root / po / pt_BR.po @ 1
History | View | Annotate | Download (172.8 kB)
| 1 | # Portuguese translation of Sylpheed. |
|---|---|
| 2 | # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # Andr? Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000. |
| 4 | # |
| 5 | msgid "" |
| 6 | msgstr "" |
| 7 | "Project-Id-Version: sylpheed\n" |
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: hiro-y@kcn.ne.jp\n" |
| 9 | "POT-Creation-Date: 2004-12-22 16:41+0900\n" |
| 10 | "PO-Revision-Date: 2002-07-15 13:06-0300\n" |
| 11 | "Last-Translator: Andr? Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>\n" |
| 12 | "Language-Team: Andr? Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isa?as " |
| 13 | "V. Prestes <isix@uol.com.br> Andr? Lu?s Lopes <andrelop@ig.com.br> Debian-BR " |
| 14 | "<debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> Gustavo Noronha Silva <kov@debian." |
| 15 | "org>\n" |
| 16 | "MIME-Version: (null)\n" |
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" |
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 19 | |
| 20 | #: src/about.c:89 |
| 21 | msgid "About" |
| 22 | msgstr "Sobre" |
| 23 | |
| 24 | #: src/about.c:207 |
| 25 | msgid "" |
| 26 | "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n" |
| 27 | "\n" |
| 28 | msgstr "GPGME ? copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n" |
| 29 | |
| 30 | #: src/about.c:211 |
| 31 | msgid "" |
| 32 | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
| 33 | "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " |
| 34 | "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " |
| 35 | "version.\n" |
| 36 | "\n" |
| 37 | msgstr "" |
| 38 | "Este programa ? software livre; pode redistribu?-lo ou modific?-lo \n" |
| 39 | "de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada \n" |
| 40 | "pela Free Software Foundation; tanto a vers?o 2, ou (opcionalmente) \n" |
| 41 | "qualquer vers?o posterior.\n" |
| 42 | "\n" |
| 43 | |
| 44 | #: src/about.c:217 |
| 45 | msgid "" |
| 46 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
| 47 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
| 48 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
| 49 | "more details.\n" |
| 50 | "\n" |
| 51 | msgstr "" |
| 52 | "Este programa ? distribuido com a esperan?a de que seja ?til, mas SEM \n" |
| 53 | "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia impl?cita de COMERCIALIDADE ou \n" |
| 54 | "ADEQUA??O PARA ALGUM PROP?SITO PARTICULAR. Veja a Licen?a P?blica Geral \n" |
| 55 | "GNU para maiores detalhes.\n" |
| 56 | "\n" |
| 57 | |
| 58 | #: src/about.c:223 |
| 59 | msgid "" |
| 60 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
| 61 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " |
| 62 | "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." |
| 63 | msgstr "" |
| 64 | "Voc? deve ter recebido uma c?pia da GNU General Public License junto com " |
| 65 | "este \n" |
| 66 | "programa; caso n?o, escreva para a Free Software Foundation, Inc., \n" |
| 67 | "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." |
| 68 | |
| 69 | #: src/about.c:230 src/addressadd.c:239 src/alertpanel.c:285 |
| 70 | #: src/compose.c:4664 src/editaddress.c:198 src/editaddress.c:670 |
| 71 | #: src/editbook.c:220 src/editgroup.c:366 src/editjpilot.c:344 |
| 72 | #: src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239 |
| 73 | #: src/export.c:187 src/foldersel.c:206 src/grouplistdialog.c:244 |
| 74 | #: src/import.c:192 src/inputdialog.c:204 src/main.c:445 src/main.c:453 |
| 75 | #: src/mainwindow.c:2617 src/messageview.c:619 src/mimeview.c:801 |
| 76 | #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:468 src/prefs_actions.c:162 |
| 77 | #: src/prefs_common.c:2484 src/prefs_common.c:2625 src/prefs_common.c:2917 |
| 78 | #: src/prefs_common.c:3047 src/prefs_customheader.c:157 |
| 79 | #: src/prefs_display_header.c:191 src/prefs_filter_edit.c:330 |
| 80 | #: src/prefs_filter_edit.c:1561 src/prefs_summary_column.c:309 |
| 81 | #: src/prefs_template.c:262 src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:2716 |
| 82 | msgid "OK" |
| 83 | msgstr "Aceitar" |
| 84 | |
| 85 | #: src/account.c:121 |
| 86 | msgid "Reading all config for each account...\n" |
| 87 | msgstr "Lendo as configura??es de cada conta...\n" |
| 88 | |
| 89 | #: src/account.c:136 |
| 90 | #, c-format |
| 91 | msgid "Found label: %s\n" |
| 92 | msgstr "Texto encontrado: %s\n" |
| 93 | |
| 94 | #: src/account.c:340 |
| 95 | msgid "" |
| 96 | "Some composing windows are open.\n" |
| 97 | "Please close all the composing windows before editing the accounts." |
| 98 | msgstr "" |
| 99 | "Por favor feche todas as janelas de composi??o antes de editar as contas." |
| 100 | |
| 101 | #: src/account.c:346 |
| 102 | msgid "Opening account edit window...\n" |
| 103 | msgstr "Abrindo janela de edi??o de conta...\n" |
| 104 | |
| 105 | #: src/account.c:595 |
| 106 | msgid "Creating account edit window...\n" |
| 107 | msgstr "Criando janela de edi??o de conta...\n" |
| 108 | |
| 109 | #: src/account.c:600 |
| 110 | msgid "Edit accounts" |
| 111 | msgstr "Editar contas" |
| 112 | |
| 113 | #: src/account.c:618 |
| 114 | msgid "" |
| 115 | "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" |
| 116 | "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." |
| 117 | msgstr "" |
| 118 | "Mensagens novas ser?o pegas nessa ordem. Marque as caixas\n" |
| 119 | "na coluna `G' para habilitar essa caixa no `Baixar tudo'." |
| 120 | |
| 121 | #: src/account.c:638 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:488 |
| 122 | #: src/compose.c:3707 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:932 |
| 123 | #: src/editaddress.c:980 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:254 |
| 124 | #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 |
| 125 | #: src/mimeview.c:150 src/prefs_filter.c:215 src/prefs_folder_item.c:175 |
| 126 | #: src/select-keys.c:299 |
| 127 | msgid "Name" |
| 128 | msgstr "Nome" |
| 129 | |
| 130 | #: src/account.c:639 src/prefs_account.c:828 |
| 131 | msgid "Protocol" |
| 132 | msgstr "Protocolo" |
| 133 | |
| 134 | #: src/account.c:640 |
| 135 | msgid "Server" |
| 136 | msgstr "Servidor" |
| 137 | |
| 138 | #: src/account.c:669 src/addressbook.c:627 src/editaddress.c:880 |
| 139 | #: src/editaddress.c:1013 src/prefs_actions.c:250 src/prefs_customheader.c:234 |
| 140 | #: src/prefs_display_header.c:272 src/prefs_display_header.c:327 |
| 141 | #: src/prefs_filter.c:277 src/prefs_filter_edit.c:1555 |
| 142 | msgid "Add" |
| 143 | msgstr "Adicionar" |
| 144 | |
| 145 | #: src/account.c:675 src/prefs_filter.c:283 |
| 146 | msgid "Edit" |
| 147 | msgstr "Editar" |
| 148 | |
| 149 | #: src/account.c:681 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter.c:295 |
| 150 | #: src/prefs_filter_edit.c:1558 |
| 151 | msgid " Delete " |
| 152 | msgstr " Apagar " |
| 153 | |
| 154 | #: src/account.c:687 src/prefs_actions.c:313 src/prefs_customheader.c:289 |
| 155 | #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:253 |
| 156 | #: src/prefs_summary_column.c:285 |
| 157 | msgid "Down" |
| 158 | msgstr "Abaixo" |
| 159 | |
| 160 | #: src/account.c:693 src/prefs_actions.c:307 src/prefs_customheader.c:283 |
| 161 | #: src/prefs_display_header.c:285 src/prefs_filter.c:247 |
| 162 | #: src/prefs_summary_column.c:281 |
| 163 | msgid "Up" |
| 164 | msgstr "Acima" |
| 165 | |
| 166 | #: src/account.c:707 |
| 167 | msgid " Set as default account " |
| 168 | msgstr " Marcar como conta padr?o " |
| 169 | |
| 170 | #: src/account.c:713 src/action.c:1118 src/addressbook.c:2395 |
| 171 | #: src/addressbook.c:2399 src/addressbook.c:2436 src/addressbook.c:2542 |
| 172 | #: src/addressbook.c:2548 src/inc.c:641 src/message_search.c:135 |
| 173 | #: src/prefs_filter.c:184 src/summary_search.c:223 |
| 174 | msgid "Close" |
| 175 | msgstr "Fechar" |
| 176 | |
| 177 | #: src/account.c:757 |
| 178 | msgid "Delete account" |
| 179 | msgstr "Apagar conta" |
| 180 | |
| 181 | #: src/account.c:758 |
| 182 | msgid "Do you really want to delete this account?" |
| 183 | msgstr "Voc? realmente deseja apagar esta conta?" |
| 184 | |
| 185 | #: src/account.c:759 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666 |
| 186 | #: src/compose.c:2420 src/compose.c:2672 src/compose.c:4842 |
| 187 | #: src/folderview.c:709 src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1966 |
| 188 | #: src/folderview.c:1999 src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2157 |
| 189 | #: src/folderview.c:2193 src/mainwindow.c:1477 src/mainwindow.c:1491 |
| 190 | #: src/message_search.c:199 src/prefs_actions.c:561 |
| 191 | #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:733 |
| 192 | #: src/prefs_template.c:525 src/summary_search.c:329 src/summaryview.c:587 |
| 193 | #: src/summaryview.c:924 src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:980 |
| 194 | #: src/summaryview.c:1004 src/summaryview.c:1036 src/summaryview.c:1061 |
| 195 | #: src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1111 src/summaryview.c:2394 |
| 196 | #: src/textview.c:1665 |
| 197 | msgid "Yes" |
| 198 | msgstr "Sim" |
| 199 | |
| 200 | #: src/account.c:759 src/compose.c:2672 src/compose.c:4842 |
| 201 | #: src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1999 src/folderview.c:2035 |
| 202 | #: src/folderview.c:2157 src/folderview.c:2193 |
| 203 | msgid "+No" |
| 204 | msgstr "+N?o" |
| 205 | |
| 206 | #: src/action.c:328 |
| 207 | #, fuzzy, c-format |
| 208 | msgid "Could not get message file %d" |
| 209 | msgstr "N?o foi poss?vel ler o arquivo de mensagem." |
| 210 | |
| 211 | #: src/action.c:359 |
| 212 | msgid "Could not get message part." |
| 213 | msgstr "N?o foi poss?vel obter parte da mensagem." |
| 214 | |
| 215 | #: src/action.c:376 |
| 216 | msgid "Can't get part of multipart message" |
| 217 | msgstr "N?o foi poss?vel obter parte da mensagem multi-partes." |
| 218 | |
| 219 | #: src/action.c:469 |
| 220 | #, c-format |
| 221 | msgid "" |
| 222 | "The selected action cannot be used in the compose window\n" |
| 223 | "because it contains %%f, %%F or %%p." |
| 224 | msgstr "" |
| 225 | "A a??o selecionada n?o pode ser usada na mensagem de composi??o\n" |
| 226 | "porque cont?m %%f, %%F ou %%p." |
| 227 | |
| 228 | #: src/action.c:718 |
| 229 | #, c-format |
| 230 | msgid "" |
| 231 | "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" |
| 232 | "%s" |
| 233 | msgstr "" |
| 234 | "O comando n?o p?de ser iniciado. Cria??o do pipe falhou.\n" |
| 235 | "%s" |
| 236 | |
| 237 | #: src/action.c:804 |
| 238 | #, c-format |
| 239 | msgid "" |
| 240 | "Could not fork to execute the following command:\n" |
| 241 | "%s\n" |
| 242 | "%s" |
| 243 | msgstr "" |
| 244 | "N?o foi poss?vel executar o comando a seguir:\n" |
| 245 | "%s\n" |
| 246 | "%s" |
| 247 | |
| 248 | #: src/action.c:1022 |
| 249 | #, c-format |
| 250 | msgid "--- Running: %s\n" |
| 251 | msgstr "--- Rodando: %s\n" |
| 252 | |
| 253 | #: src/action.c:1026 |
| 254 | #, c-format |
| 255 | msgid "--- Ended: %s\n" |
| 256 | msgstr "--- Terminou: %s\n" |
| 257 | |
| 258 | #: src/action.c:1060 |
| 259 | msgid "Action's input/output" |
| 260 | msgstr "Entrada/sa?da das A??es" |
| 261 | |
| 262 | #: src/action.c:1106 |
| 263 | msgid " Send " |
| 264 | msgstr " Enviar " |
| 265 | |
| 266 | #: src/action.c:1117 |
| 267 | msgid "Abort" |
| 268 | msgstr "Abortar" |
| 269 | |
| 270 | #: src/action.c:1261 |
| 271 | #, fuzzy, c-format |
| 272 | msgid "" |
| 273 | "Enter the argument for the following action:\n" |
| 274 | "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" |
| 275 | " %s" |
| 276 | msgstr "" |
| 277 | "Digite o comando de impress?o:\n" |
| 278 | "(`%s' ser? sustitu?do pelo arquivo)" |
| 279 | |
| 280 | #: src/action.c:1266 |
| 281 | msgid "Action's hidden user argument" |
| 282 | msgstr "" |
| 283 | |
| 284 | #: src/action.c:1270 |
| 285 | #, fuzzy, c-format |
| 286 | msgid "" |
| 287 | "Enter the argument for the following action:\n" |
| 288 | "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" |
| 289 | " %s" |
| 290 | msgstr "" |
| 291 | "Digite o comando de impress?o:\n" |
| 292 | "(`%s' ser? sustitu?do pelo arquivo)" |
| 293 | |
| 294 | #: src/action.c:1275 |
| 295 | msgid "Action's user argument" |
| 296 | msgstr "" |
| 297 | |
| 298 | #: src/addressadd.c:163 |
| 299 | msgid "Add Address to Book" |
| 300 | msgstr "Adicionar ao Livro de endere?os" |
| 301 | |
| 302 | #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4239 src/editaddress.c:195 |
| 303 | #: src/select-keys.c:300 |
| 304 | msgid "Address" |
| 305 | msgstr "Endere?o" |
| 306 | |
| 307 | #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196 |
| 308 | #: src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256 |
| 309 | msgid "Remarks" |
| 310 | msgstr "Notas" |
| 311 | |
| 312 | #: src/addressadd.c:225 |
| 313 | msgid "Select Address Book Folder" |
| 314 | msgstr "Selecione Pasta do Livro de Endere?os" |
| 315 | |
| 316 | #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:4665 |
| 317 | #: src/compose.c:5362 src/compose.c:5398 src/editaddress.c:199 |
| 318 | #: src/editaddress.c:671 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:367 |
| 319 | #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 |
| 320 | #: src/editvcard.c:240 src/export.c:188 src/foldersel.c:207 |
| 321 | #: src/grouplistdialog.c:245 src/import.c:193 src/importldif.c:762 |
| 322 | #: src/inputdialog.c:205 src/main.c:445 src/main.c:453 src/mainwindow.c:2617 |
| 323 | #: src/messageview.c:619 src/mimeview.c:801 src/passphrase.c:134 |
| 324 | #: src/prefs.c:469 src/prefs_actions.c:163 src/prefs_common.c:2485 |
| 325 | #: src/prefs_common.c:3048 src/prefs_customheader.c:158 |
| 326 | #: src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_filter_edit.c:331 |
| 327 | #: src/prefs_filter_edit.c:1562 src/prefs_summary_column.c:310 |
| 328 | #: src/prefs_template.c:263 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 |
| 329 | #: src/summaryview.c:587 src/summaryview.c:2716 |
| 330 | msgid "Cancel" |
| 331 | msgstr "Cancelar" |
| 332 | |
| 333 | #: src/addressbook.c:334 src/compose.c:467 src/mainwindow.c:453 |
| 334 | #: src/messageview.c:130 |
| 335 | msgid "/_File" |
| 336 | msgstr "/_Arquivo" |
| 337 | |
| 338 | #: src/addressbook.c:335 |
| 339 | msgid "/_File/New _Book" |
| 340 | msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro" |
| 341 | |
| 342 | #: src/addressbook.c:336 |
| 343 | msgid "/_File/New _vCard" |
| 344 | msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard" |
| 345 | |
| 346 | #: src/addressbook.c:338 |
| 347 | msgid "/_File/New _JPilot" |
| 348 | msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot" |
| 349 | |
| 350 | #: src/addressbook.c:341 |
| 351 | msgid "/_File/New _Server" |
| 352 | msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor" |
| 353 | |
| 354 | #: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:472 |
| 355 | #: src/compose.c:477 src/compose.c:481 src/mainwindow.c:470 |
| 356 | #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:478 |
| 357 | #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:133 |
| 358 | msgid "/_File/---" |
| 359 | msgstr "/_Arquivo/---" |
| 360 | |
| 361 | #: src/addressbook.c:344 |
| 362 | msgid "/_File/_Edit" |
| 363 | msgstr "/_Arquivo/_Editar" |
| 364 | |
| 365 | #: src/addressbook.c:345 |
| 366 | msgid "/_File/_Delete" |
| 367 | msgstr "/_Arquivo/_Apagar" |
| 368 | |
| 369 | #: src/addressbook.c:347 |
| 370 | msgid "/_File/_Save" |
| 371 | msgstr "/_Arquivo/_Salvar" |
| 372 | |
| 373 | #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:482 src/messageview.c:134 |
| 374 | msgid "/_File/_Close" |
| 375 | msgstr "/_Arquivo/_Fechar" |
| 376 | |
| 377 | #: src/addressbook.c:349 |
| 378 | msgid "/_Address" |
| 379 | msgstr "/_Endere?o" |
| 380 | |
| 381 | #: src/addressbook.c:350 |
| 382 | msgid "/_Address/New _Address" |
| 383 | msgstr "/_Endere?o/Novo _Endere?o" |
| 384 | |
| 385 | #: src/addressbook.c:351 |
| 386 | msgid "/_Address/New _Group" |
| 387 | msgstr "/_Endere?o/Novo _Grupo" |
| 388 | |
| 389 | #: src/addressbook.c:352 |
| 390 | msgid "/_Address/New _Folder" |
| 391 | msgstr "/_Endere?o/Nova _Pasta" |
| 392 | |
| 393 | #: src/addressbook.c:353 |
| 394 | msgid "/_Address/---" |
| 395 | msgstr "/_Endere?o/---" |
| 396 | |
| 397 | #: src/addressbook.c:354 |
| 398 | msgid "/_Address/_Edit" |
| 399 | msgstr "/_Endere?o/_Editar" |
| 400 | |
| 401 | #: src/addressbook.c:355 |
| 402 | msgid "/_Address/_Delete" |
| 403 | msgstr "/_Endere?o/_Apagar" |
| 404 | |
| 405 | #: src/addressbook.c:356 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:695 |
| 406 | #: src/messageview.c:250 |
| 407 | msgid "/_Tools" |
| 408 | msgstr "/_Ferramentas" |
| 409 | |
| 410 | #: src/addressbook.c:357 |
| 411 | msgid "/_Tools/Import _LDIF file" |
| 412 | msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF" |
| 413 | |
| 414 | #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:596 src/mainwindow.c:740 |
| 415 | #: src/messageview.c:268 |
| 416 | msgid "/_Help" |
| 417 | msgstr "/_Ajuda" |
| 418 | |
| 419 | #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:597 src/mainwindow.c:751 |
| 420 | #: src/messageview.c:269 |
| 421 | msgid "/_Help/_About" |
| 422 | msgstr "/_Ajuda/_Sobre" |
| 423 | |
| 424 | #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 |
| 425 | msgid "/New _Address" |
| 426 | msgstr "/Novo _Endere?o" |
| 427 | |
| 428 | #: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 |
| 429 | msgid "/New _Group" |
| 430 | msgstr "/Novo _Grupo" |
| 431 | |
| 432 | #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 |
| 433 | msgid "/New _Folder" |
| 434 | msgstr "/Nova _Pasta" |
| 435 | |
| 436 | #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:461 |
| 437 | #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:221 src/folderview.c:225 |
| 438 | #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:237 src/folderview.c:239 |
| 439 | #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:253 src/folderview.c:255 |
| 440 | #: src/folderview.c:258 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350 |
| 441 | #: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366 |
| 442 | #: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375 |
| 443 | msgid "/---" |
| 444 | msgstr "/---" |
| 445 | |
| 446 | #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:484 |
| 447 | #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:136 |
| 448 | msgid "/_Edit" |
| 449 | msgstr "/_Editar" |
| 450 | |
| 451 | #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353 |
| 452 | msgid "/_Delete" |
| 453 | msgstr "/_Apagar" |
| 454 | |
| 455 | #: src/addressbook.c:489 |
| 456 | msgid "E-Mail address" |
| 457 | msgstr "Endere?o de e-mail" |
| 458 | |
| 459 | #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4240 src/prefs_common.c:2166 |
| 460 | msgid "Address book" |
| 461 | msgstr "Livro de endere?os" |
| 462 | |
| 463 | #: src/addressbook.c:592 src/prefs_filter_edit.c:353 |
| 464 | msgid "Name:" |
| 465 | msgstr "Nome:" |
| 466 | |
| 467 | #: src/addressbook.c:624 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666 |
| 468 | #: src/editaddress.c:874 src/editaddress.c:1007 src/mainwindow.c:2207 |
| 469 | #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:278 |
| 470 | #: src/prefs_display_header.c:334 src/prefs_template.c:228 |
| 471 | msgid "Delete" |
| 472 | msgstr "Apagar" |
| 473 | |
| 474 | #: src/addressbook.c:630 |
| 475 | msgid "Lookup" |
| 476 | msgstr "Procurar" |
| 477 | |
| 478 | #: src/addressbook.c:642 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:313 |
| 479 | #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:175 |
| 480 | msgid "To:" |
| 481 | msgstr "Para:" |
| 482 | |
| 483 | #: src/addressbook.c:646 src/prefs_folder_item.c:330 src/prefs_template.c:174 |
| 484 | msgid "Cc:" |
| 485 | msgstr "Cc:" |
| 486 | |
| 487 | #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:341 |
| 488 | msgid "Bcc:" |
| 489 | msgstr "Bcc:" |
| 490 | |
| 491 | #: src/addressbook.c:837 |
| 492 | msgid "Delete address(es)" |
| 493 | msgstr "Apagar endere?o(s)" |
| 494 | |
| 495 | #: src/addressbook.c:838 |
| 496 | msgid "Really delete the address(es)?" |
| 497 | msgstr "Apagar realmente o(s) endere?o(s)?" |
| 498 | |
| 499 | #: src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666 src/compose.c:2420 |
| 500 | #: src/folderview.c:709 src/folderview.c:1966 src/mainwindow.c:1477 |
| 501 | #: src/mainwindow.c:1491 src/message_search.c:199 src/prefs_actions.c:561 |
| 502 | #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:733 |
| 503 | #: src/prefs_template.c:525 src/summary_search.c:329 src/summaryview.c:587 |
| 504 | #: src/summaryview.c:924 src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:980 |
| 505 | #: src/summaryview.c:1004 src/summaryview.c:1036 src/summaryview.c:1061 |
| 506 | #: src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1111 src/summaryview.c:2394 |
| 507 | #: src/textview.c:1665 |
| 508 | msgid "No" |
| 509 | msgstr "N?o" |
| 510 | |
| 511 | #: src/addressbook.c:1657 |
| 512 | #, c-format |
| 513 | msgid "" |
| 514 | "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" |
| 515 | "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." |
| 516 | msgstr "" |
| 517 | "Voc? quer apagar a pasta E todos os endere?os em `%s' ?\n" |
| 518 | "Caso apague somente a pasta, os endere?os ser?o movidos para a pasta pai." |
| 519 | |
| 520 | #: src/addressbook.c:1660 |
| 521 | msgid "Folder only" |
| 522 | msgstr "Pasta apenas" |
| 523 | |
| 524 | #: src/addressbook.c:1660 |
| 525 | msgid "Folder and Addresses" |
| 526 | msgstr "Pasta e Endere?os" |
| 527 | |
| 528 | #: src/addressbook.c:1665 |
| 529 | #, c-format |
| 530 | msgid "Really delete `%s' ?" |
| 531 | msgstr "Apagar realmente `%s' ?" |
| 532 | |
| 533 | #: src/addressbook.c:2345 src/addressbook.c:2478 |
| 534 | msgid "New user, could not save index file." |
| 535 | msgstr "Novo usu?rio, n?o foi poss?vel salvar arquivo de ?ndice." |
| 536 | |
| 537 | #: src/addressbook.c:2349 src/addressbook.c:2482 |
| 538 | msgid "New user, could not save address book files." |
| 539 | msgstr "Novo usu?rio, n?o foi poss?vel salvar arquivos de livro de endere?os." |
| 540 | |
| 541 | #: src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2492 |
| 542 | msgid "Old address book converted successfully." |
| 543 | msgstr "Livro de endere?os antigo convertido com sucesso." |
| 544 | |
| 545 | #: src/addressbook.c:2364 |
| 546 | msgid "" |
| 547 | "Old address book converted,\n" |
| 548 | "could not save new address index file" |
| 549 | msgstr "" |
| 550 | "Livro de endere?os antigo convertido,\n" |
| 551 | "n?o foi poss?vel salvar o arquivo de ?ndice de endere?os " |
| 552 | |
| 553 | #: src/addressbook.c:2377 |
| 554 | msgid "" |
| 555 | "Could not convert address book,\n" |
| 556 | "but created empty new address book files." |
| 557 | msgstr "" |
| 558 | "N?o foi poss?vel converter livro de endere?os,\n" |
| 559 | "mas arquivos de livro de endere?os vazios foram criados." |
| 560 | |
| 561 | #: src/addressbook.c:2383 |
| 562 | msgid "" |
| 563 | "Could not convert address book,\n" |
| 564 | "could not create new address book files." |
| 565 | msgstr "" |
| 566 | "N?o foi poss?vel converter livro de endere?os,\n" |
| 567 | "n?o foi poss?vel criar novos arquivos de livro de endere?os." |
| 568 | |
| 569 | #: src/addressbook.c:2388 |
| 570 | msgid "" |
| 571 | "Could not convert address book\n" |
| 572 | "and could not create new address book files." |
| 573 | msgstr "" |
| 574 | "N?o foi poss?vel converter livro de endere?os\n" |
| 575 | "e n?o foi poss?vel criar novos arquivos de livro de endere?os." |
| 576 | |
| 577 | #: src/addressbook.c:2395 |
| 578 | msgid "Addressbook conversion error" |
| 579 | msgstr "Erro de convers?o de livro de endere?os" |
| 580 | |
| 581 | #: src/addressbook.c:2399 |
| 582 | msgid "Addressbook conversion" |
| 583 | msgstr "Convers?o de Livro de endere?os" |
| 584 | |
| 585 | #: src/addressbook.c:2434 |
| 586 | msgid "Addressbook Error" |
| 587 | msgstr "Erro no Livro de endere?os" |
| 588 | |
| 589 | #: src/addressbook.c:2435 src/addressbook.c:2535 |
| 590 | msgid "Could not read address index" |
| 591 | msgstr "N?o foi poss?vel ler o ?ndice de endere?os." |
| 592 | |
| 593 | #: src/addressbook.c:2497 |
| 594 | msgid "Old address book converted, could not save new address index file" |
| 595 | msgstr "" |
| 596 | "Livro de endere?os antigo convertido, n?o foi poss?vel salvar novo arquivo " |
| 597 | "de ind?ce de endere?os." |
| 598 | |
| 599 | #: src/addressbook.c:2511 |
| 600 | msgid "" |
| 601 | "Could not convert address book, but created empty new address book files." |
| 602 | msgstr "" |
| 603 | "N?o foi poss?vel converter o livro de endre?os, mas arquivos de livro de " |
| 604 | "endere?os vazios foram criados." |
| 605 | |
| 606 | #: src/addressbook.c:2517 |
| 607 | msgid "" |
| 608 | "Could not convert address book, could not create new address book files." |
| 609 | msgstr "" |
| 610 | "N?o foi poss?vel connverte o livro de endere?os, n?o foi poss?vel criar " |
| 611 | "novos arquivos de livro de endere?os." |
| 612 | |
| 613 | #: src/addressbook.c:2523 |
| 614 | msgid "" |
| 615 | "Could not convert address book and could not create new address book files." |
| 616 | msgstr "" |
| 617 | "N?o foi poss?vel converter o livro de endere?os e n?o foi poss?vel criar " |
| 618 | "novos arquivos de livro de endre?os." |
| 619 | |
| 620 | #: src/addressbook.c:2541 |
| 621 | msgid "Addressbook Conversion Error" |
| 622 | msgstr "Erro de convers?o de livro de endere?os" |
| 623 | |
| 624 | #: src/addressbook.c:2547 |
| 625 | msgid "Addressbook Conversion" |
| 626 | msgstr "Convers?o de Livro de endere?os" |
| 627 | |
| 628 | #: src/addressbook.c:3046 src/prefs_common.c:866 |
| 629 | msgid "Interface" |
| 630 | msgstr "Interface" |
| 631 | |
| 632 | #: src/addressbook.c:3062 src/importldif.c:505 |
| 633 | msgid "Address Book" |
| 634 | msgstr "Livro de Endere?os" |
| 635 | |
| 636 | #: src/addressbook.c:3078 |
| 637 | msgid "Person" |
| 638 | msgstr "Pessoa" |
| 639 | |
| 640 | #: src/addressbook.c:3094 |
| 641 | msgid "EMail Address" |
| 642 | msgstr "Endere?o de e-mail" |
| 643 | |
| 644 | #: src/addressbook.c:3110 |
| 645 | msgid "Group" |
| 646 | msgstr "Grupo" |
| 647 | |
| 648 | #: src/addressbook.c:3126 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1812 |
| 649 | msgid "Folder" |
| 650 | msgstr "Pasta" |
| 651 | |
| 652 | #: src/addressbook.c:3142 |
| 653 | msgid "vCard" |
| 654 | msgstr "vCard" |
| 655 | |
| 656 | #: src/addressbook.c:3158 src/addressbook.c:3174 |
| 657 | msgid "JPilot" |
| 658 | msgstr "JPilot" |
| 659 | |
| 660 | #: src/addressbook.c:3190 |
| 661 | msgid "LDAP Server" |
| 662 | msgstr "Servidor LDAP" |
| 663 | |
| 664 | #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 |
| 665 | msgid "Common address" |
| 666 | msgstr "Endere?os comuns" |
| 667 | |
| 668 | #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 |
| 669 | msgid "Personal address" |
| 670 | msgstr "Endere?os pessoais" |
| 671 | |
| 672 | #: src/alertpanel.c:124 src/compose.c:4842 src/main.c:443 |
| 673 | msgid "Notice" |
| 674 | msgstr "Notifica??o" |
| 675 | |
| 676 | #: src/alertpanel.c:137 src/main.c:245 src/textview.c:1665 |
| 677 | msgid "Warning" |
| 678 | msgstr "Aviso" |
| 679 | |
| 680 | #: src/alertpanel.c:150 src/compose.c:2672 src/inc.c:556 |
| 681 | msgid "Error" |
| 682 | msgstr "Erro" |
| 683 | |
| 684 | #: src/alertpanel.c:195 |
| 685 | msgid "Creating alert panel dialog...\n" |
| 686 | msgstr "Criando a tela de alerta...\n" |
| 687 | |
| 688 | #: src/alertpanel.c:269 |
| 689 | msgid "Show this message next time" |
| 690 | msgstr "Mostrar essa mensagem da pr?xima vez" |
| 691 | |
| 692 | #: src/colorlabel.c:46 |
| 693 | msgid "Orange" |
| 694 | msgstr "Laranja" |
| 695 | |
| 696 | #: src/colorlabel.c:47 |
| 697 | msgid "Red" |
| 698 | msgstr "Vermelho" |
| 699 | |
| 700 | #: src/colorlabel.c:48 |
| 701 | msgid "Pink" |
| 702 | msgstr "Rosa" |
| 703 | |
| 704 | #: src/colorlabel.c:49 |
| 705 | msgid "Sky blue" |
| 706 | msgstr "Azul c?u" |
| 707 | |
| 708 | #: src/colorlabel.c:50 |
| 709 | msgid "Blue" |
| 710 | msgstr "Azul" |
| 711 | |
| 712 | #: src/colorlabel.c:51 |
| 713 | msgid "Green" |
| 714 | msgstr "Verde" |
| 715 | |
| 716 | #: src/colorlabel.c:52 |
| 717 | msgid "Brown" |
| 718 | msgstr "Marrom" |
| 719 | |
| 720 | #: src/colorlabel.c:284 src/prefs_folder_item.c:290 src/summaryview.c:3563 |
| 721 | msgid "None" |
| 722 | msgstr "Nenhuma" |
| 723 | |
| 724 | #: src/compose.c:459 |
| 725 | msgid "/_Add..." |
| 726 | msgstr "/_Adicionar" |
| 727 | |
| 728 | #: src/compose.c:460 |
| 729 | msgid "/_Remove" |
| 730 | msgstr "/_Remover" |
| 731 | |
| 732 | #: src/compose.c:462 src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 |
| 733 | #: src/folderview.c:260 |
| 734 | #, fuzzy |
| 735 | msgid "/_Properties..." |
| 736 | msgstr "/_Propriedades..." |
| 737 | |
| 738 | #: src/compose.c:468 |
| 739 | #, fuzzy |
| 740 | msgid "/_File/_Send" |
| 741 | msgstr "/_Arquivo/_Salvar" |
| 742 | |
| 743 | #: src/compose.c:470 |
| 744 | #, fuzzy |
| 745 | msgid "/_File/Send _later" |
| 746 | msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois" |
| 747 | |
| 748 | #: src/compose.c:473 |
| 749 | #, fuzzy |
| 750 | msgid "/_File/Save to _draft folder" |
| 751 | msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta rascunho" |
| 752 | |
| 753 | #: src/compose.c:475 |
| 754 | #, fuzzy |
| 755 | msgid "/_File/Save and _keep editing" |
| 756 | msgstr "/_Mensagem/Salvar e _continuar editando" |
| 757 | |
| 758 | #: src/compose.c:478 |
| 759 | msgid "/_File/_Attach file" |
| 760 | msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo" |
| 761 | |
| 762 | #: src/compose.c:479 |
| 763 | msgid "/_File/_Insert file" |
| 764 | msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo" |
| 765 | |
| 766 | #: src/compose.c:480 |
| 767 | msgid "/_File/Insert si_gnature" |
| 768 | msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura" |
| 769 | |
| 770 | #: src/compose.c:485 |
| 771 | msgid "/_Edit/_Undo" |
| 772 | msgstr "/_Editar/_Desfazer" |
| 773 | |
| 774 | #: src/compose.c:486 |
| 775 | msgid "/_Edit/_Redo" |
| 776 | msgstr "/_Editar/_Refazer" |
| 777 | |
| 778 | #: src/compose.c:487 src/compose.c:565 src/mainwindow.c:488 |
| 779 | #: src/messageview.c:139 |
| 780 | msgid "/_Edit/---" |
| 781 | msgstr "/_Editar/---" |
| 782 | |
| 783 | #: src/compose.c:488 |
| 784 | msgid "/_Edit/Cu_t" |
| 785 | msgstr "/_Editar/_Cortar" |
| 786 | |
| 787 | #: src/compose.c:489 src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:137 |
| 788 | msgid "/_Edit/_Copy" |
| 789 | msgstr "/_Editar/C_opiar" |
| 790 | |
| 791 | #: src/compose.c:490 |
| 792 | msgid "/_Edit/_Paste" |
| 793 | msgstr "/_Editar/Co_lar" |
| 794 | |
| 795 | #: src/compose.c:491 |
| 796 | msgid "/_Edit/Paste as _quotation" |
| 797 | msgstr "/_Editar/Colar como ci_ta??o" |
| 798 | |
| 799 | #: src/compose.c:493 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:138 |
| 800 | msgid "/_Edit/Select _all" |
| 801 | msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo" |
| 802 | |
| 803 | #: src/compose.c:494 |
| 804 | msgid "/_Edit/A_dvanced" |
| 805 | msgstr "/_Editar/_Avan?ado" |
| 806 | |
| 807 | #: src/compose.c:495 |
| 808 | msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" |
| 809 | msgstr "/_Editar/_Avan?ado/Mover um caractere para tr?s" |
| 810 | |
| 811 | #: src/compose.c:500 |
| 812 | msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" |
| 813 | msgstr "/_Editar/_Avan?ado/Mover um caractere para frente" |
