_dialog.c:2150
4967
msgid "Receive dialog"
4968
msgstr "受信ダイアログ"
4969
4970
#: src/prefs_common_dialog.c:2160
4971
msgid "Show receive dialog"
4972
msgstr "受信ダイアログを"
4973
4974
#: src/prefs_common_dialog.c:2170
4975
msgid "Always"
4976
msgstr "常に表示"
4977
4978
#: src/prefs_common_dialog.c:2171
4979
msgid "Only on manual receiving"
4980
msgstr "手動で受信した場合のみ表示"
4981
4982
#: src/prefs_common_dialog.c:2173
4983
msgid "Never"
4984
msgstr "表示しない"
4985
4986
#: src/prefs_common_dialog.c:2178
4987
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
4988
msgstr "受信エラー時にエラーダイアログをポップアップしない"
4989
4990
#: src/prefs_common_dialog.c:2181
4991
msgid "Close receive dialog when finished"
4992
msgstr "完了時に受信ダイアログを閉じる"
4993
4994
#: src/prefs_common_dialog.c:2192
4995
msgid "Add address to destination when double-clicked"
4996
msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
4997
4998
#: src/prefs_common_dialog.c:2194
4999
msgid "On exit"
5000
msgstr "終了時"
5001
5002
#: src/prefs_common_dialog.c:2202
5003
msgid "Confirm on exit"
5004
msgstr "終了時に確認する"
5005
5006
#: src/prefs_common_dialog.c:2209
5007
msgid "Empty trash on exit"
5008
msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
5009
5010
#: src/prefs_common_dialog.c:2211
5011
msgid "Ask before emptying"
5012
msgstr "空にする前に尋ねる"
5013
5014
#: src/prefs_common_dialog.c:2215
5015
msgid "Warn if there are queued messages"
5016
msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
5017
5018
#: src/prefs_common_dialog.c:2267
5019
#, c-format
5020
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5021
msgstr "外部コマンド (%s はファイル名・URIで置き換えられます)"
5022
5023
#: src/prefs_common_dialog.c:2276
5024
msgid "Web browser"
5025
msgstr "Webブラウザ"
5026
5027
#: src/prefs_common_dialog.c:2288 src/prefs_common_dialog.c:3778
5028
#: src/prefs_common_dialog.c:3799
5029
msgid "(Default browser)"
5030
msgstr "(既定のブラウザ)"
5031
5032
#: src/prefs_common_dialog.c:2341
5033
msgid "Use external program for incorporation"
5034
msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
5035
5036
#: src/prefs_common_dialog.c:2363
5037
msgid "Use external program for sending"
5038
msgstr "メールの送信に外部プログラムを使用する"
5039
5040
#: src/prefs_common_dialog.c:2421
5041
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5042
msgstr "サマリキャッシュの整合性を厳密にチェックする"
5043
5044
#: src/prefs_common_dialog.c:2424
5045
msgid ""
5046
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5047
"by other applications.\n"
5048
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5049
msgstr ""
5050
"フォルダの内容が他のアプリケーションによって変更される可能性がある場合は有効"
5051
"にしてください。\n"
5052
"このオプションはサマリ表示の性能を低下させます。"
5053
5054
#: src/prefs_common_dialog.c:2431
5055
msgid "Socket I/O timeout:"
5056
msgstr "ソケット I/O のタイムアウト:"
5057
5058
#: src/prefs_common_dialog.c:2444
5059
msgid "second(s)"
5060
msgstr "秒"
5061
5062
#: src/prefs_common_dialog.c:2472
5063
msgid "Automatic (Recommended)"
5064
msgstr "自動設定 (推奨)"
5065
5066
#: src/prefs_common_dialog.c:2477
5067
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5068
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
5069
5070
#: src/prefs_common_dialog.c:2479
5071
msgid "Unicode (UTF-8)"
5072
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5073
5074
#: src/prefs_common_dialog.c:2481
5075
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5076
msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
5077
5078
#: src/prefs_common_dialog.c:2482
5079
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5080
msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
5081
5082
#: src/prefs_common_dialog.c:2484
5083
msgid "Western European (Windows-1252)"
5084
msgstr "欧米 (Windows-1252)"
5085
5086
#: src/prefs_common_dialog.c:2488
5087
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5088
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
5089
5090
#: src/prefs_common_dialog.c:2490
5091
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5092
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
5093
5094
#: src/prefs_common_dialog.c:2491
5095
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5096
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
5097
5098
#: src/prefs_common_dialog.c:2493
5099
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5100
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
5101
5102
#: src/prefs_common_dialog.c:2495
5103
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5104
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-4)"
5105
5106
#: src/prefs_common_dialog.c:2496
5107
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5108
msgstr "アラビア語 (Windows-1251)"
5109
5110
#: src/prefs_common_dialog.c:2498
5111
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5112
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
5113
5114
#: src/prefs_common_dialog.c:2499
5115
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5116
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
5117
5118
#: src/prefs_common_dialog.c:2501
5119
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5120
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
5121
5122
#: src/prefs_common_dialog.c:2503
5123
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5124
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
5125
5126
#: src/prefs_common_dialog.c:2504
5127
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5128
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
5129
5130
#: src/prefs_common_dialog.c:2505
5131
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5132
msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
5133
5134
#: src/prefs_common_dialog.c:2506
5135
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5136
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
5137
5138
#: src/prefs_common_dialog.c:2508
5139
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5140
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
5141
5142
#: src/prefs_common_dialog.c:2510
5143
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5144
msgstr "日本語 (EUC-JP)"
5145
5146
#: src/prefs_common_dialog.c:2511
5147
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5148
msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
5149
5150
