Statistics
| Revision:

root / po / gl.po @ 1

History | View | Annotate | Download (156 kB)

1
# Galician translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# Jorge Rivas <jorgeriv@vodafone.es>, 2000-2003.
4
#
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: hiro-y@kcn.ne.jp\n"
9
"POT-Creation-Date: 2004-12-22 16:41+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 2003-01-17 10:05+0100\n"
11
"Last-Translator: Jorge Rivas\n"
12
"Language-Team: Jorge Rivas\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17
#: src/about.c:89
18
msgid "About"
19
msgstr "Acerca de"
20
21
#: src/about.c:207
22
msgid ""
23
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
24
"\n"
25
msgstr ""
26
"GPGME ? copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
27
"\n"
28
29
#: src/about.c:211
30
msgid ""
31
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
32
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
33
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
34
"version.\n"
35
"\n"
36
msgstr ""
37
"Este programa ? software libre; pode redistribuirlo e/o modificarlo baixo os "
38
"t?rminos da GNU General Public License publicada pola Free Software "
39
"Foundation; tanto na versi?n 2, como (opcionalmente) calquer versi?n "
40
"posterior.\n"
41
"\n"
42
43
#: src/about.c:217
44
msgid ""
45
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
46
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
47
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
48
"more details.\n"
49
"\n"
50
msgstr ""
51
"Este programa  ? distribuido con a esperanza de que sexa util, pero SEN "
52
"NINGUNHA GARANT?A; nin siquera a garant?a impl?cita de COMERCIALIDADE ou "
53
"ADECUACI?N PARA ALG?N PROP?SITO PARTICULAR. Vease a GNU General Public "
54
"License para m?is detalles.\n"
55
"\n"
56
57
#: src/about.c:223
58
msgid ""
59
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
60
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
61
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
62
msgstr ""
63
"Vostede deber?a ter recibido unha copia da GNU General Public License xunto "
64
"con este programa; en caso contrario, escriba a  Free Software Foundation, "
65
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
66
67
#: src/about.c:230 src/addressadd.c:239 src/alertpanel.c:285
68
#: src/compose.c:4664 src/editaddress.c:198 src/editaddress.c:670
69
#: src/editbook.c:220 src/editgroup.c:366 src/editjpilot.c:344
70
#: src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239
71
#: src/export.c:187 src/foldersel.c:206 src/grouplistdialog.c:244
72
#: src/import.c:192 src/inputdialog.c:204 src/main.c:445 src/main.c:453
73
#: src/mainwindow.c:2617 src/messageview.c:619 src/mimeview.c:801
74
#: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:468 src/prefs_actions.c:162
75
#: src/prefs_common.c:2484 src/prefs_common.c:2625 src/prefs_common.c:2917
76
#: src/prefs_common.c:3047 src/prefs_customheader.c:157
77
#: src/prefs_display_header.c:191 src/prefs_filter_edit.c:330
78
#: src/prefs_filter_edit.c:1561 src/prefs_summary_column.c:309
79
#: src/prefs_template.c:262 src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:2716
80
msgid "OK"
81
msgstr "Aceptar"
82
83
#: src/account.c:121
84
msgid "Reading all config for each account...\n"
85
msgstr "Lendo configuraci?n de cada conta...\n"
86
87
#: src/account.c:136
88
#, c-format
89
msgid "Found label: %s\n"
90
msgstr "Atopada etiqueta: %s\n"
91
92
#: src/account.c:340
93
msgid ""
94
"Some composing windows are open.\n"
95
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
96
msgstr ""
97
"Hai Fiestras de composici?n abertas.\n"
98
"Peche todas as fiestras de composici?n antes de editar as contas."
99
100
#: src/account.c:346
101
msgid "Opening account edit window...\n"
102
msgstr "Abrindo fiestra de edici?n de conta...\n"
103
104
#: src/account.c:595
105
msgid "Creating account edit window...\n"
106
msgstr "Creando fiestra de edici?n de conta...\n"
107
108
#: src/account.c:600
109
msgid "Edit accounts"
110
msgstr "Editar contas"
111
112
#: src/account.c:618
113
msgid ""
114
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
115
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
116
msgstr ""
117
"A orde de comprobaci?n de mensaxes ser? este. Marque as casilas\n"
118
"na columna `G' para activar a descarga mediante `Traer todo'."
119
120
#: src/account.c:638 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:488
121
#: src/compose.c:3707 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:932
122
#: src/editaddress.c:980 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:254
123
#: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
124
#: src/mimeview.c:150 src/prefs_filter.c:215 src/prefs_folder_item.c:175
125
#: src/select-keys.c:299
126
msgid "Name"
127
msgstr "Nome"
128
129
#: src/account.c:639 src/prefs_account.c:828
130
msgid "Protocol"
131
msgstr "Protocolo"
132
133
#: src/account.c:640
134
msgid "Server"
135
msgstr "Servidor"
136
137
#: src/account.c:669 src/addressbook.c:627 src/editaddress.c:880
138
#: src/editaddress.c:1013 src/prefs_actions.c:250 src/prefs_customheader.c:234
139
#: src/prefs_display_header.c:272 src/prefs_display_header.c:327
140
#: src/prefs_filter.c:277 src/prefs_filter_edit.c:1555
141
msgid "Add"
142
msgstr "Engadir"
143
144
#: src/account.c:675 src/prefs_filter.c:283
145
msgid "Edit"
146
msgstr "Editar"
147
148
#: src/account.c:681 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter.c:295
149
#: src/prefs_filter_edit.c:1558
150
msgid " Delete "
151
msgstr " Borrar "
152
153
#: src/account.c:687 src/prefs_actions.c:313 src/prefs_customheader.c:289
154
#: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:253
155
#: src/prefs_summary_column.c:285
156
msgid "Down"
157
msgstr "Abaixo"
158
159
#: src/account.c:693 src/prefs_actions.c:307 src/prefs_customheader.c:283
160
#: src/prefs_display_header.c:285 src/prefs_filter.c:247
161
#: src/prefs_summary_column.c:281
162
msgid "Up"
163
msgstr "Arriba"
164
165
#: src/account.c:707
166
msgid " Set as default account "
167
msgstr " conta por defecto "
168
169
#: src/account.c:713 src/action.c:1118 src/addressbook.c:2395
170
#: src/addressbook.c:2399 src/addressbook.c:2436 src/addressbook.c:2542
171
#: src/addressbook.c:2548 src/inc.c:641 src/message_search.c:135
172
#: src/prefs_filter.c:184 src/summary_search.c:223
173
msgid "Close"
174
msgstr "Pechar"
175
176
#: src/account.c:757
177
msgid "Delete account"
178
msgstr "Borrar conta"
179
180
#: src/account.c:758
181
msgid "Do you really want to delete this account?"
182
msgstr "?Realmente quere borrar esta conta?"
183
184
#: src/account.c:759 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666
185
#: src/compose.c:2420 src/compose.c:2672 src/compose.c:4842
186
#: src/folderview.c:709 src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1966
187
#: src/folderview.c:1999 src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2157
188
#: src/folderview.c:2193 src/mainwindow.c:1477 src/mainwindow.c:1491
189
#: src/message_search.c:199 src/prefs_actions.c:561
190
#: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:733
191
#: src/prefs_template.c:525 src/summary_search.c:329 src/summaryview.c:587
192
#: src/summaryview.c:924 src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:980
193
#: src/summaryview.c:1004 src/summaryview.c:1036 src/summaryview.c:1061
194
#: src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1111 src/summaryview.c:2394
195
#: src/textview.c:1665
196
msgid "Yes"
197
msgstr "Si"
198
199
#: src/account.c:759 src/compose.c:2672 src/compose.c:4842
200
#: src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1999 src/folderview.c:2035
201
#: src/folderview.c:2157 src/folderview.c:2193
202
msgid "+No"
203
msgstr "+Non"
204
205
#: src/action.c:328
206
#, fuzzy, c-format
207
msgid "Could not get message file %d"
208
msgstr "Non se puido obter o ficheiro da mensaxe."
209
210
#: src/action.c:359
211
msgid "Could not get message part."
212
msgstr "Non se puido obter a parte da mensaxe."
213
214
#: src/action.c:376
215
msgid "Can't get part of multipart message"
216
msgstr "Non se pode obter a parte da mensaxe multipartes"
217
218
#: src/action.c:469
219
#, c-format
220
msgid ""
221
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
222
"because it contains %%f, %%F or %%p."
223
msgstr ""
224
"a acci?n seleccionada non se pode utilizar na fiestra de\n"
225
"composici?n porque conten %%f, %%F o %%p."
226
227
#: src/action.c:718
228
#, c-format
229
msgid ""
230
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
231
"%s"
232
msgstr ""
233
"Non se pudo iniciar o comando. Fallou a creaci?n da tuber?a.\n"
234
"%s"
235
236
#: src/action.c:804
237
#, c-format
238
msgid ""
239
"Could not fork to execute the following command:\n"
240
"%s\n"
241
"%s"
242
msgstr ""
243
"Non se puido facer fork para executar o comando seguinte:\n"
244
"%s\n"
245
"%s"
246
247
#: src/action.c:1022
248
#, c-format
249
msgid "--- Running: %s\n"
250
msgstr "--- Executando: %s\n"
251
252
#: src/action.c:1026
253
#, c-format
254
msgid "--- Ended: %s\n"
255
msgstr "--- Finalizou: %s\n"
256
257
#: src/action.c:1060
258
msgid "Action's input/output"
259
msgstr "Entrada/saida de accions"
260
261
#: src/action.c:1106
262
msgid " Send "
263
msgstr " Enviar "
264
265
#: src/action.c:1117
266
msgid "Abort"
267
msgstr "Abortar"
268
269
#: src/action.c:1261
270
#, fuzzy, c-format
271
msgid ""
272
"Enter the argument for the following action:\n"
273
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
274
"  %s"
275
msgstr ""
276
"Teclee o argumento para a seguinte acci?n:\n"
277
"(`%s' ser? sustituido polo argumento)"
278
279
#: src/action.c:1266
280
msgid "Action's hidden user argument"
281
msgstr ""
282
283
#: src/action.c:1270
284
#, c-format
285
msgid ""
286
"Enter the argument for the following action:\n"
287
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
288
"  %s"
289
msgstr ""
290
"Teclee o argumento para a seguinte acci?n:\n"
291
"(`%s' ser? sustituido polo argumento)"
292
293
#: src/action.c:1275
294
msgid "Action's user argument"
295
msgstr ""
296
297
#: src/addressadd.c:163
298
msgid "Add Address to Book"
299
msgstr "Engadir enderezo ? axenda"
300
301
#: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4239 src/editaddress.c:195
302
#: src/select-keys.c:300
303
msgid "Address"
304
msgstr "Enderezo"
305
306
#: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196
307
#: src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256
308
msgid "Remarks"
309
msgstr "Notas"
310
311
#: src/addressadd.c:225
312
msgid "Select Address Book Folder"
313
msgstr "Seleccionar carpeta da axenda"
314
315
#: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:4665
316
#: src/compose.c:5362 src/compose.c:5398 src/editaddress.c:199
317
#: src/editaddress.c:671 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:367
318
#: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
319
#: src/editvcard.c:240 src/export.c:188 src/foldersel.c:207
320
#: src/grouplistdialog.c:245 src/import.c:193 src/importldif.c:762
321
#: src/inputdialog.c:205 src/main.c:445 src/main.c:453 src/mainwindow.c:2617
322
#: src/messageview.c:619 src/mimeview.c:801 src/passphrase.c:134
323
#: src/prefs.c:469 src/prefs_actions.c:163 src/prefs_common.c:2485
324
#: src/prefs_common.c:3048 src/prefs_customheader.c:158
325
#: src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_filter_edit.c:331
326
#: src/prefs_filter_edit.c:1562 src/prefs_summary_column.c:310
327
#: src/prefs_template.c:263 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
328
#: src/summaryview.c:587 src/summaryview.c:2716
329
msgid "Cancel"
330
msgstr "Cancelar"
331
332
#: src/addressbook.c:334 src/compose.c:467 src/mainwindow.c:453
333
#: src/messageview.c:130
334
msgid "/_File"
335
msgstr "/_Ficheiro"
336
337
#: src/addressbook.c:335
338
msgid "/_File/New _Book"
339
msgstr "/_Ficheiro/Nova _axenda"
340
341
#: src/addressbook.c:336
342
msgid "/_File/New _vCard"
343
msgstr "/_Ficheiro/Nova _vCard"
344
345
#: src/addressbook.c:338
346
msgid "/_File/New _JPilot"
347
msgstr "/_Ficheiro/Novo _JPilot"
348
349
#: src/addressbook.c:341
350
msgid "/_File/New _Server"
351
msgstr "/_Ficheiro/Novo _servidor"
352
353
#: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:472
354
#: src/compose.c:477 src/compose.c:481 src/mainwindow.c:470
355
#: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:478
356
#: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:133
357
msgid "/_File/---"
358
msgstr "/_Ficheiro/---"
359
360
#: src/addressbook.c:344
361
msgid "/_File/_Edit"
362
msgstr "/_Ficheiro/_Editar"
363
364
#: src/addressbook.c:345
365
msgid "/_File/_Delete"
366
msgstr "/_Ficheiro/_Borrar"
367
368
#: src/addressbook.c:347
369
msgid "/_File/_Save"
370
msgstr "/_Ficheiro/_Gardar"
371
372
#: src/addressbook.c:348 src/compose.c:482 src/messageview.c:134
373
msgid "/_File/_Close"
374
msgstr "/_Ficheiro/_Pechar"
375
376
#: src/addressbook.c:349
377
msgid "/_Address"
378
msgstr "/_Enderezo"
379
380
#: src/addressbook.c:350
381
msgid "/_Address/New _Address"
382
msgstr "/_Enderezo/Novo _enderezo"
383
384
#: src/addressbook.c:351
385
msgid "/_Address/New _Group"
386
msgstr "//_Enderezo/Novo _grupo"
387
388
#: src/addressbook.c:352
389
msgid "/_Address/New _Folder"
390
msgstr "/_Enderezo/Nova _carpeta"
391
392
#: src/addressbook.c:353
393
msgid "/_Address/---"
394
msgstr "/_Enderezo/---"
395
396
#: src/addressbook.c:354
397
msgid "/_Address/_Edit"
398
msgstr "/_Enderezo/_Editar"
399
400
#: src/addressbook.c:355
401
msgid "/_Address/_Delete"
402
msgstr "/_Enderezo/_Borrar"
403
404
#: src/addressbook.c:356 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:695
405
#: src/messageview.c:250
406
msgid "/_Tools"
407
msgstr "/_Ferramentas"
408
409
#: src/addressbook.c:357
410
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
411
msgstr "/_Ferramentas/Importar ficheiro _LDIF"
412
413
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:596 src/mainwindow.c:740
414
#: src/messageview.c:268
415
msgid "/_Help"
416
msgstr "/_Axuda"
417
418
#: src/addressbook.c:359 src/compose.c:597 src/mainwindow.c:751
419
#: src/messageview.c:269
420
msgid "/_Help/_About"
421
msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
422
423
#: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388
424
msgid "/New _Address"
425
msgstr "/Novo _enderezo"
426
427
#: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389
428
msgid "/New _Group"
429
msgstr "/Novo _grupo"
430
431
#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
432
msgid "/New _Folder"
433
msgstr "/Nova _carpeta"
434
435
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:461
436
#: src/folderview.c:219 src/folderview.c:221 src/folderview.c:225
437
#: src/folderview.c:235 src/folderview.c:237 src/folderview.c:239
438
#: src/folderview.c:243 src/folderview.c:253 src/folderview.c:255
439
#: src/folderview.c:258 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350
440
#: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366
441
#: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375
442
msgid "/---"
443
msgstr "/---"
444
445
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:484
446
#: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:136
447
msgid "/_Edit"
448
msgstr "/_Editar"
449
450
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353
451
msgid "/_Delete"
452
msgstr "/_Borrar"
453
454
#: src/addressbook.c:489
455
msgid "E-Mail address"
456
msgstr "Enderezo e-mail"
457
458
#: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4240 src/prefs_common.c:2166
459
msgid "Address book"
460
msgstr "Axenda de enderezos"
461
462
#: src/addressbook.c:592 src/prefs_filter_edit.c:353
463
msgid "Name:"
464
msgstr "Nome:"
465
466
#: src/addressbook.c:624 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666
467
#: src/editaddress.c:874 src/editaddress.c:1007 src/mainwindow.c:2207
468
#: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:278
469
#: src/prefs_display_header.c:334 src/prefs_template.c:228
470
msgid "Delete"
471
msgstr "Borrar"
472
473
#: src/addressbook.c:630
474
msgid "Lookup"
475
msgstr "Buscar"
476
477
#: src/addressbook.c:642 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:313
478
#: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:175
479
msgid "To:"
480
msgstr "Para:"
481
482
#: src/addressbook.c:646 src/prefs_folder_item.c:330 src/prefs_template.c:174
483
msgid "Cc:"
484
msgstr "Cc:"
485
486
#: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:341
487
msgid "Bcc:"
488
msgstr "Bcc:"
489
490
#: src/addressbook.c:837
491
msgid "Delete address(es)"
492
msgstr "Borrar enderezo(s)"
493
494
#: src/addressbook.c:838
495
msgid "Really delete the address(es)?"
496
msgstr "?Borrar realmente o(s) enderezo(s)?"
497
498
#: src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666 src/compose.c:2420
499
#: src/folderview.c:709 src/folderview.c:1966 src/mainwindow.c:1477
500
#: src/mainwindow.c:1491 src/message_search.c:199 src/prefs_actions.c:561
501
#: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:733
502
#: src/prefs_template.c:525 src/summary_search.c:329 src/summaryview.c:587
503
#: src/summaryview.c:924 src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:980
504
#: src/summaryview.c:1004 src/summaryview.c:1036 src/summaryview.c:1061
505
#: src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1111 src/summaryview.c:2394
506
#: src/textview.c:1665
507
msgid "No"
508
msgstr "+Non"
509
510
#: src/addressbook.c:1657
511
#, c-format
512
msgid ""
513
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
514
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
515
msgstr ""
516
"?Quere borrar a carpeta E todos os enderezos en `%s'? \n"
517
"Si so borra a carpeta os enderezos se mover?n ? carpeta pai."
518
519
#: src/addressbook.c:1660
520
msgid "Folder only"
521
msgstr "Carpeta s?"
522
523
#: src/addressbook.c:1660
524
msgid "Folder and Addresses"
525
msgstr "Carpeta e enderezos"
526
527
#: src/addressbook.c:1665
528
#, c-format
529
msgid "Really delete `%s' ?"
530
msgstr "?Borrar realmente `%s' ?"
531
532
#: src/addressbook.c:2345 src/addressbook.c:2478
533
msgid "New user, could not save index file."
534
msgstr "Novo usuario, non se puido gardar o ficheiro ?ndice."
535
536
#: src/addressbook.c:2349 src/addressbook.c:2482
537
msgid "New user, could not save address book files."
538
msgstr "Novo usuario, non se puido gardar os ficheiros de enderezos"
539
540
#: src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2492
541
msgid "Old address book converted successfully."
542
msgstr "Antiga axenda de enderezos convertida con ?xito"
543
544
#: src/addressbook.c:2364
545
msgid ""
546
"Old address book converted,\n"
547
"could not save new address index file"
548
msgstr ""
549
"Antiga axenda de enderezos convertida,\n"
550
"non se puido gardar o novo ficheiro ?ndice"
551
552
#: src/addressbook.c:2377
553
msgid ""
554
"Could not convert address book,\n"
555
"but created empty new address book files."
556
msgstr ""
557
"Non se puido convertir a antiga axenda,\n"
558
"pero crearonse novos ficheiros valeiros."
559
560
#: src/addressbook.c:2383
561
msgid ""
562
"Could not convert address book,\n"
563
"could not create new address book files."
564
msgstr ""
565
"Non se puido convertir a antiga axenda,\n"
566
"Non se puideron crear os ficheiros para a nova."
567
568
#: src/addressbook.c:2388
569
msgid ""
570
"Could not convert address book\n"
571
"and could not create new address book files."
572
msgstr ""
573
"Non se puido convertir a antiga axenda\n"
574
"e non se puideron crear ficheiros para unha nova."
575
576
#: src/addressbook.c:2395
577
msgid "Addressbook conversion error"
578
msgstr "Error na conversi?n da axenda"
579
580
#: src/addressbook.c:2399
581
msgid "Addressbook conversion"
582
msgstr "Conversi?n da  axenda"
583
584
#: src/addressbook.c:2434
585
msgid "Addressbook Error"
586
msgstr "Error na axenda"
587
588
#: src/addressbook.c:2435 src/addressbook.c:2535
589
msgid "Could not read address index"
590
msgstr "Non se puido ler o ?ndice de enderezos"
591
592
#: src/addressbook.c:2497
593
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
594
msgstr ""
595
"Antiga axenda de enderezos convertida, non se puido gardar o novo ficheiro "
596
"?ndice"
597
598
#: src/addressbook.c:2511
599
msgid ""
600
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
601
msgstr ""
602
"Non se puido convertir a antiga axenda, pero se crearon novos ficheiros "
603
"valeiros."