| 814 | |
| 815 | #: src/compose.c:505 |
| 816 | msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" |
| 817 | msgstr "/_Editar/_Avan?ado/Mover uma palavra para a tr?s" |
| 818 | |
| 819 | #: src/compose.c:510 |
| 820 | msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" |
| 821 | msgstr "/_Editar/_Avan?ado/Mover uma palavra para frente" |
| 822 | |
| 823 | #: src/compose.c:515 |
| 824 | msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" |
| 825 | msgstr "/_Editar/_Avan?ado/Mover para o in?cio da linha" |
| 826 | |
| 827 | #: src/compose.c:520 |
| 828 | msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" |
| 829 | msgstr "/_Editar/_Avan?ado/Mover para o fim da linha" |
| 830 | |
| 831 | #: src/compose.c:525 |
| 832 | msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" |
| 833 | msgstr "/_Editar/_Avan?ado/Mover para a linha anterior" |
| 834 | |
| 835 | #: src/compose.c:530 |
| 836 | msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" |
| 837 | msgstr "/_Editar/_Avan?ado/Mover para a pr?xima linha" |
| 838 | |
| 839 | #: src/compose.c:535 |
| 840 | msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" |
| 841 | msgstr "/_Editar/_Avan?ado/Apagar um caractere para tr?s" |
| 842 | |
| 843 | #: src/compose.c:540 |
| 844 | msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" |
| 845 | msgstr "/_Editar/_Avan?ado/Apagar um caractere para frente" |
| 846 | |
| 847 | #: src/compose.c:545 |
| 848 | msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" |
| 849 | msgstr "/_Editar/_Avan?ado/Apagar uma palavra para tr?s" |
| 850 | |
| 851 | #: src/compose.c:550 |
| 852 | msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" |
| 853 | msgstr "/_Editar/_Avan?ado/Apagar uma palavra para frente" |
| 854 | |
| 855 | #: src/compose.c:555 |
| 856 | msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" |
| 857 | msgstr "/_Editar/_Avan?ado/Apagar linha" |
| 858 | |
| 859 | #: src/compose.c:560 |
| 860 | msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" |
| 861 | msgstr "/_Editar/_Avan?ado/Apagar at? o fim da linha" |
| 862 | |
| 863 | #: src/compose.c:566 |
| 864 | msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" |
| 865 | msgstr "/_Editar/_Quebrar par?grafo atual" |
| 866 | |
| 867 | #: src/compose.c:568 |
| 868 | msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" |
| 869 | msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas grandes" |
| 870 | |
| 871 | #: src/compose.c:570 |
| 872 | #, fuzzy |
| 873 | msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" |
| 874 | msgstr "/_Editar/C_opiar" |
| 875 | |
| 876 | #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:143 |
| 877 | #: src/summaryview.c:370 |
| 878 | msgid "/_View" |
| 879 | msgstr "/E_xibir" |
| 880 | |
| 881 | #: src/compose.c:572 |
| 882 | msgid "/_View/_To" |
| 883 | msgstr "/E_xibir/_Para" |
| 884 | |
| 885 | #: src/compose.c:573 |
| 886 | msgid "/_View/_Cc" |
| 887 | msgstr "/E_xibir/_Cc" |
| 888 | |
| 889 | #: src/compose.c:574 |
| 890 | msgid "/_View/_Bcc" |
| 891 | msgstr "/E_xibir/_Bcc" |
| 892 | |
| 893 | #: src/compose.c:575 |
| 894 | msgid "/_View/_Reply to" |
| 895 | msgstr "/E_xibir/_Responder para" |
| 896 | |
| 897 | #: src/compose.c:576 src/compose.c:578 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:511 |
| 898 | #: src/mainwindow.c:514 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:564 |
| 899 | #: src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:227 |
| 900 | msgid "/_View/---" |
| 901 | msgstr "/E_xibir/---" |
| 902 | |
| 903 | #: src/compose.c:577 |
| 904 | msgid "/_View/_Followup to" |
| 905 | msgstr "/E_xibir/_Seguir respondendo" |
| 906 | |
| 907 | #: src/compose.c:579 |
| 908 | msgid "/_View/R_uler" |
| 909 | msgstr "/E_xibir/_R?gua" |
| 910 | |
| 911 | #: src/compose.c:581 |
| 912 | msgid "/_View/_Attachment" |
| 913 | msgstr "/E_xibir/_Anexo" |
| 914 | |
| 915 | #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:251 |
| 916 | msgid "/_Tools/_Address book" |
| 917 | msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endere?os" |
| 918 | |
| 919 | #: src/compose.c:585 |
| 920 | msgid "/_Tools/_Template" |
| 921 | msgstr "/_Ferramenta/_Modelo" |
| 922 | |
| 923 | #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:266 |
| 924 | msgid "/_Tools/Actio_ns" |
| 925 | msgstr "/_Ferramentas/_A??es" |
| 926 | |
| 927 | #: src/compose.c:587 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:699 |
| 928 | #: src/mainwindow.c:713 src/mainwindow.c:715 src/mainwindow.c:718 |
| 929 | #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:254 src/messageview.c:265 |
| 930 | msgid "/_Tools/---" |
| 931 | msgstr "/_Ferramentas/---" |
| 932 | |
| 933 | #: src/compose.c:588 |
| 934 | #, fuzzy |
| 935 | msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" |
| 936 | msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno" |
| 937 | |
| 938 | #: src/compose.c:592 |
| 939 | #, fuzzy |
| 940 | msgid "/_Tools/PGP Si_gn" |
| 941 | msgstr "/_Ferramentas/_A??es" |
| 942 | |
| 943 | #: src/compose.c:593 |
| 944 | #, fuzzy |
| 945 | msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" |
| 946 | msgstr "/_Mensagem/_Encriptar" |
| 947 | |
| 948 | #: src/compose.c:790 |
| 949 | #, c-format |
| 950 | msgid "%s: file not exist\n" |
| 951 | msgstr "%s: o arquivo n?o existe\n" |
| 952 | |
| 953 | #: src/compose.c:875 src/compose.c:920 src/procmsg.c:1301 |
| 954 | msgid "Can't get text part\n" |
| 955 | msgstr "N?o foi poss?vel obter o texto\n" |
| 956 | |
| 957 | #: src/compose.c:1263 |
| 958 | msgid "Quote mark format error." |
| 959 | msgstr "Erro no formato de marca de cita??o." |
| 960 | |
| 961 | #: src/compose.c:1275 |
| 962 | msgid "Message reply/forward format error." |
| 963 | msgstr "Erro no formato de mensagem de resposta/encaminhada." |
| 964 | |
| 965 | #: src/compose.c:1564 |
| 966 | #, c-format |
| 967 | msgid "File %s doesn't exist\n" |
| 968 | msgstr "O arquivo %s n?o existe\n" |
| 969 | |
| 970 | #: src/compose.c:1568 |
| 971 | #, c-format |
| 972 | msgid "Can't get file size of %s\n" |
| 973 | msgstr "N?o foi poss?vel especificar o tamanho de %s\n" |
| 974 | |
| 975 | #: src/compose.c:1572 |
| 976 | #, c-format |
| 977 | msgid "File %s is empty." |
| 978 | msgstr "O arquivo %s est? vazio." |
| 979 | |
| 980 | #: src/compose.c:1576 |
| 981 | #, c-format |
| 982 | msgid "Can't read %s." |
| 983 | msgstr "N?o foi poss?vel ler %s." |
| 984 | |
| 985 | #: src/compose.c:1609 |
| 986 | #, c-format |
| 987 | msgid "Message: %s" |
| 988 | msgstr "Mensagem: %s" |
| 989 | |
| 990 | #: src/compose.c:1680 src/mimeview.c:481 |
| 991 | msgid "Can't get the part of multipart message." |
| 992 | msgstr "N?o foi poss?vel obter alguma(s) parte(s) dessa mensagem." |
| 993 | |
| 994 | #: src/compose.c:2296 |
| 995 | msgid " [Edited]" |
| 996 | msgstr " [Editado]" |
| 997 | |
| 998 | #: src/compose.c:2298 |
| 999 | #, c-format |
| 1000 | msgid "%s - Compose message%s" |
| 1001 | msgstr "%s - Compondo mensagem%s" |
| 1002 | |
| 1003 | #: src/compose.c:2301 |
| 1004 | #, c-format |
| 1005 | msgid "Compose message%s" |
| 1006 | msgstr "Compondo mensagem%s" |
| 1007 | |
| 1008 | #: src/compose.c:2410 |
| 1009 | msgid "Recipient is not specified." |
| 1010 | msgstr "Destinat?rio n?o especificado." |
| 1011 | |
| 1012 | #: src/compose.c:2418 src/compose.c:4167 src/mainwindow.c:2137 |
| 1013 | #: src/prefs_account.c:697 src/prefs_common.c:852 |
| 1014 | msgid "Send" |
| 1015 | msgstr "Enviar" |
| 1016 | |
| 1017 | #: src/compose.c:2419 |
| 1018 | msgid "Subject is empty. Send it anyway?" |
| 1019 | msgstr "Assunto vazio. Enviar assim mesmo?" |
| 1020 | |
| 1021 | #: src/compose.c:2470 |
| 1022 | msgid "can't get recipient list." |
| 1023 | msgstr "n?o pude obter a lista de destinat?rios." |
| 1024 | |
| 1025 | #: src/compose.c:2490 |
| 1026 | msgid "" |
| 1027 | "Account for sending mail is not specified.\n" |
| 1028 | "Please select a mail account before sending." |
| 1029 | msgstr "" |
| 1030 | "Conta para envio de mensagem n?o est? especificada.\n" |
| 1031 | "Por favor selecione uma conta de e-mail antes de enviar." |
| 1032 | |
| 1033 | #: src/compose.c:2504 src/send_message.c:261 |
| 1034 | #, c-format |
| 1035 | msgid "Error occurred while posting the message to %s ." |
| 1036 | msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava postar a mensagem para %s ." |
| 1037 | |
| 1038 | #: src/compose.c:2527 |
| 1039 | msgid "Can't save the message to outbox." |
| 1040 | msgstr "N?o foi poss?vel armazenar a mensagem na caixa de sa?da." |
| 1041 | |
| 1042 | #: src/compose.c:2563 |
| 1043 | #, c-format |
| 1044 | msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." |
| 1045 | msgstr "N?o foi poss?vel obter nenhuma chave associada ao ID Selecionado '%s'." |
| 1046 | |
| 1047 | #: src/compose.c:2621 src/compose.c:2835 src/compose.c:2884 src/compose.c:3003 |
| 1048 | #: src/utils.c:2165 |
| 1049 | msgid "can't change file mode\n" |
| 1050 | msgstr "N?o foi poss?vel modificar as permiss?es do arquivo\n" |
| 1051 | |
| 1052 | #: src/compose.c:2668 |
| 1053 | #, fuzzy, c-format |
| 1054 | msgid "" |
| 1055 | "Can't convert the character encoding of the message from\n" |
| 1056 | "%s to %s.\n" |
| 1057 | "Send it anyway?" |
| 1058 | msgstr "" |
| 1059 | "N?o foi poss?vel converter o c?digo de caracteres da mensagem.\n" |
| 1060 | "Enviar assim mesmo?" |
| 1061 | |
| 1062 | #: src/compose.c:2708 |
| 1063 | msgid "can't write headers\n" |
| 1064 | msgstr "n?o foi poss?vel escrever o cabe?alho\n" |
| 1065 | |
| 1066 | #: src/compose.c:2963 |
| 1067 | msgid "can't remove the old message\n" |
| 1068 | msgstr "n?o posso remover a mensagem antiga\n" |
| 1069 | |
| 1070 | #: src/compose.c:2981 |
| 1071 | msgid "queueing message...\n" |
| 1072 | msgstr "colocando mensagem na fila...\n" |
| 1073 | |
| 1074 | #: src/compose.c:3063 |
| 1075 | msgid "can't find queue folder\n" |
| 1076 | msgstr "n?o foi poss?vel encontrar a pasta da fila\n" |
| 1077 | |
| 1078 | #: src/compose.c:3070 |
| 1079 | msgid "can't queue the message\n" |
| 1080 | msgstr "N?o foi poss?vel por a mensagem na fila\n" |
| 1081 | |
| 1082 | #: src/compose.c:3608 |
| 1083 | #, c-format |
| 1084 | msgid "generated Message-ID: %s\n" |
| 1085 | msgstr "Message-ID gerado: %s\n" |
| 1086 | |
| 1087 | #: src/compose.c:3702 |
| 1088 | msgid "Creating compose window...\n" |
| 1089 | msgstr "Criando janela de composi??o...\n" |
| 1090 | |
| 1091 | #: src/compose.c:3705 src/compose.c:4636 |
| 1092 | msgid "MIME type" |
| 1093 | msgstr "Tipo MIME" |
| 1094 | |
| 1095 | #: src/compose.c:3706 src/mimeview.c:149 src/prefs_filter_edit.c:569 |
| 1096 | #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:386 |
| 1097 | msgid "Size" |
| 1098 | msgstr "Tamanho" |
| 1099 | |
| 1100 | #: src/compose.c:3757 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:168 |
| 1101 | msgid "From:" |
| 1102 | msgstr "De:" |
| 1103 | |
| 1104 | #: src/compose.c:4168 |
| 1105 | msgid "Send message" |
| 1106 | msgstr "Enviar mensagem" |
| 1107 | |
| 1108 | #: src/compose.c:4174 |
| 1109 | msgid "Send later" |
| 1110 | msgstr "Enviar depois" |
| 1111 | |
| 1112 | #: src/compose.c:4175 |
| 1113 | msgid "Put into queue folder and send later" |
| 1114 | msgstr "Por na 'fila de sa?da' e enviar depois" |
| 1115 | |
| 1116 | #: src/compose.c:4182 |
| 1117 | msgid "Draft" |
| 1118 | msgstr "Rascunho" |
| 1119 | |
| 1120 | #: src/compose.c:4183 |
| 1121 | msgid "Save to draft folder" |
| 1122 | msgstr "Salvar na pasta Rascunho" |
| 1123 | |
| 1124 | #: src/compose.c:4192 src/compose.c:5398 |
| 1125 | msgid "Insert" |
| 1126 | msgstr "Inserir" |
| 1127 | |
| 1128 | #: src/compose.c:4193 |
| 1129 | msgid "Insert file" |
| 1130 | msgstr "Inserir arquivo" |
| 1131 | |
| 1132 | #: src/compose.c:4200 |
| 1133 | msgid "Attach" |
| 1134 | msgstr "Anexar" |
| 1135 | |
| 1136 | #: src/compose.c:4201 |
| 1137 | msgid "Attach file" |
| 1138 | msgstr "Anexar arquivo" |
| 1139 | |
| 1140 | #: src/compose.c:4210 src/prefs_account.c:1330 src/prefs_common.c:1265 |
| 1141 | msgid "Signature" |
| 1142 | msgstr "Assinatura" |
| 1143 | |
| 1144 | #: src/compose.c:4211 |
| 1145 | msgid "Insert signature" |
| 1146 | msgstr "Inserir assinatura" |
| 1147 | |
| 1148 | #: src/compose.c:4219 src/prefs_common.c:1287 src/prefs_common.c:2145 |
| 1149 | msgid "Editor" |
| 1150 | msgstr "Editor" |
| 1151 | |
| 1152 | #: src/compose.c:4220 |
| 1153 | msgid "Edit with external editor" |
| 1154 | msgstr "Editar com um editor externo" |
| 1155 | |
| 1156 | #: src/compose.c:4228 |
| 1157 | msgid "Linewrap" |
| 1158 | msgstr "Quebra de linha" |
| 1159 | |
| 1160 | #: src/compose.c:4229 |
| 1161 | msgid "Wrap all long lines" |
| 1162 | msgstr "Quebrar todas as linhas grandes" |
| 1163 | |
| 1164 | #: src/compose.c:4532 |
| 1165 | msgid "Invalid MIME type." |
| 1166 | msgstr "Tipo MIME inv?lido." |
| 1167 | |
| 1168 | #: src/compose.c:4550 |
| 1169 | msgid "File doesn't exist or is empty." |
| 1170 | msgstr "O arquivo n?o existe ou est? vazio." |
| 1171 | |
| 1172 | #: src/compose.c:4618 |
| 1173 | #, fuzzy |
| 1174 | msgid "Properties" |
| 1175 | msgstr "Propriedades" |
| 1176 | |
| 1177 | #: src/compose.c:4638 |
| 1178 | msgid "Encoding" |
| 1179 | msgstr "Codifica??o" |
| 1180 | |
| 1181 | #: src/compose.c:4661 src/prefs_folder_item.c:188 |
| 1182 | msgid "Path" |
| 1183 | msgstr "Caminho" |
| 1184 | |
| 1185 | #: src/compose.c:4662 |
| 1186 | msgid "File name" |
| 1187 | msgstr "Nome do arquivo" |
| 1188 | |
| 1189 | #: src/compose.c:4813 |
| 1190 | #, c-format |
| 1191 | msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" |
| 1192 | msgstr "Linha de comando do editor externo ? inv?lida: '%s'\n" |
| 1193 | |
| 1194 | #: src/compose.c:4839 |
| 1195 | #, c-format |
| 1196 | msgid "" |
| 1197 | "The external editor is still working.\n" |
| 1198 | "Force terminating the process?\n" |
| 1199 | "process group id: %d" |
| 1200 | msgstr "" |
| 1201 | "O editor externo est? ativo.\n" |
| 1202 | "Deseja matar o processo?\n" |
| 1203 | "Id. do grupo do processo : %d" |
| 1204 | |
| 1205 | #: src/compose.c:4852 |
| 1206 | #, c-format |
| 1207 | msgid "Terminated process group id: %d" |
| 1208 | msgstr "Terminado grupo de processo id.: %d" |
| 1209 | |
| 1210 | #: src/compose.c:4853 |
| 1211 | #, c-format |
| 1212 | msgid "Temporary file: %s" |
| 1213 | msgstr "Arquivo tempor?rio: %s" |
| 1214 | |
| 1215 | #: src/compose.c:4877 |
| 1216 | msgid "Compose: input from monitoring process\n" |
| 1217 | msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n" |
| 1218 | |
| 1219 | #: src/compose.c:4910 |
| 1220 | msgid "Couldn't exec external editor\n" |
| 1221 | msgstr "N?o foi poss?vel executar o editor externo\n" |
| 1222 | |
| 1223 | #: src/compose.c:4914 |
| 1224 | msgid "Couldn't write to file\n" |
| 1225 | msgstr "N?o foi poss?vel gravar o arquivo\n" |
| 1226 | |
| 1227 | #: src/compose.c:4916 |
| 1228 | msgid "Pipe read failed\n" |
| 1229 | msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n" |
| 1230 | |
| 1231 | #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5218 src/compose.c:5224 |
| 1232 | msgid "Can't queue the message." |
| 1233 | msgstr "N?o foi poss?vel por a mensagem na fila." |
| 1234 | |
| 1235 | #: src/compose.c:5314 src/compose.c:5328 |
| 1236 | msgid "Select file" |
| 1237 | msgstr "Selecionar arquivo" |
| 1238 | |
| 1239 | #: src/compose.c:5360 |
| 1240 | msgid "Discard message" |
| 1241 | msgstr "Descartar mensagem" |
| 1242 | |
| 1243 | #: src/compose.c:5361 |
| 1244 | msgid "This message has been modified. discard it?" |
| 1245 | msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descart?-la ?" |
| 1246 | |
| 1247 | #: src/compose.c:5362 |
| 1248 | msgid "Discard" |
| 1249 | msgstr "Descartar" |
| 1250 | |
| 1251 | #: src/compose.c:5362 |
| 1252 | msgid "to Draft" |
| 1253 | msgstr "como rascunho" |
| 1254 | |
| 1255 | #: src/compose.c:5395 |
| 1256 | #, c-format |
| 1257 | msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" |
| 1258 | msgstr "Quer aplicar o modelo `%s'?" |
| 1259 | |
| 1260 | #: src/compose.c:5397 |
| 1261 | msgid "Apply template" |
| 1262 | msgstr "Aplicar Modelo" |
| 1263 | |
| 1264 | #: src/compose.c:5398 |
| 1265 | msgid "Replace" |
| 1266 | msgstr "Substituir" |
| 1267 | |
| 1268 | #: src/editaddress.c:176 |
| 1269 | msgid "Edit address" |
| 1270 | msgstr "Editar endere?o" |
| 1271 | |
| 1272 | #: src/editaddress.c:318 |
| 1273 | msgid "Add New Person" |
| 1274 | msgstr "Adicionar nova pessoa" |
| 1275 | |
| 1276 | #: src/editaddress.c:319 |
| 1277 | msgid "Edit Person Details" |
| 1278 | msgstr "Editar detalhes da pessoa" |
| 1279 | |
| 1280 | #: src/editaddress.c:460 |
| 1281 | msgid "An E-Mail address must be supplied." |
| 1282 | msgstr "Endere?o de e-mail n?o especificado." |
| 1283 | |
| 1284 | #: src/editaddress.c:579 |
| 1285 | msgid "A Name and Value must be supplied." |
| 1286 | msgstr "Um Nome e um Valor devem ser informados" |
| 1287 | |
| 1288 | #: src/editaddress.c:637 |
| 1289 | msgid "Edit Person Data" |
| 1290 | msgstr "Editar dados pessoais" |
| 1291 | |
| 1292 | #: src/editaddress.c:734 |
| 1293 | msgid "Display Name" |
| 1294 | msgstr "Exibir Nome" |
| 1295 | |
| 1296 | #: src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744 |
| 1297 | msgid "Last Name" |
| 1298 | msgstr "?ltimo Nome" |
| 1299 | |
| 1300 | #: src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743 |
| 1301 | msgid "First Name" |
| 1302 | msgstr "Primeiro Nome" |
| 1303 | |
| 1304 | #: src/editaddress.c:746 |
| 1305 | msgid "Nick Name" |
| 1306 | msgstr "Apelido" |
| 1307 | |
| 1308 | #: src/editaddress.c:783 src/editaddress.c:832 src/editaddress.c:1041 |
| 1309 | #: src/editgroup.c:255 |
| 1310 | msgid "E-Mail Address" |
| 1311 | msgstr "Endere?o de e-mail" |
| 1312 | |
| 1313 | #: src/editaddress.c:784 src/editaddress.c:841 |
| 1314 | msgid "Alias" |
| 1315 | msgstr "Apelido" |
| 1316 | |
| 1317 | #: src/editaddress.c:868 |
| 1318 | msgid "Move Up" |
| 1319 | msgstr "Mover para cima" |
| 1320 | |
| 1321 | #: src/editaddress.c:871 |
| 1322 | msgid "Move Down" |
| 1323 | msgstr "Mover para Baixo" |
| 1324 | |
| 1325 | #: src/editaddress.c:877 src/editaddress.c:1010 src/importldif.c:633 |
| 1326 | msgid "Modify" |
| 1327 | msgstr "Modificar" |
| 1328 | |
| 1329 | #: src/editaddress.c:883 src/editaddress.c:1016 src/message_search.c:134 |
| 1330 | #: src/summary_search.c:222 |
| 1331 | msgid "Clear" |
| 1332 | msgstr "Limpar" |
| 1333 | |
| 1334 | #: src/editaddress.c:933 src/editaddress.c:989 src/prefs_customheader.c:205 |
| 1335 | msgid "Value" |
| 1336 | msgstr "Valor" |
| 1337 | |
| 1338 | #: src/editaddress.c:1040 |
| 1339 | msgid "Basic Data" |
| 1340 | msgstr "Dados B?sicos" |
| 1341 | |
| 1342 | #: src/editaddress.c:1042 |
| 1343 | msgid "User Attributes" |
| 1344 | msgstr "Atributos de Usu?rio" |
| 1345 | |
| 1346 | #: src/editbook.c:114 |
| 1347 | msgid "File appears to be Ok." |
| 1348 | msgstr "O arquivo parece estar OK." |
| 1349 | |
| 1350 | #: src/editbook.c:117 |
| 1351 | msgid "File does not appear to be a valid address book format." |
| 1352 | msgstr "O arquivo n?o parece estar em um formato de livro de endere?os v?lido." |
| 1353 | |
| 1354 | #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 |
| 1355 | msgid "Could not read file." |
| 1356 | msgstr "N?o foi poss?vel ler o arquivo" |
| 1357 | |
| 1358 | #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278 |
| 1359 | msgid "Edit Addressbook" |
| 1360 | msgstr "Editar Livro de Endere?os" |
| 1361 | |
| 1362 | #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 |
| 1363 | msgid " Check File " |
| 1364 | msgstr " Verificar Arquivo " |
| 1365 | |
| 1366 | #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 |
| 1367 | #: src/prefs_account.c:1341 |
| 1368 | msgid "File" |
| 1369 | msgstr "Arquivo" |
| 1370 | |
| 1371 | #: src/editbook.c:297 |
| 1372 | msgid "Add New Addressbook" |
| 1373 | msgstr "Adicionar Novo Livro de endere?os" |
| 1374 | |
| 1375 | #: src/editgroup.c:105 |
| 1376 | msgid "A Group Name must be supplied." |
| 1377 | msgstr "Um Nome de Grupo deve ser informado." |
| 1378 | |
| 1379 | #: src/editgroup.c:261 |
| 1380 | msgid "Edit Group Data" |
| 1381 | msgstr "Editar Dados do Grupo" |
| 1382 | |
| 1383 | #: src/editgroup.c:289 |
| 1384 | msgid "Group Name" |
| 1385 | msgstr "Nome do Grupo" |
| 1386 | |
| 1387 | #: src/editgroup.c:308 |
| 1388 | msgid "Addresses in Group" |
| 1389 | msgstr "Endere?os no Grupo" |
| 1390 | |
| 1391 | #: src/editgroup.c:310 |
| 1392 | msgid " -> " |
| 1393 | msgstr " -> " |
| 1394 | |
| 1395 | #: src/editgroup.c:337 |
| 1396 | msgid " <- " |
| 1397 | msgstr " <- " |
| 1398 | |
| 1399 | #: src/editgroup.c:339 |
| 1400 | msgid "Available Addresses" |
| 1401 | msgstr "Endere?os Dispon?veis" |
| 1402 | |
| 1403 | #: src/editgroup.c:403 |
| 1404 | msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" |
| 1405 | msgstr "" |
| 1406 | "Mover endre?os de e-mail para ou a partir grupos com as setas dos bot?es" |
| 1407 | |
| 1408 | #: src/editgroup.c:453 |
| 1409 | msgid "Edit Group Details" |
| 1410 | msgstr "Editar Detalhes de Grupo" |
| 1411 | |
| 1412 | #: src/editgroup.c:456 |
| 1413 | msgid "Add New Group" |
| 1414 | msgstr "Adicionar Novo Grupo" |
| 1415 | |
| 1416 | #: src/editgroup.c:506 |
| 1417 | msgid "Edit folder" |
| 1418 | msgstr "Editar pasta" |
| 1419 | |
| 1420 | #: src/editgroup.c:506 |
| 1421 | msgid "Input the new name of folder:" |
| 1422 | msgstr "Nome da nova pasta:" |
| 1423 | |
| 1424 | #: src/editgroup.c:509 src/foldersel.c:208 src/foldersel.c:412 |
| 1425 | #: src/folderview.c:1773 src/folderview.c:1779 |
| 1426 | msgid "New folder" |
| 1427 | msgstr "Nova pasta" |
| 1428 | |
| 1429 | #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:413 src/folderview.c:1780 |
| 1430 | msgid "Input the name of new folder:" |
| 1431 | msgstr "Digite o nome da nova pasta:" |
| 1432 | |
| 1433 | #: src/editjpilot.c:189 |
| 1434 | msgid "File does not appear to be JPilot format." |
| 1435 | msgstr "O arquivo n?o parece estar no formato JPilot." |
| 1436 | |
| 1437 | #: src/editjpilot.c:225 |
| 1438 | msgid "Select JPilot File" |
| 1439 | msgstr "Selecionar Arquivo JPilot" |
| 1440 | |
| 1441 | #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400 |
| 1442 | msgid "Edit JPilot Entry" |
| 1443 | msgstr "Editar entrada JPilot" |
| 1444 | |
| 1445 | #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 |
| 1446 | #: src/importldif.c:525 src/prefs_account.c:1840 |
| 1447 | msgid " ... " |
| 1448 | msgstr " ... " |
| 1449 | |
| 1450 | #: src/editjpilot.c:319 |
| 1451 | msgid "Additional e-Mail address item(s)" |
| 1452 | msgstr "Item(s) de endere?o e e-mail adicionais" |
| 1453 | |
| 1454 | #: src/editjpilot.c:407 |
| 1455 | msgid "Add New JPilot Entry" |
| 1456 | msgstr "Adicionar nova entrada JPilot" |
| 1457 | |
| 1458 | #: src/editldap.c:164 |
| 1459 | msgid "Connected successfully to server" |
| 1460 | msgstr "Conectado ao servidor com sucesso" |
| 1461 | |
| 1462 | #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 |
| 1463 | msgid "Could not connect to server" |
| 1464 | msgstr "N?o foi poss?vel conectar ao servidor" |
| 1465 | |
| 1466 | #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534 |
| 1467 | msgid "Edit LDAP Server" |
| 1468 | msgstr "Editar Servidor LDAP" |
| 1469 | |
| 1470 | #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 |
| 1471 | msgid "Hostname" |
| 1472 | msgstr "Nome da m?quina" |
| 1473 | |
| 1474 | #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 |
| 1475 | msgid "Port" |
| 1476 | msgstr "Porta" |
| 1477 | |
| 1478 | #: src/editldap.c:328 |
| 1479 | msgid " Check Server " |
| 1480 | msgstr " Conferir Servidor " |
| 1481 | |
| 1482 | #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 |
| 1483 | msgid "Search Base" |
| 1484 | msgstr "Procurar Base" |
| 1485 | |
| 1486 | #: src/editldap.c:390 |
| 1487 | msgid "Search Criteria" |
| 1488 | msgstr "Crit?rio de Procura" |
| 1489 | |
| 1490 | #: src/editldap.c:397 |
| 1491 | msgid " Reset " |
| 1492 | msgstr " Recome?ar " |
| 1493 | |
| 1494 | #: src/editldap.c:402 |
| 1495 | msgid "Bind DN" |
| 1496 | msgstr "Ligar DN" |
| 1497 | |
| 1498 | #: src/editldap.c:411 |
| 1499 | msgid "Bind Password" |
| 1500 | msgstr "Senha da Liga??o" |
| 1501 | |
| 1502 | #: src/editldap.c:420 |
| 1503 | msgid "Timeout (secs)" |
| 1504 | msgstr "Timeout (segundos)" |
| 1505 | |
| 1506 | #: src/editldap.c:434 |
| 1507 | msgid "Maximum Entries" |
| 1508 | msgstr "M?ximo de Entradas" |
| 1509 | |
| 1510 | #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:693 |
| 1511 | msgid "Basic" |
| 1512 | msgstr "B?sicas" |
| 1513 | |
| 1514 | #: src/editldap.c:462 |
| 1515 | msgid "Extended" |
| 1516 | msgstr "Extendido" |
| 1517 | |
| 1518 | #: src/editldap.c:546 |
| 1519 | msgid "Add New LDAP Server" |
| 1520 | msgstr "Adicionar Novo Servidor LDAP" |
| 1521 | |
| 1522 | #: src/editldap_basedn.c:141 |
| 1523 | msgid "Edit LDAP - Select Search Base" |
| 1524 | msgstr "Editar LDAP - Selecione Base de Procura" |
| 1525 | |
| 1526 | #: src/editldap_basedn.c:202 |
| 1527 | msgid "Available Search Base(s)" |
| 1528 | msgstr "Base(s) de Procura dispon?vel(is)" |
| 1529 | |
| 1530 | #: src/editldap_basedn.c:286 |
| 1531 | msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" |
| 1532 | msgstr "" |
| 1533 | "N?o foi sposs?vel ler a(s) Base(s) de Procura do servidor - por favor defina " |
| 1534 | "manualmente" |
| 1535 | |
| 1536 | #: src/editvcard.c:96 |
| 1537 | msgid "File does not appear to be vCard format." |
| 1538 | msgstr "O arquivo n?o parece estar no formato vCard." |
| 1539 | |
| 1540 | #: src/editvcard.c:132 |
| 1541 | msgid "Select vCard File" |
| 1542 | msgstr "Selecionar Arquivo vCard" |
| 1543 | |
| 1544 | #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 |
| 1545 | msgid "Edit vCard Entry" |
| 1546 | msgstr "Editar Entrada vCard" |
| 1547 | |
| 1548 | #: src/editvcard.c:296 |
| 1549 | msgid "Add New vCard Entry" |
| 1550 | msgstr "Adicionar Nova Entrada vCard" |
| 1551 | |
| 1552 | #: src/export.c:127 |
| 1553 | msgid "Export" |
| 1554 | msgstr "Exportar" |
| 1555 | |
| 1556 | #: src/export.c:146 |
| 1557 | msgid "Specify target folder and mbox file." |
| 1558 | msgstr "Especifique a pasta destino e o arquivo mbox" |
| 1559 | |
| 1560 | #: src/export.c:156 |
| 1561 | msgid "Source dir:" |
| 1562 | msgstr "Diret?rio fonte:" |
| 1563 | |
| 1564 | #: src/export.c:161 |
| 1565 | msgid "Exporting file:" |
| 1566 | msgstr "Arquivo a exportar:" |
| 1567 | |
| 1568 | #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185 |
| 1569 | #: src/prefs_account.c:1077 |
| 1570 | msgid " Select... " |
| 1571 | msgstr "Selecionar..." |
| 1572 | |
| 1573 | #: src/export.c:219 |
| 1574 | msgid "Select exporting file" |
| 1575 | msgstr "Selecione o filtro de exporta??o" |
| 1576 | |
| 1577 | #: src/filter.c:827 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212 |
| 1578 | #: src/prefs_account.c:557 src/prefs_account.c:571 |
| 1579 | #: src/prefs_customheader.c:384 src/prefs_customheader.c:430 |
| 1580 | #: src/prefs_display_header.c:411 src/prefs_display_header.c:436 |
| 1581 | msgid "failed to write configuration to file\n" |
| 1582 | msgstr "falhou ao gravar a configura??o no arquivo\n" |
| 1583 | |
| 1584 | #: src/foldersel.c:160 |
| 1585 | msgid "Select folder" |
| 1586 | msgstr "Selecione uma pasta" |
| 1587 | |
| 1588 | #: src/foldersel.c:244 src/folderview.c:944 src/prefs_folder_item.c:217 |
| 1589 | msgid "Inbox" |
| 1590 | msgstr "Caixa de Entrada" |
| 1591 | |
| 1592 | #: src/foldersel.c:247 src/folderview.c:951 src/prefs_folder_item.c:218 |
| 1593 | msgid "Sent" |
| 1594 | msgstr "Enviadas" |
| 1595 | |
| 1596 | #: src/foldersel.c:250 src/folderview.c:958 src/prefs_folder_item.c:220 |
| 1597 | msgid "Queue" |
| 1598 | msgstr "Fila de sa?da" |
| 1599 | |
| 1600 | #: src/foldersel.c:253 src/folderview.c:965 src/prefs_folder_item.c:221 |
| 1601 | msgid "Trash" |
| 1602 | msgstr "Lixeira" |
| 1603 | |
| 1604 | #: src/foldersel.c:256 src/folderview.c:974 src/prefs_folder_item.c:219 |
| 1605 | msgid "Drafts" |
| 1606 | msgstr "Rascunhos" |
| 1607 | |
| 1608 | #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1777 src/folderview.c:1781 |
| 1609 | msgid "NewFolder" |
| 1610 | msgstr "NovaPasta" |
| 1611 | |
| 1612 | #: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1789 src/folderview.c:1843 |
| 1613 | #, c-format |
| 1614 | msgid "`%c' can't be included in folder name." |
| 1615 | msgstr "`%c' n?o pode ser usado no nome da pasta." |
| 1616 | |
| 1617 | #: src/foldersel.c:432 src/folderview.c:1799 src/folderview.c:1850 |
| 1618 | #, c-format |
| 1619 | msgid "The folder `%s' already exists." |
| 1620 | msgstr "A pasta `%s' j? existe." |
| 1621 | |
| 1622 | #: src/foldersel.c:440 src/folderview.c:1806 |
| 1623 | #, c-format |
| 1624 | msgid "Can't create the folder `%s'." |
| 1625 | msgstr "n?o foi poss?vel criar a pasta `%s'." |
| 1626 | |
| 1627 | #: src/folderview.c:216 src/folderview.c:232 |
| 1628 | msgid "/Create _new folder..." |
| 1629 | msgstr "/Criar _nova pasta..." |
| 1630 | |
| 1631 | #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233 |
| 1632 | msgid "/_Rename folder..." |
| 1633 | msgstr "/_Renomear pasta..." |
| 1634 | |
| 1635 | #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 |
| 1636 | msgid "/_Delete folder" |
| 1637 | msgstr "/_Apagar pasta" |
| 1638 | |
| 1639 | #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:236 |
| 1640 | #, fuzzy |
| 1641 | msgid "/Empty _trash" |
| 1642 | msgstr "Esvaziar lixeira" |
| 1643 | |
| 1644 | #: src/folderview.c:222 src/folderview.c:240 src/folderview.c:256 |
| 1645 | msgid "/_Check for new messages" |
| 1646 | msgstr "/_Buscar novas mensagens" |
| 1647 | |
| 1648 | #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:242 |
| 1649 | msgid "/R_ebuild folder tree" |
| 1650 | msgstr "/_Atualizar ?rvore de pastas" |
| 1651 | |
| 1652 | #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:244 src/folderview.c:259 |
| 1653 | msgid "/_Search messages..." |
| 1654 | msgstr "/_Procurar mensagens..." |
| 1655 | |
| 1656 | #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:254 |
| 1657 | #, fuzzy |
| 1658 | msgid "/Down_load" |
| 1659 | msgstr "N?o h? mensagens n?o lidas." |
| 1660 | |
| 1661 | #: src/folderview.c:250 |
| 1662 | msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." |
| 1663 | msgstr "/_Assinar grupo de not?cias..." |
| 1664 | |
| 1665 | #: src/folderview.c:252 |
| 1666 | msgid "/_Remove newsgroup" |
| 1667 | msgstr "/_Eliminar grupo de not?cias" |
| 1668 | |
| 1669 | #: src/folderview.c:279 |
| 1670 | msgid "Creating folder view...\n" |
| 1671 | msgstr "Criando visualizador de pasta...\n" |
| 1672 | |
| 1673 | #: src/folderview.c:283 |
| 1674 | msgid "New" |
| 1675 | msgstr "Nova" |
| 1676 | |
| 1677 | #: src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68 |
| 1678 | msgid "Unread" |
| 1679 | msgstr "N?o lido" |
| 1680 | |
| 1681 | #: src/folderview.c:285 |
| 1682 | msgid "#" |
| 1683 | msgstr "#" |
| 1684 | |
| 1685 | #: src/folderview.c:441 |
| 1686 | msgid "Setting folder info...\n" |
| 1687 | msgstr "Configurando informa??es da pasta...\n" |
| 1688 | |
| 1689 | #: src/folderview.c:442 |
| 1690 | msgid "Setting folder info..." |
| 1691 | msgstr "Configurando informa??es da pasta..." |
| 1692 | |
| 1693 | #: src/folderview.c:661 src/mainwindow.c:3167 src/setup.c:81 |
| 1694 | #, c-format |
| 1695 | msgid "Scanning folder %s%c%s ..." |
| 1696 | msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..." |
| 1697 | |
| 1698 | #: src/folderview.c:665 src/mainwindow.c:3172 src/setup.c:86 |