#: src/prefs_common_dialog.c:2514
5151
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5152
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
5153
5154
#: src/prefs_common_dialog.c:2515
5155
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5156
msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
5157
5158
#: src/prefs_common_dialog.c:2516
5159
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5160
msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
5161
5162
#: src/prefs_common_dialog.c:2518
5163
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5164
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
5165
5166
#: src/prefs_common_dialog.c:2519
5167
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5168
msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
5169
5170
#: src/prefs_common_dialog.c:2522
5171
msgid "Korean (EUC-KR)"
5172
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
5173
5174
#: src/prefs_common_dialog.c:2524
5175
msgid "Thai (TIS-620)"
5176
msgstr "タイ語 (TIS-620)"
5177
5178
#: src/prefs_common_dialog.c:2525
5179
msgid "Thai (Windows-874)"
5180
msgstr "タイ語 (Windows-874)"
5181
5182
#: src/prefs_common_dialog.c:2692
5183
msgid "the full abbreviated weekday name"
5184
msgstr "曜日の省略名"
5185
5186
#: src/prefs_common_dialog.c:2693
5187
msgid "the full weekday name"
5188
msgstr "曜日の完全な名前"
5189
5190
#: src/prefs_common_dialog.c:2694
5191
msgid "the abbreviated month name"
5192
msgstr "月の省略名"
5193
5194
#: src/prefs_common_dialog.c:2695
5195
msgid "the full month name"
5196
msgstr "月の完全な名前"
5197
5198
#: src/prefs_common_dialog.c:2696
5199
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5200
msgstr "現在の地域における一般的な日付と時刻の表記"
5201
5202
#: src/prefs_common_dialog.c:2697
5203
msgid "the century number (year/100)"
5204
msgstr "世紀(西暦年の上2桁)"
5205
5206
#: src/prefs_common_dialog.c:2698
5207
msgid "the day of the month as a decimal number"
5208
msgstr "日(10進数表記)"
5209
5210
#: src/prefs_common_dialog.c:2699
5211
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5212
msgstr "24時間時計での時"
5213
5214
#: src/prefs_common_dialog.c:2700
5215
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5216
msgstr "12時間時計での時"
5217
5218
#: src/prefs_common_dialog.c:2701
5219
msgid "the day of the year as a decimal number"
5220
msgstr "年の初めから通算の日数(10進数表記)"
5221
5222
#: src/prefs_common_dialog.c:2702
5223
msgid "the month as a decimal number"
5224
msgstr "月(10進数表記)"
5225
5226
#: src/prefs_common_dialog.c:2703
5227
msgid "the minute as a decimal number"
5228
msgstr "分(10進数表記)"
5229
5230
#: src/prefs_common_dialog.c:2704
5231
msgid "either AM or PM"
5232
msgstr "午前または午後"
5233
5234
#: src/prefs_common_dialog.c:2705
5235
msgid "the second as a decimal number"
5236
msgstr "秒(10進数表記)"
5237
5238
#: src/prefs_common_dialog.c:2706
5239
msgid "the day of the week as a decimal number"
5240
msgstr "週の何番目の日か(10進数表記)"
5241
5242
#: src/prefs_common_dialog.c:2707
5243
msgid "the preferred date for the current locale"
5244
msgstr "現在の地域における一般的な日付表記"
5245
5246
#: src/prefs_common_dialog.c:2708
5247
msgid "the last two digits of a year"
5248
msgstr "西暦の下2桁(世紀部分を含まない年)"
5249
5250
#: src/prefs_common_dialog.c:2709
5251
msgid "the year as a decimal number"
5252
msgstr "(4桁の)西暦年"
5253
5254
#: src/prefs_common_dialog.c:2710
5255
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5256
msgstr "タイムゾーンまたはゾーン名または省略名"
5257
5258
#: src/prefs_common_dialog.c:2731
5259
msgid "Specifier"
5260
msgstr "指定子"
5261
5262
#: src/prefs_common_dialog.c:2732
5263
msgid "Description"
5264
msgstr "説明"
5265
5266
#: src/prefs_common_dialog.c:2772
5267
msgid "Example"
5268
msgstr "例"
5269
5270
#: src/prefs_common_dialog.c:2853
5271
msgid "Set message colors"
5272
msgstr "メッセージの色を指定"
5273
5274
#: src/prefs_common_dialog.c:2861
5275
msgid "Colors"
5276
msgstr "色"
5277
5278
#: src/prefs_common_dialog.c:2895
5279
msgid "Quoted Text - First Level"
5280
msgstr "引用文 - 1段階"
5281
5282
#: src/prefs_common_dialog.c:2901
5283
msgid "Quoted Text - Second Level"
5284
msgstr "引用文 - 2段階"
5285
5286
#: src/prefs_common_dialog.c:2907
5287
msgid "Quoted Text - Third Level"
5288
msgstr "引用文 - 3段階"
5289
5290
#: src/prefs_common_dialog.c:2913
5291
msgid "URI link"
5292
msgstr "URI リンク"
5293
5294
#: src/prefs_common_dialog.c:2920
5295
msgid "Recycle quote colors"
5296
msgstr "引用色を循環"
5297
5298
#: src/prefs_common_dialog.c:2987
5299
msgid "Pick color for quotation level 1"
5300
msgstr "引用レベル1の色を選択"
5301
5302
#: src/prefs_common_dialog.c:2990
5303
msgid "Pick color for quotation level 2"
5304
msgstr "引用レベル2の色を選択"
5305
5306
#: src/prefs_common_dialog.c:2993
5307
msgid "Pick color for quotation level 3"
5308
msgstr "引用レベル3の色を選択"
5309
5310
#: src/prefs_common_dialog.c:2996
5311
msgid "Pick color for URI"
5312
msgstr "URI の色を選択"
5313
5314
#: src/prefs_common_dialog.c:3136
5315
msgid "Description of symbols"
5316
msgstr "記号の説明"
5317
5318
#: src/prefs_common_dialog.c:3192
5319
msgid ""
5320
"Date\n"
5321
"From\n"
5322
"Full Name of Sender\n"
5323
"First Name of Sender\n"
5324
"Initial of Sender\n"
5325
"Subject\n"
5326
"To\n"
5327
"Cc\n"
5328
"Newsgroups\n"
5329
"Message-ID"
5330
msgstr ""
5331
"日付\n"
5332
"差出人\n"
5333
"差出人の氏名\n"
5334
"差出人の名前\n"
5335
"差出人のイニシャル\n"
5336
"件名\n"
5337
"宛先\n"
5338
"Cc\n"
5339
"ニュースグループ\n"
5340
"メッセージID"
5341
5342
#: src/prefs_common_dialog.c:3205
5343
msgid "If x is set, displays expr"
5344
msgstr "xが指定されていればexprを表示"
5345
5346
#: src/prefs_common_dialog.c:3209
5347
msgid ""
5348
"Message body\n"
5349
"Quoted message body\n"
5350
"Message body without signature\n"
5351
"Quoted message body without signature\n"
5352
"Literal %"
5353
msgstr ""
5354
"メッセージ本文\n"
5355
"引用符付きメッセージ本文\n"
5356
"メッセージ本文(署名なし)\n"
5357
"引用符付きメッセージ本文(署名なし)\n"
5358
"文字 %"
5359
5360
#: src/prefs_common_dialog.c:3217
5361
msgid ""
5362
"Literal backslash\n"
5363
"Literal question mark\n"
5364
"Literal opening curly brace\n"
5365
"Literal closing curly brace"
5366
msgstr ""
5367
"文字 バックスラッシュ(円記号)\n"
5368
"文字 疑問符\n"
5369
"文字 開き中括弧\n"
5370
"文字 閉じ中括弧"
5371
5372
#: src/prefs_common_dialog.c:3263
5373
msgid "Key bindings"
5374
msgstr "キーバインド"
5375
5376
#: src/prefs_common_dialog.c:3276
5377
msgid "Select the preset of key bindings."