604
605
#: src/addressbook.c:2517
606
msgid ""
607
"Could not convert address book, could not create new address book files."
608
msgstr ""
609
"Non se puido convertir a antiga axenda, non se puideron crear os ficheiros "
610
"para a nova."
611
612
#: src/addressbook.c:2523
613
msgid ""
614
"Could not convert address book and could not create new address book files."
615
msgstr ""
616
"Non se puido convertir a antiga axenda e non se puideron crear ficheiros "
617
"para unha nova."
618
619
#: src/addressbook.c:2541
620
msgid "Addressbook Conversion Error"
621
msgstr "Erro na conversi?n da axenda"
622
623
#: src/addressbook.c:2547
624
msgid "Addressbook Conversion"
625
msgstr "Conversi?n da axenda"
626
627
#: src/addressbook.c:3046 src/prefs_common.c:866
628
msgid "Interface"
629
msgstr "Interfaz"
630
631
#: src/addressbook.c:3062 src/importldif.c:505
632
msgid "Address Book"
633
msgstr "Axenda de enderezos"
634
635
#: src/addressbook.c:3078
636
msgid "Person"
637
msgstr "Persoa"
638
639
#: src/addressbook.c:3094
640
msgid "EMail Address"
641
msgstr "Enderezo e-mail"
642
643
#: src/addressbook.c:3110
644
msgid "Group"
645
msgstr "Grupo"
646
647
#: src/addressbook.c:3126 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1812
648
msgid "Folder"
649
msgstr "Carpeta"
650
651
#: src/addressbook.c:3142
652
msgid "vCard"
653
msgstr "vCard"
654
655
#: src/addressbook.c:3158 src/addressbook.c:3174
656
msgid "JPilot"
657
msgstr "JPilot"
658
659
#: src/addressbook.c:3190
660
msgid "LDAP Server"
661
msgstr "Servidor LDAP"
662
663
#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
664
msgid "Common address"
665
msgstr "Enderezo com?n"
666
667
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
668
msgid "Personal address"
669
msgstr "Enderezo persoal"
670
671
#: src/alertpanel.c:124 src/compose.c:4842 src/main.c:443
672
msgid "Notice"
673
msgstr "Notificaci?n"
674
675
#: src/alertpanel.c:137 src/main.c:245 src/textview.c:1665
676
msgid "Warning"
677
msgstr "Aviso"
678
679
#: src/alertpanel.c:150 src/compose.c:2672 src/inc.c:556
680
msgid "Error"
681
msgstr "Erro"
682
683
#: src/alertpanel.c:195
684
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
685
msgstr "Creando o di?logo de alerta...\n"
686
687
#: src/alertpanel.c:269
688
msgid "Show this message next time"
689
msgstr "Mostrar este mensaxe de novo"
690
691
#: src/colorlabel.c:46
692
msgid "Orange"
693
msgstr "Laranxa"
694
695
#: src/colorlabel.c:47
696
msgid "Red"
697
msgstr "Bermello"
698
699
#: src/colorlabel.c:48
700
msgid "Pink"
701
msgstr "Rosa"
702
703
#: src/colorlabel.c:49
704
msgid "Sky blue"
705
msgstr "Azul ceo"
706
707
#: src/colorlabel.c:50
708
msgid "Blue"
709
msgstr "Azul"
710
711
#: src/colorlabel.c:51
712
msgid "Green"
713
msgstr "Verde"
714
715
#: src/colorlabel.c:52
716
msgid "Brown"
717
msgstr "Marr?n"
718
719
#: src/colorlabel.c:284 src/prefs_folder_item.c:290 src/summaryview.c:3563
720
msgid "None"
721
msgstr "Ning?n"
722
723
#: src/compose.c:459
724
msgid "/_Add..."
725
msgstr "/_Engadir"
726
727
#: src/compose.c:460
728
msgid "/_Remove"
729
msgstr "/_Quitar"
730
731
#: src/compose.c:462 src/folderview.c:227 src/folderview.c:245
732
#: src/folderview.c:260
733
msgid "/_Properties..."
734
msgstr "/_Propiedades..."
735
736
#: src/compose.c:468
737
#, fuzzy
738
msgid "/_File/_Send"
739
msgstr "/_Ficheiro/_Gardar"
740
741
#: src/compose.c:470
742
#, fuzzy
743
msgid "/_File/Send _later"
744
msgstr "/_Mensaxe/Enviar _logo"
745
746
#: src/compose.c:473
747
#, fuzzy
748
msgid "/_File/Save to _draft folder"
749
msgstr "/_Mensaxe/_Gardar como borrador"
750
751
#: src/compose.c:475
752
#, fuzzy
753
msgid "/_File/Save and _keep editing"
754
msgstr "/_Mensaxe/Gardar e _seguir editando"
755
756
#: src/compose.c:478
757
msgid "/_File/_Attach file"
758
msgstr "/_Ficheiro/_Adxuntar ficheiro"
759
760
#: src/compose.c:479
761
msgid "/_File/_Insert file"
762
msgstr "/_Ficheiro/_Inserir ficheiro"
763
764
#: src/compose.c:480
765
msgid "/_File/Insert si_gnature"
766
msgstr "/_Ficheiro/Inserir _sinatura"
767
768
#: src/compose.c:485
769
msgid "/_Edit/_Undo"
770
msgstr "/_Editar/_Desfacer"
771
772
#: src/compose.c:486
773
msgid "/_Edit/_Redo"
774
msgstr "/_Editar/_Refacer"
775
776
#: src/compose.c:487 src/compose.c:565 src/mainwindow.c:488
777
#: src/messageview.c:139
778
msgid "/_Edit/---"
779
msgstr "/_Editar/---"
780
781
#: src/compose.c:488
782
msgid "/_Edit/Cu_t"
783
msgstr "/_Editar/Cor_tar"
784
785
#: src/compose.c:489 src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:137
786
msgid "/_Edit/_Copy"
787
msgstr "/_Editar/_Copiar"
788
789
#: src/compose.c:490
790
msgid "/_Edit/_Paste"
791
msgstr "/_Editar/_Pegar"
792
793
#: src/compose.c:491
794
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
795
msgstr "/_Editar/Pegar como c_itaci?n"
796
797
#: src/compose.c:493 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:138
798
msgid "/_Edit/Select _all"
799
msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
800
801
#: src/compose.c:494
802
msgid "/_Edit/A_dvanced"
803
msgstr "/_Editar/Avanza_das"
804
805
#: src/compose.c:495
806
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
807
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ? caracter anterior"
808
809
#: src/compose.c:500
810
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
811
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ? caracter seguinte"
812
813
#: src/compose.c:505
814
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
815
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ? palabra anterior"
816
817
#: src/compose.c:510
818
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
819
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ? palabra seguinte"
820
821
#: src/compose.c:515
822
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
823
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ? principio da l?nea"
824
825
#: src/compose.c:520
826
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
827
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ? final da l?nea"
828
829
#: src/compose.c:525
830
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
831
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ? l?nea anterior"
832
833
#: src/compose.c:530
834
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
835
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ? l?nea seguinte"
836
837
#: src/compose.c:535
838
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
839
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar o caracter anterior"
840
841
#: src/compose.c:540
842
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
843
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar o caracter seguinte"
844
845
#: src/compose.c:545
846
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
847
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar a palabra anterior"
848
849
#: src/compose.c:550
850
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
851
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar a palabra seguinte"
852
853
#: src/compose.c:555
854
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
855
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar l?nea"
856
857
#: src/compose.c:560
858
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
859
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar ata o final da l?nea"
860
861
#: src/compose.c:566
862
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
863
msgstr "/_Editar/_Recortar p?rrafo actual"
864
865
#: src/compose.c:568
866
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
867
msgstr "/_Editar/_Cortar todas as l?neas longas"
868
869
#: src/compose.c:570
870
#, fuzzy
871
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
872
msgstr "/_Editar/_Copiar"
873
874
#: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:143
875
#: src/summaryview.c:370
876
msgid "/_View"
877
msgstr "/_Ver"
878
879
#: src/compose.c:572
880
msgid "/_View/_To"
881
msgstr "/_Ver/_Para"
882
883
#: src/compose.c:573
884
msgid "/_View/_Cc"
885
msgstr "/_Ver/_Copia"
886
887
#: src/compose.c:574
888
msgid "/_View/_Bcc"
889
msgstr "/_Ver/C_opia oculta"
890
891
#: src/compose.c:575
892
msgid "/_View/_Reply to"
893
msgstr "/_Ver/_Respostar a"
894
895
#: src/compose.c:576 src/compose.c:578 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:511
896
#: src/mainwindow.c:514 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:564
897
#: src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:227
898
msgid "/_View/---"
899
msgstr "/_Ver/---"
900
901
#: src/compose.c:577
902
msgid "/_View/_Followup to"
903
msgstr "/_Ver/_Engadir a"
904
905
#: src/compose.c:579
906
msgid "/_View/R_uler"
907
msgstr "/_Ver/_Regra"
908
909
#: src/compose.c:581
910
msgid "/_View/_Attachment"
911
msgstr "/_Ver/_Adxuntos"
912
913
#: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:251
914
msgid "/_Tools/_Address book"
915
msgstr "/_Ferramentas/_Axenda de enderezos"
916
917
#: src/compose.c:585
918
msgid "/_Tools/_Template"
919
msgstr "/_Ferramentas/Plan_tillas"
920
921
#: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:266
922
msgid "/_Tools/Actio_ns"
923
msgstr "/_Ferramentas/Acci?_ns"
924
925
#: src/compose.c:587 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:699
926
#: src/mainwindow.c:713 src/mainwindow.c:715 src/mainwindow.c:718
927
#: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:254 src/messageview.c:265
928
msgid "/_Tools/---"
929
msgstr "/_Ferramentas/---"
930
931
#: src/compose.c:588
932
#, fuzzy
933
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
934
msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
935
936
#: src/compose.c:592
937
#, fuzzy
938
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
939
msgstr "/_Ferramentas/Acci?_ns"
940
941
#: src/compose.c:593
942
#, fuzzy
943
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
944
msgstr "/_Mensaxe/_Encriptar"
945
946
#: src/compose.c:790
947
#, c-format
948
msgid "%s: file not exist\n"
949
msgstr "%s: o ficheiro non existe\n"
950
951
#: src/compose.c:875 src/compose.c:920 src/procmsg.c:1301
952
msgid "Can't get text part\n"
953
msgstr "Non se pode obter o texto\n"
954
955
#: src/compose.c:1263
956
#, fuzzy
957
msgid "Quote mark format error."
958
msgstr "Marca de cita para erro."
959
960
#: src/compose.c:1275
961
msgid "Message reply/forward format error."
962
msgstr "Erro no formato da mensaxe para respostar/redirixir "
963
964
#: src/compose.c:1564
965
#, c-format
966
msgid "File %s doesn't exist\n"
967
msgstr "o ficheiro %s non existe\n"
968
969
#: src/compose.c:1568
970
#, c-format
971
msgid "Can't get file size of %s\n"
972
msgstr "Non se pode obter o tama?o de %s\n"
973
974
#: src/compose.c:1572
975
#, c-format
976
msgid "File %s is empty."
977
msgstr "o Ficheiro %s esta valeiro."
978
979
#: src/compose.c:1576
980
#, c-format
981
msgid "Can't read %s."
982
msgstr "Non poido ler %s."
983
984
#: src/compose.c:1609
985
#, c-format
986
msgid "Message: %s"
987
msgstr "Mensaxe: %s"
988
989
#: src/compose.c:1680 src/mimeview.c:481
990
msgid "Can't get the part of multipart message."
991
msgstr "Non se pode obter a parte do mensaxe multipartes."
992
993
#: src/compose.c:2296
994
msgid " [Edited]"
995
msgstr " [Editado]"
996
997
#: src/compose.c:2298
998
#, c-format
999
msgid "%s - Compose message%s"
1000
msgstr "%s - Compo?er mensaxe%s"
1001
1002
#: src/compose.c:2301
1003
#, c-format
1004
msgid "Compose message%s"
1005
msgstr "Compo?er mensaxe%s"
1006
1007
#: src/compose.c:2410
1008
msgid "Recipient is not specified."
1009
msgstr "Non se especificou o destinatario."
1010
1011
#: src/compose.c:2418 src/compose.c:4167 src/mainwindow.c:2137
1012
#: src/prefs_account.c:697 src/prefs_common.c:852
1013
msgid "Send"
1014
msgstr "Enviar"
1015
1016
#: src/compose.c:2419
1017
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1018
msgstr "o asunto esta valeiro. ?Enviar de todas formas?"
1019
1020
#: src/compose.c:2470
1021
msgid "can't get recipient list."
1022
msgstr "non se pode obter a lista de destinatarios."
1023
1024
#: src/compose.c:2490
1025
msgid ""
1026
"Account for sending mail is not specified.\n"
1027
"Please select a mail account before sending."
1028
msgstr ""
1029
"Non especific? ningunha conta para enviar.\n"
1030
"Seleccione algunha conta antes de enviar."
1031
1032
#: src/compose.c:2504 src/send_message.c:261
1033
#, c-format
1034
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1035
msgstr "Ocurriu un erro enviando o mensaxe a %s ."
1036
1037
#: src/compose.c:2527
1038
msgid "Can't save the message to outbox."
1039
msgstr "Non se pode gardar a mensaxe en Saida."
1040
1041
#: src/compose.c:2563
1042
#, c-format
1043
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1044
msgstr "Non puiden atopar ningunha clave asociada con a Id-clave actual `%s'."
1045
1046
#: src/compose.c:2621 src/compose.c:2835 src/compose.c:2884 src/compose.c:3003
1047
#: src/utils.c:2165
1048
msgid "can't change file mode\n"
1049
msgstr "non se pode cambiar os permisos de ficheiro\n"
1050
1051
#: src/compose.c:2668
1052
#, c-format
1053
msgid ""
1054
"Can't convert the character encoding of the message from\n"
1055
"%s to %s.\n"
1056
"Send it anyway?"
1057
msgstr ""
1058
"Non podo convertir a codificaci?n de caracteres da mensaxe de\n"
1059
"%s a %s.\n"
1060
"?Envia-lo de todo xeito?"
1061
1062
#: src/compose.c:2708
1063
msgid "can't write headers\n"
1064
msgstr "non se poden escribir as cabeceiras\n"
1065
1066
#: src/compose.c:2963
1067
msgid "can't remove the old message\n"
1068
msgstr "non se pode eliminar a mensaxe antiga\n"
1069
1070
#: src/compose.c:2981
1071
msgid "queueing message...\n"
1072
msgstr "po?endo na cola...\n"
1073
1074
#: src/compose.c:3063
1075
msgid "can't find queue folder\n"
1076
msgstr "non podo atopar a carpeta de cola\n"
1077
1078
#: src/compose.c:3070
1079
msgid "can't queue the message\n"
1080
msgstr "a mensaxe non se pode po?er na cola\n"
1081
1082
#: src/compose.c:3608
1083
#, c-format
1084
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1085
msgstr "Message-ID generado: %s\n"
1086
1087
#: src/compose.c:3702
1088
msgid "Creating compose window...\n"
1089
msgstr "Creando fiestra de composicion...\n"
1090
1091
#: src/compose.c:3705 src/compose.c:4636
1092
msgid "MIME type"
1093
msgstr "Tipo MIME"
1094
1095
#: src/compose.c:3706 src/mimeview.c:149 src/prefs_filter_edit.c:569
1096
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:386
1097
msgid "Size"
1098
msgstr "Tama?o"
1099
1100
#: src/compose.c:3757 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:168
1101
msgid "From:"
1102
msgstr "Dende:"
1103
1104
#: src/compose.c:4168
1105
msgid "Send message"
1106
msgstr "Enviar Mensaxe"
1107
1108
#: src/compose.c:4174
1109
msgid "Send later"
1110
msgstr "Enviar mais tarde"
1111
1112
#: src/compose.c:4175
1113
msgid "Put into queue folder and send later"
1114
msgstr "Po?er na cola e enviar mais tarde"
1115
1116
#: src/compose.c:4182
1117
msgid "Draft"
1118
msgstr "Borrador"
1119
1120
#: src/compose.c:4183
1121
msgid "Save to draft folder"
1122
msgstr "Gardar como borrador"
1123
1124
#: src/compose.c:4192 src/compose.c:5398
1125
msgid "Insert"
1126
msgstr "Inserir"
1127
1128
#: src/compose.c:4193
1129
msgid "Insert file"
1130
msgstr "Inserir ficheiro"
1131
1132
#: src/compose.c:4200
1133
msgid "Attach"
1134
msgstr "Adxuntar"
1135
1136
#: src/compose.c:4201
1137
msgid "Attach file"
1138
msgstr "Adxuntar ficheiro"
1139
1140
#: src/compose.c:4210 src/prefs_account.c:1330 src/prefs_common.c:1265
1141
msgid "Signature"
1142
msgstr "Sinatura"
1143
1144
#: src/compose.c:4211
1145
msgid "Insert signature"
1146
msgstr "Inserir sinatura"
1147
1148
#: src/compose.c:4219 src/prefs_common.c:1287 src/prefs_common.c:2145
1149
msgid "Editor"
1150
msgstr "Editor"
1151
1152
#: src/compose.c:4220
1153
msgid "Edit with external editor"
1154
msgstr "Editar con un editor externo"
1155
1156
#: src/compose.c:4228
1157
msgid "Linewrap"
1158
msgstr "Recortar"
1159
1160
#: src/compose.c:4229
1161
msgid "Wrap all long lines"
1162
msgstr "Cortar todas as l?neas longas"
1163
1164
#: src/compose.c:4532
1165
msgid "Invalid MIME type."
1166
msgstr "Tipo MIME inv?lido."
1167
1168
#: src/compose.c:4550
1169
msgid "File doesn't exist or is empty."
1170
msgstr "O ficheiro non existe ou est? valeiro."
1171
1172
#: src/compose.c:4618
1173
msgid "Properties"
1174
msgstr "Propiedades"
1175
1176
#: src/compose.c:4638
1177
msgid "Encoding"
1178
msgstr "Codificaci?n"
1179
1180
#: src/compose.c:4661 src/prefs_folder_item.c:188
1181
msgid "Path"
1182
msgstr "Ruta"
1183
1184
#: src/compose.c:4662
1185
msgid "File name"
1186
msgstr "Nome de ficheiro"
1187
1188
#: src/compose.c:4813
1189
#, c-format
1190
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1191
msgstr "o comando do editor externo non e v?lido: `%s'\n"
1192
1193
#: src/compose.c:4839
1194
#, c-format
1195
msgid ""
1196
"The external editor is still working.\n"
1197
"Force terminating the process?\n"
1198
"process group id: %d"
1199
msgstr ""
1200
"o editor externo ainda esta activo.\n"
1201
"?Desea terminar o proceso?\n"
1202
"Id. de proceso: %d"
1203
1204
#: src/compose.c:4852
1205
#, c-format
1206
msgid "Terminated process group id: %d"
1207
msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1208
1209
#: src/compose.c:4853
1210
#, c-format
1211
msgid "Temporary file: %s"
1212
msgstr "Ficheiro temporal: %s"
1213
1214
#: src/compose.c:4877
1215
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1216
msgstr "Compo?er: entrada dende proceso monitor\n"
1217
1218
#: src/compose.c:4910
1219
msgid "Couldn't exec external editor\n"
1220
msgstr "Non se puido executar o editor externo\n"
1221
1222
#: src/compose.c:4914
1223
msgid "Couldn't write to file\n"
1224
msgstr "Non se puido escribir no ficheiro\n"
1225
1226
#: src/compose.c:4916
1227
msgid "Pipe read failed\n"
1228
msgstr "Fallo lendo tuber?a\n"
1229
1230
#: src/compose.c:5210 src/compose.c:5218 src/compose.c:5224
1231
msgid "Can't queue the message."
1232
msgstr "O mensaxe non se pode po?er na cola."
1233
1234
#: src/compose.c:5314 src/compose.c:5328
1235
msgid "Select file"
1236
msgstr "Seleccionar ficheiro"
1237
1238
#: src/compose.c:5360
1239
msgid "Discard message"
1240
msgstr "Descartar Mensaxe"
1241
1242
#: src/compose.c:5361
1243
msgid "This message has been modified. discard it?"
1244
msgstr "Esta mensaxe foi modificado. ?Desea descartala?"