| 1699 | #, c-format |
| 1700 | msgid "Scanning folder %s ..." |
| 1701 | msgstr "Revisando pasta %s ..." |
| 1702 | |
| 1703 | #: src/folderview.c:707 |
| 1704 | msgid "Rebuild folder tree" |
| 1705 | msgstr "/_Atualizar ?rvore de pastas" |
| 1706 | |
| 1707 | #: src/folderview.c:708 |
| 1708 | msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" |
| 1709 | msgstr "" |
| 1710 | |
| 1711 | #: src/folderview.c:717 |
| 1712 | msgid "Rebuilding folder tree..." |
| 1713 | msgstr "Atualizando visualizador de pasta..." |
| 1714 | |
| 1715 | #: src/folderview.c:723 |
| 1716 | #, fuzzy |
| 1717 | msgid "Rebuilding of the folder tree failed." |
| 1718 | msgstr "Atualizando visualizador de pasta..." |
| 1719 | |
| 1720 | #: src/folderview.c:741 |
| 1721 | msgid "Rebuilding all folder trees..." |
| 1722 | msgstr "Revisando todas as ?rvores de pastas..." |
| 1723 | |
| 1724 | #: src/folderview.c:818 |
| 1725 | msgid "Checking for new messages in all folders..." |
| 1726 | msgstr "Checar novas mensagens em todas as pastas..." |
| 1727 | |
| 1728 | #: src/folderview.c:1592 |
| 1729 | #, c-format |
| 1730 | msgid "Folder %s is selected\n" |
| 1731 | msgstr "Pasta %s selecionada\n" |
| 1732 | |
| 1733 | #: src/folderview.c:1687 |
| 1734 | #, fuzzy, c-format |
| 1735 | msgid "Downloading messages in %s ..." |
| 1736 | msgstr "Enviando mensagem" |
| 1737 | |
| 1738 | #: src/folderview.c:1723 |
| 1739 | #, fuzzy, c-format |
| 1740 | msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." |
| 1741 | msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava postar a mensagem para %s ." |
| 1742 | |
| 1743 | #: src/folderview.c:1774 |
| 1744 | msgid "" |
| 1745 | "Input the name of new folder:\n" |
| 1746 | "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" |
| 1747 | " append `/' at the end of the name)" |
| 1748 | msgstr "" |
| 1749 | "Insira o nome da nova pasta:\n" |
| 1750 | "(se voc? quer criar uma pasta para armazenar subpastas.\n" |
| 1751 | " adicione `/' no final do nome)" |
| 1752 | |
| 1753 | #: src/folderview.c:1834 |
| 1754 | #, c-format |
| 1755 | msgid "Input new name for `%s':" |
| 1756 | msgstr "Novo nome para `%s':" |
| 1757 | |
| 1758 | #: src/folderview.c:1835 |
| 1759 | msgid "Rename folder" |
| 1760 | msgstr "Renomear pasta" |
| 1761 | |
| 1762 | #: src/folderview.c:1914 |
| 1763 | #, c-format |
| 1764 | msgid "" |
| 1765 | "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" |
| 1766 | "Do you really want to delete?" |
| 1767 | msgstr "" |
| 1768 | "Todas as pastas e mensagens sob `%s' ser?o apagados.\n" |
| 1769 | "Confirma a exclus?o?" |
| 1770 | |
| 1771 | #: src/folderview.c:1916 |
| 1772 | msgid "Delete folder" |
| 1773 | msgstr "Apagar pasta" |
| 1774 | |
| 1775 | #: src/folderview.c:1932 |
| 1776 | #, c-format |
| 1777 | msgid "Can't remove the folder `%s'." |
| 1778 | msgstr "n?o foi poss?vel excluir a pasta `%s'." |
| 1779 | |
| 1780 | #: src/folderview.c:1965 |
| 1781 | msgid "Empty trash" |
| 1782 | msgstr "Esvaziar lixeira" |
| 1783 | |
| 1784 | #: src/folderview.c:1965 |
| 1785 | msgid "Empty all messages in trash?" |
| 1786 | msgstr "Limpar todas as mensagens na lixeira ?" |
| 1787 | |
| 1788 | #: src/folderview.c:1996 |
| 1789 | #, c-format |
| 1790 | msgid "" |
| 1791 | "Really remove the mailbox `%s' ?\n" |
| 1792 | "(The messages are NOT deleted from the disk)" |
| 1793 | msgstr "" |
| 1794 | "Realmente remover a caixa de correio `%s' ?\n" |
| 1795 | "(As mensagens N?O s?o apagadas do disco)" |
| 1796 | |
| 1797 | #: src/folderview.c:1998 |
| 1798 | msgid "Remove mailbox" |
| 1799 | msgstr "Remover caixa de correio" |
| 1800 | |
| 1801 | #: src/folderview.c:2033 |
| 1802 | #, c-format |
| 1803 | msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" |
| 1804 | msgstr "Realmente apagar conta IMAP4 `%s' ?" |
| 1805 | |
| 1806 | #: src/folderview.c:2034 |
| 1807 | msgid "Delete IMAP4 account" |
| 1808 | msgstr "Apagar conta IMAP4" |
| 1809 | |
| 1810 | #: src/folderview.c:2155 |
| 1811 | #, c-format |
| 1812 | msgid "Really delete newsgroup `%s'?" |
| 1813 | msgstr "Realmente apagar o grupo de not?cias `%s'?" |
| 1814 | |
| 1815 | #: src/folderview.c:2156 |
| 1816 | msgid "Delete newsgroup" |
| 1817 | msgstr "Apagar grupo de not?cias" |
| 1818 | |
| 1819 | #: src/folderview.c:2191 |
| 1820 | #, c-format |
| 1821 | msgid "Really delete news account `%s'?" |
| 1822 | msgstr "Realmente apagar o grupo de not?cias `%s'?" |
| 1823 | |
| 1824 | #: src/folderview.c:2192 |
| 1825 | msgid "Delete news account" |
| 1826 | msgstr "Apagar conta de grupo de not?cias" |
| 1827 | |
| 1828 | #: src/grouplistdialog.c:176 |
| 1829 | msgid "Subscribe to newsgroup" |
| 1830 | msgstr "Assinar grupo de not?cias" |
| 1831 | |
| 1832 | #: src/grouplistdialog.c:192 |
| 1833 | msgid "Select newsgroups to subscribe." |
| 1834 | msgstr "Selecionar grupo de not?cias para assinar." |
| 1835 | |
| 1836 | #: src/grouplistdialog.c:198 |
| 1837 | msgid "Find groups:" |
| 1838 | msgstr "Achar grupos:" |
| 1839 | |
| 1840 | #: src/grouplistdialog.c:206 |
| 1841 | msgid " Search " |
| 1842 | msgstr "Procurar " |
| 1843 | |
| 1844 | #: src/grouplistdialog.c:218 |
| 1845 | msgid "Newsgroup name" |
| 1846 | msgstr "Nome do Grupos de Not?cias:" |
| 1847 | |
| 1848 | #: src/grouplistdialog.c:219 |
| 1849 | msgid "Messages" |
| 1850 | msgstr "Mensagens" |
| 1851 | |
| 1852 | #: src/grouplistdialog.c:220 src/prefs_folder_item.c:201 |
| 1853 | msgid "Type" |
| 1854 | msgstr "Tipo" |
| 1855 | |
| 1856 | #: src/grouplistdialog.c:246 |
| 1857 | msgid "Refresh" |
| 1858 | msgstr "Atualizar" |
| 1859 | |
| 1860 | #: src/grouplistdialog.c:350 |
| 1861 | msgid "moderated" |
| 1862 | msgstr "moderado" |
| 1863 | |
| 1864 | #: src/grouplistdialog.c:352 |
| 1865 | msgid "readonly" |
| 1866 | msgstr "somente para leitura" |
| 1867 | |
| 1868 | #: src/grouplistdialog.c:354 |
| 1869 | msgid "unknown" |
| 1870 | msgstr "desconhecido" |
| 1871 | |
| 1872 | #: src/grouplistdialog.c:401 |
| 1873 | msgid "Can't retrieve newsgroup list." |
| 1874 | msgstr "N?o foi poss?vel obter a lista de grupos de not?cias." |
| 1875 | |
| 1876 | #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:702 |
| 1877 | msgid "Done." |
| 1878 | msgstr "Feito." |
| 1879 | |
| 1880 | #: src/grouplistdialog.c:480 |
| 1881 | #, c-format |
| 1882 | msgid "%d newsgroups received (%s read)" |
| 1883 | msgstr "%d grupos de not?cias recebidos (%s lidos)" |
| 1884 | |
| 1885 | #: src/gtkutils.c:58 src/gtkutils.c:74 |
| 1886 | msgid "Abcdef" |
| 1887 | msgstr "Abcdef" |
| 1888 | |
| 1889 | #: src/headerview.c:55 |
| 1890 | msgid "Newsgroups:" |
| 1891 | msgstr "Grupos de not?cias:" |
| 1892 | |
| 1893 | #: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:182 |
| 1894 | msgid "Subject:" |
| 1895 | msgstr "Assunto:" |
| 1896 | |
| 1897 | #: src/headerview.c:86 |
| 1898 | msgid "Creating header view...\n" |
| 1899 | msgstr "Criando visualizador de cabe?alhos...\n" |
| 1900 | |
| 1901 | #: src/headerview.c:182 src/summaryview.c:1874 |
| 1902 | msgid "(No From)" |
| 1903 | msgstr "(Sem remetente)" |
| 1904 | |
| 1905 | #: src/headerview.c:203 src/summaryview.c:1897 |
| 1906 | msgid "(No Subject)" |
| 1907 | msgstr "(Sem assunto)" |
| 1908 | |
| 1909 | #: src/imageview.c:62 |
| 1910 | msgid "Creating image view...\n" |
| 1911 | msgstr "Criando visualizador de imagem...\n" |
| 1912 | |
| 1913 | #: src/imageview.c:115 src/imageview.c:179 |
| 1914 | msgid "Can't load the image." |
| 1915 | msgstr "N?o foi poss?vel carregar a imagem." |
| 1916 | |
| 1917 | #: src/imap.c:455 |
| 1918 | #, fuzzy, c-format |
| 1919 | msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" |
| 1920 | msgstr "A conex?o IMAP4 com %s:%d terminou. Reconectando...\n" |
| 1921 | |
| 1922 | #: src/imap.c:535 |
| 1923 | #, c-format |
| 1924 | msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" |
| 1925 | msgstr "criando conex?o IMAP4 com %s:%d ...\n" |
| 1926 | |
| 1927 | #: src/imap.c:583 |
| 1928 | msgid "Can't start TLS session.\n" |
| 1929 | msgstr "N?o foi poss?vel iniciar sess?o TLS.\n" |
| 1930 | |
| 1931 | #: src/imap.c:1327 |
| 1932 | #, fuzzy, c-format |
| 1933 | msgid "can't set deleted flags: %s\n" |
| 1934 | msgstr "n?o posso atribuir flags 'apagado' : %d\n" |
| 1935 | |
| 1936 | #: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427 |
| 1937 | msgid "can't expunge\n" |
| 1938 | msgstr "n?o posso eliminar\n" |
| 1939 | |
| 1940 | #: src/imap.c:1421 |
| 1941 | #, fuzzy |
| 1942 | msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" |
| 1943 | msgstr "n?o posso atribuir flags 'apagado': 1:%d\n" |
| 1944 | |
| 1945 | #: src/imap.c:1464 |
| 1946 | #, fuzzy |
| 1947 | msgid "can't close folder\n" |
| 1948 | msgstr "n?o posso selecionar pasta: %s\n" |
| 1949 | |
| 1950 | #: src/imap.c:1542 |
| 1951 | #, fuzzy, c-format |
| 1952 | msgid "root folder %s not exist\n" |
| 1953 | msgstr "Arquivo de marcas n?o encontrado.\n" |
| 1954 | |
| 1955 | #: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728 |
| 1956 | #, fuzzy |
| 1957 | msgid "error occurred while getting LIST.\n" |
| 1958 | msgstr "ocorreu um erro ao obter LIST.\n" |
| 1959 | |
| 1960 | #: src/imap.c:1842 |
| 1961 | #, c-format |
| 1962 | msgid "Can't create '%s'\n" |
| 1963 | msgstr "N?o foi poss?vel criar '%s'\n" |
| 1964 | |
| 1965 | #: src/imap.c:1847 |
| 1966 | #, c-format |
| 1967 | msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" |
| 1968 | msgstr "n?o foi poss?vel criar '%s' em baixo da INBOX\n" |
| 1969 | |
| 1970 | #: src/imap.c:1908 |
| 1971 | msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" |
| 1972 | msgstr "n?o posso criar caixa de correio: LIST falhou\n" |
| 1973 | |
| 1974 | #: src/imap.c:1928 |
| 1975 | msgid "can't create mailbox\n" |
| 1976 | msgstr "n?o posso criar caixa de correio\n" |
| 1977 | |
| 1978 | #: src/imap.c:1997 |
| 1979 | #, c-format |
| 1980 | msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" |
| 1981 | msgstr "n?o ? poss?vel renomear caixa de correio: %s para %s\n" |
| 1982 | |
| 1983 | #: src/imap.c:2059 |
| 1984 | msgid "can't delete mailbox\n" |
| 1985 | msgstr "n?o posso apagar caixa de correio\n" |
| 1986 | |
| 1987 | #: src/imap.c:2098 |
| 1988 | msgid "can't get envelope\n" |
| 1989 | msgstr "N?o foi poss?vel obter o 'envelope'\n" |
| 1990 | |
| 1991 | #: src/imap.c:2106 |
| 1992 | msgid "error occurred while getting envelope.\n" |
| 1993 | msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n" |
| 1994 | |
| 1995 | #: src/imap.c:2127 |
| 1996 | #, c-format |
| 1997 | msgid "can't parse envelope: %s\n" |
| 1998 | msgstr "n?o foi poss?vel realizar o parse no envelope: %s\n" |
| 1999 | |
| 2000 | #: src/imap.c:2250 |
| 2001 | #, c-format |
| 2002 | msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" |
| 2003 | msgstr "N?o foi poss?vel se conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n" |
| 2004 | |
| 2005 | #: src/imap.c:2257 |
| 2006 | #, c-format |
| 2007 | msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" |
| 2008 | msgstr "N?o foi poss?vel estabelecer uma sess?o IMAP4 com: %s:%d\n" |
| 2009 | |
| 2010 | #: src/imap.c:2332 |
| 2011 | msgid "can't get namespace\n" |
| 2012 | msgstr "N?o foi poss?vel obter o 'envelope'\n" |
| 2013 | |
| 2014 | #: src/imap.c:2850 |
| 2015 | #, c-format |
| 2016 | msgid "can't select folder: %s\n" |
| 2017 | msgstr "n?o posso selecionar pasta: %s\n" |
| 2018 | |
| 2019 | #: src/imap.c:3021 |
| 2020 | #, fuzzy |
| 2021 | msgid "IMAP4 authentication failed.\n" |
| 2022 | msgstr "M?todo de Autentica??o" |
| 2023 | |
| 2024 | #: src/imap.c:3038 |
| 2025 | msgid "IMAP4 login failed.\n" |
| 2026 | msgstr "Falha ao logar no servidor IMAP4.\n" |
| 2027 | |
| 2028 | #: src/imap.c:3359 |
| 2029 | #, c-format |
| 2030 | msgid "can't append %s to %s\n" |
| 2031 | msgstr "n?o foi poss?vel copiar a mensagem %s para %s\n" |
| 2032 | |
| 2033 | #: src/imap.c:3366 |
| 2034 | msgid "(sending file...)" |
| 2035 | msgstr "(enviando arquivo...)" |
| 2036 | |
| 2037 | #: src/imap.c:3394 |
| 2038 | #, fuzzy, c-format |
| 2039 | msgid "can't append message to %s\n" |
| 2040 | msgstr "n?o foi poss?vel salvar a mensagem %s\n" |
| 2041 | |
| 2042 | #: src/imap.c:3426 |
| 2043 | #, fuzzy, c-format |
| 2044 | msgid "can't copy %s to %s\n" |
| 2045 | msgstr "n?o posso copiar %d para %s\n" |
| 2046 | |
| 2047 | #: src/imap.c:3450 |
| 2048 | #, fuzzy, c-format |
| 2049 | msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" |
| 2050 | msgstr "erro no comando imap: STORE %d:%d %s\n" |
| 2051 | |
| 2052 | #: src/imap.c:3464 |
| 2053 | msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" |
| 2054 | msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n" |
| 2055 | |
| 2056 | #: src/imap.c:3477 |
| 2057 | #, fuzzy |
| 2058 | msgid "error while imap command: CLOSE\n" |
| 2059 | msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n" |
| 2060 | |
| 2061 | #: src/imap.c:3721 |
| 2062 | #, c-format |
| 2063 | msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" |
| 2064 | msgstr "o iconv n?o pode converter UTF-7 para %s\n" |
| 2065 | |
| 2066 | #: src/imap.c:3770 |
| 2067 | #, c-format |
| 2068 | msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" |
| 2069 | msgstr "o iconv n?o pode converter %s para UTF-7\n" |
| 2070 | |
| 2071 | #: src/import.c:132 |
| 2072 | msgid "Import" |
| 2073 | msgstr "Importar" |
| 2074 | |
| 2075 | #: src/import.c:151 |
| 2076 | msgid "Specify target mbox file and destination folder." |
| 2077 | msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino." |
| 2078 | |
| 2079 | #: src/import.c:161 |
| 2080 | msgid "Importing file:" |
| 2081 | msgstr "Importando arquivo:" |
| 2082 | |
| 2083 | #: src/import.c:166 |
| 2084 | msgid "Destination dir:" |
| 2085 | msgstr "Diret?rio de destino:" |
| 2086 | |
| 2087 | #: src/import.c:224 |
| 2088 | msgid "Select importing file" |
| 2089 | msgstr "Selecionar arquivo a importar" |
| 2090 | |
| 2091 | #: src/importldif.c:118 |
| 2092 | msgid "Please specify address book name and file to import." |
| 2093 | msgstr "" |
| 2094 | "Por favor especifique o nome do livro de endere?os e o arquivo para importar." |
| 2095 | |
| 2096 | #: src/importldif.c:121 |
| 2097 | msgid "Select and rename LDIF field names to import." |
| 2098 | msgstr "Selecione e renomeie os nomes dos campos LDIF para importar." |
| 2099 | |
| 2100 | #: src/importldif.c:124 |
| 2101 | msgid "File imported." |
| 2102 | msgstr "Arquivo importado." |
| 2103 | |
| 2104 | #: src/importldif.c:312 |
| 2105 | msgid "Please select a file." |
| 2106 | msgstr "Por favor selecione um arquivo." |
| 2107 | |
| 2108 | #: src/importldif.c:318 |
| 2109 | msgid "Address book name must be supplied." |
| 2110 | msgstr "Um nome deve ser informado para o Livro de Endere?os." |
| 2111 | |
| 2112 | #: src/importldif.c:333 |
| 2113 | msgid "Error reading LDIF fields." |
| 2114 | msgstr "Erro lendo campos do LDIF." |
| 2115 | |
| 2116 | #: src/importldif.c:356 |
| 2117 | msgid "LDIF file imported successfully." |
| 2118 | msgstr "Arquivo LDIF importado com sucesso." |
| 2119 | |
| 2120 | #: src/importldif.c:441 |
| 2121 | msgid "Select LDIF File" |
| 2122 | msgstr "Selecione arquivo LDIF" |
| 2123 | |
| 2124 | #: src/importldif.c:516 |
| 2125 | msgid "File Name" |
| 2126 | msgstr "Nome do arquivo" |
| 2127 | |
| 2128 | #: src/importldif.c:557 |
| 2129 | msgid "S" |
| 2130 | msgstr "S" |
| 2131 | |
| 2132 | #: src/importldif.c:558 src/importldif.c:607 |
| 2133 | msgid "LDIF Field" |
| 2134 | msgstr "Campo LDIF" |
| 2135 | |
| 2136 | #: src/importldif.c:559 |
| 2137 | msgid "Attribute Name" |
| 2138 | msgstr "Nome do Atributo" |
| 2139 | |
| 2140 | #: src/importldif.c:617 |
| 2141 | msgid "Attribute" |
| 2142 | msgstr "Atributo" |
| 2143 | |
| 2144 | #: src/importldif.c:626 src/select-keys.c:322 |
| 2145 | msgid "Select" |
| 2146 | msgstr "Selecione" |
| 2147 | |
| 2148 | #: src/importldif.c:679 |
| 2149 | msgid "Address Book :" |
| 2150 | msgstr "Livro de Endere?os :" |
| 2151 | |
| 2152 | #: src/importldif.c:689 |
| 2153 | msgid "File Name :" |
| 2154 | msgstr "Nome do arquivo :" |
| 2155 | |
| 2156 | #: src/importldif.c:699 |
| 2157 | msgid "Records :" |
| 2158 | msgstr "Registros :" |
| 2159 | |
| 2160 | #: src/importldif.c:727 |
| 2161 | msgid "Import LDIF file into Address Book" |
| 2162 | msgstr "Importar arquivo LDIF para o Livro de Endere?os" |
| 2163 | |
| 2164 | #: src/importldif.c:760 |
| 2165 | msgid "Prev" |
| 2166 | msgstr "Anterior" |
| 2167 | |
| 2168 | #: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2225 |
| 2169 | msgid "Next" |
| 2170 | msgstr "Pr?xima" |
| 2171 | |
| 2172 | #: src/importldif.c:790 |
| 2173 | msgid "File Info" |
| 2174 | msgstr "Informa??o do Arquivo" |
| 2175 | |
| 2176 | #: src/importldif.c:791 |
| 2177 | msgid "Attributes" |
| 2178 | msgstr "Atributos" |
| 2179 | |
| 2180 | #: src/importldif.c:792 |
| 2181 | msgid "Finish" |
| 2182 | msgstr "Terminar" |
| 2183 | |
| 2184 | #: src/inc.c:337 |
| 2185 | msgid "Retrieving new messages" |
| 2186 | msgstr "Obtendo novas mensagens" |
| 2187 | |
| 2188 | #: src/inc.c:384 |
| 2189 | msgid "Standby" |
| 2190 | msgstr "Aguardando" |
| 2191 | |
| 2192 | #: src/inc.c:511 src/inc.c:562 |
| 2193 | msgid "Cancelled" |
| 2194 | msgstr "Cancelado" |
| 2195 | |
| 2196 | #: src/inc.c:522 |
| 2197 | msgid "Retrieving" |
| 2198 | msgstr "Recuperando" |
| 2199 | |
| 2200 | #: src/inc.c:531 |
| 2201 | #, c-format |
| 2202 | msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" |
| 2203 | msgstr "Conclu?do (%d mensagen(s) (%s) recebida(s))" |
| 2204 | |
| 2205 | #: src/inc.c:535 |
| 2206 | msgid "Done (no new messages)" |
| 2207 | msgstr "Feito (N?o h? mensagens novas)" |
| 2208 | |
| 2209 | #: src/inc.c:541 |
| 2210 | msgid "Connection failed" |
| 2211 | msgstr "Conex?o falhou" |
| 2212 | |
| 2213 | #: src/inc.c:545 |
| 2214 | msgid "Auth failed" |
| 2215 | msgstr "Autentica??o falhou" |
| 2216 | |
| 2217 | #: src/inc.c:549 |
| 2218 | msgid "Locked" |
| 2219 | msgstr "Travado" |
| 2220 | |
| 2221 | #: src/inc.c:559 |
| 2222 | #, fuzzy |
| 2223 | msgid "Timeout" |
| 2224 | msgstr "Timeout (segundos)" |
| 2225 | |
| 2226 | #: src/inc.c:609 |
| 2227 | #, c-format |
| 2228 | msgid "Finished (%d new message(s))" |
| 2229 | msgstr "Conclu?do (%d nova(s) mensagem(ns))" |
| 2230 | |
| 2231 | #: src/inc.c:612 |
| 2232 | msgid "Finished (no new messages)" |
| 2233 | msgstr "Conclu?do (N?o h? mensagens novas)" |
| 2234 | |
| 2235 | #: src/inc.c:621 |
| 2236 | msgid "Some errors occurred while getting mail." |
| 2237 | msgstr "Alguns erros aconteceram ao baixar os emails." |
| 2238 | |
| 2239 | #: src/inc.c:657 |
| 2240 | #, c-format |
| 2241 | msgid "getting new messages of account %s...\n" |
| 2242 | msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n" |
| 2243 | |
| 2244 | #: src/inc.c:660 |
| 2245 | #, c-format |
| 2246 | msgid "%s: Retrieving new messages" |
| 2247 | msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" |
| 2248 | |
| 2249 | #: src/inc.c:679 |
| 2250 | #, fuzzy, c-format |
| 2251 | msgid "Connecting to POP3 server: %s..." |
| 2252 | msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..." |
| 2253 | |
| 2254 | #: src/inc.c:688 |
| 2255 | #, c-format |
| 2256 | msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" |
| 2257 | msgstr "N?o foi poss?vel se conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" |
| 2258 | |
| 2259 | #: src/inc.c:767 src/send_message.c:460 |
| 2260 | msgid "Authenticating..." |
| 2261 | msgstr "Autenticando..." |
| 2262 | |
| 2263 | #: src/inc.c:768 |
| 2264 | #, fuzzy, c-format |
| 2265 | msgid "Retrieving messages from %s..." |
| 2266 | msgstr "Obtendo Mensagens de %s at? %s...\n" |
| 2267 | |
| 2268 | #: src/inc.c:773 |
| 2269 | msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." |
| 2270 | msgstr "Obtendo o n?mero de novas mensagens (STAT)..." |
| 2271 | |
| 2272 | #: src/inc.c:777 |
| 2273 | msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." |
| 2274 | msgstr "Obtendo o n?mero de novas mensagens (LAST)..." |
| 2275 | |
| 2276 | #: src/inc.c:781 |
| 2277 | msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." |
| 2278 | msgstr "Obtendo o n?mero de novas mensagens (UIDL)..." |
| 2279 | |
| 2280 | #: src/inc.c:785 |
| 2281 | msgid "Getting the size of messages (LIST)..." |
| 2282 | msgstr "Obtendo o n?mero de novas mensagens (LIST)..." |
| 2283 | |
| 2284 | #: src/inc.c:795 |
| 2285 | #, c-format |
| 2286 | msgid "Deleting message %d" |
| 2287 | msgstr "Apagando mensagem %d" |
| 2288 | |
| 2289 | #: src/inc.c:802 src/send_message.c:478 |
| 2290 | msgid "Quitting" |
| 2291 | msgstr "Saindo" |
| 2292 | |
| 2293 | #: src/inc.c:827 |
| 2294 | #, c-format |
| 2295 | msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" |
| 2296 | msgstr "Baixando mensagem (%d / %d) (%s / %s)" |
| 2297 | |
| 2298 | #: src/inc.c:848 |
| 2299 | #, fuzzy, c-format |
| 2300 | msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" |
| 2301 | msgstr "Conclu?do (%d mensagen(s) (%s) recebida(s))" |
| 2302 | |
| 2303 | #: src/inc.c:1075 |
| 2304 | #, fuzzy |
| 2305 | msgid "Connection failed." |
| 2306 | msgstr "Conex?o falhou" |
| 2307 | |
| 2308 | #: src/inc.c:1081 |
| 2309 | msgid "Error occurred while processing mail." |
| 2310 | msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." |
| 2311 | |
| 2312 | #: src/inc.c:1086 |
| 2313 | #, fuzzy, c-format |
| 2314 | msgid "" |
| 2315 | "Error occurred while processing mail:\n" |
| 2316 | "%s" |
| 2317 | msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." |
| 2318 | |
| 2319 | #: src/inc.c:1092 |
| 2320 | msgid "No disk space left." |
| 2321 | msgstr "N?o h? espa?o dispon?vel no disco." |
| 2322 | |
| 2323 | #: src/inc.c:1097 |
| 2324 | msgid "Can't write file." |
| 2325 | msgstr "N?o foi poss?vel gravar o arquivo." |
| 2326 | |
| 2327 | #: src/inc.c:1102 |
| 2328 | msgid "Socket error." |
| 2329 | msgstr "erro de socket." |
| 2330 | |
| 2331 | #: src/inc.c:1108 src/send_message.c:600 |
| 2332 | msgid "Connection closed by the remote host." |
| 2333 | msgstr "" |
| 2334 | |
| 2335 | #: src/inc.c:1114 |
| 2336 | msgid "Mailbox is locked." |
| 2337 | msgstr "Caixa de correio est? travada." |
| 2338 | |
| 2339 | #: src/inc.c:1118 |
| 2340 | #, fuzzy, c-format |
| 2341 | msgid "" |
| 2342 | "Mailbox is locked:\n" |
| 2343 | "%s" |
| 2344 | msgstr "Caixa de correio est? travada." |
| 2345 | |
| 2346 | #: src/inc.c:1124 src/send_message.c:585 |
| 2347 | #, fuzzy |
| 2348 | msgid "Authentication failed." |
| 2349 | msgstr "M?todo de Autentica??o" |
| 2350 | |
| 2351 | #: src/inc.c:1129 src/send_message.c:588 |
| 2352 | #, fuzzy, c-format |
| 2353 | msgid "" |
| 2354 | "Authentication failed:\n" |
| 2355 | "%s" |
| 2356 | msgstr "M?todo de Autentica??o" |
| 2357 | |
| 2358 | #: src/inc.c:1134 src/send_message.c:604 |
| 2359 | msgid "Session timed out." |
| 2360 | msgstr "" |
| 2361 | |
| 2362 | #: src/inc.c:1170 |
| 2363 | msgid "Incorporation cancelled\n" |
| 2364 | msgstr "Incorpora??o cancelada\n" |
| 2365 | |
| 2366 | #: src/inc.c:1253 |
| 2367 | #, c-format |
| 2368 | msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" |
| 2369 | msgstr "Obtendo novas mensagens de %s at? %s...\n" |
| 2370 | |
| 2371 | #: src/inputdialog.c:153 |
| 2372 | #, c-format |
| 2373 | msgid "Input password for %s on %s:" |
| 2374 | msgstr "Insira a senha para %s em %s:" |
| 2375 | |
| 2376 | #: src/inputdialog.c:155 |
| 2377 | msgid "Input password" |
| 2378 | msgstr "Informe a senha" |
| 2379 | |
| 2380 | #: src/logwindow.c:60 |
| 2381 | msgid "Protocol log" |
| 2382 | msgstr "Log do protocolo" |
| 2383 | |
| 2384 | #: src/main.c:126 src/main.c:135 src/mh.c:792 |
| 2385 | #, c-format |
| 2386 | msgid "" |
| 2387 | "File `%s' already exists.\n" |
| 2388 | "Can't create folder." |
| 2389 | msgstr "" |
| 2390 | "O arquivo `%s' j? existe.\n" |
| 2391 | "N?o foi poss?vel criar a pasta." |
| 2392 | |
| 2393 | #: src/main.c:180 |
| 2394 | msgid "g_thread is not supported by glib.\n" |
| 2395 | msgstr "g_thread n?o ? suportada pela glib.\n" |
| 2396 | |
| 2397 | #: src/main.c:246 |
| 2398 | msgid "" |
| 2399 | "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" |
| 2400 | "OpenPGP support disabled." |
| 2401 | msgstr "" |
| 2402 | "GnuPG n?o est? instalado adequadamente.\n" |
| 2403 | "Suporte a OpenPGP desabilitado." |
| 2404 | |
| 2405 | #: src/main.c:399 |
| 2406 | #, c-format |
| 2407 | msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" |
| 2408 | msgstr "Uso: %s [OP??O]...\n" |
| 2409 | |
| 2410 | #: src/main.c:402 |
| 2411 | msgid " --compose [address] open composition window" |
| 2412 | msgstr " --compose [endre?o] abre janela de composi??o" |
| 2413 | |
| 2414 | #: src/main.c:403 |
| 2415 | msgid "" |
| 2416 | " --attach file1 [file2]...\n" |
| 2417 | " open composition window with specified files\n" |
| 2418 | " attached" |
| 2419 | msgstr "" |
| 2420 | |
| 2421 | #: src/main.c:406 |
| 2422 | msgid " --receive receive new messages" |
| 2423 | msgstr " --receive recebe novas mensgens" |
| 2424 | |
| 2425 | #: src/main.c:407 |
| 2426 | msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" |
| 2427 | msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas" |
| 2428 | |
| 2429 | #: src/main.c:408 |
| 2430 | msgid " --send send all queued messages" |
| 2431 | msgstr " --send envia todas as mensagens da fila" |
| 2432 | |
| 2433 | #: src/main.c:409 |
| 2434 | #, fuzzy |
| 2435 | msgid " --status [folder]... show the total number of messages" |
| 2436 | msgstr " --status mostra o n?mero total de mensagens" |
| 2437 | |
| 2438 | #: src/main.c:410 |
| 2439 | #, fuzzy |
| 2440 | msgid "" |
| 2441 | " --status-full [folder]...\n" |
| 2442 | " show the status of each folder" |
| 2443 | msgstr " --status mostra o n?mero total de mensagens" |
| 2444 | |
| 2445 | #: src/main.c:412 |
| 2446 | msgid " --debug debug mode" |
| 2447 | msgstr " --debug modo debug" |
| 2448 | |
| 2449 | #: src/main.c:413 |
| 2450 | msgid " --help display this help and exit" |
| 2451 | msgstr " --help exibe esta ajuda e sai" |
| 2452 | |
| 2453 | #: src/main.c:414 |
| 2454 | msgid " --version output version information and exit" |
| 2455 | msgstr " --version mostra informa??o de vers?o e sai" |
| 2456 | |
| 2457 | #: src/main.c:444 |
| 2458 | msgid "Composing message exists. Really quit?" |
| 2459 | msgstr "Ainda h? mensagens sendo escritas. Deseja sair?" |
| 2460 | |
| 2461 | #: src/main.c:451 |
| 2462 | msgid "Queued messages" |
| 2463 | msgstr "Mensagens enviadas para a fila" |
| 2464 | |
| 2465 | #: src/main.c:452 |
| 2466 | msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" |
| 2467 | msgstr "Algumas mensagens n?o enviadas est?o na fila. Sair agora?" |
| 2468 | |
| 2469 | #: src/main.c:526 |
| 2470 | msgid "another Sylpheed is already running.\n" |
| 2471 | msgstr "outra c?pia do Sylpheed j? est? sendo executada.\n" |
| 2472 | |
| 2473 | #: src/mainwindow.c:454 |
| 2474 | msgid "/_File/_Folder" |
| 2475 | msgstr "/_Arquivo/_Pasta" |
| 2476 | |
| 2477 | #: src/mainwindow.c:455 |
| 2478 | msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." |
| 2479 | msgstr "_Arquivo/_Pasta/Criar _nova pasta ..." |
| 2480 | |
| 2481 | #: src/mainwindow.c:457 |
| 2482 | msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." |
| 2483 | msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Renomear pasta..." |
| 2484 | |
| 2485 | #: src/mainwindow.c:458 |
| 2486 | msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" |
| 2487 | msgstr "/_Arquivo/_Pasta/A_pagar pasta" |
| 2488 | |
| 2489 | #: src/mainwindow.c:459 |
| 2490 | #, fuzzy |
| 2491 | msgid "/_File/_Mailbox" |
| 2492 | msgstr "_Arquivo/_Adicionar caixa de correio..." |
| 2493 | |
| 2494 | #: src/mainwindow.c:460 |
| 2495 | #, fuzzy |
| 2496 | msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." |
| 2497 | msgstr "_Arquivo/_Adicionar caixa de correio..." |
| 2498 | |
| 2499 | #: src/mainwindow.c:461 |
| 2500 | #, fuzzy |
| 2501 | msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" |
| 2502 | msgstr "/Remover _caixa de correio" |
| 2503 | |
| 2504 | #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:467 |
| 2505 | #, fuzzy |
| 2506 | msgid "/_File/_Mailbox/---" |
| 2507 | msgstr "/_Arquivo/_Pasta" |
| 2508 | |
| 2509 | #: src/mainwindow.c:463 |
| 2510 | #, fuzzy |
| 2511 | msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" |
| 2512 | msgstr "/_Buscar novas mensagens" |
| 2513 | |
| 2514 | #: src/mainwindow.c:465 |
| 2515 | #, fuzzy |
| 2516 | msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" |
| 2517 | msgstr "/_Arquivo/_Checar novas mensagens em todas as pastas" |
| 2518 | |
| 2519 | #: src/mainwindow.c:468 |
| 2520 | #, fuzzy |
| 2521 | msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" |
| 2522 | msgstr "/_Atualizar ?rvore de pastas" |
| 2523 | |
| 2524 | #: src/mainwindow.c:471 |
| 2525 | msgid "/_File/_Import mbox file..." |
| 2526 | msgstr "/_Arquivo/I_mportar arquivo mbox..." |
| 2527 | |
| 2528 | #: src/mainwindow.c:472 |
| 2529 | msgid "/_File/_Export to mbox file..." |
| 2530 | msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..." |
| 2531 | |
| 2532 | #: src/mainwindow.c:474 |
| 2533 | #, fuzzy |
| 2534 | msgid "/_File/Empty all _trash" |
| 2535 | msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _lixeira" |
| 2536 | |
| 2537 | #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:131 |
| 2538 | msgid "/_File/_Save as..." |
| 2539 | msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..." |
| 2540 | |
| 2541 | #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:132 |
| 2542 | msgid "/_File/_Print..." |
| 2543 | msgstr "/_Arquivo/Im_primir" |
| 2544 | |
| 2545 | #: src/mainwindow.c:479 |
| 2546 | #, fuzzy |
| 2547 | msgid "/_File/_Work offline" |
| 2548 | msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo" |
| 2549 | |
| 2550 | #: src/mainwindow.c:482 |
| 2551 | msgid "/_File/E_xit" |
| 2552 | msgstr "/_Arquivo/Sai_r" |
| 2553 | |
| 2554 | #: src/mainwindow.c:487 |
| 2555 | msgid "/_Edit/Select _thread" |
| 2556 | msgstr "/_Editar/_Selecionar t_hread" |
| 2557 | |
| 2558 | #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:140 |
| 2559 | msgid "/_Edit/_Find in current message..." |
| 2560 | msgstr "/_Editar/_Encontrar na mensagem atual..." |
| 2561 | |
| 2562 | #: src/mainwindow.c:491 |
| 2563 | msgid "/_Edit/_Search messages..." |
| 2564 | msgstr "/_Editar/_Procurar mensagens..." |
| 2565 | |
| 2566 | #: src/mainwindow.c:494 |
| 2567 | msgid "/_View/Show or hi_de" |
| 2568 | msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder" |
| 2569 | |
| 2570 | #: src/mainwindow.c:495 |
| 2571 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" |
| 2572 | msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_?rvore de pastas" |
| 2573 | |
| 2574 | #: src/mainwindow.c:497 |
| 2575 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" |
| 2576 | msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Ver _Mensagens" |
| 2577 | |
| 2578 | #: src/mainwindow.c:499 |
| 2579 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" |
| 2580 | msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas" |
| 2581 | |
| 2582 | #: src/mainwindow.c:501 |
| 2583 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" |
| 2584 | msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/?cones _e texto" |
| 2585 | |
| 2586 | #: src/mainwindow.c:503 |
| 2587 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" |
| 2588 | msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/?_cones" |
| 2589 | |
| 2590 | #: src/mainwindow.c:505 |
| 2591 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" |
| 2592 | msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto" |
| 2593 | |