5378
msgstr " キーバインドのプリセットを選択してください。"
5379
5380
#: src/prefs_common_dialog.c:3286 src/prefs_common_dialog.c:3610
5381
msgid "Default"
5382
msgstr "標準"
5383
5384
#: src/prefs_common_dialog.c:3289 src/prefs_common_dialog.c:3619
5385
msgid "Old Sylpheed"
5386
msgstr "旧Sylpheed"
5387
5388
#: src/prefs_customheader.c:161
5389
msgid "Custom header setting"
5390
msgstr "カスタムヘッダの設定"
5391
5392
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1555
5393
msgid " Delete "
5394
msgstr "  削除  "
5395
5396
#: src/prefs_customheader.c:257
5397
msgid "Custom headers"
5398
msgstr "カスタムヘッダ"
5399
5400
#: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529
5401
msgid "Header name is not set."
5402
msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
5403
5404
#: src/prefs_customheader.c:409
5405
msgid "Delete header"
5406
msgstr "ヘッダの削除"
5407
5408
#: src/prefs_customheader.c:410
5409
msgid "Do you really want to delete this header?"
5410
msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
5411
5412
#: src/prefs_display_header.c:179
5413
msgid "Creating display header setting window...\n"
5414
msgstr "表示ヘッダ設定ウィンドウを作成中...\n"
5415
5416
#: src/prefs_display_header.c:203
5417
msgid "Display header setting"
5418
msgstr "表示ヘッダの設定"
5419
5420
#: src/prefs_display_header.c:223
5421
msgid "Header name"
5422
msgstr "ヘッダ名"
5423
5424
#: src/prefs_display_header.c:255
5425
msgid "Displayed Headers"
5426
msgstr "表示するヘッダ"
5427
5428
#: src/prefs_display_header.c:313
5429
msgid "Hidden headers"
5430
msgstr "表示しないヘッダ"
5431
5432
#: src/prefs_display_header.c:342
5433
msgid "Show all unspecified headers"
5434
msgstr "指定されていないヘッダをすべて表示"
5435
5436
#: src/prefs_display_header.c:369
5437
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5438
msgstr "表示ヘッダの設定を読み込み中...\n"
5439
5440
#: src/prefs_display_header.c:407
5441
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5442
msgstr "表示ヘッダの設定を書き出し中...\n"
5443
5444
#: src/prefs_display_header.c:539
5445
msgid "This header is already in the list."
5446
msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
5447
5448
#: src/prefs_filter.c:210
5449
msgid "Filter setting"
5450
msgstr "振り分けの設定"
5451
5452
#: src/prefs_filter.c:254
5453
msgid "Enabled"
5454
msgstr "有効"
5455
5456
#: src/prefs_filter.c:687
5457
#, c-format
5458
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5459
msgstr "本当にルール '%s' を削除してもいいですか?"
5460
5461
#: src/prefs_filter.c:689
5462
msgid "Delete rule"
5463
msgstr "ルールの削除"
5464
5465
#: src/prefs_filter_edit.c:234
5466
msgid "Filter rule"
5467
msgstr "フィルタルール"
5468
5469
#: src/prefs_filter_edit.c:268
5470
msgid "If any of the following condition matches"
5471
msgstr "次の条件のいずれかが該当する場合"
5472
5473
#: src/prefs_filter_edit.c:270
5474
msgid "If all of the following conditions match"
5475
msgstr "次の条件のすべてが該当する場合"
5476
5477
#: src/prefs_filter_edit.c:291
5478
msgid "Perform the following actions:"
5479
msgstr "次のアクションを実行:"
5480
5481
#: src/prefs_filter_edit.c:489
5482
msgid "To or Cc"
5483
msgstr "To または Cc"
5484
5485
#: src/prefs_filter_edit.c:490
5486
msgid "Any header"
5487
msgstr "いずれかのヘッダ"
5488
5489
#: src/prefs_filter_edit.c:491
5490
msgid "Edit header..."
5491
msgstr "ヘッダを編集..."
5492
5493
#: src/prefs_filter_edit.c:494
5494
msgid "Message body"
5495
msgstr "メッセージ本文"
5496
5497
#: src/prefs_filter_edit.c:495
5498
msgid "Result of command"
5499
msgstr "コマンドの実行結果"
5500
5501
#: src/prefs_filter_edit.c:497
5502
msgid "Age"
5503
msgstr "経過日数"
5504
5505
#: src/prefs_filter_edit.c:501 src/summaryview.c:512
5506
msgid "Marked"
5507
msgstr "マーク付き"
5508
5509
#: src/prefs_filter_edit.c:502
5510
msgid "Has color label"
5511
msgstr "カラーラベル付き"
5512
5513
#: src/prefs_filter_edit.c:503
5514
msgid "Has attachment"
5515
msgstr "添付ファイル付き"
5516
5517
#: src/prefs_filter_edit.c:516
5518
msgid "contains"
5519
msgstr "が次を含む"
5520
5521
#: src/prefs_filter_edit.c:518
5522
msgid "doesn't contain"
5523
msgstr "が次を含まない"
5524
5525
#: src/prefs_filter_edit.c:520
5526
msgid "is"
5527
msgstr "が次に一致"
5528
5529
#: src/prefs_filter_edit.c:522
5530
msgid "is not"
5531
msgstr "が次に一致しない"
5532
5533
#: src/prefs_filter_edit.c:525
5534
msgid "match to regex"
5535
msgstr "が次の正規表現にマッチ"
5536
5537
#: src/prefs_filter_edit.c:527
5538
msgid "doesn't match to regex"
5539
msgstr "が次の正規表現にマッチしない"
5540
5541
#: src/prefs_filter_edit.c:538
5542
msgid "is larger than"
5543
msgstr "が次より大きい"
5544
5545
#: src/prefs_filter_edit.c:539
5546
msgid "is smaller than"
5547
msgstr "が次より小さい"
5548
5549
#: src/prefs_filter_edit.c:548
5550
msgid "is longer than"
5551
msgstr "が次より長い"
5552
5553
#: src/prefs_filter_edit.c:549
5554
msgid "is shorter than"
5555
msgstr "が次より短い"
5556
5557
#: src/prefs_filter_edit.c:559
5558
msgid "matches to status"
5559
msgstr "が状態に一致"
5560
5561
#: src/prefs_filter_edit.c:560
5562
msgid "doesn't match to status"
5563
msgstr "が状態に一致しない"
5564
5565
#: src/prefs_filter_edit.c:662
5566
msgid "Move to"
5567
msgstr "移動"
5568
5569
#: src/prefs_filter_edit.c:663
5570
msgid "Copy to"
5571
msgstr "コピー"
5572
5573
#: src/prefs_filter_edit.c:664
5574
msgid "Don't receive"
5575
msgstr "受信しない"
5576
5577
#: src/prefs_filter_edit.c:665
5578
msgid "Delete from server"
5579
msgstr "サーバから削除"
5580
5581
#: src/prefs_filter_edit.c:668
5582
msgid "Set mark"
5583
msgstr "マーク"
5584
5585
#: src/prefs_filter_edit.c:669
5586
msgid "Set color"
5587
msgstr "カラーラベルを指定"
5588
5589
#: src/prefs_filter_edit.c:670
5590
msgid "Mark as read"
5591
msgstr "読んだことにする"
5592
5593
#: src/prefs_filter_edit.c:675
5594
msgid "Forward as attachment"
5595
msgstr "添付として転送"
5596
5597
#: src/prefs_filter_edit.c:676