1245
1246
#: src/compose.c:5362
1247
msgid "Discard"
1248
msgstr "Descartar"
1249
1250
#: src/compose.c:5362
1251
msgid "to Draft"
1252
msgstr "a Borrador"
1253
1254
#: src/compose.c:5395
1255
#, c-format
1256
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1257
msgstr "?Quere aplicar a plantilla `%s' ?"
1258
1259
#: src/compose.c:5397
1260
msgid "Apply template"
1261
msgstr "Aplicar plantilla"
1262
1263
#: src/compose.c:5398
1264
msgid "Replace"
1265
msgstr "Substitu?r"
1266
1267
#: src/editaddress.c:176
1268
msgid "Edit address"
1269
msgstr "Editar enderezo"
1270
1271
#: src/editaddress.c:318
1272
msgid "Add New Person"
1273
msgstr "Engadir nova persoa"
1274
1275
#: src/editaddress.c:319
1276
msgid "Edit Person Details"
1277
msgstr "Editar detalles persoais"
1278
1279
#: src/editaddress.c:460
1280
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1281
msgstr "Debe especificarse un enderezo de correo."
1282
1283
#: src/editaddress.c:579
1284
msgid "A Name and Value must be supplied."
1285
msgstr "Debe especificarse un Nome e un Valor"
1286
1287
#: src/editaddress.c:637
1288
msgid "Edit Person Data"
1289
msgstr "Editar datos persoais"
1290
1291
#: src/editaddress.c:734
1292
msgid "Display Name"
1293
msgstr "Nome mostrado"
1294
1295
#: src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744
1296
msgid "Last Name"
1297
msgstr "Apelidos"
1298
1299
#: src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743
1300
msgid "First Name"
1301
msgstr "Nome"
1302
1303
#: src/editaddress.c:746
1304
msgid "Nick Name"
1305
msgstr "Alcume"
1306
1307
#: src/editaddress.c:783 src/editaddress.c:832 src/editaddress.c:1041
1308
#: src/editgroup.c:255
1309
msgid "E-Mail Address"
1310
msgstr "Enderezo e-mail"
1311
1312
#: src/editaddress.c:784 src/editaddress.c:841
1313
msgid "Alias"
1314
msgstr "Alias"
1315
1316
#: src/editaddress.c:868
1317
msgid "Move Up"
1318
msgstr "Arriba"
1319
1320
#: src/editaddress.c:871
1321
msgid "Move Down"
1322
msgstr "Abaixo"
1323
1324
#: src/editaddress.c:877 src/editaddress.c:1010 src/importldif.c:633
1325
msgid "Modify"
1326
msgstr "Modificar"
1327
1328
#: src/editaddress.c:883 src/editaddress.c:1016 src/message_search.c:134
1329
#: src/summary_search.c:222
1330
msgid "Clear"
1331
msgstr "Limpar"
1332
1333
#: src/editaddress.c:933 src/editaddress.c:989 src/prefs_customheader.c:205
1334
msgid "Value"
1335
msgstr "Valor"
1336
1337
#: src/editaddress.c:1040
1338
msgid "Basic Data"
1339
msgstr "Datos b?sicos"
1340
1341
#: src/editaddress.c:1042
1342
msgid "User Attributes"
1343
msgstr "Atributos do usuario"
1344
1345
#: src/editbook.c:114
1346
msgid "File appears to be Ok."
1347
msgstr "O ficheiro parece correcto."
1348
1349
#: src/editbook.c:117
1350
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1351
msgstr "Non parece que o ficheiro est? no formato da axenda."
1352
1353
#: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1354
msgid "Could not read file."
1355
msgstr "Non se puido leer do ficheiro."
1356
1357
#: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278
1358
msgid "Edit Addressbook"
1359
msgstr "Editar axenda"
1360
1361
#: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1362
msgid " Check File "
1363
msgstr " Comprobar ficheiro "
1364
1365
#: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1366
#: src/prefs_account.c:1341
1367
msgid "File"
1368
msgstr "Ficheiro"
1369
1370
#: src/editbook.c:297
1371
msgid "Add New Addressbook"
1372
msgstr "Engadir nova axenda"
1373
1374
#: src/editgroup.c:105
1375
msgid "A Group Name must be supplied."
1376
msgstr "Debe proporcionar un nome de grupo"
1377
1378
#: src/editgroup.c:261
1379
msgid "Edit Group Data"
1380
msgstr "Editar datos do grupo"
1381
1382
#: src/editgroup.c:289
1383
msgid "Group Name"
1384
msgstr "Nome de grupo"
1385
1386
#: src/editgroup.c:308
1387
msgid "Addresses in Group"
1388
msgstr "Enderezos no grupo"
1389
1390
#: src/editgroup.c:310
1391
msgid " -> "
1392
msgstr " -> "
1393
1394
#: src/editgroup.c:337
1395
msgid " <- "
1396
msgstr " <- "
1397
1398
#: src/editgroup.c:339
1399
msgid "Available Addresses"
1400
msgstr "Enderezos disponibles"
1401
1402
#: src/editgroup.c:403
1403
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1404
msgstr "Mover os enderezos de correo dende/cara o grupo con as flechas"
1405
1406
#: src/editgroup.c:453
1407
msgid "Edit Group Details"
1408
msgstr "Editar detalles do grupo"
1409
1410
#: src/editgroup.c:456
1411
msgid "Add New Group"
1412
msgstr "Engadir novo grupo"
1413
1414
#: src/editgroup.c:506
1415
msgid "Edit folder"
1416
msgstr "Editar carpeta"
1417
1418
#: src/editgroup.c:506
1419
msgid "Input the new name of folder:"
1420
msgstr "Nome da nova carpeta:"
1421
1422
#: src/editgroup.c:509 src/foldersel.c:208 src/foldersel.c:412
1423
#: src/folderview.c:1773 src/folderview.c:1779
1424
msgid "New folder"
1425
msgstr "Nova carpeta"
1426
1427
#: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:413 src/folderview.c:1780
1428
msgid "Input the name of new folder:"
1429
msgstr "Nome da nova carpeta:"
1430
1431
#: src/editjpilot.c:189
1432
msgid "File does not appear to be JPilot format."
1433
msgstr "Non parece que ese ficheiro est? en formato JPilot."
1434
1435
#: src/editjpilot.c:225
1436
msgid "Select JPilot File"
1437
msgstr "Seleccionar ficheiro JPilot"
1438
1439
#: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400
1440
msgid "Edit JPilot Entry"
1441
msgstr "Editar entrada JPilot"
1442
1443
#: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1444
#: src/importldif.c:525 src/prefs_account.c:1840
1445
msgid " ... "
1446
msgstr " ... "
1447
1448
#: src/editjpilot.c:319
1449
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1450
msgstr "Elemento(s) adicional(is) do enderezo"
1451
1452
#: src/editjpilot.c:407
1453
msgid "Add New JPilot Entry"
1454
msgstr "Engadir nova entrada JPilot"
1455
1456
#: src/editldap.c:164
1457
msgid "Connected successfully to server"
1458
msgstr "Conectado con ?xito o servidor"
1459
1460
#: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1461
msgid "Could not connect to server"
1462
msgstr "Non se puido conectar o servidor"
1463
1464
#: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
1465
msgid "Edit LDAP Server"
1466
msgstr "Editar servidor LDAP"
1467
1468
#: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1469
msgid "Hostname"
1470
msgstr "Nome m?quina"
1471
1472
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1473
msgid "Port"
1474
msgstr "Porto"
1475
1476
#: src/editldap.c:328
1477
msgid " Check Server "
1478
msgstr " Comprobar servidor "
1479
1480
#: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1481
msgid "Search Base"
1482
msgstr "Base de b?squeda"
1483
1484
#: src/editldap.c:390
1485
msgid "Search Criteria"
1486
msgstr "Criterio de b?squeda"
1487
1488
#: src/editldap.c:397
1489
msgid " Reset "
1490
msgstr " Limpar "
1491
1492
#: src/editldap.c:402
1493
msgid "Bind DN"
1494
msgstr "Asociar DN"
1495
1496
#: src/editldap.c:411
1497
msgid "Bind Password"
1498
msgstr "Asociar contrasinal"
1499
1500
#: src/editldap.c:420
1501
msgid "Timeout (secs)"
1502
msgstr "Tiempo l?mite (seg.)"
1503
1504
#: src/editldap.c:434
1505
msgid "Maximum Entries"
1506
msgstr "N? entradas m?ximas"
1507
1508
#: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:693
1509
msgid "Basic"
1510
msgstr "Basico"
1511
1512
#: src/editldap.c:462
1513
msgid "Extended"
1514
msgstr "Extendido"
1515
1516
#: src/editldap.c:546
1517
msgid "Add New LDAP Server"
1518
msgstr "Engadir novo servidor LDAP"
1519
1520
#: src/editldap_basedn.c:141
1521
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1522
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de b?squeda"
1523
1524
#: src/editldap_basedn.c:202
1525
msgid "Available Search Base(s)"
1526
msgstr "Base(s) de b?squeda disponible(s)"
1527
1528
#: src/editldap_basedn.c:286
1529
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1530
msgstr ""
1531
"Non puiden ler a base de b?squeda do servidor - config?re-a manualmente"
1532
1533
#: src/editvcard.c:96
1534
msgid "File does not appear to be vCard format."
1535
msgstr "Non parece que o ficheiro est? en formato vCard."
1536
1537
#: src/editvcard.c:132
1538
msgid "Select vCard File"
1539
msgstr "Seleccionar Ficheiro vCard"
1540
1541
#: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1542
msgid "Edit vCard Entry"
1543
msgstr "Editar entrada vCard"
1544
1545
#: src/editvcard.c:296
1546
msgid "Add New vCard Entry"
1547
msgstr "Engadir nova entrada vCard"
1548
1549
#: src/export.c:127
1550
msgid "Export"
1551
msgstr "Exportar"
1552
1553
#: src/export.c:146
1554
msgid "Specify target folder and mbox file."
1555
msgstr "Especifique a carpeta orixen e ficheiro mbox."
1556
1557
#: src/export.c:156
1558
msgid "Source dir:"
1559
msgstr "Carpeta orixen:"
1560
1561
#: src/export.c:161
1562
msgid "Exporting file:"
1563
msgstr "Ficheiro de exportaci?n:"
1564
1565
#: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185
1566
#: src/prefs_account.c:1077
1567
msgid " Select... "
1568
msgstr "Seleccionar..."
1569
1570
#: src/export.c:219
1571
msgid "Select exporting file"
1572
msgstr "Seleccione ficheiro de exportaci?n"
1573
1574
#: src/filter.c:827 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212
1575
#: src/prefs_account.c:557 src/prefs_account.c:571
1576
#: src/prefs_customheader.c:384 src/prefs_customheader.c:430
1577
#: src/prefs_display_header.c:411 src/prefs_display_header.c:436
1578
msgid "failed to write configuration to file\n"
1579
msgstr "fallo escribiendo a configuraci?n a ficheiro\n"
1580
1581
#: src/foldersel.c:160
1582
msgid "Select folder"
1583
msgstr "Seleccionar carpeta"
1584
1585
#: src/foldersel.c:244 src/folderview.c:944 src/prefs_folder_item.c:217
1586
msgid "Inbox"
1587
msgstr "Entrada"
1588
1589
#: src/foldersel.c:247 src/folderview.c:951 src/prefs_folder_item.c:218
1590
msgid "Sent"
1591
msgstr "Enviado"
1592
1593
#: src/foldersel.c:250 src/folderview.c:958 src/prefs_folder_item.c:220
1594
msgid "Queue"
1595
msgstr "Cola"
1596
1597
#: src/foldersel.c:253 src/folderview.c:965 src/prefs_folder_item.c:221
1598
msgid "Trash"
1599
msgstr "Papeleira"
1600
1601
#: src/foldersel.c:256 src/folderview.c:974 src/prefs_folder_item.c:219
1602
msgid "Drafts"
1603
msgstr "Borradores"
1604
1605
#: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1777 src/folderview.c:1781
1606
msgid "NewFolder"
1607
msgstr "NovaCarpeta"
1608
1609
#: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1789 src/folderview.c:1843
1610
#, c-format
1611
msgid "`%c' can't be included in folder name."
1612
msgstr "`%c' non pode estar no nome da carpeta."
1613
1614
#: src/foldersel.c:432 src/folderview.c:1799 src/folderview.c:1850
1615
#, c-format
1616
msgid "The folder `%s' already exists."
1617
msgstr "a carpeta `%s' xa existe."
1618
1619
#: src/foldersel.c:440 src/folderview.c:1806
1620
#, c-format
1621
msgid "Can't create the folder `%s'."
1622
msgstr "Non se pode crear a carpeta `%s'."
1623
1624
#: src/folderview.c:216 src/folderview.c:232
1625
msgid "/Create _new folder..."
1626
msgstr "/Crear _nova carpeta..."
1627
1628
#: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233
1629
msgid "/_Rename folder..."
1630
msgstr "/_Renomear carpeta..."
1631
1632
#: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234
1633
msgid "/_Delete folder"
1634
msgstr "/_Borrar carpeta"
1635
1636
#: src/folderview.c:220 src/folderview.c:236
1637
#, fuzzy
1638
msgid "/Empty _trash"
1639
msgstr "Baleirar papeleira"
1640
1641
#: src/folderview.c:222 src/folderview.c:240 src/folderview.c:256
1642
msgid "/_Check for new messages"
1643
msgstr "/_Comprobar si hai mensaxes novas"
1644
1645
#: src/folderview.c:224 src/folderview.c:242
1646
msgid "/R_ebuild folder tree"
1647
msgstr "/R_econstruir ?rbre de carpetas"
1648
1649
#: src/folderview.c:226 src/folderview.c:244 src/folderview.c:259
1650
msgid "/_Search messages..."
1651
msgstr "/_Buscar nas mensaxes"
1652
1653
#: src/folderview.c:238 src/folderview.c:254
1654
#, fuzzy
1655
msgid "/Down_load"
1656
msgstr "Non hai mensaxes sin leer."
1657
1658
#: src/folderview.c:250
1659
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
1660
msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1661
1662
#: src/folderview.c:252
1663
msgid "/_Remove newsgroup"
1664
msgstr "/_Eliminar grupo"
1665
1666
#: src/folderview.c:279
1667
msgid "Creating folder view...\n"
1668
msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
1669
1670
#: src/folderview.c:283
1671
msgid "New"
1672
msgstr "Novos"
1673
1674
#: src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68
1675
msgid "Unread"
1676
msgstr "Non le?dos"
1677
1678
#: src/folderview.c:285
1679
msgid "#"
1680
msgstr "N?"
1681
1682
#: src/folderview.c:441
1683
msgid "Setting folder info...\n"
1684
msgstr "Establecendo informaci?n de carpeta...\n"
1685
1686
#: src/folderview.c:442
1687
msgid "Setting folder info..."
1688
msgstr "Establecendo informaci?n de carpeta..."
1689
1690
#: src/folderview.c:661 src/mainwindow.c:3167 src/setup.c:81
1691
#, c-format
1692
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1693
msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1694
1695
#: src/folderview.c:665 src/mainwindow.c:3172 src/setup.c:86
1696
#, c-format
1697
msgid "Scanning folder %s ..."
1698
msgstr "Revisando carpeta %s ..."
1699
1700
#: src/folderview.c:707
1701
msgid "Rebuild folder tree"
1702
msgstr "Reconstruir arbre de carpetas"
1703
1704
#: src/folderview.c:708
1705
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
1706
msgstr ""
1707
1708
#: src/folderview.c:717
1709
msgid "Rebuilding folder tree..."
1710
msgstr "Reconstruindo a arbre de carpetas..."
1711
1712
#: src/folderview.c:723
1713
#, fuzzy
1714
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
1715
msgstr "Reconstruindo a arbre de carpetas..."
1716
1717
#: src/folderview.c:741
1718
msgid "Rebuilding all folder trees..."
1719
msgstr "Reconstruindo todos os arbores de carpetas..."
1720
1721
#: src/folderview.c:818
1722
msgid "Checking for new messages in all folders..."
1723
msgstr "Comprobar si hai mensaxes novos en todas as carpetas..."
1724
1725
#: src/folderview.c:1592
1726
#, c-format
1727
msgid "Folder %s is selected\n"
1728
msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
1729
1730
#: src/folderview.c:1687
1731
#, fuzzy, c-format
1732
msgid "Downloading messages in %s ..."
1733
msgstr "Enviando mensaxe"
1734
1735
#: src/folderview.c:1723
1736
#, fuzzy, c-format
1737
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
1738
msgstr "Ocurriu un erro enviando o mensaxe a %s ."
1739
1740
#: src/folderview.c:1774
1741
msgid ""
1742
"Input the name of new folder:\n"
1743
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1744
" append `/' at the end of the name)"
1745
msgstr ""
1746
"Teclee o nome da nova carpeta:\n"
1747
"(si quere crear unha carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
1748
" engada `/' o final do nome)"
1749
1750
#: src/folderview.c:1834
1751
#, c-format
1752
msgid "Input new name for `%s':"
1753
msgstr "Novo nome para `%s':"
1754
1755
#: src/folderview.c:1835
1756
msgid "Rename folder"
1757
msgstr "Renomear carpeta"
1758
1759
#: src/folderview.c:1914
1760
#, c-format
1761
msgid ""
1762
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1763
"Do you really want to delete?"
1764
msgstr ""
1765
"Todas as carpetas e mensaxes baixo `%s' ser?n borrados.\n"
1766
"?Confirma o borrado?"
1767
1768
#: src/folderview.c:1916
1769
msgid "Delete folder"
1770
msgstr "Borrar carpeta"
1771
1772
#: src/folderview.c:1932
1773
#, c-format
1774
msgid "Can't remove the folder `%s'."
1775
msgstr "Non se pode eliminar a carpeta `%s'."
1776
1777
#: src/folderview.c:1965
1778
msgid "Empty trash"
1779
msgstr "Baleirar papeleira"
1780
1781
#: src/folderview.c:1965
1782
msgid "Empty all messages in trash?"
1783
msgstr "?Baleirar todas as mensaxes da papeleira?"
1784
1785
#: src/folderview.c:1996
1786
#, c-format
1787
msgid ""
1788
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1789
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
1790
msgstr ""
1791
"?Realmente desexa eliminar a caixa de correo `%s' ?\n"
1792
"(As mensaxes NON se borrar?n do disco)"
1793
1794
#: src/folderview.c:1998
1795
msgid "Remove mailbox"
1796
msgstr "Eliminar mailbox"
1797
1798
#: src/folderview.c:2033
1799
#, c-format
1800
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1801
msgstr "?Eliminar realmente a conta IMAP4 `%s'?"
1802
1803
#: src/folderview.c:2034
1804
msgid "Delete IMAP4 account"
1805
msgstr "Borrar conta IMAP4"
1806
1807
#: src/folderview.c:2155
1808
#, c-format
1809
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1810
msgstr "?Borrar o grupo de novas `%s'?"
1811
1812
#: src/folderview.c:2156
1813
msgid "Delete newsgroup"
1814
msgstr "Borrar grupo de novas"
1815
1816
#: src/folderview.c:2191
1817
#, c-format
1818
msgid "Really delete news account `%s'?"
1819
msgstr "?Borrar a conta de novas `%s'?"
1820
1821
#: src/folderview.c:2192
1822
msgid "Delete news account"
1823
msgstr "Borrar conta de novas"
1824
1825
#: src/grouplistdialog.c:176
1826
msgid "Subscribe to newsgroup"
1827
msgstr "Subscribir grupo de novas"
1828
1829
#: src/grouplistdialog.c:192
1830
msgid "Select newsgroups to subscribe."
1831
msgstr "Seleccione os grupos de novas a subscribir."
1832
1833
#: src/grouplistdialog.c:198
1834
msgid "Find groups:"
1835
msgstr "Buscar grupos:"
1836
1837
#: src/grouplistdialog.c:206
1838
msgid " Search "
1839
msgstr " Buscar "
1840
1841
#: src/grouplistdialog.c:218
1842
msgid "Newsgroup name"
1843
msgstr "Nome de grupo"
1844
1845
#: src/grouplistdialog.c:219
1846
msgid "Messages"
1847
msgstr "Mensaxes"
1848
1849
#: src/grouplistdialog.c:220 src/prefs_folder_item.c:201
1850
msgid "Type"
1851
msgstr "Tipo"
1852
1853
#: src/grouplistdialog.c:246
1854
msgid "Refresh"
1855
msgstr "Refrescar"
1856
1857
#: src/grouplistdialog.c:350
1858
msgid "moderated"
1859
msgstr "moderado"
1860
1861
#: src/grouplistdialog.c:352
1862
msgid "readonly"
1863
msgstr "so lectura"
1864
1865
#: src/grouplistdialog.c:354
1866
msgid "unknown"
1867
msgstr "desconecido"
1868
1869
#: src/grouplistdialog.c:401
1870
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1871
msgstr "Non se pode obter a lista de grupos."