| 2594 | #: src/mainwindow.c:507 |
| 2595 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" |
| 2596 | msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum" |
| 2597 | |
| 2598 | #: src/mainwindow.c:509 |
| 2599 | msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" |
| 2600 | msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _estado" |
| 2601 | |
| 2602 | #: src/mainwindow.c:512 |
| 2603 | msgid "/_View/Separate f_older tree" |
| 2604 | msgstr "/E_xibir/?_rvore de pastas separadas" |
| 2605 | |
| 2606 | #: src/mainwindow.c:513 |
| 2607 | msgid "/_View/Separate m_essage view" |
| 2608 | msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens" |
| 2609 | |
| 2610 | #: src/mainwindow.c:515 |
| 2611 | msgid "/_View/_Sort" |
| 2612 | msgstr "/E_xibir/_Ordena??o" |
| 2613 | |
| 2614 | #: src/mainwindow.c:516 |
| 2615 | msgid "/_View/_Sort/by _number" |
| 2616 | msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _n?mero" |
| 2617 | |
| 2618 | #: src/mainwindow.c:517 |
| 2619 | msgid "/_View/_Sort/by s_ize" |
| 2620 | msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _tamanho" |
| 2621 | |
| 2622 | #: src/mainwindow.c:518 |
| 2623 | msgid "/_View/_Sort/by _date" |
| 2624 | msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data" |
| 2625 | |
| 2626 | #: src/mainwindow.c:519 |
| 2627 | msgid "/_View/_Sort/by _from" |
| 2628 | msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente" |
| 2629 | |
| 2630 | #: src/mainwindow.c:520 |
| 2631 | msgid "/_View/_Sort/by _recipient" |
| 2632 | msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _destinat?rio" |
| 2633 | |
| 2634 | #: src/mainwindow.c:521 |
| 2635 | msgid "/_View/_Sort/by _subject" |
| 2636 | msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por as_sunto" |
| 2637 | |
| 2638 | #: src/mainwindow.c:522 |
| 2639 | msgid "/_View/_Sort/by _color label" |
| 2640 | msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _etiqueta de cor" |
| 2641 | |
| 2642 | #: src/mainwindow.c:524 |
| 2643 | msgid "/_View/_Sort/by _mark" |
| 2644 | msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca" |
| 2645 | |
| 2646 | #: src/mainwindow.c:525 |
| 2647 | msgid "/_View/_Sort/by _unread" |
| 2648 | msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _n?o lidas" |
| 2649 | |
| 2650 | #: src/mainwindow.c:526 |
| 2651 | msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" |
| 2652 | msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _anexos" |
| 2653 | |
| 2654 | #: src/mainwindow.c:528 |
| 2655 | msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" |
| 2656 | msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_N?o ordenar" |
| 2657 | |
| 2658 | #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 |
| 2659 | msgid "/_View/_Sort/---" |
| 2660 | msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---" |
| 2661 | |
| 2662 | #: src/mainwindow.c:530 |
| 2663 | msgid "/_View/_Sort/Ascending" |
| 2664 | msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Crescente" |
| 2665 | |
| 2666 | #: src/mainwindow.c:531 |
| 2667 | msgid "/_View/_Sort/Descending" |
| 2668 | msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Decrescente" |
| 2669 | |
| 2670 | #: src/mainwindow.c:533 |
| 2671 | msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" |
| 2672 | msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto" |
| 2673 | |
| 2674 | #: src/mainwindow.c:535 |
| 2675 | msgid "/_View/Th_read view" |
| 2676 | msgstr "/E_xibir/Vis?o de th_read" |
| 2677 | |
| 2678 | #: src/mainwindow.c:536 |
| 2679 | msgid "/_View/E_xpand all threads" |
| 2680 | msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as threads" |
| 2681 | |
| 2682 | #: src/mainwindow.c:537 |
| 2683 | msgid "/_View/Co_llapse all threads" |
| 2684 | msgstr "/E_xibir/_Fechar todas as threads" |
| 2685 | |
| 2686 | #: src/mainwindow.c:538 |
| 2687 | msgid "/_View/Set display _item..." |
| 2688 | msgstr "/E_xibir/Elementos _vis?veis..." |
| 2689 | |
| 2690 | #: src/mainwindow.c:541 |
| 2691 | msgid "/_View/_Go to" |
| 2692 | msgstr "/E_xibir/Ir _Para" |
| 2693 | |
| 2694 | #: src/mainwindow.c:542 |
| 2695 | msgid "/_View/_Go to/_Prev message" |
| 2696 | msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem a_nterior" |
| 2697 | |
| 2698 | #: src/mainwindow.c:543 |
| 2699 | msgid "/_View/_Go to/_Next message" |
| 2700 | msgstr "/E_xibir/Ir _Para/_Pr?xima mensagem" |
| 2701 | |
| 2702 | #: src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:552 |
| 2703 | #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:562 |
| 2704 | msgid "/_View/_Go to/---" |
| 2705 | msgstr "/E_xibir/Ir _Para/---" |
| 2706 | |
| 2707 | #: src/mainwindow.c:545 |
| 2708 | msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" |
| 2709 | msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Anterior n?o _lida" |
| 2710 | |
| 2711 | #: src/mainwindow.c:547 |
| 2712 | msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" |
| 2713 | msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Pr?xima n?o l_ida" |
| 2714 | |
| 2715 | #: src/mainwindow.c:550 |
| 2716 | msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" |
| 2717 | msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem n_ova anterior" |
| 2718 | |
| 2719 | #: src/mainwindow.c:551 |
| 2720 | msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" |
| 2721 | msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Pr?xima mensagem _nova" |
| 2722 | |
| 2723 | #: src/mainwindow.c:553 |
| 2724 | msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" |
| 2725 | msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem marcada a_nterior" |
| 2726 | |
| 2727 | #: src/mainwindow.c:555 |
| 2728 | msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" |
| 2729 | msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Pr?xima mensagem ma_rcada" |
| 2730 | |
| 2731 | #: src/mainwindow.c:558 |
| 2732 | msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" |
| 2733 | msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem eti_quetada anterior" |
| 2734 | |
| 2735 | #: src/mainwindow.c:560 |
| 2736 | msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" |
| 2737 | msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Pr?xima mensagem etique_tada" |
| 2738 | |
| 2739 | #: src/mainwindow.c:563 |
| 2740 | msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." |
| 2741 | msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Outra _pasta..." |
| 2742 | |
| 2743 | #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:146 |
| 2744 | msgid "/_View/_Code set/---" |
| 2745 | msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---" |
| 2746 | |
| 2747 | #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:150 |
| 2748 | msgid "/_View/_Code set" |
| 2749 | msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres" |
| 2750 | |
| 2751 | #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:151 |
| 2752 | msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" |
| 2753 | msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Autodetectar" |
| 2754 | |
| 2755 | #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:154 |
| 2756 | msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" |
| 2757 | msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" |
| 2758 | |
| 2759 | #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:158 |
| 2760 | msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" |
| 2761 | msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Unicode (_UTF-8)" |
| 2762 | |
| 2763 | #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:162 |
| 2764 | msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" |
| 2765 | msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)" |
| 2766 | |
| 2767 | #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:164 |
| 2768 | msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" |
| 2769 | msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Ocidental (ISO-8859-15)" |
| 2770 | |
| 2771 | #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:168 |
| 2772 | msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" |
| 2773 | msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Central (ISO-8859-_2)" |
| 2774 | |
| 2775 | #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:171 |
| 2776 | msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" |
| 2777 | msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_B?ltico (ISO-8859-13)" |
| 2778 | |
| 2779 | #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:173 |
| 2780 | msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" |
| 2781 | msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/B?ltico (ISO-8859-4)" |
| 2782 | |
| 2783 | #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:176 |
| 2784 | msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" |
| 2785 | msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Grego (ISO-8859-_7)" |
| 2786 | |
| 2787 | #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:179 |
| 2788 | msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" |
| 2789 | msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Turco (ISO-8859-_9)" |
| 2790 | |
| 2791 | #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:182 |
| 2792 | msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" |
| 2793 | msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cir?lico (ISO-8859-_5)" |
| 2794 | |
| 2795 | #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:184 |
| 2796 | msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" |
| 2797 | msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cir?lico (KOI8-_R)" |
| 2798 | |
| 2799 | #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:186 |
| 2800 | #, fuzzy |
| 2801 | msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" |
| 2802 | msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cir?lico (KOI8-_R)" |
| 2803 | |
| 2804 | #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:188 |
| 2805 | msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" |
| 2806 | msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cir?lico (Windows-1251)" |
| 2807 | |
| 2808 | #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:192 |
| 2809 | msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" |
| 2810 | msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japon?s (ISO-2022-_JP)" |
| 2811 | |
| 2812 | #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:195 |
| 2813 | msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" |
| 2814 | msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japon?s (ISO-2022-JP-2)" |
| 2815 | |
| 2816 | #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:198 |
| 2817 | msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" |
| 2818 | msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japon?s (_EUC-JP)" |
| 2819 | |
| 2820 | #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:200 |
| 2821 | msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" |
| 2822 | msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japon?s (_Shift__JIS)" |
| 2823 | |
| 2824 | #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:204 |
| 2825 | msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" |
| 2826 | msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chin?s simplificado (_GB2312)" |
| 2827 | |
| 2828 | #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:206 |
| 2829 | msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" |
| 2830 | msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chin?s tradicional (_Big5)" |
| 2831 | |
| 2832 | #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:208 |
| 2833 | msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" |
| 2834 | msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chin?s tradicional (EUC-_TW)" |
| 2835 | |
| 2836 | #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:210 |
| 2837 | msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" |
| 2838 | msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chin?s (ISO-2022-_CN)" |
| 2839 | |
| 2840 | #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:213 |
| 2841 | msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" |
| 2842 | msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (EUC-_KR)" |
| 2843 | |
| 2844 | #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:215 |
| 2845 | msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" |
| 2846 | msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (ISO-2022-KR)" |
| 2847 | |
| 2848 | #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:218 |
| 2849 | msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" |
| 2850 | msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Thai (TIS-620)" |
| 2851 | |
| 2852 | #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:220 |
| 2853 | msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" |
| 2854 | msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Thai (Windows-874)" |
| 2855 | |
| 2856 | #: src/mainwindow.c:649 src/summaryview.c:371 |
| 2857 | msgid "/_View/Open in new _window" |
| 2858 | msgstr "/E_xibir/Abrir em uma n_ova janela" |
| 2859 | |
| 2860 | #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:228 |
| 2861 | msgid "/_View/Mess_age source" |
| 2862 | msgstr "/E_xibir/Ver _fonte" |
| 2863 | |
| 2864 | #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:229 |
| 2865 | msgid "/_View/Show all _header" |
| 2866 | msgstr "/E_xibir/_Mostrar todos os cabe?alhos" |
| 2867 | |
| 2868 | #: src/mainwindow.c:653 |
| 2869 | msgid "/_View/_Update summary" |
| 2870 | msgstr "/E_xibir/A_tualizar sum?rio" |
| 2871 | |
| 2872 | #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:231 |
| 2873 | msgid "/_Message" |
| 2874 | msgstr "/_Mensagem" |
| 2875 | |
| 2876 | #: src/mainwindow.c:656 |
| 2877 | #, fuzzy |
| 2878 | msgid "/_Message/Recei_ve" |
| 2879 | msgstr "/_Mensagem/Ed_itar novamente" |
| 2880 | |
| 2881 | #: src/mainwindow.c:657 |
| 2882 | #, fuzzy |
| 2883 | msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" |
| 2884 | msgstr "/_Mensagem/Receber de _todas as contas" |
| 2885 | |
| 2886 | #: src/mainwindow.c:659 |
| 2887 | #, fuzzy |
| 2888 | msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" |
| 2889 | msgstr "/_Mensagem/Receber de _todas as contas" |
| 2890 | |
| 2891 | #: src/mainwindow.c:661 |
| 2892 | #, fuzzy |
| 2893 | msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" |
| 2894 | msgstr "/_Mensagem/_Cancelar recebimento" |
| 2895 | |
| 2896 | #: src/mainwindow.c:663 |
| 2897 | #, fuzzy |
| 2898 | msgid "/_Message/Recei_ve/---" |
| 2899 | msgstr "/_Mensagem/Ed_itar novamente" |
| 2900 | |
| 2901 | #: src/mainwindow.c:664 |
| 2902 | msgid "/_Message/_Send queued messages" |
| 2903 | msgstr "/_Mensagem/Enviar mensagens da _fila" |
| 2904 | |
| 2905 | #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:674 |
| 2906 | #: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:692 |
| 2907 | #: src/messageview.c:234 src/messageview.c:242 src/messageview.c:247 |
| 2908 | msgid "/_Message/---" |
| 2909 | msgstr "/_Mensagem/---" |
| 2910 | |
| 2911 | #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:232 |
| 2912 | msgid "/_Message/Compose _new message" |
| 2913 | msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem" |
| 2914 | |
| 2915 | #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:235 |
| 2916 | msgid "/_Message/_Reply" |
| 2917 | msgstr "/_Mensagem/_Responder" |
| 2918 | |
| 2919 | #: src/mainwindow.c:669 |
| 2920 | msgid "/_Message/Repl_y to" |
| 2921 | msgstr "/_Mensagem/_Responder para" |
| 2922 | |
| 2923 | #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:236 |
| 2924 | msgid "/_Message/Repl_y to/_all" |
| 2925 | msgstr "/Mensagem/Responder para/_todos" |
| 2926 | |
| 2927 | #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:238 |
| 2928 | msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" |
| 2929 | msgstr "/_Mensagem/Responder para/_quem enviou" |
| 2930 | |
| 2931 | #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:240 |
| 2932 | msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" |
| 2933 | msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista" |
| 2934 | |
| 2935 | #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:243 |
| 2936 | msgid "/_Message/_Forward" |
| 2937 | msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar" |
| 2938 | |
| 2939 | #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:244 |
| 2940 | msgid "/_Message/For_ward as attachment" |
| 2941 | msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo" |
| 2942 | |
| 2943 | #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:246 |
| 2944 | msgid "/_Message/Redirec_t" |
| 2945 | msgstr "/_Mensagem/Redire_cionar" |
| 2946 | |
| 2947 | #: src/mainwindow.c:680 |
| 2948 | msgid "/_Message/M_ove..." |
| 2949 | msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..." |
| 2950 | |
| 2951 | #: src/mainwindow.c:681 |
| 2952 | msgid "/_Message/_Copy..." |
| 2953 | msgstr "/_Mensagem/_Copiar..." |
| 2954 | |
| 2955 | #: src/mainwindow.c:682 |
| 2956 | msgid "/_Message/_Delete" |
| 2957 | msgstr "/_Mensagem/_Apagar" |
| 2958 | |
| 2959 | #: src/mainwindow.c:684 |
| 2960 | msgid "/_Message/_Mark" |
| 2961 | msgstr "/_Mensagem/_Marcar" |
| 2962 | |
| 2963 | #: src/mainwindow.c:685 |
| 2964 | msgid "/_Message/_Mark/_Mark" |
| 2965 | msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar" |
| 2966 | |
| 2967 | #: src/mainwindow.c:686 |
| 2968 | msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" |
| 2969 | msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar" |
| 2970 | |
| 2971 | #: src/mainwindow.c:687 |
| 2972 | msgid "/_Message/_Mark/---" |
| 2973 | msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---" |
| 2974 | |
| 2975 | #: src/mainwindow.c:688 |
| 2976 | msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" |
| 2977 | msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _n?o lida" |
| 2978 | |
| 2979 | #: src/mainwindow.c:689 |
| 2980 | msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" |
| 2981 | msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como l_ida" |
| 2982 | |
| 2983 | #: src/mainwindow.c:691 |
| 2984 | msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" |
| 2985 | msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como _lidas" |
| 2986 | |
| 2987 | #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:248 |
| 2988 | msgid "/_Message/Re-_edit" |
| 2989 | msgstr "/_Mensagem/Ed_itar novamente" |
| 2990 | |
| 2991 | #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:252 |
| 2992 | msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" |
| 2993 | msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao Livro de _Endere?os" |
| 2994 | |
| 2995 | #: src/mainwindow.c:700 |
| 2996 | #, fuzzy |
| 2997 | msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" |
| 2998 | msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar mensagens" |
| 2999 | |
| 3000 | #: src/mainwindow.c:702 |
| 3001 | #, fuzzy |
| 3002 | msgid "/_Tools/Filter _selected messages" |
| 3003 | msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar mensagens" |
| 3004 | |
| 3005 | #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:255 |
| 3006 | msgid "/_Tools/_Create filter rule" |
| 3007 | msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro" |
| 3008 | |
| 3009 | #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:257 |
| 3010 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" |
| 3011 | msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/_Automaticamente" |
| 3012 | |
| 3013 | #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:259 |
| 3014 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" |
| 3015 | msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _remtente" |
| 3016 | |
| 3017 | #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:261 |
| 3018 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" |
| 3019 | msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _destinat?rio" |
| 3020 | |
| 3021 | #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:263 |
| 3022 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" |
| 3023 | msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto" |
| 3024 | |
| 3025 | #: src/mainwindow.c:716 |
| 3026 | msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" |
| 3027 | msgstr "/_Ferramentas/_Apagar mensagens duplicadas" |
| 3028 | |
| 3029 | #: src/mainwindow.c:719 |
| 3030 | msgid "/_Tools/E_xecute" |
| 3031 | msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar" |
| 3032 | |
| 3033 | #: src/mainwindow.c:721 |
| 3034 | msgid "/_Tools/_Log window" |
| 3035 | msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log" |
| 3036 | |
| 3037 | #: src/mainwindow.c:723 |
| 3038 | msgid "/_Configuration" |
| 3039 | msgstr "/_Configura??o" |
| 3040 | |
| 3041 | #: src/mainwindow.c:724 |
| 3042 | msgid "/_Configuration/_Common preferences..." |
| 3043 | msgstr "/_Configura??o/_Prefer?ncias comuns..." |
| 3044 | |
| 3045 | #: src/mainwindow.c:726 |
| 3046 | msgid "/_Configuration/_Filter setting..." |
| 3047 | msgstr "/_Configura??o/Configura??o de _filtros..." |
| 3048 | |
| 3049 | #: src/mainwindow.c:728 |
| 3050 | msgid "/_Configuration/_Template..." |
| 3051 | msgstr "/_Configura??o/_Modelo..." |
| 3052 | |
| 3053 | #: src/mainwindow.c:729 |
| 3054 | msgid "/_Configuration/_Actions..." |
| 3055 | msgstr "/_Configura??o/_A??es..." |
| 3056 | |
| 3057 | #: src/mainwindow.c:730 |
| 3058 | msgid "/_Configuration/---" |
| 3059 | msgstr "/_Configura??o/---" |
| 3060 | |
| 3061 | #: src/mainwindow.c:731 |
| 3062 | msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." |
| 3063 | msgstr "/_Configura??o/Prefer?ncias da conta _atual..." |
| 3064 | |
| 3065 | #: src/mainwindow.c:733 |
| 3066 | msgid "/_Configuration/Create _new account..." |
| 3067 | msgstr "/_Configura??o/Criar uma _nova conta..." |
| 3068 | |
| 3069 | #: src/mainwindow.c:735 |
| 3070 | msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." |
| 3071 | msgstr "/_Configura??o/_Editar contas..." |
| 3072 | |
| 3073 | #: src/mainwindow.c:737 |
| 3074 | msgid "/_Configuration/C_hange current account" |
| 3075 | msgstr "/_Configura??o/_Mudar conta atual" |
| 3076 | |
| 3077 | #: src/mainwindow.c:741 |
| 3078 | msgid "/_Help/_Manual" |
| 3079 | msgstr "/_Ajuda/_Manual" |
| 3080 | |
| 3081 | #: src/mainwindow.c:742 |
| 3082 | msgid "/_Help/_Manual/_English" |
| 3083 | msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Ingl?s" |
| 3084 | |
| 3085 | #: src/mainwindow.c:743 |
| 3086 | msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" |
| 3087 | msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japon?s" |
| 3088 | |
| 3089 | #: src/mainwindow.c:744 |
| 3090 | msgid "/_Help/_FAQ" |
| 3091 | msgstr "/_Ajuda/_FAQ" |
| 3092 | |
| 3093 | #: src/mainwindow.c:745 |
| 3094 | msgid "/_Help/_FAQ/_English" |
| 3095 | msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Ingl?s" |
| 3096 | |
| 3097 | #: src/mainwindow.c:746 |
| 3098 | msgid "/_Help/_FAQ/_German" |
| 3099 | msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Alem?o" |
| 3100 | |
| 3101 | #: src/mainwindow.c:747 |
| 3102 | msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" |
| 3103 | msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Espanhol" |
| 3104 | |
| 3105 | #: src/mainwindow.c:748 |
| 3106 | msgid "/_Help/_FAQ/_French" |
| 3107 | msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Franc?s" |
| 3108 | |
| 3109 | #: src/mainwindow.c:749 |
| 3110 | msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" |
| 3111 | msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano" |
| 3112 | |
| 3113 | #: src/mainwindow.c:750 |
| 3114 | msgid "/_Help/---" |
| 3115 | msgstr "/_Ajuda/---" |
| 3116 | |
| 3117 | #: src/mainwindow.c:788 |
| 3118 | msgid "Creating main window...\n" |
| 3119 | msgstr "Criando janela principal...\n" |
| 3120 | |
| 3121 | #: src/mainwindow.c:949 |
| 3122 | #, c-format |
| 3123 | msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" |
| 3124 | msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n" |
| 3125 | |
| 3126 | #: src/mainwindow.c:1024 src/summaryview.c:1364 src/summaryview.c:1673 |
| 3127 | #: src/summaryview.c:1781 src/summaryview.c:1827 src/summaryview.c:2447 |
| 3128 | #: src/summaryview.c:3073 src/summaryview.c:3137 src/summaryview.c:3162 |
| 3129 | #: src/summaryview.c:3275 |
| 3130 | msgid "done.\n" |
| 3131 | msgstr "Pronto.\n" |
| 3132 | |
| 3133 | #: src/mainwindow.c:1140 src/mainwindow.c:1181 src/mainwindow.c:1209 |
| 3134 | msgid "Untitled" |
| 3135 | msgstr "Sem t?tulo" |
| 3136 | |
| 3137 | #: src/mainwindow.c:1210 |
| 3138 | msgid "none" |
| 3139 | msgstr "nenhuma" |
| 3140 | |
| 3141 | #: src/mainwindow.c:1260 |
| 3142 | #, c-format |
| 3143 | msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" |
| 3144 | msgstr "Mudando tipo de separa??o de janela de %d para %d\n" |
| 3145 | |
| 3146 | #: src/mainwindow.c:1475 |
| 3147 | msgid "Offline" |
| 3148 | msgstr "" |
| 3149 | |
| 3150 | #: src/mainwindow.c:1476 |
| 3151 | msgid "You are offline. Go online?" |
| 3152 | msgstr "" |
| 3153 | |
| 3154 | #: src/mainwindow.c:1489 |
| 3155 | #, fuzzy |
| 3156 | msgid "Empty all trash" |
| 3157 | msgstr "Esvaziar lixeira" |
| 3158 | |
| 3159 | #: src/mainwindow.c:1490 |
| 3160 | #, fuzzy |
| 3161 | msgid "Empty messages in all trash?" |
| 3162 | msgstr "Limpar todas as mensagens na lixeira ?" |
| 3163 | |
| 3164 | #: src/mainwindow.c:1517 |
| 3165 | msgid "Add mailbox" |
| 3166 | msgstr "Adicionar caixa de correio" |
| 3167 | |
| 3168 | #: src/mainwindow.c:1518 |
| 3169 | msgid "" |
| 3170 | "Input the location of mailbox.\n" |
| 3171 | "If the existing mailbox is specified, it will be\n" |
| 3172 | "scanned automatically." |
| 3173 | msgstr "" |
| 3174 | "Informe a localiza??o da caixa de correio.\n" |
| 3175 | "Se uma caixa de correio existente ? especificada, ela ser?\n" |
| 3176 | "mapeada automaticamente." |
| 3177 | |
| 3178 | #: src/mainwindow.c:1524 |
| 3179 | #, c-format |
| 3180 | msgid "The mailbox `%s' already exists." |
| 3181 | msgstr "A caixa de correio `%s' j? existe." |
| 3182 | |
| 3183 | #: src/mainwindow.c:1529 src/setup.c:57 |
| 3184 | msgid "Mailbox" |
| 3185 | msgstr "Correio" |
| 3186 | |
| 3187 | #: src/mainwindow.c:1535 src/setup.c:63 |
| 3188 | msgid "" |
| 3189 | "Creation of the mailbox failed.\n" |
| 3190 | "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " |
| 3191 | "there." |
| 3192 | msgstr "" |
| 3193 | "A cria??o da caixa de correio falhou.\n" |
| 3194 | "Talvez alguns arquivos j? existam, ou voc? n?o tem permiss?o para escrever " |
| 3195 | "l?." |
| 3196 | |
| 3197 | #: src/mainwindow.c:1898 |
| 3198 | msgid "Sylpheed - Folder View" |
| 3199 | msgstr "Sylpheed - Vis?o de Pastas" |
| 3200 | |
| 3201 | #: src/mainwindow.c:1919 src/messageview.c:337 |
| 3202 | msgid "Sylpheed - Message View" |
| 3203 | msgstr "Sylpheed - Vis?o de Mensagens" |
| 3204 | |
| 3205 | #: src/mainwindow.c:2072 src/summaryview.c:340 |
| 3206 | msgid "/_Reply" |
| 3207 | msgstr "/_Responder" |
| 3208 | |
| 3209 | #: src/mainwindow.c:2073 |
| 3210 | #, fuzzy |
| 3211 | msgid "/Reply to _all" |
| 3212 | msgstr "Responder para todos" |
| 3213 | |
| 3214 | #: src/mainwindow.c:2074 |
| 3215 | #, fuzzy |
| 3216 | msgid "/Reply to _sender" |
| 3217 | msgstr "Res_ponder para/_quem enviou" |
| 3218 | |
| 3219 | #: src/mainwindow.c:2075 |
| 3220 | #, fuzzy |
| 3221 | msgid "/Reply to mailing _list" |
| 3222 | msgstr "Responder para/_lista" |
| 3223 | |
| 3224 | #: src/mainwindow.c:2080 src/summaryview.c:347 |
| 3225 | msgid "/_Forward" |
| 3226 | msgstr "/En_caminhar" |
| 3227 | |
| 3228 | #: src/mainwindow.c:2081 src/summaryview.c:348 |
| 3229 | msgid "/For_ward as attachment" |
| 3230 | msgstr "/Encaminhar como ane_xo" |
| 3231 | |
| 3232 | #: src/mainwindow.c:2082 src/summaryview.c:349 |
| 3233 | msgid "/Redirec_t" |
| 3234 | msgstr "/Re_direcionar" |
| 3235 | |
| 3236 | #: src/mainwindow.c:2120 |
| 3237 | msgid "Get" |
| 3238 | msgstr "Baixar" |
| 3239 | |
| 3240 | #: src/mainwindow.c:2121 |
| 3241 | msgid "Incorporate new mail" |
| 3242 | msgstr "Incorporar mensagens novas" |
| 3243 | |
| 3244 | #: src/mainwindow.c:2126 |
| 3245 | msgid "Get all" |
| 3246 | msgstr "Baixar tudo" |
| 3247 | |
| 3248 | #: src/mainwindow.c:2127 |
| 3249 | msgid "Incorporate new mail of all accounts" |
| 3250 | msgstr "Incorporar novas mensagens de todas as contas" |
| 3251 | |
| 3252 | #: src/mainwindow.c:2138 |
| 3253 | msgid "Send queued message(s)" |
| 3254 | msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila" |
| 3255 | |
| 3256 | #: src/mainwindow.c:2148 src/prefs_account.c:699 src/prefs_common.c:854 |
| 3257 | #: src/prefs_folder_item.c:142 |
| 3258 | msgid "Compose" |
| 3259 | msgstr "Escrever" |
| 3260 | |
| 3261 | #: src/mainwindow.c:2149 |
| 3262 | msgid "Compose new message" |
| 3263 | msgstr "Escrever nova mensagem" |
| 3264 | |
| 3265 | #: src/mainwindow.c:2157 src/prefs_common.c:1357 |
| 3266 | msgid "Reply" |
| 3267 | msgstr "Responder" |
| 3268 | |
| 3269 | #: src/mainwindow.c:2158 src/mainwindow.c:2172 |
| 3270 | msgid "Reply to the message" |
| 3271 | msgstr "Responder ? Mensagem" |
| 3272 | |
| 3273 | #: src/mainwindow.c:2177 |
| 3274 | msgid "Reply all" |
| 3275 | msgstr "Responder todas" |
| 3276 | |
| 3277 | #: src/mainwindow.c:2178 |
| 3278 | msgid "Reply to all" |
| 3279 | msgstr "Responder para todos" |
| 3280 | |
| 3281 | #: src/mainwindow.c:2186 src/prefs_filter_edit.c:722 |
| 3282 | msgid "Forward" |
| 3283 | msgstr "Encaminhar" |
| 3284 | |
| 3285 | #: src/mainwindow.c:2187 src/mainwindow.c:2201 |
| 3286 | msgid "Forward the message" |
| 3287 | msgstr "Encaminhar a mensagem" |
| 3288 | |
| 3289 | #: src/mainwindow.c:2208 |
| 3290 | msgid "Delete the message" |
| 3291 | msgstr "Apagar a mensagem" |
| 3292 | |
| 3293 | #: src/mainwindow.c:2216 |
| 3294 | msgid "Execute" |
| 3295 | msgstr "Executar" |
| 3296 | |
| 3297 | #: src/mainwindow.c:2217 |
| 3298 | msgid "Execute marked process" |
| 3299 | msgstr "Executar os processos marcados" |
| 3300 | |
| 3301 | #: src/mainwindow.c:2226 |
| 3302 | msgid "Next unread message" |
| 3303 | msgstr "Pr?xima mensagem n?o lida" |
| 3304 | |
| 3305 | #: src/mainwindow.c:2237 |
| 3306 | msgid "Prefs" |
| 3307 | msgstr "Prefer?ncias" |
| 3308 | |
| 3309 | #: src/mainwindow.c:2238 |
| 3310 | msgid "Common preferences" |
| 3311 | msgstr "Prefer?ncias comuns" |
| 3312 | |
| 3313 | #: src/mainwindow.c:2245 src/prefs_folder_item.c:263 |
| 3314 | #: src/prefs_folder_item.c:274 src/progressdialog.c:52 |
| 3315 | msgid "Account" |
| 3316 | msgstr "Conta" |
| 3317 | |
| 3318 | #: src/mainwindow.c:2246 |
| 3319 | msgid "Account setting" |
| 3320 | msgstr "Prefer?ncias da conta" |
| 3321 | |
| 3322 | #: src/mainwindow.c:2422 |
| 3323 | msgid "You are offline. Click the icon to go online." |
| 3324 | msgstr "" |
| 3325 | |
| 3326 | #: src/mainwindow.c:2433 |
| 3327 | msgid "You are online. Click the icon to go offline." |
| 3328 | msgstr "" |
| 3329 | |
| 3330 | #: src/mainwindow.c:2616 |
| 3331 | msgid "Exit" |
| 3332 | msgstr "Sair" |
| 3333 | |
| 3334 | #: src/mainwindow.c:2616 |
| 3335 | msgid "Exit this program?" |
| 3336 | msgstr "Sair do programa?" |
| 3337 | |
| 3338 | #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 |
| 3339 | msgid "can't write to temporary file\n" |
| 3340 | msgstr "n?o ? poss?vel gravar no arquivo tempor?rio\n" |
| 3341 | |
| 3342 | #: src/mbox.c:69 |
| 3343 | #, c-format |
| 3344 | msgid "Getting messages from %s into %s...\n" |
| 3345 | msgstr "Obtendo Mensagens de %s at? %s...\n" |
| 3346 | |
| 3347 | #: src/mbox.c:79 |