5598
msgid "Redirect"
5599
msgstr "手を加えずに転送"
5600
5601
#: src/prefs_filter_edit.c:680
5602
msgid "Execute command"
5603
msgstr "コマンドを実行"
5604
5605
#: src/prefs_filter_edit.c:683
5606
msgid "Stop rule evaluation"
5607
msgstr "ルールの評価を停止"
5608
5609
#: src/prefs_filter_edit.c:689 src/prefs_filter_edit.c:1052
5610
msgid "folder:"
5611
msgstr "フォルダ:"
5612
5613
#: src/prefs_filter_edit.c:1013
5614
msgid "day(s)"
5615
msgstr "日"
5616
5617
#: src/prefs_filter_edit.c:1092
5618
msgid "address:"
5619
msgstr "アドレス:"
5620
5621
#: src/prefs_filter_edit.c:1509
5622
msgid "Edit header list"
5623
msgstr "ヘッダリストの編集"
5624
5625
#: src/prefs_filter_edit.c:1532
5626
msgid "Headers"
5627
msgstr "ヘッダ"
5628
5629
#: src/prefs_filter_edit.c:1543
5630
msgid "Header:"
5631
msgstr "ヘッダ:"
5632
5633
#: src/prefs_filter_edit.c:1729 src/prefs_filter_edit.c:1827
5634
#: src/prefs_filter_edit.c:1834
5635
msgid "Command is not specified."
5636
msgstr "コマンドが指定されていません。"
5637
5638
#: src/prefs_filter_edit.c:1807 src/prefs_filter_edit.c:1814
5639
msgid "Destination folder is not specified."
5640
msgstr "移動先のフォルダが指定されていません。"
5641
5642
#: src/prefs_filter_edit.c:1884
5643
msgid "Invalid condition exists."
5644
msgstr "無効な条件が存在します。"
5645
5646
#: src/prefs_filter_edit.c:1907
5647
msgid "Rule name is not specified."
5648
msgstr "ルール名が指定されていません。"
5649
5650
#: src/prefs_filter_edit.c:1933
5651
msgid "Invalid action exists."
5652
msgstr "無効なアクションが存在します。"
5653
5654
#: src/prefs_filter_edit.c:1942
5655
msgid "Condition not exist."
5656
msgstr "条件が存在しません。"
5657
5658
#: src/prefs_filter_edit.c:1944
5659
msgid "Action not exist."
5660
msgstr "アクションが存在しません。"
5661
5662
#: src/prefs_folder_item.c:118
5663
msgid "Folder properties"
5664
msgstr "フォルダのプロパティ"
5665
5666
#: src/prefs_folder_item.c:186
5667
msgid "Identifier"
5668
msgstr "識別子"
5669
5670
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
5671
msgid "Type"
5672
msgstr "タイプ"
5673
5674
#: src/prefs_folder_item.c:234
5675
msgid "Normal"
5676
msgstr "通常"
5677
5678
#: src/prefs_folder_item.c:247
5679
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5680
msgstr "サマリで件名の先頭の[...]または(...)の部分を表示しない"
5681
5682
#: src/prefs_folder_item.c:249
5683
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5684
msgstr "返信時に件名の先頭の[...]または(...)の部分を削除する"
5685
5686
#: src/prefs_folder_item.c:329
5687
msgid "Apply to subfolders"
5688
msgstr "サブフォルダにも適用する"
5689
5690
#: src/prefs_folder_item.c:354
5691
msgid "use also on reply"
5692
msgstr "返信時にも使用"
5693
5694
#: src/prefs_folder_item.c:378
5695
msgid "Reply-To:"
5696
msgstr "Reply-To:"
5697
5698
#: src/prefs_search_folder.c:164
5699
#, c-format
5700
msgid "%s - Edit search condition"
5701
msgstr "%s - 検索条件の編集"
5702
5703
#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:257
5704
msgid "Match any of the following"
5705
msgstr "次の条件のいずれかが該当"
5706
5707
#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:259
5708
msgid "Match all of the following"
5709
msgstr "次の条件のすべてが該当"
5710
5711
#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:303
5712
msgid "Folder:"
5713
msgstr "フォルダ:"
5714
5715
#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:321
5716
msgid "Search subfolders"
5717
msgstr "サブフォルダも検索"
5718
5719
#: src/prefs_summary_column.c:70
5720
msgid "Mark"
5721
msgstr "マーク"
5722
5723
#. S_COL_UNREAD
5724
#: src/prefs_summary_column.c:72
5725
msgid "Attachment"
5726
msgstr "添付"
5727
5728
#. S_COL_MIME
5729
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:371 src/summaryview.c:4901
5730
msgid "Subject"
5731
msgstr "件名"
5732
5733
#. S_COL_SUBJECT
5734
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:372 src/summaryview.c:4904
5735
msgid "From"
5736
msgstr "差出人"
5737
5738
#. S_COL_FROM
5739
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:373 src/summaryview.c:4906
5740
msgid "Date"
5741
msgstr "日付"
5742
5743
#. S_COL_SIZE
5744
#: src/prefs_summary_column.c:77
5745
msgid "Number"
5746
msgstr "番号"
5747
5748
#: src/prefs_summary_column.c:172
5749
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5750
msgstr "サマリカラム設定ウィンドウを作成中...\n"
5751
5752
#: src/prefs_summary_column.c:180
5753
msgid "Summary display item setting"
5754
msgstr "サマリの表示項目の設定"
5755
5756
#: src/prefs_summary_column.c:195
5757
msgid ""
5758
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5759
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5760
msgstr ""
5761
"サマリビューに表示する項目を選択してください。\n"
5762
"上・下ボタン、または項目のドラッグで項目の順番を変更することができます。"
5763
5764
#: src/prefs_summary_column.c:222
5765
msgid "Available items"
5766
msgstr "利用可能な項目"
5767
5768
#: src/prefs_summary_column.c:240
5769
msgid "  ->  "
5770
msgstr "  →  "
5771
5772
#: src/prefs_summary_column.c:244
5773
msgid "  <-  "
5774
msgstr "  ←  "
5775
5776
#: src/prefs_summary_column.c:265
5777
msgid "Displayed items"
5778
msgstr "表示する項目"
5779
5780
#: src/prefs_summary_column.c:306
5781
msgid " Revert to default "
5782
msgstr " 初期設定に戻す "
5783
5784
#: src/prefs_template.c:161
5785
msgid "Template name"
5786
msgstr "テンプレート名"
5787
5788
#: src/prefs_template.c:221
5789
msgid "Register"
5790
msgstr "登録"
5791
5792
#: src/prefs_template.c:227
5793
msgid " Substitute "
5794
msgstr "  置換  "
5795
5796
#: src/prefs_template.c:239
5797
msgid " Symbols "
5798
msgstr " 記号 "
5799
5800
#: src/prefs_template.c:253
5801
msgid "Registered templates"
5802
msgstr "登録済みテンプレート"
5803
5804
#: src/prefs_template.c:274
5805
msgid "Templates"
5806
msgstr "テンプレート"
5807
5808
#: src/prefs_template.c:393
5809
msgid "Template"
5810
msgstr "テンプレート"
5811
5812
#: src/prefs_template.c:462
5813
msgid "Template format error."