1872
1873
#: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:702
1874
msgid "Done."
1875
msgstr "Feito."
1876
1877
#: src/grouplistdialog.c:480
1878
#, c-format
1879
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1880
msgstr "%d grupos de novas recibidos (%s le?dos)"
1881
1882
#: src/gtkutils.c:58 src/gtkutils.c:74
1883
msgid "Abcdef"
1884
msgstr "Abcdef"
1885
1886
#: src/headerview.c:55
1887
msgid "Newsgroups:"
1888
msgstr "Grupos de novas:"
1889
1890
#: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:182
1891
msgid "Subject:"
1892
msgstr "Asunto:"
1893
1894
#: src/headerview.c:86
1895
msgid "Creating header view...\n"
1896
msgstr "Creando vista de cabeceiras...\n"
1897
1898
#: src/headerview.c:182 src/summaryview.c:1874
1899
msgid "(No From)"
1900
msgstr "(Sin remite)"
1901
1902
#: src/headerview.c:203 src/summaryview.c:1897
1903
msgid "(No Subject)"
1904
msgstr "(Sin asunto)"
1905
1906
#: src/imageview.c:62
1907
msgid "Creating image view...\n"
1908
msgstr "Creando vista de imaxen...\n"
1909
1910
#: src/imageview.c:115 src/imageview.c:179
1911
msgid "Can't load the image."
1912
msgstr "Non se pode cargar a imaxen."
1913
1914
#: src/imap.c:455
1915
#, fuzzy, c-format
1916
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
1917
msgstr "Perdeuse a conexi?n IMAP4 con %s:%d . Reconectando...\n"
1918
1919
#: src/imap.c:535
1920
#, c-format
1921
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1922
msgstr "creando conexi?n IMAP4 con %s:%d ...\n"
1923
1924
#: src/imap.c:583
1925
msgid "Can't start TLS session.\n"
1926
msgstr "Non podo iniciar a sesi?n TLS.\n"
1927
1928
#: src/imap.c:1327
1929
#, fuzzy, c-format
1930
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
1931
msgstr "non podo establecer os indicadores borrados: %d\n"
1932
1933
#: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427
1934
msgid "can't expunge\n"
1935
msgstr "non podo baleirar\n"
1936
1937
#: src/imap.c:1421
1938
#, fuzzy
1939
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
1940
msgstr "non podo establecer os indicadores borrados: 1:%d\n"
1941
1942
#: src/imap.c:1464
1943
#, fuzzy
1944
msgid "can't close folder\n"
1945
msgstr "non se pode seleccionar a carpeta: %s\n"
1946
1947
#: src/imap.c:1542
1948
#, fuzzy, c-format
1949
msgid "root folder %s not exist\n"
1950
msgstr "Ficheiro de marcas non atopado.\n"
1951
1952
#: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728
1953
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
1954
msgstr "ocurriu un erro obtendo LIST.\n"
1955
1956
#: src/imap.c:1842
1957
#, c-format
1958
msgid "Can't create '%s'\n"
1959
msgstr "Non podo crear '%s'\n"
1960
1961
#: src/imap.c:1847
1962
#, c-format
1963
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
1964
msgstr "Non podo crear '%s' bajo Entrada\n"
1965
1966
#: src/imap.c:1908
1967
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1968
msgstr "non podo crear a: LIST fall?\n"
1969
1970
#: src/imap.c:1928
1971
msgid "can't create mailbox\n"
1972
msgstr "non podo crear a caixa de correo\n"
1973
1974
#: src/imap.c:1997
1975
#, c-format
1976
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
1977
msgstr "non podo renomear a caixa de correo: %s a %s\n"
1978
1979
#: src/imap.c:2059
1980
msgid "can't delete mailbox\n"
1981
msgstr "non podo borrar a caixa de correo\n"
1982
1983
#: src/imap.c:2098
1984
msgid "can't get envelope\n"
1985
msgstr "non se pode obter a estructura da mensaxe\n"
1986
1987
#: src/imap.c:2106
1988
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1989
msgstr "Erro obtendo a estructura da mensaxe.\n"
1990
1991
#: src/imap.c:2127
1992
#, c-format
1993
msgid "can't parse envelope: %s\n"
1994
msgstr "Non se pode interpretar a estructura da mensaxe: %s\n"
1995
1996
#: src/imap.c:2250
1997
#, c-format
1998
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1999
msgstr "Non se pode conectar con o servidor IMAP4: %s:%d\n"
2000
2001
#: src/imap.c:2257
2002
#, c-format
2003
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2004
msgstr "Non podo establecer unha sesi?n IMAP4 con: %s:%d\n"
2005
2006
#: src/imap.c:2332
2007
msgid "can't get namespace\n"
2008
msgstr "no se pode obter o espacio de nomes\n"
2009
2010
#: src/imap.c:2850
2011
#, c-format
2012
msgid "can't select folder: %s\n"
2013
msgstr "non se pode seleccionar a carpeta: %s\n"
2014
2015
#: src/imap.c:3021
2016
#, fuzzy
2017
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
2018
msgstr "Fallo de autenticaci?n"
2019
2020
#: src/imap.c:3038
2021
msgid "IMAP4 login failed.\n"
2022
msgstr "Autentificaci?n IMAP4 fallida.\n"
2023
2024
#: src/imap.c:3359
2025
#, c-format
2026
msgid "can't append %s to %s\n"
2027
msgstr "non podo engadir %s a %s\n"
2028
2029
#: src/imap.c:3366
2030
msgid "(sending file...)"
2031
msgstr "(enviando ficheiro...)"
2032
2033
#: src/imap.c:3394
2034
#, fuzzy, c-format
2035
msgid "can't append message to %s\n"
2036
msgstr "non se pode engadir o mensaxe %s\n"
2037
2038
#: src/imap.c:3426
2039
#, fuzzy, c-format
2040
msgid "can't copy %s to %s\n"
2041
msgstr "non podo copiar %d a %s\n"
2042
2043
#: src/imap.c:3450
2044
#, fuzzy, c-format
2045
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2046
msgstr "erro no comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2047
2048
#: src/imap.c:3464
2049
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2050
msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n"
2051
2052
#: src/imap.c:3477
2053
#, fuzzy
2054
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
2055
msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n"
2056
2057
#: src/imap.c:3721
2058
#, c-format
2059
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2060
msgstr "iconv non pode convertir UTF-7 a %s\n"
2061
2062
#: src/imap.c:3770
2063
#, c-format
2064
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2065
msgstr "iconv non pode convertir %s a UTF-7\n"
2066
2067
#: src/import.c:132
2068
msgid "Import"
2069
msgstr "Importar"
2070
2071
#: src/import.c:151
2072
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2073
msgstr "Especifique ficheiro mbox e carpeta de desti?o."
2074
2075
#: src/import.c:161
2076
msgid "Importing file:"
2077
msgstr "Ficheiro a importar:"
2078
2079
#: src/import.c:166
2080
msgid "Destination dir:"
2081
msgstr "Carpeta de desti?o:"
2082
2083
#: src/import.c:224
2084
msgid "Select importing file"
2085
msgstr "Seleccionar ficheiro a importar"
2086
2087
#: src/importldif.c:118
2088
msgid "Please specify address book name and file to import."
2089
msgstr "Especifique o nome da axenda e o ficheiro a importar."
2090
2091
#: src/importldif.c:121
2092
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2093
msgstr "Seleccione e renomee os campos LDIF a importar."
2094
2095
#: src/importldif.c:124
2096
msgid "File imported."
2097
msgstr "Ficheiro importado."
2098
2099
#: src/importldif.c:312
2100
msgid "Please select a file."
2101
msgstr "Seleccione un ficheiro."
2102
2103
#: src/importldif.c:318
2104
msgid "Address book name must be supplied."
2105
msgstr "Debe proporcionar un nome de axenda de enderezos."
2106
2107
#: src/importldif.c:333
2108
msgid "Error reading LDIF fields."
2109
msgstr "Erro lendo os campos LDIF."
2110
2111
#: src/importldif.c:356
2112
msgid "LDIF file imported successfully."
2113
msgstr "Ficheiro LDIF importado con ?xito."
2114
2115
#: src/importldif.c:441
2116
msgid "Select LDIF File"
2117
msgstr "Seleccionar ficheiro LDIF"
2118
2119
#: src/importldif.c:516
2120
msgid "File Name"
2121
msgstr "Nome do ficheiro"
2122
2123
#: src/importldif.c:557
2124
msgid "S"
2125
msgstr "S"
2126
2127
#: src/importldif.c:558 src/importldif.c:607
2128
msgid "LDIF Field"
2129
msgstr "Campo LDIF"
2130
2131
#: src/importldif.c:559
2132
msgid "Attribute Name"
2133
msgstr "Nome de atributo"
2134
2135
#: src/importldif.c:617
2136
msgid "Attribute"
2137
msgstr "Atributo"
2138
2139
#: src/importldif.c:626 src/select-keys.c:322
2140
msgid "Select"
2141
msgstr "Seleccionar"
2142
2143
#: src/importldif.c:679
2144
msgid "Address Book :"
2145
msgstr "Axenda de enderezos :"
2146
2147
#: src/importldif.c:689
2148
msgid "File Name :"
2149
msgstr "Nome de ficheiro :"
2150
2151
#: src/importldif.c:699
2152
msgid "Records :"
2153
msgstr "Rexistros :"
2154
2155
#: src/importldif.c:727
2156
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2157
msgstr "Importar ficheiro LDIF na axenda"
2158
2159
#: src/importldif.c:760
2160
msgid "Prev"
2161
msgstr "Anterior"
2162
2163
#: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2225
2164
msgid "Next"
2165
msgstr "Seguinte"
2166
2167
#: src/importldif.c:790
2168
msgid "File Info"
2169
msgstr "Informaci?n de ficheiro"
2170
2171
#: src/importldif.c:791
2172
msgid "Attributes"
2173
msgstr "Atributos"
2174
2175
#: src/importldif.c:792
2176
msgid "Finish"
2177
msgstr "Finalizar"
2178
2179
#: src/inc.c:337
2180
msgid "Retrieving new messages"
2181
msgstr "Obtendo novos mensaxes"
2182
2183
#: src/inc.c:384
2184
msgid "Standby"
2185
msgstr "En espera"
2186
2187
#: src/inc.c:511 src/inc.c:562
2188
msgid "Cancelled"
2189
msgstr "Cancelado"
2190
2191
#: src/inc.c:522
2192
msgid "Retrieving"
2193
msgstr "Recuperando"
2194
2195
#: src/inc.c:531
2196
#, c-format
2197
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2198
msgstr "Feito (%d mensaxe(s) (%s) recibido(s))"
2199
2200
#: src/inc.c:535
2201
msgid "Done (no new messages)"
2202
msgstr "feito (non hai mensaxes novos)"
2203
2204
#: src/inc.c:541
2205
msgid "Connection failed"
2206
msgstr "Conexi?n fallida"
2207
2208
#: src/inc.c:545
2209
msgid "Auth failed"
2210
msgstr "Autorizaci?n fallida"
2211
2212
#: src/inc.c:549
2213
msgid "Locked"
2214
msgstr "Bloqueado"
2215
2216
#: src/inc.c:559
2217
#, fuzzy
2218
msgid "Timeout"
2219
msgstr "Tiempo l?mite (seg.)"
2220
2221
#: src/inc.c:609
2222
#, c-format
2223
msgid "Finished (%d new message(s))"
2224
msgstr "Finalizado (%d mensaxe(s) novo(s))"
2225
2226
#: src/inc.c:612
2227
msgid "Finished (no new messages)"
2228
msgstr "Finalizado (non hai mensaxes novos)"
2229
2230
#: src/inc.c:621
2231
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2232
msgstr "Ocurriu alg?n erro obtendo o correo."
2233
2234
#: src/inc.c:657
2235
#, c-format
2236
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2237
msgstr "obtendo novas mensaxes da conta %s...\n"
2238
2239
#: src/inc.c:660
2240
#, c-format
2241
msgid "%s: Retrieving new messages"
2242
msgstr "%s: Recuperando novas mensaxes"
2243
2244
#: src/inc.c:679
2245
#, fuzzy, c-format
2246
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2247
msgstr "Conectando ? servidor POP3: %s ..."
2248
2249
#: src/inc.c:688
2250
#, c-format
2251
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2252
msgstr "Non se pode conectar ? servirdor POP3: %s:%d\n"
2253
2254
#: src/inc.c:767 src/send_message.c:460
2255
msgid "Authenticating..."
2256
msgstr "Autenticando..."
2257
2258
#: src/inc.c:768
2259
#, fuzzy, c-format
2260
msgid "Retrieving messages from %s..."
2261
msgstr "Obtendo mensaxes dende %s en %s...\n"
2262
2263
#: src/inc.c:773
2264
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2265
msgstr "Obtendo o n?mero de novas mensaxes (STAT)..."
2266
2267
#: src/inc.c:777
2268
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2269
msgstr "Obtendo o n?mero de novas mensaxes (STAT)..."
2270
2271
#: src/inc.c:781
2272
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2273
msgstr "Obtendo o n?mero de novas mensaxes (UIDL)..."
2274
2275
#: src/inc.c:785
2276
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2277
msgstr "Obtendo o tama?o de novas mensaxes (LIST)..."
2278
2279
#: src/inc.c:795
2280
#, c-format
2281
msgid "Deleting message %d"
2282
msgstr "Borrando mensaxe %d"
2283
2284
#: src/inc.c:802 src/send_message.c:478
2285
msgid "Quitting"
2286
msgstr "Sa?ndo"
2287
2288
#: src/inc.c:827
2289
#, c-format
2290
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2291
msgstr "Recuperando mensaxe (%d / %d) (%s / %s)"
2292
2293
#: src/inc.c:848
2294
#, fuzzy, c-format
2295
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2296
msgstr "Feito (%d mensaxe(s) (%s) recibido(s))"
2297
2298
#: src/inc.c:1075
2299
#, fuzzy
2300
msgid "Connection failed."
2301
msgstr "Conexi?n fallida"
2302
2303
#: src/inc.c:1081
2304
msgid "Error occurred while processing mail."
2305
msgstr "Ocurriu un erro mentras se procesaba o correo."
2306
2307
#: src/inc.c:1086
2308
#, c-format
2309
msgid ""
2310
"Error occurred while processing mail:\n"
2311
"%s"
2312
msgstr ""
2313
"Ocurriu un erro mentras se procesaba o correo:\n"
2314
"%s"
2315
2316
#: src/inc.c:1092
2317
msgid "No disk space left."
2318
msgstr "Non hai espacio libre no disco."
2319
2320
#: src/inc.c:1097
2321
msgid "Can't write file."
2322
msgstr "Non se pode escribir o ficheiro."
2323
2324
#: src/inc.c:1102
2325
msgid "Socket error."
2326
msgstr "Error de socket."
2327
2328
#: src/inc.c:1108 src/send_message.c:600
2329
msgid "Connection closed by the remote host."
2330
msgstr ""
2331
2332
#: src/inc.c:1114
2333
msgid "Mailbox is locked."
2334
msgstr "a caixa de correo esta bloqueada."
2335
2336
#: src/inc.c:1118
2337
#, c-format
2338
msgid ""
2339
"Mailbox is locked:\n"
2340
"%s"
2341
msgstr ""
2342
"a caixa de correo esta bloqueada:\n"
2343
"%s"
2344
2345
#: src/inc.c:1124 src/send_message.c:585
2346
#, fuzzy
2347
msgid "Authentication failed."
2348
msgstr "Fallo de autenticaci?n"
2349
2350
#: src/inc.c:1129 src/send_message.c:588
2351
#, fuzzy, c-format
2352
msgid ""
2353
"Authentication failed:\n"
2354
"%s"
2355
msgstr ""
2356
"Fallo de autenticaci?n:\n"
2357
"%s"
2358
2359
#: src/inc.c:1134 src/send_message.c:604
2360
msgid "Session timed out."
2361
msgstr ""
2362
2363
#: src/inc.c:1170
2364
msgid "Incorporation cancelled\n"
2365
msgstr "Incorporaci?n cancelada\n"
2366
2367
#: src/inc.c:1253
2368
#, c-format
2369
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2370
msgstr "Obtendo novos mensaxes dende %s en %s...\n"
2371
2372
#: src/inputdialog.c:153
2373
#, c-format
2374
msgid "Input password for %s on %s:"
2375
msgstr "Contrasinal para %s en %s:"
2376
2377
#: src/inputdialog.c:155
2378
msgid "Input password"
2379
msgstr "Contrasinal"
2380
2381
#: src/logwindow.c:60
2382
msgid "Protocol log"
2383
msgstr "Rexistro do protocolo"
2384
2385
#: src/main.c:126 src/main.c:135 src/mh.c:792
2386
#, c-format
2387
msgid ""
2388
"File `%s' already exists.\n"
2389
"Can't create folder."
2390
msgstr ""
2391
"o Ficheiro `%s' xa existe.\n"
2392
"Non podo crear a carpeta."
2393
2394
#: src/main.c:180
2395
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2396
msgstr "g_thread non est? soportado por glib.\n"
2397
2398
#: src/main.c:246
2399
msgid ""
2400
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2401
"OpenPGP support disabled."
2402
msgstr ""
2403
"GnuPG non esta convenientemente instalado, ou ? unha versi?n antiga.\n"
2404
"Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2405
2406
#: src/main.c:399
2407
#, c-format
2408
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2409
msgstr "Uso: %s [OPCI?N]...\n"
2410
2411
#: src/main.c:402
2412
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2413
msgstr "  --compose [direcci?n]  abre a fiestra de edici?n"
2414
2415
#: src/main.c:403
2416
msgid ""
2417
"  --attach file1 [file2]...\n"
2418
"                         open composition window with specified files\n"
2419
"                         attached"
2420
msgstr ""
2421
"  --attach fich1 [fich2]...\n"
2422
"                         abre a fiestra de composici?n con os ficheiros\n"
2423
"                         especificados como adxuntos"
2424
2425
#: src/main.c:406
2426
msgid "  --receive              receive new messages"
2427
msgstr "  --receive              recibe as mensaxes novas"
2428
2429
#: src/main.c:407
2430
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2431
msgstr "  --receive-all          recibe novas mensaxes para todas as contas"
2432
2433
#: src/main.c:408
2434
msgid "  --send                 send all queued messages"
2435
msgstr "  --send                 enviar todas as mensaxes na cola"
2436
2437
#: src/main.c:409
2438
#, fuzzy
2439
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2440
msgstr "  --status               mostra o n?mero total de mensaxes"
2441
2442
#: src/main.c:410
2443
#, fuzzy
2444
msgid ""
2445
"  --status-full [folder]...\n"
2446
"                         show the status of each folder"
2447
msgstr "  --status               mostra o n?mero total de mensaxes"
2448
2449
#: src/main.c:412
2450
msgid "  --debug                debug mode"
2451
msgstr "  --debug                modo de depuraci?n"
2452
2453
#: src/main.c:413
2454
msgid "  --help                 display this help and exit"
2455
msgstr "  --help                 presenta esta axuda e finaliza"
2456
2457
#: src/main.c:414
2458
msgid "  --version              output version information and exit"
2459
msgstr "  --version              da a informaci?n da versi?n e finaliza"
2460
2461
#: src/main.c:444
2462
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2463
msgstr "Est? compo?endo unha mensaxe. ?Quere sair?"
2464
2465
#: src/main.c:451
2466
msgid "Queued messages"
2467
msgstr "Mensaxes en cola"
2468
2469
#: src/main.c:452
2470
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2471
msgstr "Hai mensaxes sin enviar na cola. ?Sair agora?"
2472
2473
#: src/main.c:526
2474
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2475
msgstr "xa hai outro Sylpheed execut?ndose.\n"
2476
2477
#: src/mainwindow.c:454
2478
msgid "/_File/_Folder"
2479
msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta"
2480
2481
#: src/mainwindow.c:455
2482
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2483
msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/Crear _nova carpeta..."
2484
2485
#: src/mainwindow.c:457
2486
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2487
msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/_Renomear carpeta..."
2488
2489
#: src/mainwindow.c:458
2490
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2491
msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2492
2493
#: src/mainwindow.c:459
2494
#, fuzzy
2495
msgid "/_File/_Mailbox"
2496
msgstr "/_Ficheiro/_Engadir caixa de correo"
2497
2498
#: src/mainwindow.c:460
2499
#, fuzzy
2500
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2501
msgstr "/_Ficheiro/_Engadir caixa de correo"
2502
2503
#: src/mainwindow.c:461
2504
#, fuzzy
2505
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2506
msgstr "/Eliminar _mailbox"
2507
2508
#: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:467
2509
#, fuzzy
2510
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2511
msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta"
2512
2513
#: src/mainwindow.c:463
2514
#, fuzzy
2515
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2516
msgstr "/_Comprobar si hai mensaxes novas"
2517
2518
#: src/mainwindow.c:465
2519
#, fuzzy
2520
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2521
msgstr "/_Ficheiro/_Comprobar mensaxes novas en todas as carpetas"
2522
2523
#: src/mainwindow.c:468
2524
#, fuzzy
2525
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2526
msgstr "/R_econstruir ?rbre de carpetas"
2527
2528
#: src/mainwindow.c:471
2529
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2530
msgstr "/_Ficheiro/I_mportar ficheiro mbox..."