| 3348 | msgid "can't read mbox file.\n" |
| 3349 | msgstr "n?o foi poss?vel ler o arquivo mbox.\n" |
| 3350 | |
| 3351 | #: src/mbox.c:86 |
| 3352 | #, c-format |
| 3353 | msgid "invalid mbox format: %s\n" |
| 3354 | msgstr "formato de mbox inv?lido: %s\n" |
| 3355 | |
| 3356 | #: src/mbox.c:93 |
| 3357 | #, c-format |
| 3358 | msgid "malformed mbox: %s\n" |
| 3359 | msgstr "mbox corrompida: %s\n" |
| 3360 | |
| 3361 | #: src/mbox.c:110 |
| 3362 | msgid "can't open temporary file\n" |
| 3363 | msgstr "n?o foi poss?vel abrir o arquivo tempor?rio\n" |
| 3364 | |
| 3365 | #: src/mbox.c:161 |
| 3366 | #, c-format |
| 3367 | msgid "" |
| 3368 | "unescaped From found:\n" |
| 3369 | "%s" |
| 3370 | msgstr "" |
| 3371 | "Encontrado De sem codificar:\n" |
| 3372 | "%s" |
| 3373 | |
| 3374 | #: src/mbox.c:253 |
| 3375 | #, c-format |
| 3376 | msgid "%d messages found.\n" |
| 3377 | msgstr "%d mensagens encontradas.\n" |
| 3378 | |
| 3379 | #: src/mbox.c:270 |
| 3380 | #, c-format |
| 3381 | msgid "can't create lock file %s\n" |
| 3382 | msgstr "n?o foi poss?vel criar o arquivo de trava %s\n" |
| 3383 | |
| 3384 | #: src/mbox.c:271 |
| 3385 | msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" |
| 3386 | msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for poss?vel.\n" |
| 3387 | |
| 3388 | #: src/mbox.c:283 |
| 3389 | #, c-format |
| 3390 | msgid "can't create %s\n" |
| 3391 | msgstr "n?o foi poss?vel criar %s\n" |
| 3392 | |
| 3393 | #: src/mbox.c:289 |
| 3394 | msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" |
| 3395 | msgstr "o correio est? sendo usado por outro processo, aguardando...\n" |
| 3396 | |
| 3397 | #: src/mbox.c:318 |
| 3398 | #, c-format |
| 3399 | msgid "can't lock %s\n" |
| 3400 | msgstr "n?o foi poss?vel travar %s\n" |
| 3401 | |
| 3402 | #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 |
| 3403 | msgid "invalid lock type\n" |
| 3404 | msgstr "tipo de trava inv?lido\n" |
| 3405 | |
| 3406 | #: src/mbox.c:358 |
| 3407 | #, c-format |
| 3408 | msgid "can't unlock %s\n" |
| 3409 | msgstr "n?o foi poss?vel destravar %s\n" |
| 3410 | |
| 3411 | #: src/mbox.c:389 |
| 3412 | msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" |
| 3413 | msgstr "n?o foi poss?vel zerar o mailbox.\n" |
| 3414 | |
| 3415 | #: src/mbox.c:410 |
| 3416 | #, c-format |
| 3417 | msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" |
| 3418 | msgstr "Exportando mensagens de %s em %s...\n" |
| 3419 | |
| 3420 | #: src/message_search.c:88 |
| 3421 | msgid "Find in current message" |
| 3422 | msgstr "Encontrar na mensagem atual" |
| 3423 | |
| 3424 | #: src/message_search.c:106 |
| 3425 | msgid "Find text:" |
| 3426 | msgstr "Encontrar texto:" |
| 3427 | |
| 3428 | #: src/message_search.c:121 src/summary_search.c:201 |
| 3429 | msgid "Case sensitive" |
| 3430 | msgstr "Mai?s./min?s." |
| 3431 | |
| 3432 | #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:207 |
| 3433 | msgid "Backward search" |
| 3434 | msgstr "Procurar para tr?s" |
| 3435 | |
| 3436 | #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:221 |
| 3437 | msgid "Search" |
| 3438 | msgstr "Procurar" |
| 3439 | |
| 3440 | #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317 |
| 3441 | msgid "Search failed" |
| 3442 | msgstr "Erro na procura" |
| 3443 | |
| 3444 | #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318 |
| 3445 | msgid "Search string not found." |
| 3446 | msgstr "String de busca n?o encontrada." |
| 3447 | |
| 3448 | #: src/message_search.c:192 |
| 3449 | msgid "Beginning of message reached; continue from end?" |
| 3450 | msgstr "In?cio da mensagem atingido; come?ar do final?" |
| 3451 | |
| 3452 | #: src/message_search.c:195 |
| 3453 | msgid "End of message reached; continue from beginning?" |
| 3454 | msgstr "Fim da mensagem atingido; continuar do in?cio?" |
| 3455 | |
| 3456 | #: src/message_search.c:198 src/summary_search.c:328 |
| 3457 | msgid "Search finished" |
| 3458 | msgstr "Procura conclu?da" |
| 3459 | |
| 3460 | #: src/messageview.c:281 |
| 3461 | msgid "Creating message view...\n" |
| 3462 | msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n" |
| 3463 | |
| 3464 | #: src/messageview.c:612 src/mimeview.c:794 src/summaryview.c:2709 |
| 3465 | msgid "Save as" |
| 3466 | msgstr "Salvar como" |
| 3467 | |
| 3468 | #: src/messageview.c:617 src/mimeview.c:799 src/summaryview.c:2714 |
| 3469 | msgid "Overwrite" |
| 3470 | msgstr "Sobrescrever" |
| 3471 | |
| 3472 | #: src/messageview.c:618 src/mimeview.c:800 src/summaryview.c:2715 |
| 3473 | msgid "Overwrite existing file?" |
| 3474 | msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" |
| 3475 | |
| 3476 | #: src/messageview.c:625 src/summaryview.c:2722 |
| 3477 | #, c-format |
| 3478 | msgid "Can't save the file `%s'." |
| 3479 | msgstr "N?o foi poss?vel salvar arquivo `%s'." |
| 3480 | |
| 3481 | #: src/messageview.c:666 src/prefs_common.c:2134 src/summaryview.c:2739 |
| 3482 | msgid "Print" |
| 3483 | msgstr "Imprimir" |
| 3484 | |
| 3485 | #: src/messageview.c:667 src/summaryview.c:2740 |
| 3486 | #, c-format |
| 3487 | msgid "" |
| 3488 | "Enter the print command line:\n" |
| 3489 | "(`%s' will be replaced with file name)" |
| 3490 | msgstr "" |
| 3491 | "Digite o comando de impress?o:\n" |
| 3492 | "(`%s' ser? sustitu?do pelo arquivo)" |
| 3493 | |
| 3494 | #: src/messageview.c:673 src/summaryview.c:2746 |
| 3495 | #, c-format |
| 3496 | msgid "" |
| 3497 | "Print command line is invalid:\n" |
| 3498 | "`%s'" |
| 3499 | msgstr "" |
| 3500 | "O comando de impress?o ? inv?lido:\n" |
| 3501 | "`%s'" |
| 3502 | |
| 3503 | #: src/mh.c:380 |
| 3504 | #, c-format |
| 3505 | msgid "can't copy message %s to %s\n" |
| 3506 | msgstr "n?o foi poss?vel copiar a mensagem %s para %s\n" |
| 3507 | |
| 3508 | #: src/mh.c:452 src/mh.c:573 |
| 3509 | msgid "Can't open mark file.\n" |
| 3510 | msgstr "N?o foi poss?vel abrir o arquivo de marcas.\n" |
| 3511 | |
| 3512 | #: src/mh.c:459 src/mh.c:579 |
| 3513 | msgid "the src folder is identical to the dest.\n" |
| 3514 | msgstr "pastas de origem e destino s?o id?nticas.\n" |
| 3515 | |
| 3516 | #: src/mh.c:582 |
| 3517 | #, c-format |
| 3518 | msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" |
| 3519 | msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n" |
| 3520 | |
| 3521 | #: src/mh.c:749 |
| 3522 | #, c-format |
| 3523 | msgid "Last number in dir %s = %d\n" |
| 3524 | msgstr "?ltimo n?mero no diret?rio %s = %d\n" |
| 3525 | |
| 3526 | #: src/mimeview.c:114 |
| 3527 | msgid "/_Open" |
| 3528 | msgstr "/_Abrir" |
| 3529 | |
| 3530 | #: src/mimeview.c:115 |
| 3531 | msgid "/Open _with..." |
| 3532 | msgstr "/Ab_rir com..." |
| 3533 | |
| 3534 | #: src/mimeview.c:116 |
| 3535 | msgid "/_Display as text" |
| 3536 | msgstr "/E_xibir como texto" |
| 3537 | |
| 3538 | #: src/mimeview.c:117 |
| 3539 | msgid "/_Save as..." |
| 3540 | msgstr "/_Salvar como..." |
| 3541 | |
| 3542 | #: src/mimeview.c:120 |
| 3543 | msgid "/_Check signature" |
| 3544 | msgstr "/_Checar assinatura" |
| 3545 | |
| 3546 | #: src/mimeview.c:145 |
| 3547 | msgid "Creating MIME view...\n" |
| 3548 | msgstr "Criando visualizador de MIME...\n" |
| 3549 | |
| 3550 | #: src/mimeview.c:148 |
| 3551 | msgid "MIME Type" |
| 3552 | msgstr "Tipo MIME" |
| 3553 | |
| 3554 | #: src/mimeview.c:158 src/prefs_common.c:1548 |
| 3555 | msgid "Text" |
| 3556 | msgstr "Texto" |
| 3557 | |
| 3558 | #: src/mimeview.c:196 |
| 3559 | msgid "Attachments" |
| 3560 | msgstr "Anexos" |
| 3561 | |
| 3562 | #: src/mimeview.c:268 |
| 3563 | msgid "Select \"Check signature\" to check" |
| 3564 | msgstr "Selecione \"Checar assinatura\" para checar" |
| 3565 | |
| 3566 | #: src/mimeview.c:754 src/mimeview.c:807 src/mimeview.c:825 src/mimeview.c:848 |
| 3567 | msgid "Can't save the part of multipart message." |
| 3568 | msgstr "N?o foi poss?vel gravar alguma(s) parte(s) dessa mensagem" |
| 3569 | |
| 3570 | #: src/mimeview.c:858 |
| 3571 | msgid "Open with" |
| 3572 | msgstr "Abrir com" |
| 3573 | |
| 3574 | #: src/mimeview.c:859 |
| 3575 | #, c-format |
| 3576 | msgid "" |
| 3577 | "Enter the command line to open file:\n" |
| 3578 | "(`%s' will be replaced with file name)" |
| 3579 | msgstr "" |
| 3580 | "Digite o comando de impress?o:\n" |
| 3581 | "(`%s' ser? sustitu?do pelo arquivo)" |
| 3582 | |
| 3583 | #: src/mimeview.c:914 |
| 3584 | #, c-format |
| 3585 | msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" |
| 3586 | msgstr "O comando do visualizador MIME ? inv?lido: `%s'" |
| 3587 | |
| 3588 | #: src/news.c:208 |
| 3589 | #, c-format |
| 3590 | msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" |
| 3591 | msgstr "criando conex?o NNTP com %s:%d ...\n" |
| 3592 | |
| 3593 | #: src/news.c:278 |
| 3594 | #, c-format |
| 3595 | msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" |
| 3596 | msgstr "A conex?o NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n" |
| 3597 | |
| 3598 | #: src/news.c:362 |
| 3599 | #, c-format |
| 3600 | msgid "article %d has been already cached.\n" |
| 3601 | msgstr "o artigo %d j? est? no cache.\n" |
| 3602 | |
| 3603 | #: src/news.c:382 |
| 3604 | #, c-format |
| 3605 | msgid "getting article %d...\n" |
| 3606 | msgstr "obtendo artigo %d...\n" |
| 3607 | |
| 3608 | #: src/news.c:386 |
| 3609 | #, c-format |
| 3610 | msgid "can't read article %d\n" |
| 3611 | msgstr "n?o foi poss?vel ler o artigo %d\n" |
| 3612 | |
| 3613 | #: src/news.c:540 |
| 3614 | msgid "can't retrieve newsgroup list\n" |
| 3615 | msgstr "n?o foi poss?vel obter a lista de grupo de not?cias\n" |
| 3616 | |
| 3617 | #: src/news.c:653 |
| 3618 | msgid "can't post article.\n" |
| 3619 | msgstr "n?o posso postar artigo.\n" |
| 3620 | |
| 3621 | #: src/news.c:679 |
| 3622 | #, c-format |
| 3623 | msgid "can't retrieve article %d\n" |
| 3624 | msgstr "n?o foi poss?vel obter o artigo %d\n" |
| 3625 | |
| 3626 | #: src/news.c:735 |
| 3627 | #, fuzzy, c-format |
| 3628 | msgid "can't select group: %s\n" |
| 3629 | msgstr "n?o foi poss?vel estabelecer o grupo: %s\n" |
| 3630 | |
| 3631 | #: src/news.c:770 |
| 3632 | #, c-format |
| 3633 | msgid "invalid article range: %d - %d\n" |
| 3634 | msgstr "intervalo de artigos inv?lido: %d - %d\n" |
| 3635 | |
| 3636 | #: src/news.c:783 |
| 3637 | msgid "no new articles.\n" |
| 3638 | msgstr "n?o h? novos artigos.\n" |
| 3639 | |
| 3640 | #: src/news.c:793 |
| 3641 | #, c-format |
| 3642 | msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" |
| 3643 | msgstr "obtendo xover %d - %d en %s...\n" |
| 3644 | |
| 3645 | #: src/news.c:797 |
| 3646 | msgid "can't get xover\n" |
| 3647 | msgstr "n?o foi poss?vel obter xover\n" |
| 3648 | |
| 3649 | #: src/news.c:807 |
| 3650 | msgid "error occurred while getting xover.\n" |
| 3651 | msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" |
| 3652 | |
| 3653 | #: src/news.c:817 |
| 3654 | #, c-format |
| 3655 | msgid "invalid xover line: %s\n" |
| 3656 | msgstr "linha xover inv?lida: %s\n" |
| 3657 | |
| 3658 | #: src/news.c:836 src/news.c:868 |
| 3659 | msgid "can't get xhdr\n" |
| 3660 | msgstr "n?o foi poss?vel obter xover\n" |
| 3661 | |
| 3662 | #: src/news.c:848 src/news.c:880 |
| 3663 | msgid "error occurred while getting xhdr.\n" |
| 3664 | msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" |
| 3665 | |
| 3666 | #: src/nntp.c:68 |
| 3667 | #, c-format |
| 3668 | msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" |
| 3669 | msgstr "N?o foi poss?vel se conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n" |
| 3670 | |
| 3671 | #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 |
| 3672 | #, c-format |
| 3673 | msgid "protocol error: %s\n" |
| 3674 | msgstr "erro do protocolo: %s\n" |
| 3675 | |
| 3676 | #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 |
| 3677 | msgid "protocol error\n" |
| 3678 | msgstr "erro do protocolo\n" |
| 3679 | |
| 3680 | #: src/nntp.c:283 |
| 3681 | msgid "Error occurred while posting\n" |
| 3682 | msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n" |
| 3683 | |
| 3684 | #: src/nntp.c:363 |
| 3685 | #, fuzzy |
| 3686 | msgid "Error occurred while sending command\n" |
| 3687 | msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." |
| 3688 | |
| 3689 | #: src/passphrase.c:85 |
| 3690 | msgid "Passphrase" |
| 3691 | msgstr "Passphrase" |
| 3692 | |
| 3693 | #: src/passphrase.c:256 |
| 3694 | msgid "[no user id]" |
| 3695 | msgstr "[sem id de usu?rio]" |
| 3696 | |
| 3697 | #: src/passphrase.c:260 |
| 3698 | #, c-format |
| 3699 | msgid "" |
| 3700 | "%sPlease enter the passphrase for:\n" |
| 3701 | "\n" |
| 3702 | " %.*s \n" |
| 3703 | "(%.*s)\n" |
| 3704 | msgstr "" |
| 3705 | "%sPor favor informe a senha para:\n" |
| 3706 | "\n" |
| 3707 | " %.*s \n" |
| 3708 | "(%.*s)\n" |
| 3709 | |
| 3710 | #: src/passphrase.c:264 |
| 3711 | msgid "" |
| 3712 | "Bad passphrase! Try again...\n" |
| 3713 | "\n" |
| 3714 | msgstr "" |
| 3715 | "Senha errada! Tente novamente...\n" |
| 3716 | "\n" |
| 3717 | |
| 3718 | #: src/pop.c:147 |
| 3719 | msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" |
| 3720 | msgstr "Timestamp APOP requerida n?o encontrada no greeting\n" |
| 3721 | |
| 3722 | #: src/pop.c:154 |
| 3723 | msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" |
| 3724 | msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n" |
| 3725 | |
| 3726 | #: src/pop.c:180 src/pop.c:207 |
| 3727 | msgid "POP3 protocol error\n" |
| 3728 | msgstr "Erro do protocolo POP3\n" |
| 3729 | |
| 3730 | #: src/pop.c:252 |
| 3731 | #, fuzzy, c-format |
| 3732 | msgid "invalid UIDL response: %s\n" |
| 3733 | msgstr "linha xover inv?lida: %s\n" |
| 3734 | |
| 3735 | #: src/pop.c:621 |
| 3736 | #, c-format |
| 3737 | msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" |
| 3738 | msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n" |
| 3739 | |
| 3740 | #: src/pop.c:629 |
| 3741 | #, c-format |
| 3742 | msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" |
| 3743 | msgstr "POP3: Pulando mensagem %d (%d bytes)\n" |
| 3744 | |
| 3745 | #: src/pop.c:660 |
| 3746 | msgid "mailbox is locked\n" |
| 3747 | msgstr "a caixa de correio est? travada\n" |
| 3748 | |
| 3749 | #: src/pop.c:663 |
| 3750 | msgid "session timeout\n" |
| 3751 | msgstr "" |
| 3752 | |
| 3753 | #: src/pop.c:669 src/smtp.c:510 |
| 3754 | msgid "can't start TLS session\n" |
| 3755 | msgstr "n?o foi poss?vel iniciar sess?o TLS\n" |
| 3756 | |
| 3757 | #: src/pop.c:676 src/smtp.c:445 |
| 3758 | msgid "error occurred on authentication\n" |
| 3759 | msgstr "ocorreu um erro na autentica??o\n" |
| 3760 | |
| 3761 | #: src/pop.c:681 |
| 3762 | #, fuzzy |
| 3763 | msgid "command not supported\n" |
| 3764 | msgstr "Comando" |
| 3765 | |
| 3766 | #: src/pop.c:685 |
| 3767 | #, fuzzy |
| 3768 | msgid "error occurred on POP3 session\n" |
| 3769 | msgstr "ocorreu um erro na autentica??o\n" |
| 3770 | |
| 3771 | #: src/prefs.c:54 |
| 3772 | msgid "Reading configuration...\n" |
| 3773 | msgstr "Lendo configura??o...\n" |
| 3774 | |
| 3775 | #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182 |
| 3776 | #, c-format |
| 3777 | msgid "Found %s\n" |
| 3778 | msgstr "Encontrado %s\n" |
| 3779 | |
| 3780 | #: src/prefs.c:88 |
| 3781 | msgid "Finished reading configuration.\n" |
| 3782 | msgstr "Terminada a leitura da configura??o.\n" |
| 3783 | |
| 3784 | #: src/prefs.c:215 |
| 3785 | msgid "Configuration is saved.\n" |
| 3786 | msgstr "Configura??o salva.\n" |
| 3787 | |
| 3788 | #: src/prefs.c:470 |
| 3789 | msgid "Apply" |
| 3790 | msgstr "Aplicar" |
| 3791 | |
| 3792 | #: src/prefs_account.c:602 |
| 3793 | msgid "Opening account preferences window...\n" |
| 3794 | msgstr "Abrindo janela de prefer?ncias da conta...\n" |
| 3795 | |
| 3796 | #: src/prefs_account.c:628 |
| 3797 | #, c-format |
| 3798 | msgid "Account%d" |
| 3799 | msgstr "Conta%d" |
| 3800 | |
| 3801 | #: src/prefs_account.c:647 |
| 3802 | msgid "Preferences for new account" |
| 3803 | msgstr "Prefer?ncias para a nova conta" |
| 3804 | |
| 3805 | #: src/prefs_account.c:652 |
| 3806 | msgid "Account preferences" |
| 3807 | msgstr "Prefer?ncias da Conta" |
| 3808 | |
| 3809 | #: src/prefs_account.c:675 |
| 3810 | msgid "Creating account preferences window...\n" |
| 3811 | msgstr "Criando janela de prefer?ncias da conta...\n" |
| 3812 | |
| 3813 | #: src/prefs_account.c:695 src/prefs_common.c:850 |
| 3814 | msgid "Receive" |
| 3815 | msgstr "Receber" |
| 3816 | |
| 3817 | #: src/prefs_account.c:702 src/prefs_common.c:863 |
| 3818 | msgid "Privacy" |
| 3819 | msgstr "Privacidade" |
| 3820 | |
| 3821 | #: src/prefs_account.c:706 |
| 3822 | msgid "SSL" |
| 3823 | msgstr "SSL" |
| 3824 | |
| 3825 | #: src/prefs_account.c:709 |
| 3826 | msgid "Advanced" |
| 3827 | msgstr "Avan?adas" |
| 3828 | |
| 3829 | #: src/prefs_account.c:759 |
| 3830 | msgid "Name of this account" |
| 3831 | msgstr "Nome desta conta" |
| 3832 | |
| 3833 | #: src/prefs_account.c:768 |
| 3834 | msgid "Set as default" |
| 3835 | msgstr "Marcar como padr?o" |
| 3836 | |
| 3837 | #: src/prefs_account.c:772 |
| 3838 | msgid "Personal information" |
| 3839 | msgstr "Informa??es pessoais" |
| 3840 | |
| 3841 | #: src/prefs_account.c:781 |
| 3842 | msgid "Full name" |
| 3843 | msgstr "Nome completo" |
| 3844 | |
| 3845 | #: src/prefs_account.c:787 |
| 3846 | msgid "Mail address" |
| 3847 | msgstr "Endere?o de e-mail" |
| 3848 | |
| 3849 | #: src/prefs_account.c:793 |
| 3850 | msgid "Organization" |
| 3851 | msgstr "Organiza??o" |
| 3852 | |
| 3853 | #: src/prefs_account.c:817 |
| 3854 | msgid "Server information" |
| 3855 | msgstr "Informa??es do servidor" |
| 3856 | |
| 3857 | #: src/prefs_account.c:838 src/prefs_account.c:985 src/prefs_account.c:1586 |
| 3858 | msgid "POP3" |
| 3859 | msgstr "POP3" |
| 3860 | |
| 3861 | #: src/prefs_account.c:840 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:1603 |
| 3862 | #: src/prefs_account.c:1788 |
| 3863 | msgid "IMAP4" |
| 3864 | msgstr "IMAP4" |
| 3865 | |
| 3866 | #: src/prefs_account.c:842 |
| 3867 | msgid "News (NNTP)" |
| 3868 | msgstr "Not?cias (NNTP)" |
| 3869 | |
| 3870 | #: src/prefs_account.c:844 |
| 3871 | msgid "None (local)" |
| 3872 | msgstr "Nenhuma (local)" |
| 3873 | |
| 3874 | #: src/prefs_account.c:857 |
| 3875 | msgid "This server requires authentication" |
| 3876 | msgstr "Este servidor requer autentica??o" |
| 3877 | |
| 3878 | #: src/prefs_account.c:896 |
| 3879 | msgid "News server" |
| 3880 | msgstr "Servidor de not?cias" |
| 3881 | |
| 3882 | #: src/prefs_account.c:902 |
| 3883 | msgid "Server for receiving" |
| 3884 | msgstr "Servidor de recep??o" |
| 3885 | |
| 3886 | #: src/prefs_account.c:908 |
| 3887 | msgid "SMTP server (send)" |
| 3888 | msgstr "Servidor SMTP (envio)" |
| 3889 | |
| 3890 | #: src/prefs_account.c:915 src/prefs_account.c:1252 |
| 3891 | msgid "User ID" |
| 3892 | msgstr "Usuario" |
| 3893 | |
| 3894 | #: src/prefs_account.c:921 src/prefs_account.c:1261 |
| 3895 | msgid "Password" |
| 3896 | msgstr "Senha" |
| 3897 | |
| 3898 | #: src/prefs_account.c:993 |
| 3899 | #, fuzzy |
| 3900 | msgid "Use secure authentication (APOP)" |
| 3901 | msgstr "Este servidor requer autentica??o" |
| 3902 | |
| 3903 | #: src/prefs_account.c:996 |
| 3904 | msgid "Remove messages on server when received" |
| 3905 | msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor" |
| 3906 | |
| 3907 | #: src/prefs_account.c:1007 |
| 3908 | msgid "Remove after" |
| 3909 | msgstr "Remover depois de" |
| 3910 | |
| 3911 | #: src/prefs_account.c:1016 |
| 3912 | msgid "days" |
| 3913 | msgstr "dias" |
| 3914 | |
| 3915 | #: src/prefs_account.c:1033 |
| 3916 | msgid "(0 days: remove immediately)" |
| 3917 | msgstr "(0 dias: remover imediatamente)" |
| 3918 | |
| 3919 | #: src/prefs_account.c:1040 |
| 3920 | msgid "Download all messages on server" |
| 3921 | msgstr "Receber todas as mensagens no servidor" |
| 3922 | |
| 3923 | #: src/prefs_account.c:1046 |
| 3924 | msgid "Receive size limit" |
| 3925 | msgstr "Limite de tamanho de recebimento" |
| 3926 | |
| 3927 | #: src/prefs_account.c:1053 src/prefs_filter_edit.c:622 |
| 3928 | msgid "KB" |
| 3929 | msgstr "" |
| 3930 | |
| 3931 | #: src/prefs_account.c:1060 |
| 3932 | msgid "Filter messages on receiving" |
| 3933 | msgstr "Filtrar mensagens ao receber" |
| 3934 | |
| 3935 | #: src/prefs_account.c:1068 |
| 3936 | msgid "Default inbox" |
| 3937 | msgstr "Caixa de Entrada Padr?o" |
| 3938 | |
| 3939 | #: src/prefs_account.c:1091 |
| 3940 | msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" |
| 3941 | msgstr "(Mensagens n?o filtradas ser?o guardadas nesta pasta)" |
| 3942 | |
| 3943 | #: src/prefs_account.c:1107 src/prefs_account.c:1223 |
| 3944 | msgid "Authentication method" |
| 3945 | msgstr "M?todo de Autentica??o" |
| 3946 | |
| 3947 | #: src/prefs_account.c:1117 src/prefs_account.c:1233 src/prefs_common.c:1195 |
| 3948 | msgid "Automatic" |
| 3949 | msgstr "Autom?tico" |
| 3950 | |
| 3951 | #: src/prefs_account.c:1125 |
| 3952 | msgid "`Get all' checks for new messages on this account" |
| 3953 | msgstr "`Obter todas' confere novas mensagens nessa conta" |
| 3954 | |
| 3955 | #: src/prefs_account.c:1173 src/prefs_customheader.c:188 |
| 3956 | msgid "Header" |
| 3957 | msgstr "Cabe?alho" |
| 3958 | |
| 3959 | #: src/prefs_account.c:1180 |
| 3960 | msgid "Add Date header field" |
| 3961 | msgstr "Adicionar campo de data" |
| 3962 | |
| 3963 | #: src/prefs_account.c:1181 |
| 3964 | msgid "Generate Message-ID" |
| 3965 | msgstr "Gerar Message-ID" |
| 3966 | |
| 3967 | #: src/prefs_account.c:1188 |
| 3968 | msgid "Add user-defined header" |
| 3969 | msgstr "Adicionar cabe?alho do usu?rio" |
| 3970 | |
| 3971 | #: src/prefs_account.c:1190 src/prefs_common.c:1712 src/prefs_common.c:1737 |
| 3972 | msgid " Edit... " |
| 3973 | msgstr " Editar... " |
| 3974 | |
| 3975 | #: src/prefs_account.c:1200 |
| 3976 | msgid "Authentication" |
| 3977 | msgstr "Autentica??o" |
| 3978 | |
| 3979 | #: src/prefs_account.c:1208 |
| 3980 | msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" |
| 3981 | msgstr "Autentica??o SMTP (SMTP AUTH)" |
| 3982 | |
| 3983 | #: src/prefs_account.c:1283 |
| 3984 | msgid "" |
| 3985 | "If you leave these entries empty, the same\n" |
| 3986 | "user ID and password as receiving will be used." |
| 3987 | msgstr "" |
| 3988 | "Se voc? deixar essas entradas em branco, o mesmo\n" |
| 3989 | "ID de usu?rio e senha do recebimento ser?o usados." |
| 3990 | |
| 3991 | #: src/prefs_account.c:1293 |
| 3992 | msgid "Authenticate with POP3 before sending" |
| 3993 | msgstr "Autenticar com POP3 antes de enviar" |
| 3994 | |
| 3995 | #: src/prefs_account.c:1349 |
| 3996 | #, fuzzy |
| 3997 | msgid "Command output" |
| 3998 | msgstr "Comando" |
| 3999 | |
| 4000 | #: src/prefs_account.c:1360 src/prefs_folder_item.c:305 |
| 4001 | msgid "Automatically set the following addresses" |
| 4002 | msgstr "Estabelecer os seguintes endere?os automaticamente" |
| 4003 | |
| 4004 | #: src/prefs_account.c:1369 |
| 4005 | msgid "Cc" |
| 4006 | msgstr "Cc" |
| 4007 | |
| 4008 | #: src/prefs_account.c:1382 |
| 4009 | msgid "Bcc" |
| 4010 | msgstr "Bcc" |
| 4011 | |
| 4012 | #: src/prefs_account.c:1395 |
| 4013 | msgid "Reply-To" |
| 4014 | msgstr "Responder" |
| 4015 | |
| 4016 | #: src/prefs_account.c:1447 |
| 4017 | msgid "Encrypt message by default" |
| 4018 | msgstr "Encriptar mensagems por padr?o" |
| 4019 | |
| 4020 | #: src/prefs_account.c:1449 |
| 4021 | msgid "Sign message by default" |
| 4022 | msgstr "Assinar mensagens por padr?o" |
| 4023 | |
| 4024 | #: src/prefs_account.c:1451 |
| 4025 | msgid "Use ASCII-armored format for encryption" |
| 4026 | msgstr "Usar formato ASCII-armored para encripta??o" |
| 4027 | |
| 4028 | #: src/prefs_account.c:1453 |
| 4029 | msgid "Use clear text signature" |
| 4030 | msgstr "Inserir assinatura de texto puro" |
| 4031 | |
| 4032 | #: src/prefs_account.c:1457 |
| 4033 | msgid "Sign key" |
| 4034 | msgstr "Assinar chave" |
| 4035 | |
| 4036 | #: src/prefs_account.c:1465 |
| 4037 | msgid "Use default GnuPG key" |
| 4038 | msgstr "Usar chave GnuPG padr?o" |
| 4039 | |
| 4040 | #: src/prefs_account.c:1474 |
| 4041 | msgid "Select key by your email address" |
| 4042 | msgstr "Selecionar chave atrav?s de seu endere?o de e-mail" |
| 4043 | |
| 4044 | #: src/prefs_account.c:1483 |
| 4045 | msgid "Specify key manually" |
| 4046 | msgstr "Especificar chave manualmente" |
| 4047 | |
| 4048 | #: src/prefs_account.c:1499 |
| 4049 | msgid "User or key ID:" |
| 4050 | msgstr "Usu?rio ou ID da chave:" |
| 4051 | |
| 4052 | #: src/prefs_account.c:1594 src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1627 |
| 4053 | #: src/prefs_account.c:1645 |
| 4054 | msgid "Don't use SSL" |
| 4055 | msgstr "N?o usar SSL" |
| 4056 | |
| 4057 | #: src/prefs_account.c:1597 |
| 4058 | msgid "Use SSL for POP3 connection" |
| 4059 | msgstr "Utilizar SSL para conex?o POP3" |
| 4060 | |
| 4061 | #: src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1651 |
| 4062 | msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" |
| 4063 | msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar a sess?o SSL" |
| 4064 | |
| 4065 | #: src/prefs_account.c:1614 |
| 4066 | msgid "Use SSL for IMAP4 connection" |
| 4067 | msgstr "Utilizar SSL para conex?o IMAP4" |
| 4068 | |
| 4069 | #: src/prefs_account.c:1620 |
| 4070 | msgid "NNTP" |
| 4071 | msgstr "NNTP" |
| 4072 | |
| 4073 | #: src/prefs_account.c:1635 |
| 4074 | msgid "Use SSL for NNTP connection" |
| 4075 | msgstr "Usar SSL para conex?o NNTP" |
| 4076 | |
| 4077 | #: src/prefs_account.c:1637 |
| 4078 | msgid "Send (SMTP)" |
| 4079 | msgstr "Enviar (SMTP)" |
| 4080 | |
| 4081 | #: src/prefs_account.c:1648 |
| 4082 | msgid "Use SSL for SMTP connection" |
| 4083 | msgstr "Utilizar SSL para conex?o SMTP" |
| 4084 | |
| 4085 | #: src/prefs_account.c:1659 |
| 4086 | msgid "Use non-blocking SSL" |
| 4087 | msgstr "" |
| 4088 | |
| 4089 | #: src/prefs_account.c:1671 |
| 4090 | msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" |
| 4091 | msgstr "" |
| 4092 | |
| 4093 | #: src/prefs_account.c:1758 |
| 4094 | msgid "Specify SMTP port" |
| 4095 | msgstr "Especifique a porta SMTP" |
| 4096 | |
| 4097 | #: src/prefs_account.c:1764 |
| 4098 | msgid "Specify POP3 port" |
| 4099 | msgstr "Especifique a porta POP3" |
| 4100 | |
| 4101 | #: src/prefs_account.c:1770 |
| 4102 | msgid "Specify IMAP4 port" |
| 4103 | msgstr "Especificar a porta IMAP4" |
| 4104 | |
| 4105 | #: src/prefs_account.c:1776 |
| 4106 | msgid "Specify NNTP port" |
| 4107 | msgstr "Especificar a porta NNTP" |
| 4108 | |
| 4109 | #: src/prefs_account.c:1781 |
| 4110 | msgid "Specify domain name" |
| 4111 | msgstr "Especificar nome do dom?nio" |
| 4112 | |
| 4113 | #: src/prefs_account.c:1799 |
| 4114 | msgid "IMAP server directory" |
| 4115 | msgstr "Servidor de diret?rio IMAP" |
| 4116 | |
| 4117 | #: src/prefs_account.c:1853 |
| 4118 | msgid "Put sent messages in" |
| 4119 | msgstr "Colocar mensagens enviadas em" |
| 4120 | |
| 4121 | #: src/prefs_account.c:1855 |
| 4122 | msgid "Put draft messages in" |
| 4123 | msgstr "Colocar mensagens de rascunho em" |
| 4124 | |
| 4125 | #: src/prefs_account.c:1857 |
| 4126 | msgid "Put deleted messages in" |
| 4127 | msgstr "Colocar mensagens apagadas em" |
| 4128 | |
| 4129 | #: src/prefs_account.c:1917 |
| 4130 | msgid "Account name is not entered." |
| 4131 | msgstr "Nome da conta n?o definido." |
| 4132 | |
| 4133 | #: src/prefs_account.c:1921 |
| 4134 | msgid "Mail address is not entered." |
| 4135 | msgstr "Endere?o de e-mail n?o especificado." |
| 4136 | |
| 4137 | #: src/prefs_account.c:1926 |
| 4138 | msgid "SMTP server is not entered." |
| 4139 | msgstr "Servidor SMTP n?o especificado." |
| 4140 | |
| 4141 | #: src/prefs_account.c:1931 |
| 4142 | msgid "User ID is not entered." |
| 4143 | msgstr "Usu?rio n?o especificado." |
| 4144 | |
| 4145 | #: src/prefs_account.c:1936 |
| 4146 | msgid "POP3 server is not entered." |
| 4147 | msgstr "Servidor POP3 n?o especificado." |
| 4148 | |
| 4149 | #: src/prefs_account.c:1941 |
| 4150 | msgid "IMAP4 server is not entered." |
| 4151 | msgstr "Servidor IMAP4 n?o especificado." |
| 4152 | |
| 4153 | #: src/prefs_account.c:1946 |
| 4154 | msgid "NNTP server is not entered." |
| 4155 | msgstr "Servidor NNTP n?o especificado." |
| 4156 | |
| 4157 | #: src/prefs_account.c:2025 |
| 4158 | msgid "" |
| 4159 | "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" |
| 4160 | "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" |
| 4161 | "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." |
| 4162 | msgstr "" |
| 4163 | "N?o ? recomendado o uso do velho estilo ASCII-armored\n" |
| 4164 | "para mensagens encriptadas. N?o ? compat?vel com a \n" |
| 4165 | "RFC 3156 - Seguran?a MIME com OpenPGP." |
| 4166 | |
| 4167 | #: src/prefs_actions.c:168 |
| 4168 | #, fuzzy |
| 4169 | msgid "Actions configuration" |
| 4170 | msgstr "Gravando configura??es das a??es...\n" |
| 4171 | |
| 4172 | #: src/prefs_actions.c:190 |
| 4173 | msgid "Menu name:" |
| 4174 | msgstr "Nome do Menu:" |
| 4175 | |
| 4176 | #: src/prefs_actions.c:199 |
| 4177 | msgid "Command line:" |
| 4178 | msgstr "Linha de Comando:" |
| 4179 | |
| 4180 | #: src/prefs_actions.c:211 |
| 4181 | #, fuzzy |
| 4182 | msgid "" |
| 4183 | "Menu name:\n" |
| 4184 | " Use / in menu name to make submenus.\n" |
| 4185 | "Command line:\n" |
| 4186 | " Begin with:\n" |
| 4187 | " | to send message body or selection to command\n" |
| 4188 | " > to send user provided text to command\n" |
| 4189 | " * to send user provided hidden text to command\n" |
| 4190 | " End with:\n" |
| 4191 | " | to replace message body or selection with command output\n" |
| 4192 | " > to insert command's output without replacing old text\n" |
| 4193 | " & to run command asynchronously\n" |
| 4194 | " Use:\n" |
| 4195 | " %f for message file name\n" |
| 4196 | " %F for the list of the file names of selected messages\n" |
| 4197 | " %p for the selected message part\n" |
| 4198 | " %u for a user provided argument\n" |
| 4199 | " %h for a user provided hidden argument\n" |
| 4200 | " %s for the text selection" |
| 4201 | msgstr "" |
| 4202 | "Nome do menu:\n" |
| 4203 | " Use / no nome do menu para criar submenus.\n" |
| 4204 | "Linha de comando:\n" |
| 4205 | " Come?a com:\n" |
| 4206 | " | para enviar o corpo da mensagem ou sele??o para o comando\n" |
| 4207 | " > para enviar um texto fornecido pelo usu?rio para o comando\n" |
| 4208 | " * para enviar texto escondido fornecido pelo usu?rio para o comando\n" |
| 4209 | " Termina com:\n" |
| 4210 | " | para substituir o corpo da mensagem ou sele??o com a sa?da do comando\n" |
| 4211 | " & para todar comandos as?ncronamente\n" |
| 4212 | " Use %f para o nome do arquivo da mensagem\n" |
| 4213 | " %F para a lista de nomes de arquivo das mensagens selecionadas\n" |
| 4214 | " %p para a parte selecionada da mensagem." |
| 4215 | |
| 4216 | #: src/prefs_actions.c:256 |
| 4217 | #, fuzzy |
| 4218 | msgid " Replace " |
| 4219 | msgstr "Substituir" |
| 4220 | |
| 4221 | #: src/prefs_actions.c:269 |
| 4222 | msgid " Syntax help " |
| 4223 | msgstr "Ajuda com sintaxe" |
| 4224 | |
| 4225 | #: src/prefs_actions.c:288 |
| 4226 | msgid "Registered actions" |
| 4227 | msgstr "A??es registradas" |
| 4228 | |
| 4229 | #: src/prefs_actions.c:418 src/prefs_template.c:307 |
| 4230 | msgid "(New)" |
| 4231 | msgstr "(Novo)" |
| 4232 | |
| 4233 | #: src/prefs_actions.c:464 |
| 4234 | msgid "Menu name is not set." |
| 4235 | msgstr "Nome do menu n?o definido." |
| 4236 | |
| 4237 | #: src/prefs_actions.c:469 |
| 4238 | msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." |
| 4239 | msgstr "Dois pontos (':') n?o s?o permitidos no nome do menu."