5814
msgstr "テンプレートの書式が不正です。"
5815
5816
#: src/prefs_template.c:538
5817
msgid "Delete template"
5818
msgstr "テンプレートの削除"
5819
5820
#: src/prefs_template.c:539
5821
msgid "Do you really want to delete this template?"
5822
msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
5823
5824
#: src/progressdialog.c:58
5825
msgid "Creating progress dialog...\n"
5826
msgstr "進行状況ダイアログを作成中...\n"
5827
5828
#: src/progressdialog.c:136
5829
msgid "Status"
5830
msgstr "状態"
5831
5832
#: src/query_search.c:234
5833
msgid "Search messages"
5834
msgstr "メッセージを検索"
5835
5836
#: src/query_search.c:395
5837
msgid "_Save as search folder"
5838
msgstr "検索フォルダとして保存(_S)"
5839
5840
#: src/query_search.c:512 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:842
5841
msgid "Done."
5842
msgstr "完了."
5843
5844
#: src/query_search.c:536
5845
#, c-format
5846
msgid "Searching %s ..."
5847
msgstr "%s を検索中..."
5848
5849
#: src/query_search.c:564
5850
#, c-format
5851
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
5852
msgstr "%s を検索中 (%d / %d)..."
5853
5854
#: src/query_search.c:645 src/summaryview.c:2051
5855
msgid "(No Date)"
5856
msgstr "(日付なし)"
5857
5858
#: src/query_search.c:833
5859
msgid "Save as search folder"
5860
msgstr "検索フォルダとして保存"
5861
5862
#: src/query_search.c:854
5863
msgid "Location:"
5864
msgstr "場所:"
5865
5866
#: src/query_search.c:869
5867
msgid "Folder name:"
5868
msgstr "フォルダ名:"
5869
5870
#: src/rfc2015.c:140
5871
msgid "Cannot find user ID for this key."
5872
msgstr "この鍵に対応するユーザIDが見つかりません。"
5873
5874
#: src/rfc2015.c:151
5875
#, c-format
5876
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5877
msgstr "\t\tまたは \"%s\"\n"
5878
5879
#: src/rfc2015.c:179
5880
#, c-format
5881
msgid "Signature made at %s\n"
5882
msgstr "署名の作成時刻 %s\n"
5883
5884
#: src/rfc2015.c:301 src/sigstatus.c:266
5885
msgid "Error verifying the signature"
5886
msgstr "署名検証エラー"
5887
5888
#: src/select-keys.c:105
5889
#, c-format
5890
msgid "Please select key for `%s'"
5891
msgstr "`%s' の鍵を選択してください"
5892
5893
#: src/select-keys.c:108
5894
#, c-format
5895
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5896
msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c"
5897
5898
#: src/select-keys.c:291
5899
msgid "Select Keys"
5900
msgstr "鍵の選択"
5901
5902
#: src/select-keys.c:318
5903
msgid "Key ID"
5904
msgstr "鍵ID"
5905
5906
#: src/select-keys.c:321
5907
msgid "Val"
5908
msgstr "正当性"
5909
5910
#: src/select-keys.c:468
5911
msgid "Add key"
5912
msgstr "鍵の追加"
5913
5914
#: src/select-keys.c:469
5915
msgid "Enter another user or key ID:"
5916
msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
5917
5918
#: src/select-keys.c:485
5919
msgid "Trust key"
5920
msgstr "鍵の信用"
5921
5922
#: src/select-keys.c:486
5923
msgid ""
5924
"The selected key is not fully trusted.\n"
5925
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5926
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5927
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5928
msgstr ""
5929
"選択した鍵は完全には信用されていません。\n"
5930
"この鍵でメッセージを暗号化することを選択した場合、\n"
5931
"それが目的の相手に届くかどうかは保証できません。\n"
5932
"とにかくこの鍵を信用して使用しますか?"
5933
5934
#: src/send_message.c:183
5935
msgid "Queued message header is broken.\n"
5936
msgstr "送信待機中のメッセージのヘッダが壊れています。\n"
5937
5938
#: src/send_message.c:402
5939
#, c-format
5940
msgid "Sending message using command: %s\n"
5941
msgstr "コマンドを使用してメッセージを送信中: %s\n"
5942
5943
#: src/send_message.c:411
5944
#, c-format
5945
msgid "Can't execute command: %s"
5946
msgstr "コマンドを実行できません: %s"
5947
5948
#: src/send_message.c:446
5949
#, c-format
5950
msgid "Error occurred while executing command: %s"
5951
msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s"
5952
5953
#: src/send_message.c:552
5954
msgid "Connecting"
5955
msgstr "接続中"
5956
5957
#: src/send_message.c:554
5958
#, c-format
5959
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5960
msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
5961
5962
#: src/send_message.c:621
5963
msgid "Sending HELO..."
5964
msgstr "HELO を送信中..."
5965
5966
#: src/send_message.c:622 src/send_message.c:627 src/send_message.c:632
5967
msgid "Authenticating"
5968
msgstr "認証中"
5969
5970
#: src/send_message.c:623 src/send_message.c:628
5971
msgid "Sending message..."
5972
msgstr "メッセージを送信中..."
5973
5974
#: src/send_message.c:626
5975
msgid "Sending EHLO..."
5976
msgstr "EHLO を送信中..."
5977
5978
#: src/send_message.c:635
5979
msgid "Sending MAIL FROM..."