2531
2532
#: src/mainwindow.c:472
2533
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2534
msgstr "/_Ficheiro/_Exportar a ficheiro mbox..."
2535
2536
#: src/mainwindow.c:474
2537
#, fuzzy
2538
msgid "/_File/Empty all _trash"
2539
msgstr "/_Ficheiro/_Baleirar Papeleira"
2540
2541
#: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:131
2542
msgid "/_File/_Save as..."
2543
msgstr "/_Ficheiro/_Gardar como..."
2544
2545
#: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:132
2546
msgid "/_File/_Print..."
2547
msgstr "/_Ficheiro/_Imprimir"
2548
2549
#: src/mainwindow.c:479
2550
#, fuzzy
2551
msgid "/_File/_Work offline"
2552
msgstr "/_Ficheiro/_Inserir ficheiro"
2553
2554
#: src/mainwindow.c:482
2555
msgid "/_File/E_xit"
2556
msgstr "/_Ficheiro/Sai_r"
2557
2558
#: src/mainwindow.c:487
2559
msgid "/_Edit/Select _thread"
2560
msgstr "/_Editar/Seleccionar _fio"
2561
2562
#: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:140
2563
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2564
msgstr "/_Edici?n/_Buscar na mensaxe actual..."
2565
2566
#: src/mainwindow.c:491
2567
msgid "/_Edit/_Search messages..."
2568
msgstr "/_Edici?n/_Buscar en carpeta..."
2569
2570
#: src/mainwindow.c:494
2571
msgid "/_View/Show or hi_de"
2572
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar"
2573
2574
#: src/mainwindow.c:495
2575
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2576
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Arbre de carpetas"
2577
2578
#: src/mainwindow.c:497
2579
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2580
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Mensaxes"
2581
2582
#: src/mainwindow.c:499
2583
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2584
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas"
2585
2586
#: src/mainwindow.c:501
2587
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2588
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/Iconos _e texto"
2589
2590
#: src/mainwindow.c:503
2591
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2592
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Iconos"
2593
2594
#: src/mainwindow.c:505
2595
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2596
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Texto"
2597
2598
#: src/mainwindow.c:507
2599
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2600
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Ocultar"
2601
2602
#: src/mainwindow.c:509
2603
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2604
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Barra de estado"
2605
2606
#: src/mainwindow.c:512
2607
msgid "/_View/Separate f_older tree"
2608
msgstr "/_Ver/Separar arb_re de carpetas"
2609
2610
#: src/mainwindow.c:513
2611
msgid "/_View/Separate m_essage view"
2612
msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensaxes"
2613
2614
#: src/mainwindow.c:515
2615
msgid "/_View/_Sort"
2616
msgstr "/_Ver/_Ordear"
2617
2618
#: src/mainwindow.c:516
2619
msgid "/_View/_Sort/by _number"
2620
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _n?mero"
2621
2622
#: src/mainwindow.c:517
2623
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2624
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por tama?_o"
2625
2626
#: src/mainwindow.c:518
2627
msgid "/_View/_Sort/by _date"
2628
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _data"
2629
2630
#: src/mainwindow.c:519
2631
msgid "/_View/_Sort/by _from"
2632
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _remitente"
2633
2634
#: src/mainwindow.c:520
2635
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
2636
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _destinatario"
2637
2638
#: src/mainwindow.c:521
2639
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2640
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por as_unto"
2641
2642
#: src/mainwindow.c:522
2643
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2644
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _cor da etiqueta"
2645
2646
#: src/mainwindow.c:524
2647
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2648
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _marca"
2649
2650
#: src/mainwindow.c:525
2651
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2652
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _non le?do"
2653
2654
#: src/mainwindow.c:526
2655
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2656
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por adxun_to"
2657
2658
#: src/mainwindow.c:528
2659
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2660
msgstr "/_Ver/_Ordear/N_on ordear"
2661
2662
#: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532
2663
msgid "/_View/_Sort/---"
2664
msgstr "/_Ver/_Ordear/---"
2665
2666
#: src/mainwindow.c:530
2667
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2668
msgstr "/_Ver/_Ordear/Ascendente"
2669
2670
#: src/mainwindow.c:531
2671
msgid "/_View/_Sort/Descending"
2672
msgstr "/_Ver/_Ordear/Descendente"
2673
2674
#: src/mainwindow.c:533
2675
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2676
msgstr "/_Ver/_Ordear/Atraer _por asunto"
2677
2678
#: src/mainwindow.c:535
2679
msgid "/_View/Th_read view"
2680
msgstr "/_Ver/_Vista xer?rquica"
2681
2682
#: src/mainwindow.c:536
2683
msgid "/_View/E_xpand all threads"
2684
msgstr "/_Ver/E_xpandir todos os fios"
2685
2686
#: src/mainwindow.c:537
2687
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
2688
msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos os fios"
2689
2690
#: src/mainwindow.c:538
2691
msgid "/_View/Set display _item..."
2692
msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
2693
2694
#: src/mainwindow.c:541
2695
msgid "/_View/_Go to"
2696
msgstr "/_Ver/_Ir a"
2697
2698
#: src/mainwindow.c:542
2699
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2700
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe a_nterior"
2701
2702
#: src/mainwindow.c:543
2703
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2704
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe s_eguinte"
2705
2706
#: src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:552
2707
#: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:562
2708
msgid "/_View/_Go to/---"
2709
msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
2710
2711
#: src/mainwindow.c:545
2712
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
2713
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin ler"
2714
2715
#: src/mainwindow.c:547
2716
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
2717
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Seguinte sin ler"
2718
2719
#: src/mainwindow.c:550
2720
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
2721
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe no_va anterior"
2722
2723
#: src/mainwindow.c:551
2724
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
2725
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe nova s_eguinte"
2726
2727
#: src/mainwindow.c:553
2728
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
2729
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe marcada a_nterior"
2730
2731
#: src/mainwindow.c:555
2732
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
2733
msgstr "/_Ver/_Ir a/Seguinte mensaxe _marcada"
2734
2735
#: src/mainwindow.c:558
2736
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
2737
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe etiqueta_da anterior"
2738
2739
#: src/mainwindow.c:560
2740
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
2741
msgstr "/_Ver/_Ir a/Seguinte Mensaxe e_tiquetada"
2742
2743
#: src/mainwindow.c:563
2744
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
2745
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a outra carpeta"
2746
2747
#: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:146
2748
msgid "/_View/_Code set/---"
2749
msgstr "/_Ver/_Codificaci?n/---"
2750
2751
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:150
2752
msgid "/_View/_Code set"
2753
msgstr "/_Ver/_Codificaci?n"
2754
2755
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:151
2756
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2757
msgstr "/_Ver/_Codificaci?n/_Autodetectar"
2758
2759
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:154
2760
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2761
msgstr "/_Ver/_Codificaci?n/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2762
2763
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:158
2764
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2765
msgstr "/_Ver/_Codificaci?n/Unicode (_UTF-8)"
2766
2767
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:162
2768
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2769
msgstr "/_Ver/_Codificaci?n/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
2770
2771
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:164
2772
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
2773
msgstr "/_Ver/_Codificaci?n/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
2774
2775
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:168
2776
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2777
msgstr "/_Ver/_Codificaci?n/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
2778
2779
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:171
2780
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2781
msgstr "/_Ver/_Codificaci?n/B?ltico (ISO-8859-13)"
2782
2783
#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:173
2784
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2785
msgstr "/_Ver/_Codificaci?n/B?ltico (ISO-8859-_4)"
2786
2787
#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:176
2788
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2789
msgstr "/_Ver/_Codificaci?n/Grego (ISO-8859-_7)"
2790
2791
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:179
2792
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2793
msgstr "/_Ver/_Codificaci?n/Turco (ISO-8859-_9)"
2794
2795
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:182
2796
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2797
msgstr "/_Ver/_Codificaci?n/Cir?lico (ISO-8859-_5)"
2798
2799
#: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:184
2800
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2801
msgstr "/_Ver/_Codificaci?n/Cir?lico (KOI8-_R)"
2802
2803
#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:186
2804
#, fuzzy
2805
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
2806
msgstr "/_Ver/_Codificaci?n/Cir?lico (KOI8-_R)"
2807
2808
#: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:188
2809
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2810
msgstr "/_Ver/_Codificaci?n/Cir?lico (Windows-1251)"
2811
2812
#: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:192
2813
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2814
msgstr "/_Ver/_Codificaci?n/Xapon?s (ISO-2022-_JP)"
2815
2816
#: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:195
2817
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2818
msgstr "/_Ver/_Codificaci?n/Xapon?s (ISO-2022-JP-2)"
2819
2820
#: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:198
2821
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2822
msgstr "/_Ver/_Codificaci?n/Xapon?s (_EUC-JP)"
2823
2824
#: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:200
2825
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2826
msgstr "/_Ver/_Codificaci?n/Xapon?s (_Shift__JIS)"
2827
2828
#: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:204
2829
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2830
msgstr "/_Ver/_Codificaci?n/Chines simplificado (_GB2312)"
2831
2832
#: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:206
2833
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2834
msgstr "/_Ver/_Codificaci?n/Chines tradicional (_Big5)"
2835
2836
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:208
2837
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2838
msgstr "/_Ver/_Codificaci?n/Chines tradicional (EUC-_TW)"
2839
2840
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:210
2841
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2842
msgstr "/_Ver/_Codificaci?n/Chines (ISO-2022-_CN)"
2843
2844
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:213
2845
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2846
msgstr "/_Ver/_Codificaci?n/Coreano (EUC-_KR)"
2847
2848
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:215
2849
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2850
msgstr "/_Ver/_Codificaci?n/Coreano (ISO-2022-KR)"
2851
2852
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:218
2853
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
2854
msgstr "/_Ver/_Codificaci?n/Tailand?s (TIS-620)"
2855
2856
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:220
2857
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
2858
msgstr "/_Ver/_Codificaci?n/Tailand?s (Windows-874)"
2859
2860
#: src/mainwindow.c:649 src/summaryview.c:371
2861
msgid "/_View/Open in new _window"
2862
msgstr "/_Ver/Abrir en fiestra _nova"
2863
2864
#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:228
2865
msgid "/_View/Mess_age source"
2866
msgstr "/_Ver/Fonte da mens_axe"
2867
2868
#: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:229
2869
msgid "/_View/Show all _header"
2870
msgstr "/_Ver/Mostrar todas as cabeceiras"
2871
2872
#: src/mainwindow.c:653
2873
msgid "/_View/_Update summary"
2874
msgstr "/_Ver/Actualizar res_umen"
2875
2876
#: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:231
2877
msgid "/_Message"
2878
msgstr "/_Mensaxe"
2879
2880
#: src/mainwindow.c:656
2881
#, fuzzy
2882
msgid "/_Message/Recei_ve"
2883
msgstr "/_Mensaxe/Re_editar"
2884
2885
#: src/mainwindow.c:657
2886
#, fuzzy
2887
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
2888
msgstr "/_Mensaxe/Recibir de tod_as as contas"
2889
2890
#: src/mainwindow.c:659
2891
#, fuzzy
2892
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
2893
msgstr "/_Mensaxe/Recibir de tod_as as contas"
2894
2895
#: src/mainwindow.c:661
2896
#, fuzzy
2897
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
2898
msgstr "/_Mensaxe/_Cancelar recepci?n"
2899
2900
#: src/mainwindow.c:663
2901
#, fuzzy
2902
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
2903
msgstr "/_Mensaxe/Re_editar"
2904
2905
#: src/mainwindow.c:664
2906
msgid "/_Message/_Send queued messages"
2907
msgstr "/_Mensaxe/Enviar mensa_xes da cola"
2908
2909
#: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:674
2910
#: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:692
2911
#: src/messageview.c:234 src/messageview.c:242 src/messageview.c:247
2912
msgid "/_Message/---"
2913
msgstr "/_Mensaxe/---"
2914
2915
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:232
2916
msgid "/_Message/Compose _new message"
2917
msgstr "/_Mensaxe/Compo?er _nova mensaxe"
2918
2919
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:235
2920
msgid "/_Message/_Reply"
2921
msgstr "/_Mensaxe/_Respostar"
2922
2923
#: src/mainwindow.c:669
2924
msgid "/_Message/Repl_y to"
2925
msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a"
2926
2927
#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:236
2928
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
2929
msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a/A _todos"
2930
2931
#: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:238
2932
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
2933
msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a/? _remitente"
2934
2935
#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:240
2936
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
2937
msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a/? _lista de correo"
2938
2939
#: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:243
2940
msgid "/_Message/_Forward"
2941
msgstr "/_Mensaxe/_Reenviar"
2942
2943
#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:244
2944
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
2945
msgstr "/_Mensaxe/Reen_viar como adxunto"
2946
2947
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:246
2948
msgid "/_Message/Redirec_t"
2949
msgstr "/_Mensaxe/Red_irixir"
2950
2951
#: src/mainwindow.c:680
2952
msgid "/_Message/M_ove..."
2953
msgstr "/_Mensaxe/M_over..."
2954
2955
#: src/mainwindow.c:681
2956
msgid "/_Message/_Copy..."
2957
msgstr "/_Mensaxe/_Copiar..."
2958
2959
#: src/mainwindow.c:682
2960
msgid "/_Message/_Delete"
2961
msgstr "/_Mensaxe/_Borrar"
2962
2963
#: src/mainwindow.c:684
2964
msgid "/_Message/_Mark"
2965
msgstr "/_Mensaxe/_Marcar"
2966
2967
#: src/mainwindow.c:685
2968
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2969
msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/_Marcar"
2970
2971
#: src/mainwindow.c:686
2972
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2973
msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/_Desmarcar"
2974
2975
#: src/mainwindow.c:687
2976
msgid "/_Message/_Mark/---"
2977
msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/---"
2978
2979
#: src/mainwindow.c:688
2980
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2981
msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/Marcar como non le?do"
2982
2983
#: src/mainwindow.c:689
2984
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2985
msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/Marcar como le?do"
2986
2987
#: src/mainwindow.c:691
2988
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
2989
msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/Marcar todo como le?do"
2990
2991
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:248
2992
msgid "/_Message/Re-_edit"
2993
msgstr "/_Mensaxe/Re_editar"
2994
2995
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:252
2996
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
2997
msgstr "/_Ferramentas/Engadir _remitente ? axenda"
2998
2999
#: src/mainwindow.c:700
3000
#, fuzzy
3001
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3002
msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensaxes"
3003
3004
#: src/mainwindow.c:702
3005
#, fuzzy
3006
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3007
msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensaxes"
3008
3009
#: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:255
3010
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3011
msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado"
3012
3013
#: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:257
3014
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3015
msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/_Autom?ticamente"
3016
3017
#: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:259
3018
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3019
msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/Baseada en _Dende"
3020
3021
#: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:261
3022
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3023
msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/Baseada en _Para"
3024
3025
#: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:263
3026
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3027
msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/Baseada no _Asunto"
3028
3029
#: src/mainwindow.c:716
3030
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3031
msgstr "/_Ferramentas/Borrar as mensaxes re_petidas"
3032
3033
#: src/mainwindow.c:719
3034
msgid "/_Tools/E_xecute"
3035
msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar"
3036
3037
#: src/mainwindow.c:721
3038
msgid "/_Tools/_Log window"
3039
msgstr "/_Ferramentas/_Fiestra de traza"
3040
3041
#: src/mainwindow.c:723
3042
msgid "/_Configuration"
3043
msgstr "/_Configuraci?n"
3044
3045
#: src/mainwindow.c:724
3046
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3047
msgstr "/_Configuraci?n/Preferencias _comuns..."
3048
3049
#: src/mainwindow.c:726
3050
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3051
msgstr "/_Configuraci?n/Preferencias de _filtrado..."
3052
3053
#: src/mainwindow.c:728
3054
msgid "/_Configuration/_Template..."
3055
msgstr "/_Configuraci?n/_Plantillas ..."
3056
3057
#: src/mainwindow.c:729
3058
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3059
msgstr "/_Configuraci?n/_Accions..."
3060
3061
#: src/mainwindow.c:730
3062
msgid "/_Configuration/---"
3063
msgstr "/_Configuraci?n/---"
3064
3065
#: src/mainwindow.c:731
3066
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3067
msgstr "/_Configuraci?n/_Preferencias da conta actual..."
3068
3069
#: src/mainwindow.c:733
3070
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3071
msgstr "/_Configuraci?n/Crear _nova conta..."
3072
3073
#: src/mainwindow.c:735
3074
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3075
msgstr "/_Configuraci?n/_Editar contas..."
3076
3077
#: src/mainwindow.c:737
3078
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3079
msgstr "/_Configuraci?n/_Cambiar conta actual"
3080
3081
#: src/mainwindow.c:741
3082
msgid "/_Help/_Manual"
3083
msgstr "/_Axuda/_Manual"
3084
3085
#: src/mainwindow.c:742
3086
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3087
msgstr "/_Axuda/_Manual/_Ingl?s"
3088
3089
#: src/mainwindow.c:743
3090
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3091
msgstr "/_Axuda/_Manual/_Xapon?s"
3092
3093
#: src/mainwindow.c:744
3094
msgid "/_Help/_FAQ"
3095
msgstr "/_Axuda/_FAQ"
3096
3097
#: src/mainwindow.c:745
3098
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3099
msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Ingl?s"
3100
3101
#: src/mainwindow.c:746
3102
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3103
msgstr "/_Axyuda/_FAQ/_Alem?n"
3104
3105
#: src/mainwindow.c:747
3106
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3107
msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Espa?ol"
3108
3109
#: src/mainwindow.c:748
3110
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3111
msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Franc?s"
3112
3113
#: src/mainwindow.c:749
3114
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3115
msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Italiano"
3116
3117
#: src/mainwindow.c:750
3118
msgid "/_Help/---"
3119
msgstr "/_Axuda/---"
3120
3121
#: src/mainwindow.c:788
3122
msgid "Creating main window...\n"
3123
msgstr "Creando Fiestra principal...\n"
3124
3125
#: src/mainwindow.c:949
3126
#, c-format
3127
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3128
msgstr "MainWindow: fallo solicitando cor %d\n"
3129
3130
#: src/mainwindow.c:1024 src/summaryview.c:1364 src/summaryview.c:1673
3131
#: src/summaryview.c:1781 src/summaryview.c:1827 src/summaryview.c:2447
3132
#: src/summaryview.c:3073 src/summaryview.c:3137 src/summaryview.c:3162
3133
#: src/summaryview.c:3275
3134
msgid "done.\n"
3135
msgstr "feito.\n"
3136
3137
#: src/mainwindow.c:1140 src/mainwindow.c:1181 src/mainwindow.c:1209
3138
msgid "Untitled"
3139
msgstr "Sen t?tulo"
3140
3141
#: src/mainwindow.c:1210
3142
msgid "none"
3143
msgstr "ningunha"
3144
3145
#: src/mainwindow.c:1260
3146
#, c-format
3147
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3148
msgstr "Cambiando o tipo de separaci?n de fiestra de %d a %d\n"
3149
3150
#: src/mainwindow.c:1475
3151
msgid "Offline"
3152
msgstr ""
3153
3154
#: src/mainwindow.c:1476
3155
msgid "You are offline. Go online?"
3156
msgstr ""
3157
3158
#: src/mainwindow.c:1489
3159
#, fuzzy
3160
msgid "Empty all trash"
3161
msgstr "Baleirar papeleira"
3162
3163
#: src/mainwindow.c:1490
3164
#, fuzzy
3165
msgid "Empty messages in all trash?"
3166
msgstr "?Baleirar todas as mensaxes da papeleira?"
3167
3168
#: src/mainwindow.c:1517
3169
msgid "Add mailbox"
3170
msgstr "Engadir caixa de correo"
3171
3172
#: src/mainwindow.c:1518
3173
msgid ""
3174
"Input the location of mailbox.\n"
3175
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3176
"scanned automatically."
3177
msgstr ""
3178
"Introduzca a localizaci?n da caixa de correo.\n"
3179
"Si xa existe ser?\n"
3180
"examinado autom?ticamente."
3181
3182
#: src/mainwindow.c:1524
3183
#, c-format
3184
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3185
msgstr "a caixa de correo `%s' xa existe."
3186
3187
#: src/mainwindow.c:1529 src/setup.c:57
3188
msgid "Mailbox"
3189
msgstr "Correo"
3190
3191
#: src/mainwindow.c:1535 src/setup.c:63
3192
msgid ""
3193
"Creation of the mailbox failed.\n"
3194
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3195
"there."