|
| 4240 | |
| 4241 | #: src/prefs_actions.c:479 |
| 4242 | msgid "Menu name is too long." |
| 4243 | msgstr "Nome do menu ? muito longo." |
| 4244 | |
| 4245 | #: src/prefs_actions.c:488 |
| 4246 | msgid "Command line not set." |
| 4247 | msgstr "Linha de comando n?o definida." |
| 4248 | |
| 4249 | #: src/prefs_actions.c:493 |
| 4250 | msgid "Menu name and command are too long." |
| 4251 | msgstr "Nome do menu e o comando s?o muito longos." |
| 4252 | |
| 4253 | #: src/prefs_actions.c:498 |
| 4254 | #, c-format |
| 4255 | msgid "" |
| 4256 | "The command\n" |
| 4257 | "%s\n" |
| 4258 | "has a syntax error." |
| 4259 | msgstr "" |
| 4260 | "O comando\n" |
| 4261 | "%s\n" |
| 4262 | "tem um erro de sintaxe." |
| 4263 | |
| 4264 | #: src/prefs_actions.c:559 |
| 4265 | msgid "Delete action" |
| 4266 | msgstr "Apagar a??o" |
| 4267 | |
| 4268 | #: src/prefs_actions.c:560 |
| 4269 | msgid "Do you really want to delete this action?" |
| 4270 | msgstr "Voc? realmente deseja apagar esta a??o?" |
| 4271 | |
| 4272 | #: src/prefs_common.c:830 |
| 4273 | msgid "Creating common preferences window...\n" |
| 4274 | msgstr "Criando janela de prefer?ncias comuns...\n" |
| 4275 | |
| 4276 | #: src/prefs_common.c:834 |
| 4277 | msgid "Common Preferences" |
| 4278 | msgstr "Prefer?ncias comuns" |
| 4279 | |
| 4280 | #: src/prefs_common.c:856 |
| 4281 | msgid "Quote" |
| 4282 | msgstr "Cita??o" |
| 4283 | |
| 4284 | #: src/prefs_common.c:858 |
| 4285 | msgid "Display" |
| 4286 | msgstr "Exibir" |
| 4287 | |
| 4288 | #: src/prefs_common.c:860 |
| 4289 | msgid "Message" |
| 4290 | msgstr "Mensagem" |
| 4291 | |
| 4292 | #: src/prefs_common.c:868 src/select-keys.c:324 |
| 4293 | msgid "Other" |
| 4294 | msgstr "Outros" |
| 4295 | |
| 4296 | #: src/prefs_common.c:909 src/prefs_common.c:1075 |
| 4297 | msgid "External program" |
| 4298 | msgstr "Programa externo" |
| 4299 | |
| 4300 | #: src/prefs_common.c:918 |
| 4301 | msgid "Use external program for incorporation" |
| 4302 | msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens" |
| 4303 | |
| 4304 | #: src/prefs_common.c:925 src/prefs_common.c:1090 |
| 4305 | msgid "Command" |
| 4306 | msgstr "Comando" |
| 4307 | |
| 4308 | #: src/prefs_common.c:939 |
| 4309 | msgid "Local spool" |
| 4310 | msgstr "Spool local" |
| 4311 | |
| 4312 | #: src/prefs_common.c:950 |
| 4313 | msgid "Incorporate from spool" |
| 4314 | msgstr "Incorporar do spool" |
| 4315 | |
| 4316 | #: src/prefs_common.c:952 |
| 4317 | msgid "Filter on incorporation" |
| 4318 | msgstr "Filtrar ao incorporar" |
| 4319 | |
| 4320 | #: src/prefs_common.c:960 |
| 4321 | msgid "Spool path" |
| 4322 | msgstr "" |
| 4323 | |
| 4324 | #: src/prefs_common.c:978 |
| 4325 | msgid "Auto-check new mail" |
| 4326 | msgstr "Checar nova mensagem" |
| 4327 | |
| 4328 | #: src/prefs_common.c:980 |
| 4329 | msgid "every" |
| 4330 | msgstr "a cada" |
| 4331 | |
| 4332 | #: src/prefs_common.c:992 |
| 4333 | msgid "minute(s)" |
| 4334 | msgstr "minuto(s)" |
| 4335 | |
| 4336 | #: src/prefs_common.c:1001 |
| 4337 | msgid "Check new mail on startup" |
| 4338 | msgstr "Checar o correio quando iniciar" |
| 4339 | |
| 4340 | #: src/prefs_common.c:1003 |
| 4341 | msgid "Update all local folders after incorporation" |
| 4342 | msgstr "Atualizar todas as pastas locais ao incorporar" |
| 4343 | |
| 4344 | #: src/prefs_common.c:1005 |
| 4345 | msgid "News" |
| 4346 | msgstr "Not?cias" |
| 4347 | |
| 4348 | #: src/prefs_common.c:1013 |
| 4349 | msgid "" |
| 4350 | "Maximum number of articles to download\n" |
| 4351 | "(unlimited if 0 is specified)" |
| 4352 | msgstr "" |
| 4353 | "N?mero m?ximo de artigos para baixar\n" |
| 4354 | "(ilimitado se 0 for especificado)" |
| 4355 | |
| 4356 | #: src/prefs_common.c:1083 |
| 4357 | msgid "Use external program for sending" |
| 4358 | msgstr "Usar programa externo para enviar" |
| 4359 | |
| 4360 | #: src/prefs_common.c:1109 |
| 4361 | msgid "Save sent messages to outbox" |
| 4362 | msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de sa?da" |
| 4363 | |
| 4364 | #: src/prefs_common.c:1115 |
| 4365 | msgid "Outgoing codeset" |
| 4366 | msgstr "Conjunto de caracteres para enviar" |
| 4367 | |
| 4368 | #: src/prefs_common.c:1130 |
| 4369 | msgid "Automatic (Recommended)" |
| 4370 | msgstr "Autom?tico (Recomendado)" |
| 4371 | |
| 4372 | #: src/prefs_common.c:1131 |
| 4373 | msgid "7bit ascii (US-ASCII)" |
| 4374 | msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" |
| 4375 | |
| 4376 | #: src/prefs_common.c:1133 |
| 4377 | msgid "Unicode (UTF-8)" |
| 4378 | msgstr "Unicode (UTF-8)" |
| 4379 | |
| 4380 | #: src/prefs_common.c:1135 |
| 4381 | msgid "Western European (ISO-8859-1)" |
| 4382 | msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" |
| 4383 | |
| 4384 | #: src/prefs_common.c:1136 |
| 4385 | msgid "Western European (ISO-8859-15)" |
| 4386 | msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)" |
| 4387 | |
| 4388 | #: src/prefs_common.c:1137 |
| 4389 | msgid "Central European (ISO-8859-2)" |
| 4390 | msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" |
| 4391 | |
| 4392 | #: src/prefs_common.c:1138 |
| 4393 | msgid "Baltic (ISO-8859-13)" |
| 4394 | msgstr "B?ltico (ISO-8859-4)" |
| 4395 | |
| 4396 | #: src/prefs_common.c:1139 |
| 4397 | msgid "Baltic (ISO-8859-4)" |
| 4398 | msgstr "B?ltico (ISO-8859-4)" |
| 4399 | |
| 4400 | #: src/prefs_common.c:1140 |
| 4401 | msgid "Greek (ISO-8859-7)" |
| 4402 | msgstr "Grego (ISO-8859-7)" |
| 4403 | |
| 4404 | #: src/prefs_common.c:1141 |
| 4405 | msgid "Turkish (ISO-8859-9)" |
| 4406 | msgstr "Turco (ISO-8859-9)" |
| 4407 | |
| 4408 | #: src/prefs_common.c:1143 |
| 4409 | msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" |
| 4410 | msgstr "Cir?lico (ISO-8859-5)" |
| 4411 | |
| 4412 | #: src/prefs_common.c:1145 |
| 4413 | msgid "Cyrillic (KOI8-R)" |
| 4414 | msgstr "Cir?lico (KOI8-R)" |
| 4415 | |
| 4416 | #: src/prefs_common.c:1147 |
| 4417 | msgid "Cyrillic (Windows-1251)" |
| 4418 | msgstr "Cir?lico (Windows-1251)" |
| 4419 | |
| 4420 | #: src/prefs_common.c:1148 |
| 4421 | msgid "Cyrillic (KOI8-U)" |
| 4422 | msgstr "Cir?lico (KOI8-U)" |
| 4423 | |
| 4424 | #: src/prefs_common.c:1150 |
| 4425 | msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" |
| 4426 | msgstr "Japon?s (ISO-2022-JP)" |
| 4427 | |
| 4428 | #: src/prefs_common.c:1152 |
| 4429 | msgid "Japanese (EUC-JP)" |
| 4430 | msgstr "Japon?s (EUC-JP)" |
| 4431 | |
| 4432 | #: src/prefs_common.c:1153 |
| 4433 | msgid "Japanese (Shift_JIS)" |
| 4434 | msgstr "Japon?s (Shift_JIS)" |
| 4435 | |
| 4436 | #: src/prefs_common.c:1155 |
| 4437 | msgid "Simplified Chinese (GB2312)" |
| 4438 | msgstr "Chin?s simplificado (GB2312)" |
| 4439 | |
| 4440 | #: src/prefs_common.c:1156 |
| 4441 | msgid "Traditional Chinese (Big5)" |
| 4442 | msgstr "Chin?s tradicional (Big5)" |
| 4443 | |
| 4444 | #: src/prefs_common.c:1158 |
| 4445 | msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" |
| 4446 | msgstr "Chin?s tradicional (EUC-TW)" |
| 4447 | |
| 4448 | #: src/prefs_common.c:1159 |
| 4449 | msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" |
| 4450 | msgstr "Chin?s (ISO-2022-CN)" |
| 4451 | |
| 4452 | #: src/prefs_common.c:1161 |
| 4453 | msgid "Korean (EUC-KR)" |
| 4454 | msgstr "Coreano (EUC-KR)" |
| 4455 | |
| 4456 | #: src/prefs_common.c:1162 |
| 4457 | msgid "Thai (TIS-620)" |
| 4458 | msgstr "Thai (TIS-620)" |
| 4459 | |
| 4460 | #: src/prefs_common.c:1163 |
| 4461 | msgid "Thai (Windows-874)" |
| 4462 | msgstr "Thai (Windows-874)" |
| 4463 | |
| 4464 | #: src/prefs_common.c:1173 |
| 4465 | msgid "" |
| 4466 | "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" |
| 4467 | "for the current locale will be used." |
| 4468 | msgstr "" |
| 4469 | "Se `Autom?tico' for selecionado, a melhor codifica??o\n" |
| 4470 | "para o locale atual ser? usada." |
| 4471 | |
| 4472 | #: src/prefs_common.c:1185 |
| 4473 | #, fuzzy |
| 4474 | msgid "Transfer encoding" |
| 4475 | msgstr "Quebrar antes de enviar" |
| 4476 | |
| 4477 | #: src/prefs_common.c:1208 |
| 4478 | msgid "" |
| 4479 | "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n" |
| 4480 | "message body contains non-ASCII characters." |
| 4481 | msgstr "" |
| 4482 | |
| 4483 | #: src/prefs_common.c:1276 |
| 4484 | msgid "Signature separator" |
| 4485 | msgstr "Separador de assinatura" |
| 4486 | |
| 4487 | #: src/prefs_common.c:1285 |
| 4488 | msgid "Insert automatically" |
| 4489 | msgstr "Inserir automaticamente" |
| 4490 | |
| 4491 | #: src/prefs_common.c:1295 |
| 4492 | msgid "Automatically launch the external editor" |
| 4493 | msgstr "Executar o editor externo automaticamente" |
| 4494 | |
| 4495 | #: src/prefs_common.c:1305 |
| 4496 | msgid "Undo level" |
| 4497 | msgstr "N?vel de desfazer" |
| 4498 | |
| 4499 | #: src/prefs_common.c:1325 |
| 4500 | msgid "Wrap messages at" |
| 4501 | msgstr "Quebrar mensagens em" |
| 4502 | |
| 4503 | #: src/prefs_common.c:1337 |
| 4504 | msgid "characters" |
| 4505 | msgstr "caracteres" |
| 4506 | |
| 4507 | #: src/prefs_common.c:1347 |
| 4508 | msgid "Wrap quotation" |
| 4509 | msgstr "Quebrar quote" |
| 4510 | |
| 4511 | #: src/prefs_common.c:1353 |
| 4512 | msgid "Wrap on input" |
| 4513 | msgstr "Quebrar na entrada" |
| 4514 | |
| 4515 | #: src/prefs_common.c:1355 |
| 4516 | msgid "Wrap before sending" |
| 4517 | msgstr "Quebrar antes de enviar" |
| 4518 | |
| 4519 | #: src/prefs_common.c:1365 |
| 4520 | msgid "Automatically select account for replies" |
| 4521 | msgstr "Escolher conta para respostas automaticamente" |
| 4522 | |
| 4523 | #: src/prefs_common.c:1367 |
| 4524 | msgid "Quote message when replying" |
| 4525 | msgstr "Quotar mensagem ao responder" |
| 4526 | |
| 4527 | #: src/prefs_common.c:1369 |
| 4528 | msgid "Reply button invokes mailing list reply" |
| 4529 | msgstr "Bot?o de responder chama resposta para a lista" |
| 4530 | |
| 4531 | #: src/prefs_common.c:1415 |
| 4532 | msgid "Reply format" |
| 4533 | msgstr "Formato de resposta" |
| 4534 | |
| 4535 | #: src/prefs_common.c:1430 src/prefs_common.c:1469 |
| 4536 | msgid "Quotation mark" |
| 4537 | msgstr "Marca de cita??o" |
| 4538 | |
| 4539 | #: src/prefs_common.c:1454 |
| 4540 | msgid "Forward format" |
| 4541 | msgstr "Formato de Mensagem Encaminhada" |
| 4542 | |
| 4543 | #: src/prefs_common.c:1498 |
| 4544 | msgid " Description of symbols " |
| 4545 | msgstr " Descri??o dos s?mbolos " |
| 4546 | |
| 4547 | #: src/prefs_common.c:1539 |
| 4548 | msgid "Font" |
| 4549 | msgstr "Fonte" |
| 4550 | |
| 4551 | #: src/prefs_common.c:1571 |
| 4552 | msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" |
| 4553 | msgstr "Traduzir cabe?alhos (como `De:', `Assunto:')" |
| 4554 | |
| 4555 | #: src/prefs_common.c:1574 |
| 4556 | msgid "Display unread number next to folder name" |
| 4557 | msgstr "Exibir n?mero de n?o lidas pr?ximas ao nome da pasta" |
| 4558 | |
| 4559 | #: src/prefs_common.c:1583 |
| 4560 | msgid "Abbreviate newsgroups longer than" |
| 4561 | msgstr "Abreviar newsgroups maiores que" |
| 4562 | |
| 4563 | #: src/prefs_common.c:1598 |
| 4564 | msgid "letters" |
| 4565 | msgstr "letras" |
| 4566 | |
| 4567 | #: src/prefs_common.c:1604 |
| 4568 | msgid "Summary View" |
| 4569 | msgstr "Vis?o de Sum?rio " |
| 4570 | |
| 4571 | #: src/prefs_common.c:1613 |
| 4572 | msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" |
| 4573 | msgstr "Mostrar remetente na coluna `De' se ele for o mesmo" |
| 4574 | |
| 4575 | #: src/prefs_common.c:1615 |
| 4576 | msgid "Expand threads" |
| 4577 | msgstr "Expandir threads" |
| 4578 | |
| 4579 | #: src/prefs_common.c:1623 src/prefs_common.c:2415 src/prefs_common.c:2453 |
| 4580 | msgid "Date format" |
| 4581 | msgstr "Formato de data" |
| 4582 | |
| 4583 | #: src/prefs_common.c:1644 |
| 4584 | msgid " Set display item of summary... " |
| 4585 | msgstr " Elementos vis?veis no cabe?alho... " |
| 4586 | |
| 4587 | #: src/prefs_common.c:1707 |
| 4588 | msgid "Enable coloration of message" |
| 4589 | msgstr "Permitir cores na mensagem" |
| 4590 | |
| 4591 | #: src/prefs_common.c:1722 |
| 4592 | msgid "" |
| 4593 | "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" |
| 4594 | "ASCII character (Japanese only)" |
| 4595 | msgstr "" |
| 4596 | "Exibir alfabetos de 2-bytes e num?ricos com \n" |
| 4597 | "caracteres ASCII (1-byte)" |
| 4598 | |
| 4599 | #: src/prefs_common.c:1728 |
| 4600 | msgid "Display header pane above message view" |
| 4601 | msgstr "Exibir cabe?alho acima da vis?o da mensagem" |
| 4602 | |
| 4603 | #: src/prefs_common.c:1735 |
| 4604 | msgid "Display short headers on message view" |
| 4605 | msgstr "Cabe?alhos pequenos na visualiza??o da mensagem" |
| 4606 | |
| 4607 | #: src/prefs_common.c:1757 |
| 4608 | msgid "Line space" |
| 4609 | msgstr "Linha de espa?o" |
| 4610 | |
| 4611 | #: src/prefs_common.c:1771 src/prefs_common.c:1811 |
| 4612 | msgid "pixel(s)" |
| 4613 | msgstr "pixel(s)" |
| 4614 | |
| 4615 | #: src/prefs_common.c:1776 |
| 4616 | msgid "Leave space on head" |
| 4617 | msgstr "Deixar espa?o do cabe?alho" |
| 4618 | |
| 4619 | #: src/prefs_common.c:1778 |
| 4620 | msgid "Scroll" |
| 4621 | msgstr "Rolagem" |
| 4622 | |
| 4623 | #: src/prefs_common.c:1785 |
| 4624 | msgid "Half page" |
| 4625 | msgstr "Meia p?gina" |
| 4626 | |
| 4627 | #: src/prefs_common.c:1791 |
| 4628 | msgid "Smooth scroll" |
| 4629 | msgstr "Rolagem silenciosa" |
| 4630 | |
| 4631 | #: src/prefs_common.c:1797 |
| 4632 | msgid "Step" |
| 4633 | msgstr "Passo" |
| 4634 | |
| 4635 | #: src/prefs_common.c:1818 |
| 4636 | #, fuzzy |
| 4637 | msgid "Resize attached large images to fit in the window" |
| 4638 | msgstr "Redimensionar imagens em anexo" |
| 4639 | |
| 4640 | #: src/prefs_common.c:1863 |
| 4641 | msgid "Automatically check signatures" |
| 4642 | msgstr "Automaticamente checar assinatura" |
| 4643 | |
| 4644 | #: src/prefs_common.c:1866 |
| 4645 | msgid "Show signature check result in a popup window" |
| 4646 | msgstr "Exibir resultado de checagem de assinatura em uma janela popup" |
| 4647 | |
| 4648 | #: src/prefs_common.c:1869 |
| 4649 | msgid "Store passphrase in memory temporarily" |
| 4650 | msgstr "Armazenar senha temporariamente na mem?ria" |
| 4651 | |
| 4652 | #: src/prefs_common.c:1884 |
| 4653 | msgid "Expired after" |
| 4654 | msgstr "Expirado depois" |
| 4655 | |
| 4656 | #: src/prefs_common.c:1897 |
| 4657 | msgid "minute(s) " |
| 4658 | msgstr "minuto(s)" |
| 4659 | |
| 4660 | #: src/prefs_common.c:1910 |
| 4661 | msgid "" |
| 4662 | "(Setting to '0' will store the passphrase\n" |
| 4663 | " for the whole session)" |
| 4664 | msgstr "" |
| 4665 | "(Definindo '0' ir? guardar a senha para\n" |
| 4666 | " toda a sess?o)" |
| 4667 | |
| 4668 | #: src/prefs_common.c:1920 |
| 4669 | msgid "Grab input while entering a passphrase" |
| 4670 | msgstr "Obter entrada quando informando uma passphrase" |
| 4671 | |
| 4672 | #: src/prefs_common.c:1925 |
| 4673 | msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" |
| 4674 | msgstr "Exibir aviso na inicializa??o se o GnuPG n?o funciona" |
| 4675 | |
| 4676 | #: src/prefs_common.c:1976 |
| 4677 | #, fuzzy |
| 4678 | msgid "Always open messages in summary when selected" |
| 4679 | msgstr "Nenhum arquivo de mensagem selecionado." |
| 4680 | |
| 4681 | #: src/prefs_common.c:1980 |
| 4682 | msgid "Open first unread message when entering a folder" |
| 4683 | msgstr "Abrir a primeira mensagem n?o lida ao abrir uma pasta" |
| 4684 | |
| 4685 | #: src/prefs_common.c:1984 |
| 4686 | msgid "Only mark message as read when opened in new window" |
| 4687 | msgstr "Somente marcar a mensagem como lida quando aberta em uma nova janela" |
| 4688 | |
| 4689 | #: src/prefs_common.c:1988 |
| 4690 | msgid "Go to inbox after receiving new mail" |
| 4691 | msgstr "Ir para Caixa de Entrada depois de receber novas mensagens" |
| 4692 | |
| 4693 | #: src/prefs_common.c:1996 |
| 4694 | msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" |
| 4695 | msgstr "Executar imediatamente enquanto movendo ou apagando mensagens" |
| 4696 | |
| 4697 | #: src/prefs_common.c:2003 |
| 4698 | msgid "" |
| 4699 | "(Messages will be marked until execution\n" |
| 4700 | " if this is turned off)" |
| 4701 | msgstr "" |
| 4702 | "(Mensagens ser?o marcadas at? a execu??o\n" |
| 4703 | " se isto estiver desligado)" |
| 4704 | |
| 4705 | #: src/prefs_common.c:2009 |
| 4706 | msgid "Receive dialog" |
| 4707 | msgstr "Di?logo de recep??o" |
| 4708 | |
| 4709 | #: src/prefs_common.c:2019 |
| 4710 | msgid "Show receive dialog" |
| 4711 | msgstr "Exibir di?logo de recep??o" |
| 4712 | |
| 4713 | #: src/prefs_common.c:2029 |
| 4714 | msgid "Always" |
| 4715 | msgstr "Sempre" |
| 4716 | |
| 4717 | #: src/prefs_common.c:2030 |
| 4718 | msgid "Only on manual receiving" |
| 4719 | msgstr "" |
| 4720 | |
| 4721 | #: src/prefs_common.c:2032 |
| 4722 | msgid "Never" |
| 4723 | msgstr "Nunca" |
| 4724 | |
| 4725 | #: src/prefs_common.c:2037 |
| 4726 | msgid "Don't popup error dialog on receive error" |
| 4727 | msgstr "N?o mostrar di?logo de erro no caso de erros ao receber" |
| 4728 | |
| 4729 | #: src/prefs_common.c:2040 |
| 4730 | msgid "Close receive dialog when finished" |
| 4731 | msgstr "Fechar di?logo de recep??o quando terminar" |
| 4732 | |
| 4733 | #: src/prefs_common.c:2046 |
| 4734 | msgid " Set key bindings... " |
| 4735 | msgstr " Definir atalhos de teclado... " |
| 4736 | |
| 4737 | #: src/prefs_common.c:2102 |
| 4738 | #, c-format |
| 4739 | msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" |
| 4740 | msgstr "Comandos externos (%s ser? sustituido pelo nome do arquivo)" |
| 4741 | |
| 4742 | #: src/prefs_common.c:2111 |
| 4743 | msgid "Web browser" |
| 4744 | msgstr "Navegador Web" |
| 4745 | |
| 4746 | #: src/prefs_common.c:2175 |
| 4747 | msgid "Add address to destination when double-clicked" |
| 4748 | msgstr "Adicionar endere?o para o destino quando clicado duas vezes" |
| 4749 | |
| 4750 | #: src/prefs_common.c:2177 |
| 4751 | msgid "On exit" |
| 4752 | msgstr "Ao sair" |
| 4753 | |
| 4754 | #: src/prefs_common.c:2185 |
| 4755 | msgid "Confirm on exit" |
| 4756 | msgstr "Confirmar ao sair" |
| 4757 | |
| 4758 | #: src/prefs_common.c:2192 |
| 4759 | msgid "Empty trash on exit" |
| 4760 | msgstr "Esvaziar lixeira ao sair" |
| 4761 | |
| 4762 | #: src/prefs_common.c:2194 |
| 4763 | msgid "Ask before emptying" |
| 4764 | msgstr "Pergunte antes de esvaziar" |
| 4765 | |
| 4766 | #: src/prefs_common.c:2198 |
| 4767 | msgid "Warn if there are queued messages" |
| 4768 | msgstr "Avise se existirem mensagens na fila" |
| 4769 | |
| 4770 | #: src/prefs_common.c:2204 |
| 4771 | msgid "Socket I/O timeout:" |
| 4772 | msgstr "" |
| 4773 | |
| 4774 | #: src/prefs_common.c:2217 |
| 4775 | msgid "second(s)" |
| 4776 | msgstr "" |
| 4777 | |
| 4778 | #: src/prefs_common.c:2391 |
| 4779 | msgid "the full abbreviated weekday name" |
| 4780 | msgstr "o nome completo do m?s abreviado" |
| 4781 | |
| 4782 | #: src/prefs_common.c:2392 |
| 4783 | msgid "the full weekday name" |
| 4784 | msgstr "o nome completo do dia da semana" |
| 4785 | |
| 4786 | #: src/prefs_common.c:2393 |
| 4787 | msgid "the abbreviated month name" |
| 4788 | msgstr "o nome do m?s abreviado" |
| 4789 | |
| 4790 | #: src/prefs_common.c:2394 |
| 4791 | msgid "the full month name" |
| 4792 | msgstr "o nome completo do m?s" |
| 4793 | |
| 4794 | #: src/prefs_common.c:2395 |
| 4795 | msgid "the preferred date and time for the current locale" |
| 4796 | msgstr "a data ? hora preferida para a localiza??o atual" |
| 4797 | |
| 4798 | #: src/prefs_common.c:2396 |
| 4799 | msgid "the century number (year/100)" |
| 4800 | msgstr "o n?mero do s?culo (ano/100)" |
| 4801 | |
| 4802 | #: src/prefs_common.c:2397 |
| 4803 | msgid "the day of the month as a decimal number" |
| 4804 | msgstr "o dia do m?s como um n?mero decimal" |
| 4805 | |
| 4806 | #: src/prefs_common.c:2398 |
| 4807 | msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" |
| 4808 | msgstr "a hora como um n?mero decimal usando um rel?gio de 24 horas" |
| 4809 | |
| 4810 | #: src/prefs_common.c:2399 |
| 4811 | msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" |
| 4812 | msgstr "a hora como um n?mero decimal usando um rel?gio de 12 horas" |
| 4813 | |
| 4814 | #: src/prefs_common.c:2400 |
| 4815 | msgid "the day of the year as a decimal number" |
| 4816 | msgstr "o dia do ano como um n?mero decimal" |
| 4817 | |
| 4818 | #: src/prefs_common.c:2401 |
| 4819 | msgid "the month as a decimal number" |
| 4820 | msgstr "o m?s como um n?mero decimal" |
| 4821 | |
| 4822 | #: src/prefs_common.c:2402 |
| 4823 | msgid "the minute as a decimal number" |
| 4824 | msgstr "o minuto como um n?mero decimal" |
| 4825 | |
| 4826 | #: src/prefs_common.c:2403 |
| 4827 | msgid "either AM or PM" |
| 4828 | msgstr "ou AM ou PM" |
| 4829 | |
| 4830 | #: src/prefs_common.c:2404 |
| 4831 | msgid "the second as a decimal number" |
| 4832 | msgstr "o segundo como um n?mero decimal" |
| 4833 | |
| 4834 | #: src/prefs_common.c:2405 |
| 4835 | msgid "the day of the week as a decimal number" |
| 4836 | msgstr "o dia da semana como um n?mero decimal" |
| 4837 | |
| 4838 | #: src/prefs_common.c:2406 |
| 4839 | msgid "the preferred date for the current locale" |
| 4840 | msgstr "a data preferida para localiza??o atual" |
| 4841 | |
| 4842 | #: src/prefs_common.c:2407 |
| 4843 | msgid "the last two digits of a year" |
| 4844 | msgstr "os ?ltimos dois d?gitos de um ano" |
| 4845 | |
| 4846 | #: src/prefs_common.c:2408 |
| 4847 | msgid "the year as a decimal number" |
| 4848 | msgstr "o ano como um n?mero decimal" |
| 4849 | |
| 4850 | #: src/prefs_common.c:2409 |
| 4851 | msgid "the time zone or name or abbreviation" |
| 4852 | msgstr "o zona de tempo ou nome ou abrevia??o" |
| 4853 | |
| 4854 | #: src/prefs_common.c:2430 |
| 4855 | msgid "Specifier" |
| 4856 | msgstr "Especificador" |
| 4857 | |
| 4858 | #: src/prefs_common.c:2431 |
| 4859 | msgid "Description" |
| 4860 | msgstr "Descri??o" |
| 4861 | |
| 4862 | #: src/prefs_common.c:2470 |
| 4863 | msgid "Example" |
| 4864 | msgstr "Exemplo" |
| 4865 | |
| 4866 | #: src/prefs_common.c:2556 |
| 4867 | msgid "Set message colors" |
| 4868 | msgstr "Defina as cores de mensagens" |
| 4869 | |
| 4870 | #: src/prefs_common.c:2564 |
| 4871 | msgid "Colors" |
| 4872 | msgstr "Cores" |
| 4873 | |
| 4874 | #: src/prefs_common.c:2598 |
| 4875 | msgid "Quoted Text - First Level" |
| 4876 | msgstr "Texto Quotado - Primeiro N?vel" |
| 4877 | |
| 4878 | #: src/prefs_common.c:2604 |
| 4879 | msgid "Quoted Text - Second Level" |
| 4880 | msgstr "Texto Quotado - Segundo N?vel" |
| 4881 | |
| 4882 | #: src/prefs_common.c:2610 |
| 4883 | msgid "Quoted Text - Third Level" |
| 4884 | msgstr "Texto Quotado - Terceiro N?vel" |
| 4885 | |
| 4886 | #: src/prefs_common.c:2616 |
| 4887 | msgid "URI link" |
| 4888 | msgstr "Liga??o URI" |
| 4889 | |
| 4890 | #: src/prefs_common.c:2623 |
| 4891 | msgid "Recycle quote colors" |
| 4892 | msgstr "Reaproveitar cores de quote" |
| 4893 | |
| 4894 | #: src/prefs_common.c:2682 |
| 4895 | msgid "Pick color for quotation level 1" |
| 4896 | msgstr "Escolher cor para quota??o n?vel 1" |
| 4897 | |
| 4898 | #: src/prefs_common.c:2685 |
| 4899 | msgid "Pick color for quotation level 2" |
| 4900 | msgstr "Escolher cor para quota??o n?vel 2" |
| 4901 | |
| 4902 | #: src/prefs_common.c:2688 |
| 4903 | msgid "Pick color for quotation level 3" |
| 4904 | msgstr "Escolher cor para quota??o n?vel 3" |
| 4905 | |
| 4906 | #: src/prefs_common.c:2691 |
| 4907 | msgid "Pick color for URI" |
| 4908 | msgstr "Escolher cor para URI" |
| 4909 | |
| 4910 | #: src/prefs_common.c:2828 |
| 4911 | msgid "Description of symbols" |
| 4912 | msgstr "Descri??o dos s?mbolos" |
| 4913 | |
| 4914 | #: src/prefs_common.c:2884 |
| 4915 | msgid "" |
| 4916 | "Date\n" |
| 4917 | "From\n" |
| 4918 | "Full Name of Sender\n" |
| 4919 | "First Name of Sender\n" |
| 4920 | "Initial of Sender\n" |
| 4921 | "Subject\n" |
| 4922 | "To\n" |
| 4923 | "Cc\n" |
| 4924 | "Newsgroups\n" |
| 4925 | "Message-ID" |
| 4926 | msgstr "" |
| 4927 | "Data\n" |
| 4928 | "De\n" |
| 4929 | "Nome Completo do Remetente\n" |
| 4930 | "Primeiro Nome do Remetente\n" |
| 4931 | "Iniciais do Remetente\n" |
| 4932 | "Assunto\n" |
| 4933 | "Para\n" |
| 4934 | "CC\n" |
| 4935 | "Grupo de Not?cias\n" |
| 4936 | "Message-ID\n" |
| 4937 | "%" |
| 4938 | |
| 4939 | #: src/prefs_common.c:2897 |
| 4940 | msgid "If x is set, displays expr" |
| 4941 | msgstr "Se x estiver definido, mostra expr" |
| 4942 | |
| 4943 | #: src/prefs_common.c:2901 |
| 4944 | msgid "" |
| 4945 | "Message body\n" |
| 4946 | "Quoted message body\n" |
| 4947 | "Message body without signature\n" |
| 4948 | "Quoted message body without signature\n" |
| 4949 | "Literal %" |
| 4950 | msgstr "" |
| 4951 | "Corpo da mensagem\n" |
| 4952 | "Corpo da mensagem citada\n" |
| 4953 | "Corpo da mensagem sem assinatura\n" |
| 4954 | "Corpo da mensagem citada sem assinatura\n" |
| 4955 | "%% literal" |
| 4956 | |
| 4957 | #: src/prefs_common.c:2909 |
| 4958 | msgid "" |
| 4959 | "Literal backslash\n" |
| 4960 | "Literal question mark\n" |
| 4961 | "Literal opening curly brace\n" |
| 4962 | "Literal closing curly brace" |
| 4963 | msgstr "" |
| 4964 | "Barra invertida literal\n" |
| 4965 | "Ponto de interroga??o literal\n" |
| 4966 | "Abre-chave literal\n" |
| 4967 | "Fecha-chave literal" |
| 4968 | |
| 4969 | #: src/prefs_common.c:2946 |
| 4970 | msgid "Font selection" |
| 4971 | msgstr "Sele??o de fonte" |
| 4972 | |
| 4973 | #: src/prefs_common.c:3011 |
| 4974 | msgid "Key bindings" |
| 4975 | msgstr "Atalhos de teclado" |
| 4976 | |
| 4977 | #: src/prefs_common.c:3025 |
| 4978 | msgid "" |
| 4979 | "Select the preset of key bindings.\n" |
| 4980 | "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" |
| 4981 | "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." |
| 4982 | msgstr "" |
| 4983 | "Selecionar os atalhos de teclado.\n" |
| 4984 | "Voc? pode tamb?m modificar o atalho para cada menu\n" |
| 4985 | "pressionando qualquer tecla enquanto coloca o ponteiro\n" |
| 4986 | "do mouse sobre o item." |
| 4987 | |
| 4988 | #: src/prefs_common.c:3037 src/prefs_common.c:3307 |
| 4989 | msgid "Default" |
| 4990 | msgstr "Padr?o" |
| 4991 | |
| 4992 | #: src/prefs_common.c:3040 src/prefs_common.c:3313 |
| 4993 | msgid "Old Sylpheed" |
| 4994 | msgstr "Sylpheed antigo" |
| 4995 | |
| 4996 | #: src/prefs_customheader.c:163 |
| 4997 | msgid "Custom header setting" |
| 4998 | msgstr "Configura??o de cabe?alho personalizado" |
| 4999 | |
| 5000 | #: src/prefs_customheader.c:261 |
| 5001 | msgid "Custom headers" |
| 5002 | msgstr "Cabe?alhos personalizados" |
| 5003 | |
| 5004 | #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:527 |
| 5005 | msgid "Header name is not set." |
| 5006 | msgstr "Nome do cabe?alho n?o definido." |
| 5007 | |
| 5008 | #: src/prefs_customheader.c:541 |
| 5009 | msgid "Delete header" |
| 5010 | msgstr "Apagar cabe?alho" |
| 5011 | |
| 5012 | #: src/prefs_customheader.c:542 |
| 5013 | msgid "Do you really want to delete this header?" |
| 5014 | msgstr "Quer realmente apagar este cabe?alho?" |
| 5015 | |
| 5016 | #: src/prefs_display_header.c:175 |
| 5017 | msgid "Creating display header setting window...\n" |
| 5018 | msgstr "Criando janela de configura??o de cabe?alhos personalizados...\n" |
| 5019 | |
| 5020 | #: src/prefs_display_header.c:198 |
| 5021 | msgid "Display header setting" |
| 5022 | msgstr "/E_xibir configura??o de cabe?alho" |
| 5023 | |
| 5024 | #: src/prefs_display_header.c:222 |
| 5025 | msgid "Header name" |
| 5026 | msgstr "Nome do cabe?alho" |
| 5027 | |
| 5028 | #: src/prefs_display_header.c:254 |
| 5029 | msgid "Displayed Headers" |
| 5030 | msgstr "Cabe?alhos mostrados" |
| 5031 | |
| 5032 | #: src/prefs_display_header.c:312 |
| 5033 | msgid "Hidden headers" |
| 5034 | msgstr "Cabe?alhos escondidos" |
| 5035 | |
| 5036 | #: src/prefs_display_header.c:342 |
| 5037 | msgid "Show all unspecified headers" |
| 5038 | msgstr "Mostrar todos os cabe?alhos n?o especificados" |
| 5039 | |
| 5040 | #: src/prefs_display_header.c:367 |
| 5041 | msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" |
| 5042 | msgstr "Lendo configura??o para mostrar cabe?alhos...\n" |
| 5043 | |
| 5044 | #: src/prefs_display_header.c:405 |
| 5045 | msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" |
| 5046 | msgstr "Gravando configura??o para os cabe?alhos mostrados...\n" |
| 5047 | |
| 5048 | #: src/prefs_display_header.c:537 |
| 5049 | msgid "This header is already in the list." |
| 5050 | msgstr "Este cabe?alho j? est? na lista." |
| 5051 | |
| 5052 | #: src/prefs_filter.c:191 |
| 5053 | msgid "Filter setting" |
| 5054 | msgstr "Configura??o de filtros" |
| 5055 | |
| 5056 | #: src/prefs_filter.c:214 |
| 5057 | msgid "Enabled" |
| 5058 | msgstr "" |
| 5059 | |
| 5060 | #: src/prefs_filter.c:239 |
| 5061 | #, fuzzy |
| 5062 | msgid "Top" |
| 5063 | msgstr "Para:" |
| 5064 | |
| 5065 | #: src/prefs_filter.c:261 |
| 5066 | msgid "Bottom" |
| 5067 | msgstr "" |
| 5068 | |
| 5069 | #: src/prefs_filter.c:289 |
| 5070 | #, fuzzy |
| 5071 | msgid "Copy" |
| 5072 | msgstr "/_Copiar..." |
| 5073 | |
| 5074 | #: src/prefs_filter.c:731 |
| 5075 | msgid "Delete rule" |
| 5076 | msgstr "Apagar regra" |
| 5077 | |
| 5078 | #: src/prefs_filter.c:732 |
| 5079 | msgid "Do you really want to delete this rule?" |
| 5080 | msgstr "Quer realmente apagar esta regra?" |
| 5081 | |
| 5082 | #: src/prefs_filter_edit.c:337 |
| 5083 | #, fuzzy |
| 5084 | msgid "Filter rule" |
| 5085 | msgstr "Apagar regra" |
| 5086 | |
| 5087 | #: src/prefs_filter_edit.c:371 |
| 5088 | msgid "If any of the following condition matches" |
| 5089 | msgstr "" |
| 5090 | |
| 5091 | #: src/prefs_filter_edit.c:373 |
| 5092 | msgid "If all of the following conditions match" |
| 5093 | msgstr "" |
| 5094 | |
| 5095 | #: src/prefs_filter_edit.c:394 |
| 5096 | msgid "Perform the following actions:" |
| 5097 | msgstr "" |
| 5098 | |
| 5099 | #: src/prefs_filter_edit.c:562 |
| 5100 | msgid "To or Cc" |
| 5101 | msgstr "" |
| 5102 | |
| 5103 | #: src/prefs_filter_edit.c:563 |
| 5104 | #, fuzzy |
| 5105 | msgid "Any header" |
| 5106 | msgstr "Todos os cabe?alhos" |
| 5107 | |
| 5108 | #: src/prefs_filter_edit.c:564 |
| 5109 | #, fuzzy |
| 5110 | msgid "Edit header..." |
| 5111 | msgstr "Cabe?alho" |
| 5112 | |
| 5113 | #: src/prefs_filter_edit.c:567 |
| 5114 | #, fuzzy |
| 5115 | msgid "Message body" |
| 5116 | msgstr "Mensagem" |
| 5117 | |
| 5118 | #: src/prefs_filter_edit.c:568 |
| 5119 | msgid "Result of command" |
| 5120 | msgstr "" |
| 5121 | |
| 5122 | #: src/prefs_filter_edit.c:570 |
| 5123 | msgid "Age" |
| 5124 | msgstr "" |
| 5125 | |
| 5126 | #: src/prefs_filter_edit.c:582 |
| 5127 | msgid "contains" |
| 5128 | msgstr "cont?m" |
| 5129 | |
| 5130 | #: src/prefs_filter_edit.c:584 |
| 5131 | #, fuzzy |
| 5132 | msgid "doesn't contain" |
| 5133 | msgstr "n?o cont?m" |
| 5134 | |
| 5135 | #: src/prefs_filter_edit.c:586 |
| 5136 | msgid "is" |
| 5137 | msgstr "" |
| 5138 | |
| 5139 | #: src/prefs_filter_edit.c:588 |
| 5140 | msgid "is not" |
| 5141 | msgstr "" |
| 5142 | |
| 5143 | #: src/prefs_filter_edit.c:590 |
| 5144 | msgid "match to regex" |
| 5145 | msgstr "" |
| 5146 | |
| 5147 | #: src/prefs_filter_edit.c:592 |
| 5148 | msgid "doesn't match to regex" |
| 5149 | msgstr "" |
| 5150 | |
| 5151 | #: src/prefs_filter_edit.c:600 |
| 5152 | msgid "is larger than" |
| 5153 | msgstr "" |
| 5154 | |
| 5155 | #: src/prefs_filter_edit.c:601 |
| 5156 | msgid "is smaller than" |
| 5157 | msgstr "" |
| 5158 | |
| 5159 | #: src/prefs_filter_edit.c:608 |
| 5160 | msgid "is longer than" |
| 5161 | msgstr "" |
| 5162 | |
| 5163 | #: src/prefs_filter_edit.c:609 |
| 5164 | msgid "is shorter than" |
| 5165 | msgstr "" |
| 5166 | |
| 5167 | #: src/prefs_filter_edit.c:710 |
| 5168 | #, fuzzy |
| 5169 | msgid "Move to" |
| 5170 | msgstr "Mover para Baixo" |
| 5171 | |
| 5172 | #: src/prefs_filter_edit.c:711 |
| 5173 | #, fuzzy |
| 5174 | msgid "Copy to" |
| 5175 | msgstr "/_Copiar..." |
| 5176 | |
| 5177 | #: src/prefs_filter_edit.c:712 |
| 5178 | msgid "Don't receive" |
| 5179 | msgstr "N?o receber" |
| 5180 | |
| 5181 | #: src/prefs_filter_edit.c:713 |
| 5182 | #, fuzzy |
| 5183 | msgid "Delete from server" |
| 5184 | msgstr "Apagar servidor de not?cias" |
| 5185 | |
| 5186 | #: src/prefs_filter_edit.c:716 |
| 5187 | #, fuzzy |
| 5188 | msgid "Set mark" |
| 5189 | msgstr "Notas" |
| 5190 | |
| 5191 | #: src/prefs_filter_edit.c:717 |
| 5192 | #, fuzzy |
| 5193 | msgid "Set color" |
| 5194 | msgstr "Defina as cores de mensagens" |
| 5195 | |
| 5196 | #: src/prefs_filter_edit.c:718 |
| 5197 | #, fuzzy |
| 5198 | msgid "Mark as read" |
| 5199 | msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida" |
| 5200 | |
| 5201 | #: src/prefs_filter_edit.c:723 |
| 5202 | #, fuzzy |
| 5203 | msgid "Forward as attachment" |
| 5204 | msgstr "/Encaminhar como ane_xo" |
| 5205 | |
| 5206 | #: src/prefs_filter_edit.c:724 |
| 5207 | #, fuzzy |