5980
msgstr "MAIL FROM を送信中..."
5981
5982
#: src/send_message.c:636 src/send_message.c:640 src/send_message.c:645
5983
msgid "Sending"
5984
msgstr "送信中"
5985
5986
#: src/send_message.c:639
5987
msgid "Sending RCPT TO..."
5988
msgstr "RCPT TO を送信中..."
5989
5990
#: src/send_message.c:644
5991
msgid "Sending DATA..."
5992
msgstr "DATA を送信中..."
5993
5994
#: src/send_message.c:648
5995
msgid "Quitting..."
5996
msgstr "切断中..."
5997
5998
#: src/send_message.c:676
5999
#, c-format
6000
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6001
msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
6002
6003
#: src/send_message.c:704
6004
msgid "Sending message"
6005
msgstr "メッセージを送信中"
6006
6007
#: src/send_message.c:748 src/send_message.c:768
6008
msgid "Error occurred while sending the message."
6009
msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
6010
6011
#: src/send_message.c:751
6012
#, c-format
6013
msgid ""
6014
"Error occurred while sending the message:\n"
6015
"%s"
6016
msgstr ""
6017
"メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
6018
"%s"
6019
6020
#: src/setup.c:43
6021
msgid "Mailbox setting"
6022
msgstr "メールボックスの設定"
6023
6024
#: src/setup.c:44
6025
msgid ""
6026
"Specify the location of mailbox.\n"
6027
"If you are unsure, just select OK."
6028
msgstr ""
6029
"メールボックスの場所を指定してください。\n"
6030
"よく分からない場合はそのままOKを選択してください。"
6031
6032
#: src/sigstatus.c:116
6033
msgid "Signature check result"
6034
msgstr "署名の検証結果"
6035
6036
#: src/sigstatus.c:135
6037
msgid "Checking signature"
6038
msgstr "署名を検証中"
6039
6040
#: src/sigstatus.c:205
6041
#, c-format
6042
msgid "%s%s%s from \"%s\""
6043
msgstr "%s%s%s: 差出人 \"%s\""
6044
6045
#: src/sigstatus.c:229
6046
msgid "No signature found"
6047
msgstr "署名がありません"
6048
6049
#: src/sigstatus.c:236
6050
#, c-format
6051
msgid "Good signature from \"%s\""
6052
msgstr "差出人 \"%s\" の正当な署名"
6053
6054
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661
6055
msgid "Good signature"
6056
msgstr "正当な署名"
6057
6058
#: src/sigstatus.c:241
6059
#, c-format
6060
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
6061
msgstr "有効な署名ですが \"%s\" の鍵は信用されていません"
6062
6063
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663
6064
msgid "Valid signature (untrusted key)"
6065
msgstr "有効な署名 (信用されていない鍵)"
6066
6067
#: src/sigstatus.c:247
6068
#, c-format
6069
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
6070
msgstr "署名は有効ですが \"%s\" に対する期限が切れています"
6071
6072
#: src/sigstatus.c:248
6073
msgid "Signature valid but expired"
6074
msgstr "署名は有効ですが期限が切れています"
6075
6076
#: src/sigstatus.c:251
6077
#, c-format
6078
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
6079
msgstr "署名は有効ですが \"%s\" の署名鍵の有効期限が切れています"
6080
6081
#: src/sigstatus.c:252
6082
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
6083
msgstr "署名は有効ですが署名鍵の有効期限が切れています"
6084
6085
#: src/sigstatus.c:255
6086
#, c-format
6087
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
6088
msgstr "署名は有効ですが \"%s\" の署名鍵が失効しています"
6089
6090
#: src/sigstatus.c:256
6091
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
6092
msgstr "署名は有効ですが署名鍵が失効しています"
6093
6094
#: src/sigstatus.c:259
6095
#, c-format
6096
msgid "BAD signature from \"%s\""
6097
msgstr "差出人 \"%s\" の不正な署名"
6098
6099
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665
6100
msgid "BAD signature"
6101
msgstr "不正な署名"
6102
6103
#: src/sigstatus.c:263
6104
msgid "No public key to verify the signature"
6105
msgstr "署名を検証するための公開鍵がありません"
6106
6107
#: src/sourcewindow.c:62
6108
msgid "Creating source window...\n"
6109
msgstr "ソースウィンドウを作成中...\n"
6110
6111
#: src/sourcewindow.c:66
6112
msgid "Source of the message"
6113
msgstr "メッセージのソース"
6114
6115
#: src/sourcewindow.c:137
6116
#, c-format
6117
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6118
msgstr "%s のソースを表示しています...\n"
6119
6120
#: src/sourcewindow.c:139
6121
#, c-format
6122
msgid "%s - Source"
6123
msgstr "%s - ソース"
6124
6125
#: src/subscribedialog.c:203
6126
msgid "Subscribe to newsgroup"
6127
msgstr "ニュースグループの購読"
6128
6129
#: src/subscribedialog.c:219
6130
msgid "Select newsgroups to subscribe."
6131
msgstr "購読するニュースグループを選択してください。"
6132
6133
#: src/subscribedialog.c:225
6134
msgid "Find groups:"
6135
msgstr "グループを検索:"
6136
6137
#: src/subscribedialog.c:233
6138
msgid " Search "
6139
msgstr " 検索 "
6140
6141
#: src/subscribedialog.c:283
6142
msgid "Newsgroup name"
6143
msgstr "ニュースグループ名"
6144
6145
#: src/subscribedialog.c:289
6146
msgid "Messages"
6147
msgstr "メッセージ"
6148
6149
#: src/subscribedialog.c:426
6150
msgid "moderated"
6151
msgstr "モデレート"
6152
6153
#: src/subscribedialog.c:428
6154
msgid "readonly"
6155
msgstr "購読のみ"
6156
6157
#: src/subscribedialog.c:430
6158
msgid "unknown"
6159
msgstr "不明"
6160
6161
#: src/subscribedialog.c:481
6162
msgid "Getting newsgroup list..."
6163
msgstr "ニュースグループリストを取得中..."
6164
6165
#: src/subscribedialog.c:489
6166
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
6167
msgstr "ニュースグループリストを取得できません。"
6168
6169
#: src/subscribedialog.c:556
6170
#, c-format
6171
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
6172
msgstr "%d ニュースグループを受信 (%s 受信)"
6173
6174
#: src/summaryview.c:409
6175
msgid "/Repl_y to"
6176
msgstr "/返信の宛先(_Y)"
6177
6178
#: src/summaryview.c:410
6179
msgid "/Repl_y to/_all"
6180
msgstr "/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)"
6181
6182
#: src/summaryview.c:411
6183
msgid "/Repl_y to/_sender"
6184
msgstr "/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)"
6185
6186
#: src/summaryview.c:412
6187
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6188
msgstr "/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)"
6189
6190
#: src/summaryview.c:419
6191
msgid "/M_ove..."