3196
msgstr ""
3197
"Fall?u a creaci?n da caixa de correo.\n"
3198
"Quiz?is xa existan os ficheiros ou non te?a permisos suficientes para "
3199
"escribir no directorio."
3200
3201
#: src/mainwindow.c:1898
3202
msgid "Sylpheed - Folder View"
3203
msgstr "Sylpheed - Arbre de carpetas"
3204
3205
#: src/mainwindow.c:1919 src/messageview.c:337
3206
msgid "Sylpheed - Message View"
3207
msgstr "Sylpheed - Vista de mensaxe"
3208
3209
#: src/mainwindow.c:2072 src/summaryview.c:340
3210
msgid "/_Reply"
3211
msgstr "/_Respostar"
3212
3213
#: src/mainwindow.c:2073
3214
#, fuzzy
3215
msgid "/Reply to _all"
3216
msgstr "Respostar a todos"
3217
3218
#: src/mainwindow.c:2074
3219
#, fuzzy
3220
msgid "/Reply to _sender"
3221
msgstr "/Respon_der a/? _remitente"
3222
3223
#: src/mainwindow.c:2075
3224
#, fuzzy
3225
msgid "/Reply to mailing _list"
3226
msgstr "/Respon_der a/? _lista de correo"
3227
3228
#: src/mainwindow.c:2080 src/summaryview.c:347
3229
msgid "/_Forward"
3230
msgstr "/_Reenviar"
3231
3232
#: src/mainwindow.c:2081 src/summaryview.c:348
3233
msgid "/For_ward as attachment"
3234
msgstr "/Reen_viar como adxunto"
3235
3236
#: src/mainwindow.c:2082 src/summaryview.c:349
3237
msgid "/Redirec_t"
3238
msgstr "/Red_irixir"
3239
3240
#: src/mainwindow.c:2120
3241
msgid "Get"
3242
msgstr "Traer"
3243
3244
#: src/mainwindow.c:2121
3245
msgid "Incorporate new mail"
3246
msgstr "Incorporar correo novo"
3247
3248
#: src/mainwindow.c:2126
3249
msgid "Get all"
3250
msgstr "Traer todo"
3251
3252
#: src/mainwindow.c:2127
3253
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3254
msgstr "Incorporar correo novo de todas as contas"
3255
3256
#: src/mainwindow.c:2138
3257
msgid "Send queued message(s)"
3258
msgstr "Enviar mensaxe(s) na cola"
3259
3260
#: src/mainwindow.c:2148 src/prefs_account.c:699 src/prefs_common.c:854
3261
#: src/prefs_folder_item.c:142
3262
msgid "Compose"
3263
msgstr "Compo?er"
3264
3265
#: src/mainwindow.c:2149
3266
msgid "Compose new message"
3267
msgstr "Compo?er mensaxe novo"
3268
3269
#: src/mainwindow.c:2157 src/prefs_common.c:1357
3270
msgid "Reply"
3271
msgstr "Respostar"
3272
3273
#: src/mainwindow.c:2158 src/mainwindow.c:2172
3274
msgid "Reply to the message"
3275
msgstr "Respostar ? mensaxe"
3276
3277
#: src/mainwindow.c:2177
3278
msgid "Reply all"
3279
msgstr "A todos"
3280
3281
#: src/mainwindow.c:2178
3282
msgid "Reply to all"
3283
msgstr "Respostar a todos"
3284
3285
#: src/mainwindow.c:2186 src/prefs_filter_edit.c:722
3286
msgid "Forward"
3287
msgstr "Reenviar"
3288
3289
#: src/mainwindow.c:2187 src/mainwindow.c:2201
3290
msgid "Forward the message"
3291
msgstr "Reenviar o mensaxe"
3292
3293
#: src/mainwindow.c:2208
3294
msgid "Delete the message"
3295
msgstr "Borrar o mensaxe"
3296
3297
#: src/mainwindow.c:2216
3298
msgid "Execute"
3299
msgstr "Executar"
3300
3301
#: src/mainwindow.c:2217
3302
msgid "Execute marked process"
3303
msgstr "Executar o proceso marcado"
3304
3305
#: src/mainwindow.c:2226
3306
msgid "Next unread message"
3307
msgstr "Seguinte non le?do"
3308
3309
#: src/mainwindow.c:2237
3310
msgid "Prefs"
3311
msgstr "Preferencias"
3312
3313
#: src/mainwindow.c:2238
3314
msgid "Common preferences"
3315
msgstr "Preferencias comuns"
3316
3317
#: src/mainwindow.c:2245 src/prefs_folder_item.c:263
3318
#: src/prefs_folder_item.c:274 src/progressdialog.c:52
3319
msgid "Account"
3320
msgstr "conta"
3321
3322
#: src/mainwindow.c:2246
3323
msgid "Account setting"
3324
msgstr "Preferencias da conta"
3325
3326
#: src/mainwindow.c:2422
3327
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3328
msgstr ""
3329
3330
#: src/mainwindow.c:2433
3331
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3332
msgstr ""
3333
3334
#: src/mainwindow.c:2616
3335
msgid "Exit"
3336
msgstr "Sair"
3337
3338
#: src/mainwindow.c:2616
3339
msgid "Exit this program?"
3340
msgstr "?Sair do programa?"
3341
3342
#: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196
3343
msgid "can't write to temporary file\n"
3344
msgstr "non se pode escribir o ficheiro temporal\n"
3345
3346
#: src/mbox.c:69
3347
#, c-format
3348
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3349
msgstr "Obtendo mensaxes dende %s en %s...\n"
3350
3351
#: src/mbox.c:79
3352
msgid "can't read mbox file.\n"
3353
msgstr "non podo ler o ficheiro mbox.\n"
3354
3355
#: src/mbox.c:86
3356
#, c-format
3357
msgid "invalid mbox format: %s\n"
3358
msgstr "formato de mbox inv?lido: %s\n"
3359
3360
#: src/mbox.c:93
3361
#, c-format
3362
msgid "malformed mbox: %s\n"
3363
msgstr "mbox malformada: %s\n"
3364
3365
#: src/mbox.c:110
3366
msgid "can't open temporary file\n"
3367
msgstr "non se pode abrir o ficheiro temporal\n"
3368
3369
#: src/mbox.c:161
3370
#, c-format
3371
msgid ""
3372
"unescaped From found:\n"
3373
"%s"
3374
msgstr ""
3375
"Atopado Dende sin escapar:\n"
3376
"%s"
3377
3378
#: src/mbox.c:253
3379
#, c-format
3380
msgid "%d messages found.\n"
3381
msgstr "%d mensaxes atopados.\n"
3382
3383
#: src/mbox.c:270
3384
#, c-format
3385
msgid "can't create lock file %s\n"
3386
msgstr "non se pode crear o ficheiro de bloqueo %s\n"
3387
3388
#: src/mbox.c:271
3389
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3390
msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si ? posible.\n"
3391
3392
#: src/mbox.c:283
3393
#, c-format
3394
msgid "can't create %s\n"
3395
msgstr "non podo crear %s\n"
3396
3397
#: src/mbox.c:289
3398
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3399
msgstr "a caixa de correo esta sendo usada por outro proceso, esperando...\n"
3400
3401
#: src/mbox.c:318
3402
#, c-format
3403
msgid "can't lock %s\n"
3404
msgstr "non se pode bloquear %s\n"
3405
3406
#: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372
3407
msgid "invalid lock type\n"
3408
msgstr "tipo de bloqueo non v?lido\n"
3409
3410
#: src/mbox.c:358
3411
#, c-format
3412
msgid "can't unlock %s\n"
3413
msgstr "non se pode desbloquear %s\n"
3414
3415
#: src/mbox.c:389
3416
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3417
msgstr "non se pode truncar a cero a caixa de correo.\n"
3418
3419
#: src/mbox.c:410
3420
#, c-format
3421
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3422
msgstr "Exportando mensaxes de %s a %s...\n"
3423
3424
#: src/message_search.c:88
3425
msgid "Find in current message"
3426
msgstr "Buscar no mensaxe actual"
3427
3428
#: src/message_search.c:106
3429
msgid "Find text:"
3430
msgstr "Buscar texto:"
3431
3432
#: src/message_search.c:121 src/summary_search.c:201
3433
msgid "Case sensitive"
3434
msgstr "Mai?s./min?s."
3435
3436
#: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:207
3437
msgid "Backward search"
3438
msgstr "Buscar cara atr?s"
3439
3440
#: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:221
3441
msgid "Search"
3442
msgstr "Buscar"
3443
3444
#: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
3445
msgid "Search failed"
3446
msgstr "B?squeda fallida"
3447
3448
#: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318
3449
msgid "Search string not found."
3450
msgstr "Cadea non atopada."
3451
3452
#: src/message_search.c:192
3453
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3454
msgstr "Cheg?use ? principio da mensaxe. ?Seguir dende o final?"
3455
3456
#: src/message_search.c:195
3457
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3458
msgstr "Cheg?use ? final da mensaxe. ?Seguir dende o principio?"
3459
3460
#: src/message_search.c:198 src/summary_search.c:328
3461
msgid "Search finished"
3462
msgstr "B?squeda concluida"
3463
3464
#: src/messageview.c:281
3465
msgid "Creating message view...\n"
3466
msgstr "Creando visor de mensaxe...\n"
3467
3468
#: src/messageview.c:612 src/mimeview.c:794 src/summaryview.c:2709
3469
msgid "Save as"
3470
msgstr "Gardar como"
3471
3472
#: src/messageview.c:617 src/mimeview.c:799 src/summaryview.c:2714
3473
msgid "Overwrite"
3474
msgstr "Sobreescribir"
3475
3476
#: src/messageview.c:618 src/mimeview.c:800 src/summaryview.c:2715
3477
msgid "Overwrite existing file?"
3478
msgstr "?Sobreescribir o ficheiro existente?"
3479
3480
#: src/messageview.c:625 src/summaryview.c:2722
3481
#, c-format
3482
msgid "Can't save the file `%s'."
3483
msgstr "Non podo gardar o ficheiro `%s'."
3484
3485
#: src/messageview.c:666 src/prefs_common.c:2134 src/summaryview.c:2739
3486
msgid "Print"
3487
msgstr "Imprimir"
3488
3489
#: src/messageview.c:667 src/summaryview.c:2740
3490
#, c-format
3491
msgid ""
3492
"Enter the print command line:\n"
3493
"(`%s' will be replaced with file name)"
3494
msgstr ""
3495
"Teclee o comando para imprimir:\n"
3496
"(`%s' ser? sustituido por o ficheiro)"
3497
3498
#: src/messageview.c:673 src/summaryview.c:2746
3499
#, c-format
3500
msgid ""
3501
"Print command line is invalid:\n"
3502
"`%s'"
3503
msgstr ""
3504
"o comando de impresi?n non ? v?lido:\n"
3505
"`%s'"
3506
3507
#: src/mh.c:380
3508
#, c-format
3509
msgid "can't copy message %s to %s\n"
3510
msgstr "non se pode copiar mensaxe %s a %s\n"
3511
3512
#: src/mh.c:452 src/mh.c:573
3513
msgid "Can't open mark file.\n"
3514
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de marcas.\n"
3515
3516
#: src/mh.c:459 src/mh.c:579
3517
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
3518
msgstr "carpetas de orixen e desti?o id?nticas.\n"
3519
3520
#: src/mh.c:582
3521
#, c-format
3522
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
3523
msgstr "Copiando mensaxe %s%c%d a %s ...\n"
3524
3525
#: src/mh.c:749
3526
#, c-format
3527
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3528
msgstr "?ltimo n?mero en directorio %s = %d\n"
3529
3530
#: src/mimeview.c:114
3531
msgid "/_Open"
3532
msgstr "/_Abrir"
3533
3534
#: src/mimeview.c:115
3535
msgid "/Open _with..."
3536
msgstr "/Abrir _con..."
3537
3538
#: src/mimeview.c:116
3539
msgid "/_Display as text"
3540
msgstr "/_Ver como texto"
3541
3542
#: src/mimeview.c:117
3543
msgid "/_Save as..."
3544
msgstr "/_Gardar como..."
3545
3546
#: src/mimeview.c:120
3547
msgid "/_Check signature"
3548
msgstr "/_Verificar sinatura"
3549
3550
#: src/mimeview.c:145
3551
msgid "Creating MIME view...\n"
3552
msgstr "Creando visor de MIME...\n"
3553
3554
#: src/mimeview.c:148
3555
msgid "MIME Type"
3556
msgstr "Tipo MIME"
3557
3558
#: src/mimeview.c:158 src/prefs_common.c:1548
3559
msgid "Text"
3560
msgstr "Texto"
3561
3562
#: src/mimeview.c:196
3563
msgid "Attachments"
3564
msgstr "Adxuntos"
3565
3566
#: src/mimeview.c:268
3567
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3568
msgstr "Seleccione \"Verificar sinatura\" para verificar"
3569
3570
#: src/mimeview.c:754 src/mimeview.c:807 src/mimeview.c:825 src/mimeview.c:848
3571
msgid "Can't save the part of multipart message."
3572
msgstr "Non se pode gardar a parte da mensaxe multipartes."
3573
3574
#: src/mimeview.c:858
3575
msgid "Open with"
3576
msgstr "Abrir con"
3577
3578
#: src/mimeview.c:859
3579
#, c-format
3580
msgid ""
3581
"Enter the command line to open file:\n"
3582
"(`%s' will be replaced with file name)"
3583
msgstr ""
3584
"Teclee o comando para abrir o Ficheiro:\n"
3585
"(`%s' ser? sustituido por o ficheiro)"
3586
3587
#: src/mimeview.c:914
3588
#, c-format
3589
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3590
msgstr "o comando do visor MIME non ? v?lido: `%s'"
3591
3592
#: src/news.c:208
3593
#, c-format
3594
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3595
msgstr "creando conexi?n NNTP con %s:%d ...\n"
3596
3597
#: src/news.c:278
3598
#, c-format
3599
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3600
msgstr "perdeuse a conexi?n NNTP con %s:%d . Reconectando...\n"
3601
3602
#: src/news.c:362
3603
#, c-format
3604
msgid "article %d has been already cached.\n"
3605
msgstr "o artigo %d xa esta en cach?.\n"
3606
3607
#: src/news.c:382
3608
#, c-format
3609
msgid "getting article %d...\n"
3610
msgstr "obtendo artigo %d...\n"
3611
3612
#: src/news.c:386
3613
#, c-format
3614
msgid "can't read article %d\n"
3615
msgstr "no podo leer o art?culo %d\n"
3616
3617
#: src/news.c:540
3618
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3619
msgstr "no podo obter a lista de grupos\n"
3620
3621
#: src/news.c:653
3622
msgid "can't post article.\n"
3623
msgstr "no se pode enviar o art?culo.\n"
3624
3625
#: src/news.c:679
3626
#, c-format
3627
msgid "can't retrieve article %d\n"
3628
msgstr "no podo obter o art?culo %d\n"
3629
3630
#: src/news.c:735
3631
#, fuzzy, c-format
3632
msgid "can't select group: %s\n"
3633
msgstr "non podo seleccionar grupo %s\n"
3634
3635
#: src/news.c:770
3636
#, c-format
3637
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3638
msgstr "rango de art?culos no v?lido: %d - %d\n"
3639
3640
#: src/news.c:783
3641
msgid "no new articles.\n"
3642
msgstr "no hai art?culos novos.\n"
3643
3644
#: src/news.c:793
3645
#, c-format
3646
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3647
msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
3648
3649
#: src/news.c:797
3650
msgid "can't get xover\n"
3651
msgstr "no se pode obtener xover\n"
3652
3653
#: src/news.c:807
3654
msgid "error occurred while getting xover.\n"
3655
msgstr "ocurriu un erro obtendo xover.\n"
3656
3657
#: src/news.c:817
3658
#, c-format
3659
msgid "invalid xover line: %s\n"
3660
msgstr "linea xover non v?lida: %s\n"
3661
3662
#: src/news.c:836 src/news.c:868
3663
msgid "can't get xhdr\n"
3664
msgstr "non se pode obter xhdr\n"
3665
3666
#: src/news.c:848 src/news.c:880
3667
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3668
msgstr "ocurriu un erro obtendo xhdr.\n"
3669
3670
#: src/nntp.c:68
3671
#, c-format
3672
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3673
msgstr "Non se pode conectar con o servidor NNTP: %s:%d\n"
3674
3675
#: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227
3676
#, c-format
3677
msgid "protocol error: %s\n"
3678
msgstr "erro do protocolo: %s\n"
3679
3680
#: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233
3681
msgid "protocol error\n"
3682
msgstr "erro do protocolo\n"
3683
3684
#: src/nntp.c:283
3685
msgid "Error occurred while posting\n"
3686
msgstr "Ocurr?u un erro mentras se enviaba\n"
3687
3688
#: src/nntp.c:363
3689
#, fuzzy
3690
msgid "Error occurred while sending command\n"
3691
msgstr "Ocurriu un erro mentras se enviaba o correo."