| 5208 | msgid "Redirect" |
| 5209 | msgstr "/Re_direcionar" |
| 5210 | |
| 5211 | #: src/prefs_filter_edit.c:728 |
| 5212 | #, fuzzy |
| 5213 | msgid "Execute command" |
| 5214 | msgstr "Executar" |
| 5215 | |
| 5216 | #: src/prefs_filter_edit.c:731 |
| 5217 | msgid "Stop rule evaluation" |
| 5218 | msgstr "" |
| 5219 | |
| 5220 | #: src/prefs_filter_edit.c:737 src/prefs_filter_edit.c:1064 |
| 5221 | #, fuzzy |
| 5222 | msgid "folder:" |
| 5223 | msgstr "Pasta" |
| 5224 | |
| 5225 | #: src/prefs_filter_edit.c:1104 |
| 5226 | #, fuzzy |
| 5227 | msgid "address:" |
| 5228 | msgstr "Endere?o" |
| 5229 | |
| 5230 | #: src/prefs_filter_edit.c:1510 |
| 5231 | #, fuzzy |
| 5232 | msgid "Edit header list" |
| 5233 | msgstr "Cabe?alho" |
| 5234 | |
| 5235 | #: src/prefs_filter_edit.c:1535 |
| 5236 | #, fuzzy |
| 5237 | msgid "Headers" |
| 5238 | msgstr "Cabe?alho" |
| 5239 | |
| 5240 | #: src/prefs_filter_edit.c:1546 |
| 5241 | #, fuzzy |
| 5242 | msgid "Header:" |
| 5243 | msgstr "Cabe?alho" |
| 5244 | |
| 5245 | #: src/prefs_filter_edit.c:1663 |
| 5246 | #, fuzzy |
| 5247 | msgid "Rule name is not specified." |
| 5248 | msgstr "Destinat?rio n?o especificado." |
| 5249 | |
| 5250 | #: src/prefs_filter_edit.c:1752 src/prefs_filter_edit.c:1833 |
| 5251 | #: src/prefs_filter_edit.c:1841 |
| 5252 | #, fuzzy |
| 5253 | msgid "Command is not specified." |
| 5254 | msgstr "Linha de comando n?o definida." |
| 5255 | |
| 5256 | #: src/prefs_filter_edit.c:1788 |
| 5257 | msgid "Invalid condition exists." |
| 5258 | msgstr "" |
| 5259 | |
| 5260 | #: src/prefs_filter_edit.c:1810 src/prefs_filter_edit.c:1818 |
| 5261 | #, fuzzy |
| 5262 | msgid "Destination folder is not specified." |
| 5263 | msgstr "Destinat?rio n?o especificado." |
| 5264 | |
| 5265 | #: src/prefs_filter_edit.c:1872 |
| 5266 | #, fuzzy |
| 5267 | msgid "Invalid action exists." |
| 5268 | msgstr "M?s inv?lido\n" |
| 5269 | |
| 5270 | #: src/prefs_filter_edit.c:1881 |
| 5271 | #, fuzzy |
| 5272 | msgid "Condition not exist." |
| 5273 | msgstr "Linha de comando n?o definida." |
| 5274 | |
| 5275 | #: src/prefs_filter_edit.c:1883 |
| 5276 | #, fuzzy |
| 5277 | msgid "Action not exist." |
| 5278 | msgstr "%s: o arquivo n?o existe\n" |
| 5279 | |
| 5280 | #: src/prefs_folder_item.c:115 |
| 5281 | #, fuzzy |
| 5282 | msgid "Folder properties" |
| 5283 | msgstr "Propriedades da Pasta" |
| 5284 | |
| 5285 | #: src/prefs_folder_item.c:141 |
| 5286 | msgid "General" |
| 5287 | msgstr "Geral" |
| 5288 | |
| 5289 | #: src/prefs_folder_item.c:216 |
| 5290 | msgid "Normal" |
| 5291 | msgstr "Normal" |
| 5292 | |
| 5293 | #: src/prefs_folder_item.c:229 |
| 5294 | msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" |
| 5295 | msgstr "" |
| 5296 | |
| 5297 | #: src/prefs_folder_item.c:231 |
| 5298 | msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" |
| 5299 | msgstr "" |
| 5300 | |
| 5301 | #: src/prefs_folder_item.c:303 |
| 5302 | msgid "Apply to subfolders" |
| 5303 | msgstr "Aplicar nas subpastas" |
| 5304 | |
| 5305 | #: src/prefs_folder_item.c:328 |
| 5306 | msgid "use also on reply" |
| 5307 | msgstr "Usar tamb?m ao responder" |
| 5308 | |
| 5309 | #: src/prefs_folder_item.c:352 |
| 5310 | msgid "Reply-To:" |
| 5311 | msgstr "Responder para:" |
| 5312 | |
| 5313 | #: src/prefs_summary_column.c:67 |
| 5314 | msgid "Mark" |
| 5315 | msgstr "Marca" |
| 5316 | |
| 5317 | #: src/prefs_summary_column.c:69 |
| 5318 | msgid "Attachment" |
| 5319 | msgstr "Anexo" |
| 5320 | |
| 5321 | #: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383 |
| 5322 | msgid "Subject" |
| 5323 | msgstr "Assunto" |
| 5324 | |
| 5325 | #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384 |
| 5326 | msgid "From" |
| 5327 | msgstr "De" |
| 5328 | |
| 5329 | #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385 |
| 5330 | msgid "Date" |
| 5331 | msgstr "Data" |
| 5332 | |
| 5333 | #: src/prefs_summary_column.c:74 |
| 5334 | msgid "Number" |
| 5335 | msgstr "N?mero" |
| 5336 | |
| 5337 | #: src/prefs_summary_column.c:166 |
| 5338 | msgid "Creating summary column setting window...\n" |
| 5339 | msgstr "Criando janela de configura??o da coluna de resumo...\n" |
| 5340 | |
| 5341 | #: src/prefs_summary_column.c:174 |
| 5342 | msgid "Summary display item setting" |
| 5343 | msgstr "Configura??es de itens a serem mostrados no resumo" |
| 5344 | |
| 5345 | #: src/prefs_summary_column.c:191 |
| 5346 | msgid "" |
| 5347 | "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" |
| 5348 | "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." |
| 5349 | msgstr "" |
| 5350 | "Selecione os ?tens a serem mostrados na visualiza??o resumida. Voc?\n" |
| 5351 | "pode modificar a ordem usando as setas pra cima ou para baixo, ou\n" |
| 5352 | "arrastando os itens." |
| 5353 | |
| 5354 | #: src/prefs_summary_column.c:218 |
| 5355 | msgid "Available items" |
| 5356 | msgstr "Itens dispon?veis" |
| 5357 | |
| 5358 | #: src/prefs_summary_column.c:236 |
| 5359 | msgid " -> " |
| 5360 | msgstr " -> " |
| 5361 | |
| 5362 | #: src/prefs_summary_column.c:240 |
| 5363 | msgid " <- " |
| 5364 | msgstr " <- " |
| 5365 | |
| 5366 | #: src/prefs_summary_column.c:261 |
| 5367 | msgid "Displayed items" |
| 5368 | msgstr "Itens mostrados" |
| 5369 | |
| 5370 | #: src/prefs_summary_column.c:302 |
| 5371 | msgid " Revert to default " |
| 5372 | msgstr " Voltar ao padr?o " |
| 5373 | |
| 5374 | #: src/prefs_template.c:157 |
| 5375 | msgid "Template name" |
| 5376 | msgstr "Nome do Modelo" |
| 5377 | |
| 5378 | #: src/prefs_template.c:215 |
| 5379 | msgid "Register" |
| 5380 | msgstr "Registrar" |
| 5381 | |
| 5382 | #: src/prefs_template.c:221 |
| 5383 | msgid " Substitute " |
| 5384 | msgstr " Sustituir " |
| 5385 | |
| 5386 | #: src/prefs_template.c:234 |
| 5387 | msgid " Symbols " |
| 5388 | msgstr " S?mbolos " |
| 5389 | |
| 5390 | #: src/prefs_template.c:248 |
| 5391 | msgid "Registered templates" |
| 5392 | msgstr "Modelos registrados" |
| 5393 | |
| 5394 | #: src/prefs_template.c:268 |
| 5395 | msgid "Templates" |
| 5396 | msgstr "Modelos" |
| 5397 | |
| 5398 | #: src/prefs_template.c:378 |
| 5399 | msgid "Template" |
| 5400 | msgstr "Modelo" |
| 5401 | |
| 5402 | #: src/prefs_template.c:447 |
| 5403 | msgid "Template format error." |
| 5404 | msgstr "Erro no formato do modelo" |
| 5405 | |
| 5406 | #: src/prefs_template.c:523 |
| 5407 | msgid "Delete template" |
| 5408 | msgstr "Apagar modelo" |
| 5409 | |
| 5410 | #: src/prefs_template.c:524 |
| 5411 | msgid "Do you really want to delete this template?" |
| 5412 | msgstr "Quer realmente apagar este modelo?" |
| 5413 | |
| 5414 | #: src/procmime.c:742 |
| 5415 | msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" |
| 5416 | msgstr "procmime_get_text_content(): Convers?o de c?digo falhou.\n" |
| 5417 | |
| 5418 | #: src/procmsg.c:515 |
| 5419 | msgid "can't open mark file\n" |
| 5420 | msgstr "n?o foi poss?vel abrir o arquivo de marcas\n" |
| 5421 | |
| 5422 | #: src/procmsg.c:910 |
| 5423 | #, c-format |
| 5424 | msgid "can't fetch message %d\n" |
| 5425 | msgstr "n?o posso obter mensagem %d\n" |
| 5426 | |
| 5427 | #: src/procmsg.c:1207 |
| 5428 | #, c-format |
| 5429 | msgid "Sending queued message %d failed.\n" |
| 5430 | msgstr "Falha ao enviar a mensagen %d.\n" |
| 5431 | |
| 5432 | #: src/procmsg.c:1334 |
| 5433 | #, c-format |
| 5434 | msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" |
| 5435 | msgstr "O comando de impress?o ? inv?lido: `%s'\n" |
| 5436 | |
| 5437 | #: src/progressdialog.c:53 |
| 5438 | msgid "Status" |
| 5439 | msgstr "Status" |
| 5440 | |
| 5441 | #: src/progressdialog.c:55 |
| 5442 | msgid "Creating progress dialog...\n" |
| 5443 | msgstr "Criando di?logo de progresso...\n" |
| 5444 | |
| 5445 | #: src/recv.c:114 |
| 5446 | msgid "error occurred while retrieving data.\n" |
| 5447 | msgstr "ocorreu um erro enquanto os dados eram obtidos.\n" |
| 5448 | |
| 5449 | #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 |
| 5450 | msgid "Can't write to file.\n" |
| 5451 | msgstr "N?o foi poss?vel gravar no arquivo.\n" |
| 5452 | |
| 5453 | #: src/rfc2015.c:131 src/rfc2015.c:166 src/sigstatus.c:219 |
| 5454 | msgid "Oops: Signature not verified" |
| 5455 | msgstr "Oops: Assinatura n?o verificada" |
| 5456 | |
| 5457 | #: src/rfc2015.c:134 src/rfc2015.c:169 src/sigstatus.c:222 |
| 5458 | msgid "No signature found" |
| 5459 | msgstr "Assinatura n?o encontrada" |
| 5460 | |
| 5461 | #: src/rfc2015.c:137 src/sigstatus.c:225 src/textview.c:510 |
| 5462 | msgid "Good signature" |
| 5463 | msgstr "Assinatura correta" |
| 5464 | |
| 5465 | #: src/rfc2015.c:140 src/sigstatus.c:228 src/textview.c:512 |
| 5466 | msgid "BAD signature" |
| 5467 | msgstr "Assinatura ERRADA" |
| 5468 | |
| 5469 | #: src/rfc2015.c:143 src/rfc2015.c:178 src/sigstatus.c:231 |
| 5470 | msgid "No public key to verify the signature" |
| 5471 | msgstr "Sem chave p?blica para verificar a assinatura" |
| 5472 | |
| 5473 | #: src/rfc2015.c:146 src/rfc2015.c:181 src/sigstatus.c:234 |
| 5474 | msgid "Error verifying the signature" |
| 5475 | msgstr "Erro verificando a assinatura" |
| 5476 | |
| 5477 | #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 |
| 5478 | msgid "Different results for signatures" |
| 5479 | msgstr "Resultados diferentes para assinaturas" |
| 5480 | |
| 5481 | #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 |
| 5482 | msgid "Error: Unknown status" |
| 5483 | msgstr "Erro: Status desconhecido" |
| 5484 | |
| 5485 | #: src/rfc2015.c:172 |
| 5486 | #, c-format |
| 5487 | msgid "Good signature from \"%s\"" |
| 5488 | msgstr "Assinatura correta de \"%s\"" |
| 5489 | |
| 5490 | #: src/rfc2015.c:175 |
| 5491 | #, c-format |
| 5492 | msgid "BAD signature from \"%s\"" |
| 5493 | msgstr "Assimanatura ERRADA de \"%s\"" |
| 5494 | |
| 5495 | #: src/rfc2015.c:207 |
| 5496 | msgid "Cannot find user ID for this key." |
| 5497 | msgstr "N?o posso encontrar identifica??o de usu?rio para esta chave." |
| 5498 | |
| 5499 | #: src/rfc2015.c:218 |
| 5500 | #, c-format |
| 5501 | msgid " aka \"%s\"\n" |
| 5502 | msgstr "\t\t\t\t\t\tconhecido como \"%s\"\n" |
| 5503 | |
| 5504 | #: src/rfc2015.c:246 |
| 5505 | #, c-format |
| 5506 | msgid "Signature made at %s\n" |
| 5507 | msgstr "Assinatura feita em %s\n" |
| 5508 | |
| 5509 | #: src/rfc2015.c:255 |
| 5510 | #, c-format |
| 5511 | msgid "Key fingerprint: %s\n" |
| 5512 | msgstr "Chave fingerprint: %s\n" |
| 5513 | |
| 5514 | #: src/select-keys.c:102 |
| 5515 | #, c-format |
| 5516 | msgid "Please select key for `%s'" |
| 5517 | msgstr "Por favor selecione a chave para `%s'" |
| 5518 | |
| 5519 | #: src/select-keys.c:105 |
| 5520 | #, c-format |
| 5521 | msgid "Collecting info for `%s' ... %c" |
| 5522 | msgstr "Coletando informa??o para `%s' ... %c" |
| 5523 | |
| 5524 | #: src/select-keys.c:271 |
| 5525 | msgid "Select Keys" |
| 5526 | msgstr "Selecione Chaves" |
| 5527 | |
| 5528 | #: src/select-keys.c:298 |
| 5529 | msgid "Key ID" |
| 5530 | msgstr "Key ID" |
| 5531 | |
| 5532 | #: src/select-keys.c:301 |
| 5533 | msgid "Val" |
| 5534 | msgstr "Valor" |
| 5535 | |
| 5536 | #: src/select-keys.c:444 |
| 5537 | msgid "Add key" |
| 5538 | msgstr "Adicionar chave" |
| 5539 | |
| 5540 | #: src/select-keys.c:445 |
| 5541 | msgid "Enter another user or key ID:" |
| 5542 | msgstr "Informe outro usu?rio ou ID da chave:" |
| 5543 | |
| 5544 | #: src/send_message.c:177 |
| 5545 | msgid "Queued message header is broken.\n" |
| 5546 | msgstr "Mensagem da fila com cabe?alho corrompido.\n" |
| 5547 | |
| 5548 | #: src/send_message.c:384 |
| 5549 | msgid "Connecting" |
| 5550 | msgstr "Conectando" |
| 5551 | |
| 5552 | #: src/send_message.c:388 |
| 5553 | #, c-format |
| 5554 | msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." |
| 5555 | msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..." |
| 5556 | |
| 5557 | #: src/send_message.c:450 |
| 5558 | msgid "Sending HELO..." |
| 5559 | msgstr "Enviando HELO..." |
| 5560 | |
| 5561 | #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 |
| 5562 | msgid "Authenticating" |
| 5563 | msgstr "Autenticando" |
| 5564 | |
| 5565 | #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 |
| 5566 | #, fuzzy |
| 5567 | msgid "Sending message..." |
| 5568 | msgstr "Enviando mensagem" |
| 5569 | |
| 5570 | #: src/send_message.c:455 |
| 5571 | msgid "Sending EHLO..." |
| 5572 | msgstr "Enviando EHLO..." |
| 5573 | |
| 5574 | #: src/send_message.c:464 |
| 5575 | msgid "Sending MAIL FROM..." |
| 5576 | msgstr "Enviando MAIL FROM..." |
| 5577 | |
| 5578 | #: src/send_message.c:465 src/send_message.c:469 src/send_message.c:474 |
| 5579 | msgid "Sending" |
| 5580 | msgstr "Enviando" |
| 5581 | |
| 5582 | #: src/send_message.c:468 |
| 5583 | msgid "Sending RCPT TO..." |
| 5584 | msgstr "Enviando RCPT TO..." |
| 5585 | |
| 5586 | #: src/send_message.c:473 |
| 5587 | msgid "Sending DATA..." |
| 5588 | msgstr "Enviando DATA..." |
| 5589 | |
| 5590 | #: src/send_message.c:477 |
| 5591 | msgid "Quitting..." |
| 5592 | msgstr "Saindo..." |
| 5593 | |
| 5594 | #: src/send_message.c:505 |
| 5595 | #, c-format |
| 5596 | msgid "Sending message (%d / %d bytes)" |
| 5597 | msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)" |
| 5598 | |
| 5599 | #: src/send_message.c:533 |
| 5600 | msgid "Sending message" |
| 5601 | msgstr "Enviando mensagem" |
| 5602 | |
| 5603 | #: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596 |
| 5604 | msgid "Error occurred while sending the message." |
| 5605 | msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens." |
| 5606 | |
| 5607 | #: src/send_message.c:579 |
| 5608 | #, fuzzy, c-format |
| 5609 | msgid "" |
| 5610 | "Error occurred while sending the message:\n" |
| 5611 | "%s" |
| 5612 | msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens." |
| 5613 | |
| 5614 | #: src/setup.c:43 |
| 5615 | msgid "Mailbox setting" |
| 5616 | msgstr "Configura??o da caixa de correio" |
| 5617 | |
| 5618 | #: src/setup.c:44 |
| 5619 | msgid "" |
| 5620 | "First, you have to set the location of mailbox.\n" |
| 5621 | "You can use existing mailbox in MH format\n" |
| 5622 | "if you have the one.\n" |
| 5623 | "If you're not sure, just select OK." |
| 5624 | msgstr "" |
| 5625 | "Primeiro, voc? tem de definir a localiza??o da caixa de correio.\n" |
| 5626 | "Voc? pode usar uma cixa de correio existente em formato MH\n" |
| 5627 | "caso voc? possua uma.\n" |
| 5628 | "Caso vo? n?o tenha certeza, somente selecione OK." |
| 5629 | |
| 5630 | #: src/sigstatus.c:129 |
| 5631 | msgid "Checking signature" |
| 5632 | msgstr "Checando assinatura" |
| 5633 | |
| 5634 | #: src/sigstatus.c:196 |
| 5635 | #, c-format |
| 5636 | msgid "%s%s%s from \"%s\"" |
| 5637 | msgstr "%s%s%s de \"%s\"" |
| 5638 | |
| 5639 | #: src/smtp.c:151 |
| 5640 | msgid "SMTP AUTH not available\n" |
| 5641 | msgstr "SMTP AUTH n?o dispon?vel\n" |
| 5642 | |
| 5643 | #: src/smtp.c:416 src/smtp.c:465 |
| 5644 | msgid "bad SMTP response\n" |
| 5645 | msgstr "" |
| 5646 | |
| 5647 | #: src/smtp.c:436 src/smtp.c:454 src/smtp.c:550 |
| 5648 | #, fuzzy |
| 5649 | msgid "error occurred on SMTP session\n" |
| 5650 | msgstr "ocorreu um erro na autentica??o\n" |
| 5651 | |
| 5652 | #: src/sourcewindow.c:63 |
| 5653 | msgid "Creating source window...\n" |
| 5654 | msgstr "Criando janela fonte ...\n" |
| 5655 | |
| 5656 | #: src/sourcewindow.c:67 |
| 5657 | msgid "Source of the message" |
| 5658 | msgstr "Fonte da mensagem" |
| 5659 | |
| 5660 | #: src/sourcewindow.c:132 |
| 5661 | #, c-format |
| 5662 | msgid "Displaying the source of %s ...\n" |
| 5663 | msgstr "Exibindo a fonte de %s ...\n" |
| 5664 | |
| 5665 | #: src/sourcewindow.c:134 |
| 5666 | #, c-format |
| 5667 | msgid "%s - Source" |
| 5668 | msgstr "%s - Fonte" |
| 5669 | |
| 5670 | #: src/ssl.c:44 |
| 5671 | msgid "SSLv23 not available\n" |
| 5672 | msgstr "SSLv23 n?o dispon?vel\n" |
| 5673 | |
| 5674 | #: src/ssl.c:46 |
| 5675 | msgid "SSLv23 available\n" |
| 5676 | msgstr "SSLv23 dispon?vel\n" |
| 5677 | |
| 5678 | #: src/ssl.c:51 |
| 5679 | msgid "TLSv1 not available\n" |
| 5680 | msgstr "TLSv1 n?o dispon?vel\n" |
| 5681 | |
| 5682 | #: src/ssl.c:53 |
| 5683 | msgid "TLSv1 available\n" |
| 5684 | msgstr "TLSv1 dispon?vel\n" |
| 5685 | |
| 5686 | #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 |
| 5687 | msgid "SSL method not available\n" |
| 5688 | msgstr "m?todo SSL n?o dispon?vel\n" |
| 5689 | |
| 5690 | #: src/ssl.c:94 |
| 5691 | msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" |
| 5692 | msgstr "M?todo SSL desconhecido *ERRO DE PROGRAMA*\n" |
| 5693 | |
| 5694 | #: src/ssl.c:100 |
| 5695 | msgid "Error creating ssl context\n" |
| 5696 | msgstr "Erro criando contexto SSL\n" |
| 5697 | |
| 5698 | #: src/ssl.c:106 |
| 5699 | #, c-format |
| 5700 | msgid "SSL connect failed (%s)\n" |
| 5701 | msgstr "Conex?o SSL falhou (%s)\n" |
| 5702 | |
| 5703 | #: src/ssl.c:113 |
| 5704 | #, c-format |
| 5705 | msgid "SSL connection using %s\n" |
| 5706 | msgstr "Conex?o SSL usando %s\n" |
| 5707 | |
| 5708 | #: src/ssl.c:121 |
| 5709 | msgid "Server certificate:\n" |
| 5710 | msgstr "Certificado do servidor:\n" |
| 5711 | |
| 5712 | #: src/ssl.c:124 |
| 5713 | #, c-format |
| 5714 | msgid " Subject: %s\n" |
| 5715 | msgstr " Assunto: %s\n" |
| 5716 | |
| 5717 | #: src/ssl.c:129 |
| 5718 | #, c-format |
| 5719 | msgid " Issuer: %s\n" |
| 5720 | msgstr "Emissor: %s\n" |
| 5721 | |
| 5722 | #: src/summary_search.c:106 |
| 5723 | msgid "Search messages" |
| 5724 | msgstr "Procurar mensagens" |
| 5725 | |
| 5726 | #: src/summary_search.c:129 |
| 5727 | msgid "Match any of the following" |
| 5728 | msgstr "" |
| 5729 | |
| 5730 | #: src/summary_search.c:130 |
| 5731 | #, fuzzy |
| 5732 | msgid "Match all of the following" |
| 5733 | msgstr "Estabelecer os seguintes endere?os automaticamente" |
| 5734 | |
| 5735 | #: src/summary_search.c:189 |
| 5736 | msgid "Body:" |
| 5737 | msgstr "Corpo:" |
| 5738 | |
| 5739 | #: src/summary_search.c:213 |
| 5740 | msgid "Select all matched" |
| 5741 | msgstr "Selecionar todos que combinam (match)" |
| 5742 | |
| 5743 | #: src/summary_search.c:324 |
| 5744 | msgid "Beginning of list reached; continue from end?" |
| 5745 | msgstr "Inic?o da lista atingido; seguir a partir do final?" |
| 5746 | |
| 5747 | #: src/summary_search.c:326 |
| 5748 | msgid "End of list reached; continue from beginning?" |
| 5749 | msgstr "Chegou no fim da lista; procurar a partir do come?o?" |
| 5750 | |
| 5751 | #: src/summaryview.c:341 |
| 5752 | msgid "/Repl_y to" |
| 5753 | msgstr "Responder para" |
| 5754 | |
| 5755 | #: src/summaryview.c:342 |
| 5756 | msgid "/Repl_y to/_all" |
| 5757 | msgstr "Responder para/_todos" |
| 5758 | |
| 5759 | #: src/summaryview.c:343 |
| 5760 | msgid "/Repl_y to/_sender" |
| 5761 | msgstr "Res_ponder para/_quem enviou" |
| 5762 | |
| 5763 | #: src/summaryview.c:344 |
| 5764 | msgid "/Repl_y to/mailing _list" |
| 5765 | msgstr "Responder para/_lista" |
| 5766 | |
| 5767 | #: src/summaryview.c:351 |
| 5768 | msgid "/M_ove..." |
| 5769 | msgstr "/M_over..." |
| 5770 | |
| 5771 | #: src/summaryview.c:352 |
| 5772 | msgid "/_Copy..." |
| 5773 | msgstr "/_Copiar..." |
| 5774 | |
| 5775 | #: src/summaryview.c:355 |
| 5776 | msgid "/_Mark" |
| 5777 | msgstr "/_Marcar" |
| 5778 | |
| 5779 | #: src/summaryview.c:356 |
| 5780 | msgid "/_Mark/_Mark" |
| 5781 | msgstr "/_Marcar/_Marcar" |
| 5782 | |
| 5783 | #: src/summaryview.c:357 |
| 5784 | msgid "/_Mark/_Unmark" |
| 5785 | msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" |
| 5786 | |
| 5787 | #: src/summaryview.c:358 |
| 5788 | msgid "/_Mark/---" |
| 5789 | msgstr "/_Marcar/---" |
| 5790 | |
| 5791 | #: src/summaryview.c:359 |
| 5792 | msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" |
| 5793 | msgstr "/_Marcar/Marcar como _n?o lida" |
| 5794 | |
| 5795 | #: src/summaryview.c:360 |
| 5796 | msgid "/_Mark/Mark as rea_d" |
| 5797 | msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida" |
| 5798 | |
| 5799 | #: src/summaryview.c:362 |
| 5800 | msgid "/_Mark/Mark all _read" |
| 5801 | msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas" |
| 5802 | |
| 5803 | #: src/summaryview.c:363 |
| 5804 | msgid "/Color la_bel" |
| 5805 | msgstr "/Cor de _identifica??o" |
| 5806 | |
| 5807 | #: src/summaryview.c:365 |
| 5808 | msgid "/Re-_edit" |
| 5809 | msgstr "/Re-_editar" |
| 5810 | |
| 5811 | #: src/summaryview.c:367 |
| 5812 | msgid "/Add sender to address boo_k" |
| 5813 | msgstr "/Adicionar remetente ao Livro de _Endere?os" |
| 5814 | |
| 5815 | #: src/summaryview.c:373 |
| 5816 | msgid "/_View/_Source" |
| 5817 | msgstr "/E_xibir/_Fonte" |
| 5818 | |
| 5819 | #: src/summaryview.c:374 |
| 5820 | msgid "/_View/All _header" |
| 5821 | msgstr "/E_xibir/_Todos os cabe?alhos" |
| 5822 | |
| 5823 | #: src/summaryview.c:376 |
| 5824 | msgid "/_Print..." |
| 5825 | msgstr "/_Imprimir..." |
| 5826 | |
| 5827 | #: src/summaryview.c:380 |
| 5828 | msgid "M" |
| 5829 | msgstr "x" |
| 5830 | |
| 5831 | #: src/summaryview.c:381 |
| 5832 | msgid "U" |
| 5833 | msgstr "N" |
| 5834 | |
| 5835 | #: src/summaryview.c:387 |
| 5836 | msgid "No." |
| 5837 | msgstr "N?o." |
| 5838 | |
| 5839 | #: src/summaryview.c:409 |
| 5840 | msgid "Creating summary view...\n" |
| 5841 | msgstr "Criando visualizador de sum?rios...\n" |
| 5842 | |
| 5843 | #: src/summaryview.c:585 |
| 5844 | msgid "Process mark" |
| 5845 | msgstr "Procesar marca" |
| 5846 | |
| 5847 | #: src/summaryview.c:586 |
| 5848 | msgid "Some marks are left. Process it?" |
| 5849 | msgstr "Algumas marcas foram deixadas. Process?-las?" |
| 5850 | |
| 5851 | #: src/summaryview.c:632 |
| 5852 | #, c-format |
| 5853 | msgid "Scanning folder (%s)..." |
| 5854 | msgstr "Revisando pasta (%s)..." |
| 5855 | |
| 5856 | #: src/summaryview.c:921 src/summaryview.c:945 |
| 5857 | msgid "No more unread messages" |
| 5858 | msgstr "N?o h? mais mensagens n?o lidas" |
| 5859 | |
| 5860 | #: src/summaryview.c:922 |
| 5861 | msgid "No unread message found. Search from the end?" |
| 5862 | msgstr "Nenhuma mensagens n?o lidas encontrada. Procurar a partir do fim?" |
| 5863 | |
| 5864 | #: src/summaryview.c:931 |
| 5865 | msgid "No unread messages." |
| 5866 | msgstr "N?o h? mensagens n?o lidas." |
| 5867 | |
| 5868 | #: src/summaryview.c:946 |
| 5869 | msgid "No unread message found. Go to next folder?" |
| 5870 | msgstr "N?o h? mensagens n?o lidas. Ir para a pr?xima pasta?" |
| 5871 | |
| 5872 | #: src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:1004 |
| 5873 | msgid "Search again" |
| 5874 | msgstr "Procurar novamente" |
| 5875 | |
| 5876 | #: src/summaryview.c:977 src/summaryview.c:1001 |
| 5877 | msgid "No more new messages" |
| 5878 | msgstr "N?o h? mais mensagens novas" |
| 5879 | |
| 5880 | #: src/summaryview.c:978 |
| 5881 | msgid "No new message found. Search from the end?" |
| 5882 | msgstr "Nenhuma mensagens nova encontrada. Procurar a partir do fim?" |
| 5883 | |
| 5884 | #: src/summaryview.c:987 |
| 5885 | msgid "No new messages." |
| 5886 | msgstr "N?o h? mensagens novas." |
| 5887 | |
| 5888 | #: src/summaryview.c:1002 |
| 5889 | msgid "No new message found. Go to next folder?" |
| 5890 | msgstr "N?o h? mensagens novas. Ir para a pr?xima pasta?" |
| 5891 | |
| 5892 | #: src/summaryview.c:1033 src/summaryview.c:1058 |
| 5893 | msgid "No more marked messages" |
| 5894 | msgstr "N?o h? mais mensagens marcadas" |
| 5895 | |
| 5896 | #: src/summaryview.c:1034 |
| 5897 | msgid "No marked message found. Search from the end?" |
| 5898 | msgstr "N?o foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do fim?" |
| 5899 | |
| 5900 | #: src/summaryview.c:1043 src/summaryview.c:1068 |
| 5901 | msgid "No marked messages." |
| 5902 | msgstr "N?o h? mensagens marcadas" |
| 5903 | |
| 5904 | #: src/summaryview.c:1059 |
| 5905 | msgid "No marked message found. Search from the beginning?" |
| 5906 | msgstr "N?o foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do in?cio?" |
| 5907 | |
| 5908 | #: src/summaryview.c:1083 src/summaryview.c:1108 |
| 5909 | msgid "No more labeled messages" |
| 5910 | msgstr "N?o h? mais mensagens etiquetadas" |
| 5911 | |
| 5912 | #: src/summaryview.c:1084 |
| 5913 | msgid "No labeled message found. Search from the end?" |
| 5914 | msgstr "N?o foram encontradas mensagens etiquetadas. Procurar a partir do fim?" |
| 5915 | |
| 5916 | #: src/summaryview.c:1093 src/summaryview.c:1118 |
| 5917 | msgid "No labeled messages." |
| 5918 | msgstr "N?o h? mensagens etiquetadas." |
| 5919 | |
| 5920 | #: src/summaryview.c:1109 |
| 5921 | msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" |
| 5922 | msgstr "Nenhuma mensagem n?o lida encontrada. Procurar do in?cio ?" |
| 5923 | |
| 5924 | #: src/summaryview.c:1318 src/summaryview.c:1320 |
| 5925 | msgid "Attracting messages by subject..." |
| 5926 | msgstr "Agrupando mensagens por assunto..." |
| 5927 | |
| 5928 | #: src/summaryview.c:1462 |
| 5929 | #, c-format |
| 5930 | msgid "%d deleted" |
| 5931 | msgstr "%d apagadas" |
| 5932 | |
| 5933 | #: src/summaryview.c:1466 |
| 5934 | #, c-format |
| 5935 | msgid "%s%d moved" |
| 5936 | msgstr "%s%d movidas" |
| 5937 | |
| 5938 | #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1474 |
| 5939 | msgid ", " |
| 5940 | msgstr ", " |
| 5941 | |
| 5942 | #: src/summaryview.c:1472 |
| 5943 | #, c-format |
| 5944 | msgid "%s%d copied" |
| 5945 | msgstr "%s%d copiadas" |
| 5946 | |
| 5947 | #: src/summaryview.c:1489 |
| 5948 | msgid " item(s) selected" |
| 5949 | msgstr " item(ns) selecionado(s)" |
| 5950 | |
| 5951 | #: src/summaryview.c:1499 |
| 5952 | #, c-format |
| 5953 | msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" |
| 5954 | msgstr "%d novas, %d n?o lidas, %d no total (%s)" |
| 5955 | |
| 5956 | #: src/summaryview.c:1505 |
| 5957 | #, c-format |
| 5958 | msgid "%d new, %d unread, %d total" |
| 5959 | msgstr "%d novas, %d n?o lidas, %d no total" |
| 5960 | |
| 5961 | #: src/summaryview.c:1655 src/summaryview.c:1656 |
| 5962 | msgid "Sorting summary..." |
| 5963 | msgstr "Ordenando resumos..." |
| 5964 | |
| 5965 | #: src/summaryview.c:1725 |
| 5966 | msgid "\tSetting summary from message data..." |
| 5967 | msgstr "\tConfigurando resumo a partir dos dados das mensagens..." |
| 5968 | |
| 5969 | #: src/summaryview.c:1727 |
| 5970 | msgid "Setting summary from message data..." |
| 5971 | msgstr "Configurando resumo a partir dos dados das mensgens..." |
| 5972 | |
| 5973 | #: src/summaryview.c:1814 |
| 5974 | #, c-format |
| 5975 | msgid "Writing summary cache (%s)..." |
| 5976 | msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..." |
| 5977 | |
| 5978 | #: src/summaryview.c:1871 |
| 5979 | msgid "(No Date)" |
| 5980 | msgstr "(Sem data)" |
| 5981 | |
| 5982 | #: src/summaryview.c:2225 |
| 5983 | #, c-format |
| 5984 | msgid "Message %d is marked\n" |
| 5985 | msgstr "Mensagem %d marcada\n" |
| 5986 | |
| 5987 | #: src/summaryview.c:2260 |
| 5988 | #, c-format |
| 5989 | msgid "Message %d is marked as being read\n" |
| 5990 | msgstr "Mensagem %d marcada como sendo lida\n" |
| 5991 | |
| 5992 | #: src/summaryview.c:2325 |
| 5993 | #, c-format |
| 5994 | msgid "Message %d is marked as unread\n" |
| 5995 | msgstr "Mensagem %d marcada como n?o lida\n" |
| 5996 | |
| 5997 | #: src/summaryview.c:2372 |
| 5998 | #, c-format |
| 5999 | msgid "Message %s/%d is set to delete\n" |
| 6000 | msgstr "Mensagem %s/%d marcada para dele??o\n" |
| 6001 | |
| 6002 | #: src/summaryview.c:2392 |
| 6003 | msgid "Delete message(s)" |
| 6004 | msgstr "Apagar a(s) mensagem(s)" |
| 6005 | |
| 6006 | #: src/summaryview.c:2393 |
| 6007 | msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" |
| 6008 | msgstr "Quer realmente apagar a(s) mensagem(s) da lixeira?" |
| 6009 | |
| 6010 | #: src/summaryview.c:2434 src/summaryview.c:2436 |
| 6011 | msgid "Deleting duplicated messages..." |
| 6012 | msgstr "Apagando mensagens duplicadas..." |
| 6013 | |
| 6014 | #: src/summaryview.c:2485 |
| 6015 | #, c-format |
| 6016 | msgid "Message %s/%d is unmarked\n" |
| 6017 | msgstr "Mensagem %s/%d est? desmarcada\n" |
| 6018 | |
| 6019 | #: src/summaryview.c:2527 |
| 6020 | #, c-format |
| 6021 | msgid "Message %d is set to move to %s\n" |
| 6022 | msgstr "Mensagem %d marcada para ser movida para %s\n" |
| 6023 | |
| 6024 | #: src/summaryview.c:2542 |
| 6025 | msgid "Destination is same as current folder." |
| 6026 | msgstr "O destino ? o mesmo que a pasta atual." |
| 6027 | |
| 6028 | #: src/summaryview.c:2592 |
| 6029 | #, c-format |
| 6030 | msgid "Message %d is set to copy to %s\n" |
| 6031 | msgstr "Mensagem %d est? marcada para ser copiada para %s\n" |
| 6032 | |
| 6033 | #: src/summaryview.c:2607 |
| 6034 | #, fuzzy |
| 6035 | msgid "Destination for copy is same as current folder." |
| 6036 | msgstr "O destino ? o mesmo que a pasta atual." |
| 6037 | |
| 6038 | #: src/summaryview.c:2656 |
| 6039 | msgid "Selecting all messages..." |
| 6040 | msgstr "Selecionando todas as mensagens" |
| 6041 | |
| 6042 | #: src/summaryview.c:2787 |
| 6043 | #, fuzzy |
| 6044 | msgid "Error occurred while processing messages." |
| 6045 | msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." |
| 6046 | |
| 6047 | #: src/summaryview.c:3032 src/summaryview.c:3033 |
| 6048 | msgid "Building threads..." |
| 6049 | msgstr "Construindo a hierarquia..." |
| 6050 | |
| 6051 | #: src/summaryview.c:3113 src/summaryview.c:3114 |
| 6052 | msgid "Unthreading..." |
| 6053 | msgstr "Desfazendo a hierarquia..." |
| 6054 | |
| 6055 | #: src/summaryview.c:3151 |
| 6056 | msgid "Unthreading for execution..." |
| 6057 | msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execu??o..." |
| 6058 | |
| 6059 | #: src/summaryview.c:3241 |
| 6060 | msgid "filtering..." |
| 6061 | msgstr "filtrando..." |
| 6062 | |
| 6063 | #: src/summaryview.c:3242 |
| 6064 | msgid "Filtering..." |
| 6065 | msgstr "Filtrando..." |
| 6066 | |
| 6067 | #: src/summaryview.c:3282 |
| 6068 | #, fuzzy, c-format |
| 6069 | msgid "%d message(s) have been filtered." |
| 6070 | msgstr "a mensagem %d j? est? no cache.\n" |
| 6071 | |
| 6072 | #: src/template.c:169 |
| 6073 | #, c-format |
| 6074 | msgid "file %s already exists\n" |
| 6075 | msgstr "arquivo %s j? existe\n" |
| 6076 | |
| 6077 | #: src/textview.c:193 |
| 6078 | msgid "Creating text view...\n" |
| 6079 | msgstr "Criando visualiza??o do texto...\n" |
| 6080 | |
| 6081 | #: src/textview.c:576 |
| 6082 | #, fuzzy |
| 6083 | msgid "This message can't be displayed.\n" |
| 6084 | msgstr "uma mensagem n?o ser? recebida\n" |
| 6085 | |
| 6086 | #: src/textview.c:593 |
| 6087 | msgid "To save this part, pop up the context menu with " |
| 6088 | msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o" |
| 6089 | |
| 6090 | #: src/textview.c:594 |
| 6091 | msgid "right click and select `Save as...', " |
| 6092 | msgstr "bot?o direito e selecione `Salvar como...' " |
| 6093 | |
| 6094 | #: src/textview.c:595 |
| 6095 | msgid "" |
| 6096 | "or press `y' key.\n" |
| 6097 | "\n" |
| 6098 | msgstr "" |
| 6099 | "ou tecle `y'.\n" |
| 6100 | "\n" |
| 6101 | |
| 6102 | #: src/textview.c:597 |
| 6103 | msgid "To display this part as a text message, select " |
| 6104 | msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione" |
| 6105 | |
| 6106 | #: src/textview.c:598 |
| 6107 | msgid "" |
| 6108 | "`Display as text', or press `t' key.\n" |
| 6109 | "\n" |
| 6110 | msgstr "" |
| 6111 | "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n" |
| 6112 | "\n" |
| 6113 | |
| 6114 | #: src/textview.c:600 |
| 6115 | msgid "To open this part with external program, select " |
| 6116 | msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo, selecione" |
| 6117 | |
| 6118 | #: src/textview.c:601 |
| 6119 | msgid "`Open' or `Open with...', " |
| 6120 | msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...'. " |
| 6121 | |
| 6122 | #: src/textview.c:602 |
| 6123 | msgid "or double-click, or click the center button, " |
| 6124 | msgstr "ou duplo-clique, ou clique com o bot?o do meio, " |
| 6125 | |
| 6126 | #: src/textview.c:603 |
| 6127 | msgid "or press `l' key." |
| 6128 | msgstr "ou pressione `l'." |
| 6129 | |
| 6130 | #: src/textview.c:622 |
| 6131 | msgid "This signature has not been checked yet.\n" |
| 6132 | msgstr "Esta assinatura ainda n?o foi checada.\n" |
| 6133 | |
| 6134 | #: src/textview.c:623 |
| 6135 | msgid "To check it, pop up the context menu with\n" |
| 6136 | msgstr "Para chec?-la, abra o menu de contexto com\n" |
| 6137 | |
| 6138 | #: src/textview.c:624 |
| 6139 | msgid "right click and select `Check signature'.\n" |
| 6140 | msgstr "um clique do bot?o direito e selecione `Checar assinatura'.\n" |
| 6141 | |
| 6142 | #: src/textview.c:1661 |
| 6143 | #, c-format |
| 6144 | msgid "" |
| 6145 | "The real URL (%s) is different from\n" |
| 6146 | "the apparent URL (%s).\n" |
| 6147 | "Open it anyway?" |
| 6148 | msgstr "" |
| 6149 | |
| 6150 | #: src/utils.c:181 |
| 6151 | #, c-format |
| 6152 | msgid "%dB" |
| 6153 | msgstr "" |
| 6154 | |
| 6155 | #: src/utils.c:183 |
| 6156 | #, c-format |
| 6157 | msgid "%.1fKB" |