6192
msgstr "/移動(_O)..."
6193
6194
#: src/summaryview.c:420
6195
msgid "/_Copy..."
6196
msgstr "/コピー(_C)..."
6197
6198
#: src/summaryview.c:422
6199
msgid "/_Mark"
6200
msgstr "/マーク(_M)"
6201
6202
#: src/summaryview.c:423
6203
msgid "/_Mark/_Mark"
6204
msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)"
6205
6206
#: src/summaryview.c:424
6207
msgid "/_Mark/_Unmark"
6208
msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
6209
6210
#: src/summaryview.c:425
6211
msgid "/_Mark/---"
6212
msgstr "/マーク(_M)/---"
6213
6214
#: src/summaryview.c:426
6215
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6216
msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
6217
6218
#: src/summaryview.c:427
6219
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6220
msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
6221
6222
#: src/summaryview.c:429
6223
msgid "/_Mark/Mark _thread as read"
6224
msgstr "/マーク(_M)/スレッドを読んだことにする(_T)"
6225
6226
#: src/summaryview.c:431
6227
msgid "/_Mark/Mark all _read"
6228
msgstr "/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)"
6229
6230
#: src/summaryview.c:432
6231
msgid "/Color la_bel"
6232
msgstr "/カラーラベル(_B)"
6233
6234
#: src/summaryview.c:436
6235
msgid "/Re-_edit"
6236
msgstr "/再編集(_E)"
6237
6238
#: src/summaryview.c:438
6239
msgid "/Add sender to address boo_k..."
6240
msgstr "/差出人をアドレス帳に追加(_K)..."
6241
6242
#: src/summaryview.c:440
6243
msgid "/Create f_ilter rule"
6244
msgstr "/振り分けルールを作成(_I)"
6245
6246
#: src/summaryview.c:441
6247
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6248
msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/自動(_A)"
6249
6250
#: src/summaryview.c:443
6251
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6252
msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/_Fromから"
6253
6254
#: src/summaryview.c:445
6255
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6256
msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/_Toから"
6257
6258
#: src/summaryview.c:447
6259
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6260
msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/_Subjectから"
6261
6262
#: src/summaryview.c:453
6263
msgid "/_View/_Source"
6264
msgstr "/表示(_V)/ソース(_S)"
6265
6266
#: src/summaryview.c:454
6267
msgid "/_View/All _header"
6268
msgstr "/表示(_V)/すべてのヘッダ(_H)"
6269
6270
#: src/summaryview.c:456
6271
msgid "/_Print..."
6272
msgstr "/印刷(_P)..."
6273
6274
#: src/summaryview.c:488
6275
msgid "Creating summary view...\n"
6276
msgstr "サマリビューを作成中...\n"
6277
6278
#: src/summaryview.c:510
6279
msgid "All"
6280
msgstr "すべて"
6281
6282
#: src/summaryview.c:513
6283
msgid "Have color label"
6284
msgstr "カラーラベル付き"
6285
6286
#: src/summaryview.c:514
6287
msgid "Have attachment"
6288
msgstr "添付ファイル付き"
6289
6290
#: src/summaryview.c:523
6291
msgid "Search:"
6292
msgstr "検索:"
6293
6294
#: src/summaryview.c:537
6295
msgid "Search for Subject or From"
6296
msgstr "件名または差出人を検索"
6297
6298
#: src/summaryview.c:704
6299
msgid "Process mark"
6300
msgstr "マークの処理"
6301
6302
#: src/summaryview.c:705
6303
msgid "Some marks are left. Process it?"
6304
msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
6305
6306
#: src/summaryview.c:751
6307
#, c-format
6308
msgid "Scanning folder (%s)..."
6309
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
6310
6311
#: src/summaryview.c:1295
6312
msgid "_Search again"
6313
msgstr "再検索(_S)"
6314
6315
#: src/summaryview.c:1316 src/summaryview.c:1325
6316
msgid "No more unread messages"
6317
msgstr "未読メッセージなし"
6318
6319
#: src/summaryview.c:1317
6320
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6321
msgstr "未読メッセージがありません。最後から検索しますか?"
6322
6323
#: src/summaryview.c:1319
6324
msgid "No unread messages."
6325
msgstr "未読メッセージがありません。"
6326
6327
#: src/summaryview.c:1326
6328
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6329
msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
6330
6331
#: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1343
6332
msgid "No more new messages"
6333
msgstr "新着メッセージなし"
6334
6335
#: src/summaryview.c:1335
6336
msgid "No new message found. Search from the end?"
6337
msgstr "新着メッセージがありません。最後から検索しますか?"
6338
6339
#: src/summaryview.c:1337
6340
msgid "No new messages."
6341
msgstr "新着メッセージがありません。"
6342
6343
#: src/summaryview.c:1344
6344
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6345
msgstr "新着メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
6346
6347
#: src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1361
6348
msgid "No more marked messages"
6349
msgstr "マーク付きメッセージなし"
6350
6351
#: src/summaryview.c:1353
6352
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6353
msgstr "マーク付きメッセージがありません。最後から検索しますか?"
6354
6355
#: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1364
6356
msgid "No marked messages."
6357
msgstr "マーク付きメッセージがありません。"
6358
6359
#: src/summaryview.c:1362
6360
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6361
msgstr "マーク付きメッセージがありません。最初から検索しますか?"
6362
6363
#: src/summaryview.c:1370 src/summaryview.c:1379
6364
msgid "No more labeled messages"
6365
msgstr "ラベル付きメッセージなし"
6366
6367
#: src/summaryview.c:1371
6368
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6369
msgstr "ラベル付きメッセージがありません。最後から検索しますか?"
6370
6371
#: src/summaryview.c:1373 src/summaryview.c:1382
6372
msgid "No labeled messages."
6373
msgstr "ラベル付きメッセージがありません。"
6374
6375
#: src/summaryview.c:1380
6376
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6377
msgstr "ラベル付きメッセージがありません。最初から検索しますか?"
6378
6379
#: src/summaryview.c:1696
6380
msgid "Attracting messages by subject..."
6381
msgstr "メッセージを件名でまとめています..."