3692
3693
#: src/passphrase.c:85
3694
msgid "Passphrase"
3695
msgstr "Frase contrasinal"
3696
3697
#: src/passphrase.c:256
3698
msgid "[no user id]"
3699
msgstr "[sin id usuario]"
3700
3701
#: src/passphrase.c:260
3702
#, c-format
3703
msgid ""
3704
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3705
"\n"
3706
"  %.*s  \n"
3707
"(%.*s)\n"
3708
msgstr ""
3709
"%sIntroduzca a frase contrasinal para:\n"
3710
"\n"
3711
"  %.*s  \n"
3712
"(%.*s)\n"
3713
3714
#: src/passphrase.c:264
3715
msgid ""
3716
"Bad passphrase! Try again...\n"
3717
"\n"
3718
msgstr ""
3719
"?Contrasinal err?neo! Intenteo de novo...\n"
3720
"\n"
3721
3722
#: src/pop.c:147
3723
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3724
msgstr "Non se atopou no saudo a marca temporal APOP requerida\n"
3725
3726
#: src/pop.c:154
3727
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3728
msgstr "a marca temporal do saudo ten un erro de sintaxis\n"
3729
3730
#: src/pop.c:180 src/pop.c:207
3731
msgid "POP3 protocol error\n"
3732
msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
3733
3734
#: src/pop.c:252
3735
#, fuzzy, c-format
3736
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
3737
msgstr "linea xover non v?lida: %s\n"
3738
3739
#: src/pop.c:621
3740
#, c-format
3741
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3742
msgstr "POP3: Borrando mensaxe expirado %d\n"
3743
3744
#: src/pop.c:629
3745
#, c-format
3746
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3747
msgstr "POP3: Ignorando mensaxe %d (%d bytes)\n"
3748
3749
#: src/pop.c:660
3750
msgid "mailbox is locked\n"
3751
msgstr "a caixa de correo est? bloqueado\n"
3752
3753
#: src/pop.c:663
3754
msgid "session timeout\n"
3755
msgstr ""
3756
3757
#: src/pop.c:669 src/smtp.c:510
3758
msgid "can't start TLS session\n"
3759
msgstr "non podo abrir a sesi?n TLs\n"
3760
3761
#: src/pop.c:676 src/smtp.c:445
3762
msgid "error occurred on authentication\n"
3763
msgstr "ocurriu alg?n erro na autenticaci?n\n"
3764
3765
#: src/pop.c:681
3766
msgid "command not supported\n"
3767
msgstr "Comando non soportado\n"
3768
3769
#: src/pop.c:685
3770
msgid "error occurred on POP3 session\n"
3771
msgstr "ocurriu alg?n erro na sesi?n POP3\n"
3772
3773
#: src/prefs.c:54
3774
msgid "Reading configuration...\n"
3775
msgstr "Lendo configuraci?n...\n"
3776
3777
#: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
3778
#, c-format
3779
msgid "Found %s\n"
3780
msgstr "Atopado %s\n"
3781
3782
#: src/prefs.c:88
3783
msgid "Finished reading configuration.\n"
3784
msgstr "Rematada a lectura da configuraci?n.\n"
3785
3786
#: src/prefs.c:215
3787
msgid "Configuration is saved.\n"
3788
msgstr "Configuraci?n gardada.\n"
3789
3790
#: src/prefs.c:470
3791
msgid "Apply"
3792
msgstr "Aplicar"
3793
3794
#: src/prefs_account.c:602
3795
msgid "Opening account preferences window...\n"
3796
msgstr "Abrindo Fiestra de preferencias de conta...\n"
3797
3798
#: src/prefs_account.c:628
3799
#, c-format
3800
msgid "Account%d"
3801
msgstr "conta%d"
3802
3803
#: src/prefs_account.c:647
3804
msgid "Preferences for new account"
3805
msgstr "Preferencias para unha nova conta"
3806
3807
#: src/prefs_account.c:652
3808
msgid "Account preferences"
3809
msgstr "Preferencias da conta"
3810
3811
#: src/prefs_account.c:675
3812
msgid "Creating account preferences window...\n"
3813
msgstr "Creando Fiestra de preferencias de conta...\n"
3814
3815
#: src/prefs_account.c:695 src/prefs_common.c:850
3816
msgid "Receive"
3817
msgstr "Recibir"
3818
3819
#: src/prefs_account.c:702 src/prefs_common.c:863
3820
msgid "Privacy"
3821
msgstr "Privacidad"
3822
3823
#: src/prefs_account.c:706
3824
msgid "SSL"
3825
msgstr "SSL"
3826
3827
#: src/prefs_account.c:709
3828
msgid "Advanced"
3829
msgstr "Avanzadas"
3830
3831
#: src/prefs_account.c:759
3832
msgid "Name of this account"
3833
msgstr "Nome desta conta"
3834
3835
#: src/prefs_account.c:768
3836
msgid "Set as default"
3837
msgstr "conta por defecto"
3838
3839
#: src/prefs_account.c:772
3840
msgid "Personal information"
3841
msgstr "Informaci?n persoal"
3842
3843
#: src/prefs_account.c:781
3844
msgid "Full name"
3845
msgstr "Nome completo"
3846
3847
#: src/prefs_account.c:787
3848
msgid "Mail address"
3849
msgstr "Enderezo de correo"
3850
3851
#: src/prefs_account.c:793
3852
msgid "Organization"
3853
msgstr "Organizaci?n"
3854
3855
#: src/prefs_account.c:817
3856
msgid "Server information"
3857
msgstr "Informaci?n do servidor"
3858
3859
#: src/prefs_account.c:838 src/prefs_account.c:985 src/prefs_account.c:1586
3860
msgid "POP3"
3861
msgstr "POP3"
3862
3863
#: src/prefs_account.c:840 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:1603
3864
#: src/prefs_account.c:1788
3865
msgid "IMAP4"
3866
msgstr "IMAP4"
3867
3868
#: src/prefs_account.c:842
3869
msgid "News (NNTP)"
3870
msgstr "Novas (NNTP)"
3871
3872
#: src/prefs_account.c:844
3873
msgid "None (local)"
3874
msgstr "Ningunha (local)"
3875
3876
#: src/prefs_account.c:857
3877
msgid "This server requires authentication"
3878
msgstr "Este servidor require autenticaci?n"
3879
3880
#: src/prefs_account.c:896
3881
msgid "News server"
3882
msgstr "Servidor de novas"
3883
3884
#: src/prefs_account.c:902
3885
msgid "Server for receiving"
3886
msgstr "Servidor de recepci?n"
3887
3888
#: src/prefs_account.c:908
3889
msgid "SMTP server (send)"
3890
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
3891
3892
#: src/prefs_account.c:915 src/prefs_account.c:1252
3893
msgid "User ID"
3894
msgstr "Usuario"
3895
3896
#: src/prefs_account.c:921 src/prefs_account.c:1261
3897
msgid "Password"
3898
msgstr "Contrasinal"
3899
3900
#: src/prefs_account.c:993
3901
#, fuzzy
3902
msgid "Use secure authentication (APOP)"
3903
msgstr "Este servidor require autenticaci?n"
3904
3905
#: src/prefs_account.c:996
3906
msgid "Remove messages on server when received"
3907
msgstr "Eliminar mensaxes do servidor ? recibir"
3908
3909
#: src/prefs_account.c:1007
3910
msgid "Remove after"
3911
msgstr "Eliminar despois de"
3912
3913
#: src/prefs_account.c:1016
3914
msgid "days"
3915
msgstr "d?as"
3916
3917
#: src/prefs_account.c:1033
3918
msgid "(0 days: remove immediately)"
3919
msgstr "(0 d?as: eliminar inmediatamente)"
3920
3921
#: src/prefs_account.c:1040
3922
msgid "Download all messages on server"
3923
msgstr "Descargar todas as mensaxes do servidor"
3924
3925
#: src/prefs_account.c:1046
3926
msgid "Receive size limit"
3927
msgstr "Tama?o l?mite para recibir"
3928
3929
#: src/prefs_account.c:1053 src/prefs_filter_edit.c:622
3930
msgid "KB"
3931
msgstr ""
3932
3933
#: src/prefs_account.c:1060
3934
msgid "Filter messages on receiving"
3935
msgstr "Filtrar mensaxes ? recibir"
3936
3937
#: src/prefs_account.c:1068
3938
msgid "Default inbox"
3939
msgstr "Caixa de correo por defecto"
3940
3941
#: src/prefs_account.c:1091
3942
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
3943
msgstr "(As mensaxes sen filtrar gardar?nse nesta carpeta)"
3944
3945
#: src/prefs_account.c:1107 src/prefs_account.c:1223
3946
msgid "Authentication method"
3947
msgstr "M?todo de autenticaci?n"
3948
3949
#: src/prefs_account.c:1117 src/prefs_account.c:1233 src/prefs_common.c:1195
3950
msgid "Automatic"
3951
msgstr "Autom?tica"
3952
3953
#: src/prefs_account.c:1125
3954
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
3955
msgstr "`Traer todo' comproba si hai mensaxes novas nesta conta"
3956
3957
#: src/prefs_account.c:1173 src/prefs_customheader.c:188
3958
msgid "Header"
3959
msgstr "Cabeceira"
3960
3961
#: src/prefs_account.c:1180
3962
msgid "Add Date header field"
3963
msgstr "Engadir campo Data"
3964
3965
#: src/prefs_account.c:1181
3966
msgid "Generate Message-ID"
3967
msgstr "Xenerar ID-Mensaxe"
3968
3969
#: src/prefs_account.c:1188
3970
msgid "Add user-defined header"
3971
msgstr "Engadir cabeceira de usuario"
3972
3973
#: src/prefs_account.c:1190 src/prefs_common.c:1712 src/prefs_common.c:1737
3974
msgid " Edit... "
3975
msgstr " Editar... "
3976
3977
#: src/prefs_account.c:1200
3978
msgid "Authentication"
3979
msgstr "Autenticaci?n"
3980
3981
#: src/prefs_account.c:1208
3982
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3983
msgstr "Autenticaci?n SMTP (SMTP AUTH)"
3984
3985
#: src/prefs_account.c:1283
3986
msgid ""
3987
"If you leave these entries empty, the same\n"
3988
"user ID and password as receiving will be used."
3989
msgstr ""
3990
"Si deixa estes campos valeiros, utilizar?se o mesmo\n"
3991
"ID de usuario e contrasinal usados para a recepci?n."
3992
3993
#: src/prefs_account.c:1293
3994
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3995
msgstr "Autenticaci?n con POP3 antes de enviar"
3996
3997
#: src/prefs_account.c:1349
3998
#, fuzzy
3999
msgid "Command output"
4000
msgstr "Saida do comando"
4001
4002
#: src/prefs_account.c:1360 src/prefs_folder_item.c:305
4003
msgid "Automatically set the following addresses"
4004
msgstr "Establecer os seguintes enderezos autom?ticamente"
4005
4006
#: src/prefs_account.c:1369
4007
msgid "Cc"
4008
msgstr "Cc"
4009
4010
#: src/prefs_account.c:1382
4011
msgid "Bcc"
4012
msgstr "Bcc"
4013
4014
#: src/prefs_account.c:1395
4015
msgid "Reply-To"
4016
msgstr "Respostar a"
4017
4018
#: src/prefs_account.c:1447
4019
msgid "Encrypt message by default"
4020
msgstr "Encriptar a mensaxe por defecto"
4021
4022
#: src/prefs_account.c:1449
4023
msgid "Sign message by default"
4024
msgstr "Asinar a mensaxe por defecto"
4025
4026
#: src/prefs_account.c:1451
4027
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4028
msgstr "Usar formato ASCII blindado para encriptaci?n"
4029
4030
#: src/prefs_account.c:1453
4031
msgid "Use clear text signature"
4032
msgstr "Usar sinatura de texto claro"
4033
4034
#: src/prefs_account.c:1457
4035
msgid "Sign key"
4036
msgstr "Asinar clave"
4037
4038
#: src/prefs_account.c:1465
4039
msgid "Use default GnuPG key"
4040
msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
4041
4042
#: src/prefs_account.c:1474
4043
msgid "Select key by your email address"
4044
msgstr "Seleccionar clave por direcci?n de correo"
4045
4046
#: src/prefs_account.c:1483
4047
msgid "Specify key manually"
4048
msgstr "Especificar clave manualmente"
4049
4050
#: src/prefs_account.c:1499
4051
msgid "User or key ID:"
4052
msgstr "Usuario ou ID clave:"
4053
4054
#: src/prefs_account.c:1594 src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1627
4055
#: src/prefs_account.c:1645
4056
msgid "Don't use SSL"
4057
msgstr "Non usar SSL"
4058
4059
#: src/prefs_account.c:1597
4060
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4061
msgstr "Usar SSL para a conexi?n POP3"
4062
4063
#: src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1651
4064
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4065
msgstr "Usar o comando STARTTLS para abrir a sesi?n SSL"
4066
4067
#: src/prefs_account.c:1614
4068
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4069
msgstr "Usar SSL para a conexi?n IMAP4"
4070
4071
#: src/prefs_account.c:1620
4072
msgid "NNTP"
4073
msgstr "NNTP"
4074
4075
#: src/prefs_account.c:1635
4076
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4077
msgstr "Usar SSL para a conexi?n NNTP"
4078
4079
#: src/prefs_account.c:1637
4080
msgid "Send (SMTP)"
4081
msgstr "Enviar (SMTP)"
4082
4083
#: src/prefs_account.c:1648
4084
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4085
msgstr "Usar SSL para a conexi?n SMTP"
4086
4087
#: src/prefs_account.c:1659
4088
msgid "Use non-blocking SSL"
4089
msgstr ""
4090
4091
#: src/prefs_account.c:1671
4092
msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)"
4093
msgstr ""
4094
4095
#: src/prefs_account.c:1758
4096
msgid "Specify SMTP port"
4097
msgstr "Porto SMTP"
4098
4099
#: src/prefs_account.c:1764
4100
msgid "Specify POP3 port"
4101
msgstr "Porto POP3"
4102
4103
#: src/prefs_account.c:1770
4104
msgid "Specify IMAP4 port"
4105
msgstr "Porto IMAP4"
4106
4107
#: src/prefs_account.c:1776
4108
msgid "Specify NNTP port"
4109
msgstr "Porto NNTP"
4110
4111
#: src/prefs_account.c:1781
4112
msgid "Specify domain name"
4113
msgstr "Nome do dominio"
4114
4115
#: src/prefs_account.c:1799
4116
msgid "IMAP server directory"
4117
msgstr "Directorio do servidor IMAP4"
4118
4119
#: src/prefs_account.c:1853
4120
msgid "Put sent messages in"
4121
msgstr "Po?er mensaxes enviadas en"
4122
4123
#: src/prefs_account.c:1855
4124
msgid "Put draft messages in"
4125
msgstr "Po?er borradores de mensaxes en"
4126
4127
#: src/prefs_account.c:1857
4128
msgid "Put deleted messages in"
4129
msgstr "Po?er mensaxes borradas en"
4130
4131
#: src/prefs_account.c:1917
4132
msgid "Account name is not entered."
4133
msgstr "Non se especificou o nome de conta."
4134
4135
#: src/prefs_account.c:1921
4136
msgid "Mail address is not entered."
4137
msgstr "Non se especificou o enderezo de correo."
4138
4139
#: src/prefs_account.c:1926
4140
msgid "SMTP server is not entered."
4141
msgstr "Non se especificou o servidor SMTP."
4142
4143
#: src/prefs_account.c:1931
4144
msgid "User ID is not entered."
4145
msgstr "Non se especificou o usuario."
4146
4147
#: src/prefs_account.c:1936
4148
msgid "POP3 server is not entered."
4149
msgstr "Non se especificou o servidor POP3."
4150
4151
#: src/prefs_account.c:1941
4152
msgid "IMAP4 server is not entered."
4153
msgstr "Non se especificou o servidor IMAP4."
4154
4155
#: src/prefs_account.c:1946
4156
msgid "NNTP server is not entered."
4157
msgstr "Non se especificou o servidor NNTP."
4158
4159
#: src/prefs_account.c:2025
4160
msgid ""
4161
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4162
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4163
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4164
msgstr ""
4165
"Non se recomenda usar o estilo antigo de blindaxe de\n"
4166
"ASCII plano para mensaxes encriptados. Non cumple con o\n"
4167
"RFC 3156 - Seguridade MIME con OpenPGP."
4168
4169
#: src/prefs_actions.c:168
4170
msgid "Actions configuration"
4171
msgstr "configuraci?n das accions"
4172
4173
#: src/prefs_actions.c:190
4174
msgid "Menu name:"
4175
msgstr "Nome de men?:"
4176
4177
#: src/prefs_actions.c:199
4178
msgid "Command line:"
4179
msgstr "Orde:"
4180
4181
#: src/prefs_actions.c:211
4182
msgid ""
4183
"Menu name:\n"
4184
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4185
"Command line:\n"
4186
" Begin with:\n"
4187
"   | to send message body or selection to command\n"
4188
"   > to send user provided text to command\n"
4189
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4190
" End with:\n"
4191
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4192
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4193
"   & to run command asynchronously\n"
4194
" Use:\n"
4195
"   %f for message file name\n"
4196
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4197
"   %p for the selected message part\n"
4198
"   %u for a user provided argument\n"
4199
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4200
"   %s for the text selection"
4201
msgstr ""
4202
"Nome de men?:\n"
4203
" Utilize / no nome para facer submen?s.\n"
4204
"Comando:\n"
4205
" Comence con:\n"
4206
"   | para enviar o corpo da mensaxe ou a selecci?n ? comando\n"
4207
"   > para enviar texto proporcionado polo usuario ? comando\n"
4208
"   * para enviar sen mostrar o texto de usuario ? comando\n"
4209
" Remate con:\n"
4210
"   | para sustituir o corpo da mensaxe ou selecci?n con a saida do comando\n"
4211
"   & para executar o comando as?ncronamente\n"
4212
" Utilize %f para o nome de ficheiro do mensaxe\n"
4213
"   %F para a lista de nomes de ficheiro das mensaxes seleccionados\n"
4214
"   %p para a parte seleccionada da mensaxe."
4215
4216
#: src/prefs_actions.c:256
4217
msgid " Replace "
4218
msgstr " Substitu?r "
4219
4220
#: src/prefs_actions.c:269
4221
msgid " Syntax help "
4222
msgstr " Axuda sintaxis "
4223
4224
#: src/prefs_actions.c:288
4225
msgid "Registered actions"
4226
msgstr "Accions rexistradas"
4227
4228
#: src/prefs_actions.c:418 src/prefs_template.c:307
4229
msgid "(New)"
4230
msgstr "(Nova)"
4231
4232
#: src/prefs_actions.c:464
4233
msgid "Menu name is not set."
4234
msgstr "Non se estableceu o nome de men?."
4235
4236
#: src/prefs_actions.c:469
4237
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4238
msgstr "Non se permiten dous puntos ':' no nome de men?."
4239
4240
#: src/prefs_actions.c:479
4241
msgid "Menu name is too long."
4242
msgstr "o nome do men? ? demasiado longo."
4243
4244
#: src/prefs_actions.c:488
4245
msgid "Command line not set."
4246
msgstr "Non se estableceu o comando."
4247
4248
#: src/prefs_actions.c:493
4249
msgid "Menu name and command are too long."
4250
msgstr "o nome de men? e o comando son demasiado longos."
4251
4252
#: src/prefs_actions.c:498
4253
#, c-format
4254
msgid ""
4255
"The command\n"
4256
"%s\n"
4257
"has a syntax error."
4258
msgstr ""
4259
"o comando\n"
4260
"%s\n"
4261
"ten alg?n erro de sintaxis."
4262
4263
#: src/prefs_actions.c:559
4264
msgid "Delete action"
4265
msgstr "Borrar acci?n"
4266
4267
#: src/prefs_actions.c:560
4268
msgid "Do you really want to delete this action?"
4269
msgstr "?Realmente quere borrar esta acci?n?"
4270
4271
#: src/prefs_common.c:830
4272
msgid "Creating common preferences window...\n"
4273
msgstr "Creando fiestra de preferencias comuns...\n"
4274
4275
#: src/prefs_common.c:834
4276
msgid "Common Preferences"
4277
msgstr "Preferencias comuns"
4278
4279
#: src/prefs_common.c:856
4280
msgid "Quote"
4281
msgstr "Citar"
4282
4283
#: src/prefs_common.c:858
4284
msgid "Display"
4285
msgstr "Ver"
4286
4287
#: src/prefs_common.c:860
4288
msgid "Message"
4289
msgstr "Mensaxe"
4290
4291
#: src/prefs_common.c:868 src/select-keys.c:324
4292
msgid "Other"
4293
msgstr "Outras"
4294
4295
#: src/prefs_common.c:909 src/prefs_common.c:1075
4296
msgid "External program"
4297
msgstr "Programa externo"
4298
4299
#: src/prefs_common.c:918
4300
msgid "Use external program for incorporation"
4301
msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4302
4303
#: src/prefs_common.c:925 src/prefs_common.c:1090
4304
msgid "Command"
4305
msgstr "Comando"
4306
4307
#: src/prefs_common.c:939
4308
msgid "Local spool"
4309
msgstr "Almacenamento local"
4310
4311
#: src/prefs_common.c:950
4312
msgid "Incorporate from spool"
4313
msgstr "Incorporar do almac?n"
4314
4315
#: src/prefs_common.c:952
4316
msgid "Filter on incorporation"
4317
msgstr "Filtrar ? incorporar"
4318
4319
#: src/prefs_common.c:960
4320
msgid "Spool path"
4321
msgstr ""
4322
4323
#: src/prefs_common.c:978
4324
msgid "Auto-check new mail"
4325
msgstr "Comprobar correo novo"
4326
4327
#: src/prefs_common.c:980
4328
msgid "every"
4329
msgstr "cada"
4330
4331
#: src/prefs_common.c:992
4332
msgid "minute(s)"
4333
msgstr "minuto(s)"
4334
4335
#: src/prefs_common.c:1001
4336
msgid "Check new mail on startup"
4337
msgstr "Comproba correo novo ? inicio"
4338
4339
#: src/prefs_common.c:1003
4340
msgid "Update all local folders after incorporation"
4341
msgstr "Actualizar todas as carpetas locales despois de incorporar"
4342
4343
#: src/prefs_common.c:1005
4344
msgid "News"
4345
msgstr "Novas"
4346
4347
#: src/prefs_common.c:1013
4348
msgid ""
4349
"Maximum number of articles to download\n"
4350
"(unlimited if 0 is specified)"
4351
msgstr ""
4352
"N?mero m?ximo de artigos a descargar\n"
4353
"(sen l?mite si se especifica 0)"
4354
4355
#: src/prefs_common.c:1083
4356
msgid "Use external program for sending"
4357
msgstr "Usar programa externo para enviar"
4358
4359
#: src/prefs_common.c:1109
4360
msgid "Save sent messages to outbox"
4361
msgstr "Gardar mensaxes enviados en Saida"
4362
4363
#: src/prefs_common.c:1115
4364
msgid "Outgoing codeset"
4365
msgstr "Codificaci?n para enviar"
4366
4367
#: src/prefs_common.c:1130
4368
msgid "Automatic (Recommended)"
4369
msgstr "Autom?tico (Recomendado)"
4370
4371
#: src/prefs_common.c:1131
4372
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4373
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4374
4375
#: src/prefs_common.c:1133
4376
msgid "Unicode (UTF-8)"
4377
msgstr "Unicode (UTF-8)"
4378
4379
#: src/prefs_common.c:1135
4380
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4381
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4382
4383
#: src/prefs_common.c:1136
4384
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4385
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4386
4387
#: src/prefs_common.c:1137
4388
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4389
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4390
4391
#: src/prefs_common.c:1138
4392
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4393
msgstr "B?ltico (ISO-8859-13)"
4394
4395
#: src/prefs_common.c:1139
4396
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4397
msgstr "B?ltico (ISO-8859-4)"
4398
4399
#: src/prefs_common.c:1140
4400
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4401
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4402
4403
#: src/prefs_common.c:1141
4404
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4405
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4406
4407
#: src/prefs_common.c:1143
4408
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4409
msgstr "Cir?lico (ISO-8859-5)"
4410
4411
#: src/prefs_common.c:1145
4412
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4413
msgstr "Cir?lico (KOI8-R)"
4414
4415
#: src/prefs_common.c:1147
4416
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4417
msgstr "Cir?lico (Windows-1251)"
4418
4419
#: src/prefs_common.c:1148
4420
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4421
msgstr "Cir?lico (KOI8-U)"
4422
4423
#: src/prefs_common.c:1150
4424
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4425
msgstr "Xapon?s (ISO-2022-JP)"
4426
4427
#: src/prefs_common.c:1152
4428
msgid "Japanese (EUC-JP)"
4429
msgstr "Xapon?s (EUC-JP)"
4430
4431
#: src/prefs_common.c:1153
4432
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4433
msgstr "Xapon?s (Shift_JIS)"
4434
4435
#: src/prefs_common.c:1155
4436
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4437
msgstr "Chines simplificado (GB2312)"
4438
4439
#: src/prefs_common.c:1156
4440
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4441
msgstr "Chines tradicional (Big5)"
4442
4443
#: src/prefs_common.c:1158
4444
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4445
msgstr "Chines tradicional (EUC-TW)"
4446
4447
#: src/prefs_common.c:1159
4448
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4449
msgstr "Chines (ISO-2022-CN)"
4450
4451
#: src/prefs_common.c:1161
4452
msgid "Korean (EUC-KR)"
4453
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4454
4455
#: src/prefs_common.c:1162
4456
msgid "Thai (TIS-620)"
4457
msgstr "Tailand?s (TIS-620)"
4458
4459
#: src/prefs_common.c:1163
4460
msgid "Thai (Windows-874)"
4461
msgstr "Tailand?s (Windows-874)"
4462
4463
#: src/prefs_common.c:1173
4464
msgid ""
4465
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4466
"for the current locale will be used."