| 6158 | msgstr "" |
| 6159 | |
| 6160 | #: src/utils.c:185 |
| 6161 | #, c-format |
| 6162 | msgid "%.2fMB" |
| 6163 | msgstr "" |
| 6164 | |
| 6165 | #: src/utils.c:187 |
| 6166 | #, c-format |
| 6167 | msgid "%.2fGB" |
| 6168 | msgstr "" |
| 6169 | |
| 6170 | #: src/utils.c:2172 src/utils.c:2264 |
| 6171 | #, c-format |
| 6172 | msgid "writing to %s failed.\n" |
| 6173 | msgstr "Erro ao gravar em %s.\n" |
| 6174 | |
| 6175 | #~ msgid "Can't open file %s\n" |
| 6176 | #~ msgstr "N?o foi poss?vel abrir %s\n" |
| 6177 | |
| 6178 | #~ msgid "POP3 (normal)" |
| 6179 | #~ msgstr "POP3 (normal)" |
| 6180 | |
| 6181 | #~ msgid "POP3 (APOP auth)" |
| 6182 | #~ msgstr "POP3 (autoriz. APOP)" |
| 6183 | |
| 6184 | #~ msgid "/Remove _mailbox" |
| 6185 | #~ msgstr "/Remover _caixa de correio" |
| 6186 | |
| 6187 | #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" |
| 6188 | #~ msgstr "/Remover conta _IMAP4" |
| 6189 | |
| 6190 | #~ msgid "/Remove _news account" |
| 6191 | #~ msgstr "/_Eliminar grupo de not?cias" |
| 6192 | |
| 6193 | #~ msgid "/_Message/_Send" |
| 6194 | #~ msgstr "/_Mensagem/_Enviar" |
| 6195 | |
| 6196 | #~ msgid "/_Message/Si_gn" |
| 6197 | #~ msgstr "/_Mensagem/As_sinar" |
| 6198 | |
| 6199 | #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" |
| 6200 | #~ msgstr "n?o h? mensagens no caixa de correio local.\n" |
| 6201 | |
| 6202 | #~ msgid "Spool directory" |
| 6203 | #~ msgstr "Diret?rio de spool" |
| 6204 | |
| 6205 | #, fuzzy |
| 6206 | #~ msgid "Action:" |
| 6207 | #~ msgstr "Abortar a??es" |
| 6208 | |
| 6209 | #, fuzzy |
| 6210 | #~ msgid "Select..." |
| 6211 | #~ msgstr "Selecionar..." |
| 6212 | |
| 6213 | #~ msgid "Condition" |
| 6214 | #~ msgstr "Condi??o" |
| 6215 | |
| 6216 | #~ msgid "Keyword" |
| 6217 | #~ msgstr "Palavra-chave" |
| 6218 | |
| 6219 | #~ msgid "Destination" |
| 6220 | #~ msgstr "Destino" |
| 6221 | |
| 6222 | #~ msgid "Use regex" |
| 6223 | #~ msgstr "Usar exp.reg." |
| 6224 | |
| 6225 | #~ msgid "Registered rules" |
| 6226 | #~ msgstr "Regras registradas" |
| 6227 | |
| 6228 | #~ msgid "(none)" |
| 6229 | #~ msgstr "(nenhuma)" |
| 6230 | |
| 6231 | #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" |
| 6232 | #~ msgstr "O comando de abertura de URI ? inv?lido: `%s'" |
| 6233 | |
| 6234 | #~ msgid "Cache data is corrupted\n" |
| 6235 | #~ msgstr "Dados do cache est?o corrompidos\n" |
| 6236 | |
| 6237 | #~ msgid "/Create f_ilter rule" |
| 6238 | #~ msgstr "/_Criar regra de filtro" |
| 6239 | |
| 6240 | #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" |
| 6241 | #~ msgstr "/_Criar regra de filtro/_Automaticamente" |
| 6242 | |
| 6243 | #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From" |
| 6244 | #~ msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _remtente" |
| 6245 | |
| 6246 | #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To" |
| 6247 | #~ msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _destinat?rio" |
| 6248 | |
| 6249 | #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" |
| 6250 | #~ msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto" |
| 6251 | |
| 6252 | #~ msgid "Queueing" |
| 6253 | #~ msgstr "Armazenando" |
| 6254 | |
| 6255 | #~ msgid "" |
| 6256 | #~ "Error occurred while sending the message.\n" |
| 6257 | #~ "Put this message into queue folder?" |
| 6258 | #~ msgstr "" |
| 6259 | #~ "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n" |
| 6260 | #~ "Deseja por esta mensagem na 'Fila de Sa?da'?" |
| 6261 | |
| 6262 | #~ msgid "Queue messages that fail to send" |
| 6263 | #~ msgstr "Por na fila os e-mails que falharam" |
| 6264 | |
| 6265 | #~ msgid "/E_xecute" |
| 6266 | #~ msgstr "/E_xecutar" |
| 6267 | |
| 6268 | #~ msgid "/Select _all" |
| 6269 | #~ msgstr "/_Selecionar tudo" |
| 6270 | |
| 6271 | #~ msgid "/Select t_hread" |
| 6272 | #~ msgstr "/_Selecionar t_hread" |
| 6273 | |
| 6274 | #~ msgid "can't set group: %s\n" |
| 6275 | #~ msgstr "n?o foi poss?vel estabelecer o grupo: %s\n" |
| 6276 | |
| 6277 | #~ msgid "a message won't be received\n" |
| 6278 | #~ msgstr "uma mensagem n?o ser? recebida\n" |
| 6279 | |
| 6280 | #, fuzzy |
| 6281 | #~ msgid "/_Message/Recei_ve/Get new ma_il" |
| 6282 | #~ msgstr "/_Mensagem/Receber novas _mensagens" |
| 6283 | |
| 6284 | #~ msgid "\tNo cache file\n" |
| 6285 | #~ msgstr "\tN?o h? arquivo de cache\n" |
| 6286 | |
| 6287 | #~ msgid "\tReading summary cache..." |
| 6288 | #~ msgstr "\tLendo cache de sum?rios..." |
| 6289 | |
| 6290 | #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" |
| 6291 | #~ msgstr "A vers?o em cache ? diferente. Descartando-a.\n" |
| 6292 | |
| 6293 | #~ msgid "Mark file not found.\n" |
| 6294 | #~ msgstr "Arquivo de marcas n?o encontrado.\n" |
| 6295 | |
| 6296 | #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" |
| 6297 | #~ msgstr "Vers?o de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n" |
| 6298 | |
| 6299 | #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" |
| 6300 | #~ msgstr "N?o foi poss?vel abrir o arquivo de marcas para di??o.\n" |
| 6301 | |
| 6302 | #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" |
| 6303 | #~ msgstr "N?o foi poss?vel abrir o arquivo de marcas para grava??o.\n" |
| 6304 | |
| 6305 | #, fuzzy |
| 6306 | #~ msgid "can't create root folder %s\n" |
| 6307 | #~ msgstr "n?o foi poss?vel criar o arquivo de trava %s\n" |
| 6308 | |
| 6309 | #~ msgid "" |
| 6310 | #~ "empty folder\n" |
| 6311 | #~ "\n" |
| 6312 | #~ msgstr "" |
| 6313 | #~ "pasta vazia\n" |
| 6314 | #~ "\n" |
| 6315 | |
| 6316 | #~ msgid "Only if a window is active" |
| 6317 | #~ msgstr "Somente se uma janela estiver ativa" |
| 6318 | |
| 6319 | #~ msgid "" |
| 6320 | #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" |
| 6321 | #~ "Continue?" |
| 6322 | #~ msgstr "" |
| 6323 | #~ "Todas as configura??es pr?vias para cada pasta ser?o perdidas.\n" |
| 6324 | #~ "Continuar?" |
| 6325 | |
| 6326 | #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" |
| 6327 | #~ msgstr "posi??o da janela: x = %d, y = %d\n" |
| 6328 | |
| 6329 | #~ msgid "Setting widgets..." |
| 6330 | #~ msgstr "Configurando widgets..." |
| 6331 | |
| 6332 | #~ msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" |
| 6333 | #~ msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n" |
| 6334 | |
| 6335 | #~ msgid "\tMarking the messages..." |
| 6336 | #~ msgstr "\tMarcando as mensagens..." |
| 6337 | |
| 6338 | #~ msgid "\t%d new message(s)\n" |
| 6339 | #~ msgstr "\t%d nova(s) mensagem(ns)\n" |
| 6340 | |
| 6341 | #~ msgid "can't select mailbox %s\n" |
| 6342 | #~ msgstr "n?o foi poss?vel selecionar a caixa de correio %s\n" |
| 6343 | |
| 6344 | #~ msgid "getting message %d...\n" |
| 6345 | #~ msgstr "obtendo mensagem %d...\n" |
| 6346 | |
| 6347 | #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " |
| 6348 | #~ msgstr "Apagando mensagens no cache %u - %u ... " |
| 6349 | |
| 6350 | #~ msgid "Deleting all cached messages... " |
| 6351 | #~ msgstr "\tApagando todas as mensagens no cache... " |
| 6352 | |
| 6353 | #~ msgid "Counting total number of messages...\n" |
| 6354 | #~ msgstr "Contando n?mero total de mensagens...\n" |
| 6355 | |
| 6356 | #~ msgid "Could not get message file." |
| 6357 | #~ msgstr "N?o foi poss?vel ler o arquivo de mensagem." |
| 6358 | |
| 6359 | #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" |
| 6360 | #~ msgstr "Abrir mensagem quando teclas de cursor s?o pressionadas no resumo" |
| 6361 | |
| 6362 | #, fuzzy |
| 6363 | #~ msgid "" |
| 6364 | #~ "Error occurred while sending mail:\n" |
| 6365 | #~ "%s" |
| 6366 | #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." |
| 6367 | |
| 6368 | #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." |
| 6369 | #~ msgstr "Ocorreram erros ao enviar mensagens da fila." |
| 6370 | |
| 6371 | #~ msgid "No message part selected." |
| 6372 | #~ msgstr "N?o h? parte selecionada na mensagem." |
| 6373 | |
| 6374 | #~ msgid "Predicate" |
| 6375 | #~ msgstr "Predicado" |
| 6376 | |
| 6377 | #~ msgid "Creating actions setting window...\n" |
| 6378 | #~ msgstr "Criando janela de configura??o de a??es...\n" |
| 6379 | |
| 6380 | #~ msgid "Actions setting" |
| 6381 | #~ msgstr "Configura??oes das A??es" |
| 6382 | |
| 6383 | #~ msgid "Reading actions configurations...\n" |
| 6384 | #~ msgstr "lendo configura??es das a??es...\n" |
| 6385 | |
| 6386 | #~ msgid "Action command error\n" |
| 6387 | #~ msgstr "Erro no comando da a??o\n" |
| 6388 | |
| 6389 | #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" |
| 6390 | #~ msgstr "Chamando processo filho e net.\n" |
| 6391 | |
| 6392 | #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" |
| 6393 | #~ msgstr "Filho: Esperando por neto\n" |
| 6394 | |
| 6395 | #~ msgid "Child: grandchild ended\n" |
| 6396 | #~ msgstr "Filho: neto terminou\n" |
| 6397 | |
| 6398 | #~ msgid "Killing child group id %d\n" |
| 6399 | #~ msgstr "Matando filho de id de grupo %d\n" |
| 6400 | |
| 6401 | #~ msgid "Freeing children data %p\n" |
| 6402 | #~ msgstr "Liberando dados do filho %p\n" |
| 6403 | |
| 6404 | #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" |
| 6405 | #~ msgstr "Atualizando o di?logo de entrada/sa?da das a??es.\n" |
| 6406 | |
| 6407 | #~ msgid "Child returned %c\n" |
| 6408 | #~ msgstr "Filho retornou %c\n" |
| 6409 | |
| 6410 | #~ msgid "Sending input to grand child.\n" |
| 6411 | #~ msgstr "Enviando entrada para neto.\n" |
| 6412 | |
| 6413 | #~ msgid "Input to grand child sent.\n" |
| 6414 | #~ msgstr "Entrada enviada para neto.\n" |
| 6415 | |
| 6416 | #~ msgid "Catching grand child's output.\n" |
| 6417 | #~ msgstr "Pegando sa?da do neto.\n" |
| 6418 | |
| 6419 | #~ msgid "Socket error\n" |
| 6420 | #~ msgstr "erro de socket\n" |
| 6421 | |
| 6422 | #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" |
| 6423 | #~ msgstr "Conta n?o encontrada. Usando conta corrente...\n" |
| 6424 | |
| 6425 | #~ msgid "Account not found.\n" |
| 6426 | #~ msgstr "Conta n?o encontrada\n" |
| 6427 | |
| 6428 | #~ msgid "Can't execute external command: %s\n" |
| 6429 | #~ msgstr "N?o foi poss?vel executar o comando externo: %s\n" |
| 6430 | |
| 6431 | #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" |
| 6432 | #~ msgstr "SMTP AUTH falhou\n" |
| 6433 | |
| 6434 | #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" |
| 6435 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o QUIT\n" |
| 6436 | |
| 6437 | #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" |
| 6438 | #~ msgstr "N?o foi poss?vel se conectar com o servidor SMTP: %s:%d\n" |
| 6439 | |
| 6440 | #~ msgid "SSL connection failed" |
| 6441 | #~ msgstr "Falha na conex?o SSL" |
| 6442 | |
| 6443 | #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" |
| 6444 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao conectar em %s:%d\n" |
| 6445 | |
| 6446 | #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" |
| 6447 | #~ msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n" |
| 6448 | |
| 6449 | #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" |
| 6450 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o STARTTLS\n" |
| 6451 | |
| 6452 | #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" |
| 6453 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o EHLO\n" |
| 6454 | |
| 6455 | #~ msgid "Signature file" |
| 6456 | #~ msgstr "Arquivo de assinatura" |
| 6457 | |
| 6458 | #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" |
| 6459 | #~ msgstr "Criando janela de configura??o de cabe?alhos personalizados...\n" |
| 6460 | |
| 6461 | #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" |
| 6462 | #~ msgstr "Lendo configura??o dos cabe?alhos personalizados...\n" |
| 6463 | |
| 6464 | #~ msgid "Writing custom header configuration...\n" |
| 6465 | #~ msgstr "Gravando configura??o dos cabe?alhos personalizados...\n" |
| 6466 | |
| 6467 | #~ msgid "Creating filter setting window...\n" |
| 6468 | #~ msgstr "Criando janela de configura??o de filtros...\n" |
| 6469 | |
| 6470 | #~ msgid "Reading filter configuration...\n" |
| 6471 | #~ msgstr "Lendo configura??o dos filtros...\n" |
| 6472 | |
| 6473 | #~ msgid "Writing filter configuration...\n" |
| 6474 | #~ msgstr "Gravando configura??o dos filtros...\n" |
| 6475 | |
| 6476 | #~ msgid "\tSearching uncached messages... " |
| 6477 | #~ msgstr "\tProcurando mensagens n?o cacheadas..." |
| 6478 | |
| 6479 | #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n" |
| 6480 | #~ msgstr "Encontrada(s) %d mensagen(s) n?o cacheada(s).\n" |
| 6481 | |
| 6482 | #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " |
| 6483 | #~ msgstr "\tOrdenando mensagens n?o cacheadas numericamente..." |
| 6484 | |
| 6485 | #~ msgid "forced charset: %s\n" |
| 6486 | #~ msgstr "conjunto de caracteres for?ado: %s\n" |
| 6487 | |
| 6488 | #~ msgid "Enable horizontal scroll bar" |
| 6489 | #~ msgstr "Habilitar barra de rolagem horizontal" |
| 6490 | |
| 6491 | #~ msgid "Display unread messages with bold font" |
| 6492 | #~ msgstr "Mostrar mensagens n?o lidas com fonte em negrito" |
| 6493 | |
| 6494 | #, fuzzy |
| 6495 | #~ msgid "Finished" |
| 6496 | #~ msgstr "Terminar" |
| 6497 | |
| 6498 | #~ msgid "Done" |
| 6499 | #~ msgstr "Feito" |
| 6500 | |
| 6501 | #, fuzzy |
| 6502 | #~ msgid "Checking all folders for new messages..." |
| 6503 | #~ msgstr "/_Buscar novas mensagens" |
| 6504 | |
| 6505 | #~ msgid "/_File/_Rescan folder tree" |
| 6506 | #~ msgstr "/_Arquivo/Atualizar ?rvore de _pastas" |
| 6507 | |
| 6508 | #~ msgid "move_file(): file %s already exists." |
| 6509 | #~ msgstr "move_file(): arquivo %s j? existe." |
| 6510 | |
| 6511 | #~ msgid "%s:%d loading template from %s\n" |
| 6512 | #~ msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n" |
| 6513 | |
| 6514 | #~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" |
| 6515 | #~ msgstr "%s:%d lendo o diret?rio de modelos %s\n" |
| 6516 | |
| 6517 | #~ msgid "%s:%d found file %s\n" |
| 6518 | #~ msgstr "%s:%d encontrou arquivo %s\n" |
| 6519 | |
| 6520 | #~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" |
| 6521 | #~ msgstr "%s:%d %s n?o ? um arquivo comum\n" |
| 6522 | |
| 6523 | #~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" |
| 6524 | #~ msgstr "%s:%d escrevendo modelo \\\"%s\\\" para %s\n" |
| 6525 | |
| 6526 | #~ msgid "Default Sign Key" |
| 6527 | #~ msgstr "Assinatura de chave padr?o" |
| 6528 | |
| 6529 | #~ msgid "saving sent message...\n" |
| 6530 | #~ msgstr "guardando mensagem enviada...\n" |
| 6531 | |
| 6532 | #~ msgid "can't save message\n" |
| 6533 | #~ msgstr "n?o foi poss?vel salvar a mensagem\n" |
| 6534 | |
| 6535 | #~ msgid "Creating actions dialog\n" |
| 6536 | #~ msgstr "Criando di?logo das a??es...\n" |
| 6537 | |
| 6538 | #~ msgid "Close window" |
| 6539 | #~ msgstr "Fechar janela" |
| 6540 | |
| 6541 | #~ msgid "Creating log window...\n" |
| 6542 | #~ msgstr "Criando janela de log...\n" |
| 6543 | |
| 6544 | #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " |
| 6545 | #~ msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... " |
| 6546 | |
| 6547 | #~ msgid "\tDeleting all cached articles... " |
| 6548 | #~ msgstr "\tApagando artigos em cache... " |
| 6549 | |
| 6550 | #~ msgid "/_Help/_Manual/_French" |
| 6551 | #~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Franc?s" |
| 6552 | |
| 6553 | #~ msgid "/_Help/_Manual/_German" |
| 6554 | #~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Alem?o" |
| 6555 | |
| 6556 | #~ msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" |
| 6557 | #~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Espanhol" |
| 6558 | |
| 6559 | #~ msgid "" |
| 6560 | #~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. " |
| 6561 | #~ "Raymond. Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and " |
| 6562 | #~ "1995. Copyright retained for the purpose of protecting free " |
| 6563 | #~ "redistribution of source.\n" |
| 6564 | #~ "\n" |
| 6565 | #~ msgstr "" |
| 6566 | #~ "As partes usadas do fetchmail s?o Copyright 1997 por Eric S. Raymond. \n" |
| 6567 | #~ "Estas partes s?o tamb?m Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. \n" |
| 6568 | #~ "O Copyright ? protegido com o prop?sito de proteger a livre " |
| 6569 | #~ "distribui??o \n" |
| 6570 | #~ "dos fontes.\n" |
| 6571 | |
| 6572 | #~ msgid "" |
| 6573 | #~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is " |
| 6574 | #~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" |
| 6575 | #~ "\n" |
| 6576 | #~ msgstr "" |
| 6577 | #~ "Kcc ? copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc ? " |
| 6578 | #~ "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" |
| 6579 | #~ "\n" |
| 6580 | |
| 6581 | #~ msgid "can't allocate memory\n" |
| 6582 | #~ msgstr "Falha ao alocar mem?ria\n" |
| 6583 | |
| 6584 | #~ msgid "/_View/Toggle summary _view" |
| 6585 | #~ msgstr "/E_xibir/_Alternar vis?o de resumo" |
| 6586 | |
| 6587 | #~ msgid "%s already exists." |
| 6588 | #~ msgstr "%s j? existe." |
| 6589 | |
| 6590 | #~ msgid "Really delete folder `%s'?" |
| 6591 | #~ msgstr "Realmente apagar pasta `%s'?" |
| 6592 | |
| 6593 | #, fuzzy |
| 6594 | #~ msgid "Error occurred while %s\n" |
| 6595 | #~ msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n" |
| 6596 | |
| 6597 | #~ msgid "/_Tool" |
| 6598 | #~ msgstr "/_Ferramentas" |
| 6599 | |
| 6600 | #~ msgid "Outbox" |
| 6601 | #~ msgstr "Caixa de Sa?da" |
| 6602 | |
| 6603 | #, fuzzy |
| 6604 | #~ msgid "Skipping message %d\n" |
| 6605 | #~ msgstr "obtendo mensagem %d...\n" |
| 6606 | |
| 6607 | #~ msgid "Creating header window...\n" |
| 6608 | #~ msgstr "Criando janela de cabe?alhos...\n" |
| 6609 | |
| 6610 | #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n" |
| 6611 | #~ msgstr "Exibindo cabe?alhos de %s ...\n" |
| 6612 | |
| 6613 | #~ msgid "%s - All header" |
| 6614 | #~ msgstr "%s - Todos os cabe?alhos" |
| 6615 | |
| 6616 | #~ msgid "/_View/U_nthread view" |
| 6617 | #~ msgstr "/E_xibir/Vis?o sem t_hreads" |
| 6618 | |
| 6619 | #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" |
| 6620 | #~ msgstr "Visualizador web externo (%s ser? sustituido pela URL)" |
| 6621 | |
| 6622 | #~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" |
| 6623 | #~ msgstr "Impress?o (%s ser? sustituido pelo nome do arquivo)" |
| 6624 | |
| 6625 | #~ msgid "Go to %s\n" |
| 6626 | #~ msgstr "Ir para %s\n" |
| 6627 | |
| 6628 | #~ msgid "Operator" |
| 6629 | #~ msgstr "Operador" |
| 6630 | |
| 6631 | #~ msgid "/_Message/_To" |
| 6632 | #~ msgstr "/_Mensagem/ _Para" |
| 6633 | |
| 6634 | #~ msgid "/_Message/_Cc" |
| 6635 | #~ msgstr "/_Mensagem/_Cc" |
| 6636 | |
| 6637 | #~ msgid "/_Message/_Bcc" |
| 6638 | #~ msgstr "/_Mensagem/_Bcc" |
| 6639 | |
| 6640 | #~ msgid "/_Message/_Attach" |
| 6641 | #~ msgstr "/_Mensagem/_Anexar" |
| 6642 | |
| 6643 | #~ msgid "/_Tool/Show _ruler" |
| 6644 | #~ msgstr "/_Ferramentas/E_xibir r?gua" |
| 6645 | |
| 6646 | #~ msgid "/_Update folder tree" |
| 6647 | #~ msgstr "/_Arquivo/_Atualizar ?rvore de diret?rios" |
| 6648 | |
| 6649 | #~ msgid "/_Edit/_Search folder" |
| 6650 | #~ msgstr "/_Editar/_Procurar pasta" |
| 6651 | |
| 6652 | #~ msgid "Search folder" |
| 6653 | #~ msgstr "Procurar pasta" |
| 6654 | |
| 6655 | #~ msgid "Wrap current paragraph" |
| 6656 | #~ msgstr "Quebrar par?grafo atual" |
| 6657 | |
| 6658 | #~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k" |
| 6659 | #~ msgstr "/_Mensagem/Adicionar remetente ao Li_vro de Endere?os" |
| 6660 | |
| 6661 | #~ msgid "/_Summary" |
| 6662 | #~ msgstr "/_Resumo" |
| 6663 | |
| 6664 | #~ msgid "/_Summary/E_xecute" |
| 6665 | #~ msgstr "/_Resumo/_Executar" |
| 6666 | |
| 6667 | #~ msgid "/_Summary/_Update" |
| 6668 | #~ msgstr "/_Resumo/A_tualizar" |
| 6669 | |
| 6670 | #~ msgid "/_Summary/---" |
| 6671 | #~ msgstr "/_Resumo/---" |
| 6672 | |
| 6673 | #~ msgid "/_Summary/Go _to" |
| 6674 | #~ msgstr "/_Resumo/Ir _Para" |
| 6675 | |
| 6676 | #~ msgid "/_Summary/Go _to/---" |
| 6677 | #~ msgstr "/_Resumo/Ir _Para/---" |
| 6678 | |
| 6679 | #~ msgid "/_Summary/_Sort" |
| 6680 | #~ msgstr "/_Resumo/_Ordenar" |
| 6681 | |
| 6682 | #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" |
| 6683 | #~ msgstr "/_Resumo/_Ordenar/---" |
| 6684 | |
| 6685 | #~ msgid "/_Summary/_Thread view" |
| 6686 | #~ msgstr "/_Resumo/_Visualiza??o hier?rquica" |
| 6687 | |
| 6688 | #~ msgid "/_Summary/Unt_hread view" |
| 6689 | #~ msgstr "/_Resumo/Visualiza??o nor_mal" |
| 6690 | |
| 6691 | #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists." |
| 6692 | #~ msgstr "O grupo de not?cias `%s' j? existe." |
| 6693 | |
| 6694 | #~ msgid "Input subscribing newsgroup:" |
| 6695 | #~ msgstr "Informe o nome do grupo de not?cias a se inscrever:" |
| 6696 | |
| 6697 | #~ msgid "Quotation format:" |
| 6698 | #~ msgstr "Formato da cita??o:" |
| 6699 | |
| 6700 | #~ msgid "Updating all folders..." |
| 6701 | #~ msgstr "Atualizando todas as pastas" |
| 6702 | |
| 6703 | #~ msgid "Set display item" |
| 6704 | #~ msgstr "Indicar elemento visual" |
| 6705 | |
| 6706 | #~ msgid "MIME" |
| 6707 | #~ msgstr "MIME" |
| 6708 | |
| 6709 | #~ msgid "Preferences for each account" |
| 6710 | #~ msgstr "Prefer?ncias para cada conta" |
| 6711 | |
| 6712 | #~ msgid "each" |
| 6713 | #~ msgstr "cada" |
| 6714 | |
| 6715 | #~ msgid "/View so_urce" |
| 6716 | #~ msgstr "/Ver _fonte" |
| 6717 | |
| 6718 | #~ msgid "/Show all _header" |
| 6719 | #~ msgstr "/_Mostrar todos os cabe?alhos" |
| 6720 | |
| 6721 | #~ msgid "Current folder is Trash." |
| 6722 | #~ msgstr "A pasta atual ? a Lixeira." |
| 6723 | |
| 6724 | #~ msgid "Reading addressbook file..." |
| 6725 | #~ msgstr "Lendo livro de endere?os..." |
| 6726 | |
| 6727 | #~ msgid "%s doesn't exist.\n" |
| 6728 | #~ msgstr "%s n?o existe.\n" |
| 6729 | |
| 6730 | #~ msgid "Exporting addressbook to file..." |
| 6731 | #~ msgstr "Exportando livro de endere?os..." |
| 6732 | |
| 6733 | #~ msgid "failed to write addressbook data.\n" |
| 6734 | #~ msgstr "Falhou ao gravar o livro de endere?os.\n" |
| 6735 | |
| 6736 | #~ msgid "The name already exists." |
| 6737 | #~ msgstr "Este nome j? existe." |
| 6738 | |
| 6739 | #~ msgid "New group" |
| 6740 | #~ msgstr "Novo grupo" |
| 6741 | |
| 6742 | #~ msgid "Input the name of new group:" |
| 6743 | #~ msgstr "Nome do novo grupo:" |
| 6744 | |
| 6745 | #~ msgid "Input the new name of group:" |
| 6746 | #~ msgstr "Nome do novo grupo:" |
| 6747 | |
| 6748 | #~ msgid "/_Message/Show all _header" |
| 6749 | #~ msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabe?alhos" |
| 6750 | |
| 6751 | #~ msgid "Sending queued message failed." |
| 6752 | #~ msgstr "Falhou enviando mensagens da fila." |
| 6753 | |
| 6754 | #~ msgid "Current account: %s" |
| 6755 | #~ msgstr "Conta atual: %s" |
| 6756 | |
| 6757 | #~ msgid "" |
| 6758 | #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n" |
| 6759 | #~ "Emacs-based mailer" |
| 6760 | #~ msgstr "" |
| 6761 | #~ "Emular o comportamento de opera??es de mouse como\n" |
| 6762 | #~ "em clientes de e-mail baseados no Emacs" |
| 6763 | |
| 6764 | #~ msgid "Authorizing..." |
| 6765 | #~ msgstr "Autorizando..." |
| 6766 | |
| 6767 | #~ msgid "" |
| 6768 | #~ "Ordinary characters placed in the format string are copied without " |
| 6769 | #~ "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and " |
| 6770 | #~ "are replaced as follows:\n" |
| 6771 | #~ "%a: the abbreviated weekday name\n" |
| 6772 | #~ "%A: the full weekday name\n" |
| 6773 | #~ "%b: the abbreviated month name\n" |
| 6774 | #~ "%B: the full month name\n" |
| 6775 | #~ "%c: the preferred date and time for the current locale\n" |
| 6776 | #~ "%C: the century number (year/100)\n" |
| 6777 | #~ "%d: the day of the month as a decimal number\n" |
| 6778 | #~ "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n" |
| 6779 | #~ "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n" |
| 6780 | #~ "%j: the day of the year as a decimal number\n" |
| 6781 | #~ "%m: the month as a decimal number\n" |
| 6782 | #~ "%M: the minute as a decimal number\n" |
| 6783 | #~ "%p: either AM or PM\n" |
| 6784 | #~ "%S: the second as a decimal number\n" |
| 6785 | #~ "%w: the day of the week as a decimal number\n" |
| 6786 | #~ "%x: the preferred date for the current locale\n" |
| 6787 | #~ "%y: the last two digits of a year\n" |
| 6788 | #~ "%Y: the year as a decimal number\n" |
| 6789 | #~ "%Z: the time zone or name or abbreviation" |
| 6790 | #~ msgstr "" |
| 6791 | #~ "Caracteres ordin?rios colocados no formato string s?o copiados sem " |
| 6792 | #~ "convers?o. Especificadores de convers?o s?o introduzidos por um caracter " |
| 6793 | #~ "% , e s?o trocados como abaixo:\n" |
| 6794 | #~ "%a: o dia da semana abreviado\n" |
| 6795 | #~ "%A: o nome do dia da semana completo\n" |
| 6796 | #~ "%b: o nome do m?s abreviado\n" |
| 6797 | #~ "%B: o nome do m?s completo\n" |
| 6798 | #~ "%c: o dia e hora preferido para a localiza??o corrente\n" |
| 6799 | #~ "%C: o n?mero do s?culo (ano/100)\n" |
| 6800 | #~ "%d: o dia do m?s como n?mero decimal\n" |
| 6801 | #~ "%H: a hora como n?mero decimalusando um formato de 24 horas\n" |
| 6802 | #~ "%I: a hora como n?mero decimal usando um formato de 12 horas\n" |
| 6803 | #~ "%j: o dia do ano como um n?mero decimal\n" |
| 6804 | #~ "%m: o m?s como um n?mero decimal\n" |
| 6805 | #~ "%M: o minuto como um n?mero decimal\n" |
| 6806 | #~ "%p: AM ou PM\n" |
| 6807 | #~ "%S: o segundo como um n?mero decimal\n" |
| 6808 | #~ "%w: o dia do m?s como um n?mero decimal\n" |
| 6809 | #~ "%x: a data preferida para a localiza??o corrente\n" |
| 6810 | #~ "%y: os ?ltimos dois d?gitos de um ano\n" |
| 6811 | #~ "%Y: o ano como um n?mero decimal\n" |
| 6812 | #~ "%Z: a zone de tempo como um nome ou abrevia??o" |
| 6813 | |
| 6814 | #~ msgid "done." |
| 6815 | #~ msgstr "conclu?do." |
| 6816 | |
| 6817 | #~ msgid "/_Message/_Acompanhar" |
| 6818 | #~ msgstr "/_Mensagem/ E_ncaminhar para" |
| 6819 | |
| 6820 | #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n" |
| 6821 | #~ msgstr "n?o foi poss?vel obter o pr?ximo uid da pasta: %s\n" |
| 6822 | |
| 6823 | #~ msgid "/Remove _news server" |
| 6824 | #~ msgstr "/_Apagar servidor de not?cias" |
| 6825 | |
| 6826 | #~ msgid "Really delete news server `%s'?" |
| 6827 | #~ msgstr "Realmente apagar o servidor de not?cias `%s'?" |
| 6828 | |
| 6829 | #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" |
| 6830 | #~ msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ocultar" |
| 6831 | |
| 6832 | #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" |
| 6833 | #~ msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida" |
| 6834 | |
| 6835 | #~ msgid "deleting article %d...\n" |
| 6836 | #~ msgstr "apagando artigo %d...\n" |
| 6837 | |
| 6838 | #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read" |
| 6839 | #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida" |
| 6840 | |
| 6841 | #~ msgid "Show other headers" |
| 6842 | #~ msgstr "Mostrar outros cabe?alhos" |
| 6843 | |
| 6844 | #~ msgid "Receive at getting from all accounts" |
| 6845 | #~ msgstr "Receber de todas as contas" |
| 6846 | |
| 6847 | #~ msgid "" |
| 6848 | #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header " |
| 6849 | #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n" |
| 6850 | #~ "\n" |
| 6851 | #~ msgstr "" |
| 6852 | #~ "O suporte ? MD5 ? copyright da RSA Data Security, Inc. Veja os " |
| 6853 | #~ "coment?rios no in?cio do m?dulo md5.c para os termos da licen?a.\n" |
| 6854 | #~ "\n" |
| 6855 | |
| 6856 | #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat" |
| 6857 | #~ msgstr "DomSegTerQuaQuiSexSab" |
| 6858 | |
| 6859 | #~ msgid "/_Summary/Select a_ll" |
| 6860 | #~ msgstr "/_Resumo/_Selecionar todos" |
| 6861 | |
| 6862 | #~ msgid "Clean trash" |
| 6863 | #~ msgstr "Limpar lixeira" |
| 6864 | |
| 6865 | #~ msgid "/_Mark/Mark as _important" |
| 6866 | #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante" |
| 6867 | |
| 6868 | #~ msgid "TextView: color allocation failed\n" |
| 6869 | #~ msgstr "TextView: falhou ao alocar cores\n" |
| 6870 | |
| 6871 | #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n" |
| 6872 | #~ msgstr "*** Warning: Erro ao converter conjunto de caracteres ***\n" |
| 6873 | |
| 6874 | #~ msgid "Invalid MIME type\n" |
| 6875 | #~ msgstr "Tipo MIME inv?lido\n" |
| 6876 | |
| 6877 | #~ msgid "%s - Compose message [Edited]" |
| 6878 | #~ msgstr "%s - Compondo mensagem [Editada]" |
| 6879 | |
| 6880 | #~ msgid "deleting folder %s ...\n" |
| 6881 | #~ msgstr "apagando pasta %s ...\n" |
| 6882 | |
| 6883 | #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n" |
| 6884 | #~ msgstr "apagando grupo de not?cias %s ...\n" |
| 6885 | |
| 6886 | #~ msgid "Input adding news server:" |
| 6887 | #~ msgstr "Nome do servidor de not?cias:" |
| 6888 | |
| 6889 | #~ msgid "The news server `%s' already exists." |
| 6890 | #~ msgstr "O servidor de not?cias `%s' j? existe." |
| 6891 | |
| 6892 | #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n" |
| 6893 | #~ msgstr "apagando pasta de cache %s ...\n" |
| 6894 | |
| 6895 | #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n" |
| 6896 | #~ msgstr "Comando IMAP de login inv?lido.\n" |
| 6897 | |
| 6898 | #~ msgid "Next unread" |
| 6899 | #~ msgstr "Pr?xima n?o lida" |
| 6900 | |
| 6901 | #~ msgid "New directory" |
| 6902 | #~ msgstr "Novo diret?rio" |
| 6903 | |
| 6904 | #~ msgid "The directory not found. Create it?" |
| 6905 | #~ msgstr "Diret?rio n?o encontrado. Cri?-lo?" |
| 6906 | |
| 6907 | #~ msgid "Can't create directory." |
| 6908 | #~ msgstr "N?o foi poss?vel criar o diret?rio." |
| 6909 | |
| 6910 | #~ msgid "Selected name isn't a directory." |
| 6911 | #~ msgstr "O nome selecionado n?o ? um diret?rio." |
| 6912 | |
| 6913 | #~ msgid "Writing mail folder list..." |
| 6914 | #~ msgstr "Gravando lista de pastas de correio..." |
| 6915 | |
| 6916 | #~ msgid "Writing imap folder list..." |
| 6917 | #~ msgstr "Gravando lista de pastas imap..." |
| 6918 | |
| 6919 | #~ msgid "Writing news folder list..." |
| 6920 | #~ msgstr "Gravando lista das pastas de not?cias..." |
| 6921 | |
| 6922 | #~ msgid "Mail Server (IMAP4)" |
| 6923 | #~ msgstr "Servidor de Correio (IMAP4)" |
| 6924 | |
| 6925 | #~ msgid "NetNews" |
| 6926 | #~ msgstr "Not?cias" |
| 6927 | |
| 6928 | #~ msgid "reading folder list %s ..." |
| 6929 | #~ msgstr "lendo lista de pastas %s ..." |
| 6930 | |
| 6931 | #~ msgid "Broken folder list cache.\n" |
| 6932 | #~ msgstr "Cache da lista de pastas corrompido.\n" |
| 6933 | |
| 6934 | #~ msgid "Select destination directory" |
| 6935 | #~ msgstr "Selecionar diret?rio de destino" |
| 6936 | |
| 6937 | #~ msgid "can't drop message into %s\n" |
| 6938 | #~ msgstr "n?o foi poss?vel guardar a mensagem em %s\n" |
| 6939 | |
| 6940 | #~ msgid "%s exists\n" |
| 6941 | #~ msgstr "%s existe\n" |
| 6942 | |
| 6943 | #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n" |
| 6944 | #~ msgstr "n?o foi poss?vel renomear tmpmsg para %s\n" |
| 6945 | |
| 6946 | #~ msgid "IMAP session is not established\n" |
| 6947 | #~ msgstr "ses?o IMAP n?o estabelecida\n" |
| 6948 | |
| 6949 | #~ msgid "news session is not established\n" |
| 6950 | #~ msgstr "sess?o de not?cias n?o estabelecida\n" |
| 6951 | |
| 6952 | #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n" |
| 6953 | #~ msgstr "Eliminando mensagem %s da lixeira...\n" |
| 6954 | |
| 6955 | #~ msgid "Enable thread view on summary" |
| 6956 | #~ msgstr "Habilitar visualiza??o hier?rquica em resumos" |
| 6957 | |
| 6958 | #~ msgid "Not yet implemented." |
| 6959 | #~ msgstr "Ainda n?o implementado." |
| 6960 | |
| 6961 | #~ msgid "/_Sumary/Unsele_ct all" |
| 6962 | #~ msgstr "/_Resumo/_Deselecionar todos" |
| 6963 | |
| 6964 | #~ msgid "" |
| 6965 | #~ "Date\n" |
| 6966 | #~ "from\n" |
| 6967 | #~ "Subject\n" |
| 6968 | #~ "To\n" |
| 6969 | #~ "Message-ID\n" |
| 6970 | #~ "%" |
| 6971 | #~ msgstr "" |
| 6972 | #~ "Data\n" |
| 6973 | #~ "de\n" |
| 6974 | #~ "Assunto\n" |
| 6975 | #~ "Para\n" |
| 6976 | #~ "Message-ID\n" |
| 6977 | #~ "%" |
| 6978 | |
| 6979 | #~ msgid "Printing" |
| 6980 | #~ msgstr "Imprimindo" |
| 6981 | |
| 6982 | #~ msgid "/_Mark/Mark _all" |
| 6983 | #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos" |
| 6984 | |
| 6985 | #~ msgid "/_Mark/U_nmark all" |
| 6986 | #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos" |
| 6987 | |
| 6988 | #~ msgid "/_Mark/M_ove marked" |
| 6989 | #~ msgstr "/_Marcar/_Mover marcados" |
| 6990 | |
| 6991 | #~ msgid "/_Mark/_Delete marked" |
| 6992 | #~ msgstr "/_Marcar/A_pagar marcados" |
| 6993 | |
| 6994 | #~ msgid "/U_nselect all" |
| 6995 | #~ msgstr "/_Deselecionar tudo" |
| 6996 | |
| 6997 | #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation" |
| 6998 | #~ msgstr "/_Mensagem/Responder com _cita??o" |
| 6999 | |
| 7000 | #~ msgid "/Reply with _quotation" |
| 7001 | #~ msgstr "/Responder com _cita??o" |
| 7002 | |
| 7003 | #~ msgid "queueing message that failed to send...\n" |
| 7004 | #~ msgstr "mensagens na fila que falharam ao enviar...\n" |