6382
6383
#: src/summaryview.c:1890
6384
#, c-format
6385
msgid "%d deleted"
6386
msgstr "%d 通削除"
6387
6388
#: src/summaryview.c:1894
6389
#, c-format
6390
msgid "%s%d moved"
6391
msgstr "%s%d 通移動"
6392
6393
#: src/summaryview.c:1895 src/summaryview.c:1900
6394
msgid ", "
6395
msgstr ", "
6396
6397
#: src/summaryview.c:1899
6398
#, c-format
6399
msgid "%s%d copied"
6400
msgstr "%s%d 通コピー"
6401
6402
#: src/summaryview.c:1914
6403
msgid " item(s) selected"
6404
msgstr " 通選択"
6405
6406
#: src/summaryview.c:1936
6407
#, c-format
6408
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6409
msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
6410
6411
#: src/summaryview.c:1940
6412
#, c-format
6413
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6414
msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通"
6415
6416
#: src/summaryview.c:1974
6417
msgid "Sorting summary..."
6418
msgstr "サマリをソート中..."
6419
6420
#: src/summaryview.c:2211
6421
msgid "\tSetting summary from message data..."
6422
msgstr "\tメッセージデータからサマリを設定中..."
6423
6424
#: src/summaryview.c:2213
6425
msgid "Setting summary from message data..."
6426
msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
6427
6428
#: src/summaryview.c:2319
6429
#, c-format
6430
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6431
msgstr "サマリキャッシュを書き込み中 (%s)..."
6432
6433
#: src/summaryview.c:2660
6434
#, c-format
6435
msgid "Message %d is marked\n"
6436
msgstr "メッセージ %d をマークしました\n"
6437
6438
#: src/summaryview.c:2718
6439
#, c-format
6440
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6441
msgstr "メッセージ %d を既読としてマークしました\n"
6442
6443
#: src/summaryview.c:2908
6444
#, c-format
6445
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6446
msgstr "メッセージ %d を未読としてマークしました\n"
6447
6448
#: src/summaryview.c:2969
6449
#, c-format
6450
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6451
msgstr "メッセージ %s/%d を削除するようにセットしました\n"
6452
6453
#: src/summaryview.c:2997
6454
msgid "Delete message(s)"
6455
msgstr "メッセージの削除"
6456
6457
#: src/summaryview.c:2998
6458
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6459
msgstr "本当にごみ箱からメッセージを削除してもいいですか?"
6460
6461
#: src/summaryview.c:3072
6462
msgid "Deleting duplicated messages..."
6463
msgstr "重複メッセージを削除しています..."
6464
6465
#: src/summaryview.c:3110
6466
#, c-format
6467
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6468
msgstr "メッセージ %s/%d をマーク解除しました\n"
6469
6470
#: src/summaryview.c:3170
6471
#, c-format
6472
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6473
msgstr "メッセージ %d を %s に移動するようにセットしました\n"
6474
6475
#: src/summaryview.c:3202
6476
msgid "Destination is same as current folder."
6477
msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
6478
6479
#: src/summaryview.c:3268
6480
#, c-format
6481
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6482
msgstr "メッセージ %d を %s にコピーするようにセットしました\n"
6483
6484
#: src/summaryview.c:3299
6485
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6486
msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
6487
6488
#: src/summaryview.c:3506
6489
msgid "Error occurred while processing messages."
6490
msgstr "メッセージの処理中にエラーが発生しました。"
6491
6492
#: src/summaryview.c:3814 src/summaryview.c:3815
6493
msgid "Building threads..."
6494
msgstr "スレッドを構築中..."
6495
6496
#: src/summaryview.c:3965 src/summaryview.c:3966
6497
msgid "Unthreading..."
6498
msgstr "スレッドを解除中..."
6499
6500
#: src/summaryview.c:4259 src/summaryview.c:4315
6501
#, c-format
6502
msgid "Filtering (%d / %d)..."
6503
msgstr "振り分け中 (%d / %d)..."
6504
6505
#: src/summaryview.c:4364
6506
msgid "filtering..."
6507
msgstr "振り分け中..."
6508
6509
#: src/summaryview.c:4365
6510
msgid "Filtering..."
6511
msgstr "振り分け中..."
6512
6513
#: src/summaryview.c:4401
6514
#, c-format
6515
msgid "%d message(s) have been filtered."
6516
msgstr "%d 通のメッセージが振り分けられました。"
6517
6518
#: src/summaryview.c:4910
6519
msgid "No."
6520
msgstr "番号"
6521
6522
#: src/template.c:168
6523
#, c-format
6524
msgid "file %s already exists\n"
6525
msgstr "ファイル %s はすでに存在します\n"
6526
6527
#: src/textview.c:247
6528
msgid "Creating text view...\n"
6529
msgstr "テキストビューを作成中...\n"
6530
6531
#: src/textview.c:775
6532
msgid "This message can't be displayed.\n"
6533
msgstr "このメッセージは表示できません。\n"
6534
6535
#: src/textview.c:1925
6536
msgid "Sa_ve this image as..."
6537
msgstr "画像を保存(_V)..."
6538
6539
#: src/textview.c:1941 src/trayicon.c:114
6540
msgid "Compose _new message"
6541
msgstr "新規メッセージを作成(_N)"
6542
6543
#: src/textview.c:1943
6544
msgid "Add to address _book..."
6545
msgstr "アドレス帳に追加(_B)..."
6546
6547
#: src/textview.c:1945
6548
msgid "Copy this add_ress"
6549
msgstr "アドレスをコピー(_R)"
6550
6551
#: src/textview.c:1948
6552
msgid "_Open with Web browser"
6553
msgstr "Webブラウザで開く(_O)"
6554
6555
#: src/textview.c:1950
6556
msgid "Copy this _link"
6557
msgstr "リンクをコピー(_L)"
6558
6559
#: src/textview.c:2093
6560
#, c-format
6561
msgid ""
6562
"The real URL (%s) is different from\n"
6563
"the apparent URL (%s).\n"
6564
"\n"
6565
"Open it anyway?"
6566
msgstr ""
6567
"実際の URL (%s) が\n"
6568
"表示されている URL (%s) と異なります。\n"
6569
"\n"
6570
"とにかく開きますか?"
6571
6572
#: src/textview.c:2098
6573
msgid "Fake URL warning"
6574
msgstr "偽装URLの警告"
6575
6576
#: src/trayicon.c:100
6577
msgid "Get from _current account"
6578
msgstr "現在のアカウントから受信(_C)"
6579
6580
#: src/trayicon.c:104
6581
msgid "Get from _all accounts"
6582
msgstr "全アカウントから受信(_A)"
6583
6584
#: src/trayicon.c:108
6585
msgid "_Send queued messages"
6586
msgstr "送信待機中のメッセージを送信(_S)"
6587
6588
#: src/trayicon.c:120
6589
msgid "_About"
6590
msgstr "このプログラムについて(_A)"
6591
6592
#: src/trayicon.c:124
6593
msgid "E_xit"
6594
msgstr "終了(_X)"
6595
6596
#: src/trayicon.c:139
6597
msgid "Sylpheed"
6598
msgstr "Sylpheed"