4467
msgstr ""
4468
"Si se selecciona `Autom?tico' utilizarase a\n"
4469
"codificaci?n ?ptima para a localizaci?n actual."
4470
4471
#: src/prefs_common.c:1185
4472
msgid "Transfer encoding"
4473
msgstr "Codificaci?n de transferencia"
4474
4475
#: src/prefs_common.c:1208
4476
msgid ""
4477
"Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
4478
"message body contains non-ASCII characters."
4479
msgstr ""
4480
"Especificar a codificaci?n de transferencia (Content-Transfer-Encoding)\n"
4481
"cando o corpo do mensaxe conten caracteres non-ASCII."
4482
4483
#: src/prefs_common.c:1276
4484
msgid "Signature separator"
4485
msgstr "Separador de sinatura"
4486
4487
#: src/prefs_common.c:1285
4488
msgid "Insert automatically"
4489
msgstr "Inserir autom?ticamente"
4490
4491
#: src/prefs_common.c:1295
4492
msgid "Automatically launch the external editor"
4493
msgstr "Lanzar o editor externo autom?ticamente"
4494
4495
#: src/prefs_common.c:1305
4496
msgid "Undo level"
4497
msgstr "Niveles de desfacer"
4498
4499
#: src/prefs_common.c:1325
4500
msgid "Wrap messages at"
4501
msgstr "Recortar mensaxes ?s"
4502
4503
#: src/prefs_common.c:1337
4504
msgid "characters"
4505
msgstr "caracteres"
4506
4507
#: src/prefs_common.c:1347
4508
msgid "Wrap quotation"
4509
msgstr "Recortar citaci?n"
4510
4511
#: src/prefs_common.c:1353
4512
msgid "Wrap on input"
4513
msgstr "Recortar mentras se escribe"
4514
4515
#: src/prefs_common.c:1355
4516
msgid "Wrap before sending"
4517
msgstr "Recortar antes de enviar"
4518
4519
#: src/prefs_common.c:1365
4520
msgid "Automatically select account for replies"
4521
msgstr "Seleccionar autom?ticamente a conta para respostar"
4522
4523
#: src/prefs_common.c:1367
4524
msgid "Quote message when replying"
4525
msgstr "Citar a mensaxe ? respostar"
4526
4527
#: src/prefs_common.c:1369
4528
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4529
msgstr "o bot?n Respostar invoca respostar ? lista de correo"
4530
4531
#: src/prefs_common.c:1415
4532
msgid "Reply format"
4533
msgstr "Formato de r?plica"
4534
4535
#: src/prefs_common.c:1430 src/prefs_common.c:1469
4536
msgid "Quotation mark"
4537
msgstr "Marca de citaci?n"
4538
4539
#: src/prefs_common.c:1454
4540
msgid "Forward format"
4541
msgstr "Formato de reenvio"
4542
4543
#: src/prefs_common.c:1498
4544
msgid " Description of symbols "
4545
msgstr " Descripci?n de s?mbolos "
4546
4547
#: src/prefs_common.c:1539
4548
msgid "Font"
4549
msgstr "Fonte"
4550
4551
#: src/prefs_common.c:1571
4552
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4553
msgstr "Traducir cabeceiras (como `Dende:', `Asunto:')"
4554
4555
#: src/prefs_common.c:1574
4556
msgid "Display unread number next to folder name"
4557
msgstr "Ver o n?mero de non le?das xunto ? nome da carpeta"
4558
4559
#: src/prefs_common.c:1583
4560
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4561
msgstr "Abreviar nomes de grupos con mais de"
4562
4563
#: src/prefs_common.c:1598
4564
msgid "letters"
4565
msgstr "letras"
4566
4567
#: src/prefs_common.c:1604
4568
msgid "Summary View"
4569
msgstr "Vista resumo"
4570
4571
#: src/prefs_common.c:1613
4572
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4573
msgstr "Ver destinatario na columna `Dende' si o remitente ? vostede mismo"
4574
4575
#: src/prefs_common.c:1615
4576
msgid "Expand threads"
4577
msgstr "Expandir f?os"
4578
4579
#: src/prefs_common.c:1623 src/prefs_common.c:2415 src/prefs_common.c:2453
4580
msgid "Date format"
4581
msgstr "Formato de data"
4582
4583
#: src/prefs_common.c:1644
4584
msgid " Set display item of summary... "
4585
msgstr " Elementos visibles no resumo... "
4586
4587
#: src/prefs_common.c:1707
4588
msgid "Enable coloration of message"
4589
msgstr "Permitir cores na mensaxe"
4590
4591
#: src/prefs_common.c:1722
4592
msgid ""
4593
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4594
"ASCII character (Japanese only)"
4595
msgstr ""
4596
"Mostrar alfab?ticos e num?ricos multi-byte como\n"
4597
"caracteres ASCII (s? para Xapon?s)"
4598
4599
#: src/prefs_common.c:1728
4600
msgid "Display header pane above message view"
4601
msgstr "Mostrar panel de cabeceiras sobre a mensaxe"
4602
4603
#: src/prefs_common.c:1735
4604
msgid "Display short headers on message view"
4605
msgstr "cabeceiras breves na vista da mensaxe"
4606
4607
#: src/prefs_common.c:1757
4608
msgid "Line space"
4609
msgstr "Interlineado"
4610
4611
#: src/prefs_common.c:1771 src/prefs_common.c:1811
4612
msgid "pixel(s)"
4613
msgstr "pixel(s)"
4614
4615
#: src/prefs_common.c:1776
4616
msgid "Leave space on head"
4617
msgstr "Deixar espacio de cabeceira"
4618
4619
#: src/prefs_common.c:1778
4620
msgid "Scroll"
4621
msgstr "Desplazamento"
4622
4623
#: src/prefs_common.c:1785
4624
msgid "Half page"
4625
msgstr "Media p?xina"
4626
4627
#: src/prefs_common.c:1791
4628
msgid "Smooth scroll"
4629
msgstr "Desplazamiento suave"
4630
4631
#: src/prefs_common.c:1797
4632
msgid "Step"
4633
msgstr "Paso"
4634
4635
#: src/prefs_common.c:1818
4636
#, fuzzy
4637
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4638
msgstr "Redimensionar as im?xes adxuntas"
4639
4640
#: src/prefs_common.c:1863
4641
msgid "Automatically check signatures"
4642
msgstr "Comprobar as sinaturas autom?ticamente"
4643
4644
#: src/prefs_common.c:1866
4645
msgid "Show signature check result in a popup window"
4646
msgstr "Mostrar di?logo de comprobaci?n de sinatura"
4647
4648
#: src/prefs_common.c:1869
4649
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4650
msgstr "Manter contrasinal en memoria temporalmente"
4651
4652
#: src/prefs_common.c:1884
4653
msgid "Expired after"
4654
msgstr "Expirar despois de"
4655
4656
#: src/prefs_common.c:1897
4657
msgid "minute(s) "
4658
msgstr "minuto(s) "
4659
4660
#: src/prefs_common.c:1910
4661
msgid ""
4662
"(Setting to '0' will store the passphrase\n"
4663
" for the whole session)"
4664
msgstr ""
4665
"(Poniendo '0' mantendr? a contrase?a\n"
4666
" durante toda a sesi?n)"
4667
4668
#: src/prefs_common.c:1920
4669
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4670
msgstr "Capturar a entrada mentras se introducen contrasinais"
4671
4672
#: src/prefs_common.c:1925
4673
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4674
msgstr "Mostrar aviso no inicio si non funciona GnuPG"
4675
4676
#: src/prefs_common.c:1976
4677
msgid "Always open messages in summary when selected"
4678
msgstr "Abrir sempre as mensaxes no sumario cando se seleccionan"
4679
4680
#: src/prefs_common.c:1980
4681
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4682
msgstr "Abrir a primeira mensaxe non le?da ? abrir unha carpeta"
4683
4684
#: src/prefs_common.c:1984
4685
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4686
msgstr "Marcar mensaxe como le?da s? ? abrila nunha fiestra nova"
4687
4688
#: src/prefs_common.c:1988
4689
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4690
msgstr "Abrir entrada despois de recibir correo novo"
4691
4692
#: src/prefs_common.c:1996
4693
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4694
msgstr "Executar inmediatamente movimentos ou borrados de mensaxes"
4695
4696
#: src/prefs_common.c:2003
4697
msgid ""
4698
"(Messages will be marked until execution\n"
4699
" if this is turned off)"
4700
msgstr ""
4701
"(Os mensaxes marcar?nse hasta a execuci?n\n"
4702
" si est? desactivado)"
4703
4704
#: src/prefs_common.c:2009
4705
msgid "Receive dialog"
4706
msgstr "Di?logo de recepci?n"
4707
4708
#: src/prefs_common.c:2019
4709
msgid "Show receive dialog"
4710
msgstr "Mostrar di?logo de recepci?n"
4711
4712
#: src/prefs_common.c:2029
4713
msgid "Always"
4714
msgstr "Sempre"
4715
4716
#: src/prefs_common.c:2030
4717
msgid "Only on manual receiving"
4718
msgstr ""
4719
4720
#: src/prefs_common.c:2032
4721
msgid "Never"
4722
msgstr "Nunca"
4723
4724
#: src/prefs_common.c:2037
4725
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
4726
msgstr "Non mostrar di?logo de erro si hai erros de recepci?n"
4727
4728
#: src/prefs_common.c:2040
4729
msgid "Close receive dialog when finished"
4730
msgstr "Mostrar di?logo de recepci?n ? finalizar"
4731
4732
#: src/prefs_common.c:2046
4733
msgid " Set key bindings... "
4734
msgstr " Establecer atallos de teclado... "
4735
4736
#: src/prefs_common.c:2102
4737
#, c-format
4738
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4739
msgstr "Comandos externos (%s se sustituir? con o nome de ficheiro / URI)"
4740
4741
#: src/prefs_common.c:2111
4742
msgid "Web browser"
4743
msgstr "Navegador web"
4744
4745
#: src/prefs_common.c:2175
4746
msgid "Add address to destination when double-clicked"
4747
msgstr "Engadir direcci?n ? destino con doble click"
4748
4749
#: src/prefs_common.c:2177
4750
msgid "On exit"
4751
msgstr "? sair"
4752
4753
#: src/prefs_common.c:2185
4754
msgid "Confirm on exit"
4755
msgstr "Confirmar ? sair"
4756
4757
#: src/prefs_common.c:2192
4758
msgid "Empty trash on exit"
4759
msgstr "Baleirar papeleira ? sair"
4760
4761
#: src/prefs_common.c:2194
4762
msgid "Ask before emptying"
4763
msgstr "Preguntar antes de baleirar"
4764
4765
#: src/prefs_common.c:2198
4766
msgid "Warn if there are queued messages"
4767
msgstr "Avisar si existen mensaxes na cola"
4768
4769
#: src/prefs_common.c:2204
4770
msgid "Socket I/O timeout:"
4771
msgstr ""
4772
4773
#: src/prefs_common.c:2217
4774
msgid "second(s)"
4775
msgstr ""
4776
4777
#: src/prefs_common.c:2391
4778
msgid "the full abbreviated weekday name"
4779
msgstr "o dia da semana abreviado"
4780
4781
#: src/prefs_common.c:2392
4782
msgid "the full weekday name"
4783
msgstr "o dia da semana completo"
4784
4785
#: src/prefs_common.c:2393
4786
msgid "the abbreviated month name"
4787
msgstr "o nome do mes abreviado"
4788
4789
#: src/prefs_common.c:2394
4790
msgid "the full month name"
4791
msgstr "o nome do mes completo"
4792
4793
#: src/prefs_common.c:2395
4794
msgid "the preferred date and time for the current locale"
4795
msgstr "a data e hora preferida para a localizaci?n actual"
4796
4797
#: src/prefs_common.c:2396
4798
msgid "the century number (year/100)"
4799
msgstr "o n?mero de s?culo (a?o/100)"
4800
4801
#: src/prefs_common.c:2397
4802
msgid "the day of the month as a decimal number"
4803
msgstr "o dia do mes como n?mero decimal"
4804
4805
#: src/prefs_common.c:2398
4806
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4807
msgstr "a hora como n?mero usando o reloxo de 24 horas"
4808
4809
#: src/prefs_common.c:2399
4810
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4811
msgstr "a hora como n?mero usando o reloxo de 12 horas"
4812
4813
#: src/prefs_common.c:2400
4814
msgid "the day of the year as a decimal number"
4815
msgstr "o dia do ano como n?mero decimal"
4816
4817
#: src/prefs_common.c:2401
4818
msgid "the month as a decimal number"
4819
msgstr "o mes como n?mero decimal"
4820
4821
#: src/prefs_common.c:2402
4822
msgid "the minute as a decimal number"
4823
msgstr "o minuto como n?mero decimal"
4824
4825
#: src/prefs_common.c:2403
4826
msgid "either AM or PM"
4827
msgstr "AM o PM"
4828
4829
#: src/prefs_common.c:2404
4830
msgid "the second as a decimal number"
4831
msgstr "o segundo como n?mero decimal"
4832
4833
#: src/prefs_common.c:2405
4834
msgid "the day of the week as a decimal number"
4835
msgstr "o dia da semana como n?mero decimal"
4836
4837
#: src/prefs_common.c:2406
4838
msgid "the preferred date for the current locale"
4839
msgstr "a data preferida para a localizaci?n actual"
4840
4841
#: src/prefs_common.c:2407
4842
msgid "the last two digits of a year"
4843
msgstr "os dous ?ltimos d?xitos do ano"
4844
4845
#: src/prefs_common.c:2408
4846
msgid "the year as a decimal number"
4847
msgstr "o ano como n?mero decimal"
4848
4849
#: src/prefs_common.c:2409
4850
msgid "the time zone or name or abbreviation"
4851
msgstr "zona horaria ou nome ou abreviatura"
4852
4853
#: src/prefs_common.c:2430
4854
msgid "Specifier"
4855
msgstr "Especificador"
4856
4857
#: src/prefs_common.c:2431
4858
msgid "Description"
4859
msgstr "Descripci?n"
4860
4861
#: src/prefs_common.c:2470
4862
msgid "Example"
4863
msgstr "Exemplo"
4864
4865
#: src/prefs_common.c:2556
4866
msgid "Set message colors"
4867
msgstr "Cores do mensaxe"
4868
4869
#: src/prefs_common.c:2564
4870
msgid "Colors"
4871
msgstr "Cores"
4872
4873
#: src/prefs_common.c:2598
4874
msgid "Quoted Text - First Level"
4875
msgstr "Texto citado - Primer nivel"
4876
4877
#: src/prefs_common.c:2604
4878
msgid "Quoted Text - Second Level"
4879
msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
4880
4881
#: src/prefs_common.c:2610
4882
msgid "Quoted Text - Third Level"
4883
msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
4884
4885
#: src/prefs_common.c:2616
4886
msgid "URI link"
4887
msgstr "Enlace URI"
4888
4889
#: src/prefs_common.c:2623
4890
msgid "Recycle quote colors"
4891
msgstr "Reutilizar cores de citaci?n"
4892
4893
#: src/prefs_common.c:2682
4894
msgid "Pick color for quotation level 1"
4895
msgstr "Escoller cor para o nivel de citado 1"
4896
4897
#: src/prefs_common.c:2685
4898
msgid "Pick color for quotation level 2"
4899
msgstr "Escoller cor para o nivel de citado 2"
4900
4901
#: src/prefs_common.c:2688
4902
msgid "Pick color for quotation level 3"
4903
msgstr "Escoller cor para o nivel de citado 3"
4904
4905
#: src/prefs_common.c:2691
4906
msgid "Pick color for URI"
4907
msgstr "Escoller cor para URIs"
4908
4909
#: src/prefs_common.c:2828
4910
msgid "Description of symbols"
4911
msgstr "Descripci?n de s?mbolos"
4912
4913
#: src/prefs_common.c:2884
4914
msgid ""
4915
"Date\n"
4916
"From\n"
4917
"Full Name of Sender\n"
4918
"First Name of Sender\n"
4919
"Initial of Sender\n"
4920
"Subject\n"
4921
"To\n"
4922
"Cc\n"
4923
"Newsgroups\n"
4924
"Message-ID"
4925
msgstr ""
4926
"Data\n"
4927
"Dende\n"
4928
"Nome completo do remitente\n"
4929
"Nome do remitente\n"
4930
"Inicial do remitente\n"
4931
"Asunto\n"
4932
"Para\n"
4933
"Cc\n"
4934
"Grupos de novas\n"
4935
"ID-Mensaxe"
4936
4937
#: src/prefs_common.c:2897
4938
msgid "If x is set, displays expr"
4939
msgstr "Si x est?, mostra expr"
4940
4941
#: src/prefs_common.c:2901
4942
msgid ""
4943
"Message body\n"
4944
"Quoted message body\n"
4945
"Message body without signature\n"
4946
"Quoted message body without signature\n"
4947
"Literal %"
4948
msgstr ""
4949
"Corpo da mensaxe\n"
4950
"Corpo da mensaxe citado\n"
4951
"Corpo da mensaxe sen sinatura\n"
4952
"Corpo da mensaxe citado sen sinatura\n"
4953
"o car?cter %"
4954
4955
#: src/prefs_common.c:2909
4956
msgid ""
4957
"Literal backslash\n"
4958
"Literal question mark\n"
4959
"Literal opening curly brace\n"
4960
"Literal closing curly brace"
4961
msgstr ""
4962
"Car?cter barra invertida\n"
4963
"Car?cter de interrogaci?n\n"
4964
"Car?cter chave aberta\n"
4965
"Car?cter chave pechada"
4966
4967
#: src/prefs_common.c:2946
4968
msgid "Font selection"
4969
msgstr "Selecci?n de fonte"
4970
4971
#: src/prefs_common.c:3011
4972
msgid "Key bindings"
4973
msgstr "Atallos de teclado"
4974
4975
#: src/prefs_common.c:3025
4976
msgid ""
4977
"Select the preset of key bindings.\n"
4978
"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
4979
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
4980
msgstr ""
4981
"Selecciona o conxunto de atallos de teclado.\n"
4982
"Se poden modificar tam?n os atallos dos men?s pulsando\n"
4983
"calquer tecla(s) ? situar o rat?n sobre o elemento do men?."
4984
4985
#: src/prefs_common.c:3037 src/prefs_common.c:3307
4986
msgid "Default"
4987
msgstr "Por defecto"
4988
4989
#: src/prefs_common.c:3040 src/prefs_common.c:3313
4990
msgid "Old Sylpheed"
4991
msgstr "Antigos de Sylpheed"
4992
4993
#: src/prefs_customheader.c:163
4994
msgid "Custom header setting"
4995
msgstr "Configuraci?n de cabeceiras de usuario"
4996
4997
#: src/prefs_customheader.c:261
4998
msgid "Custom headers"
4999
msgstr "cabeceiras de usuario"
5000
5001
#: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:527
5002
msgid "Header name is not set."
5003
msgstr "Non se estableceu o nome de cabeceira"
5004
5005
#: src/prefs_customheader.c:541
5006
msgid "Delete header"
5007
msgstr "Borrar cabeceira"
5008
5009
#: src/prefs_customheader.c:542
5010
msgid "Do you really want to delete this header?"
5011
msgstr "?Quere borrar realmente esta cabeceira?"
5012
5013
#: src/prefs_display_header.c:175
5014
msgid "Creating display header setting window...\n"
5015
msgstr "Creando fiestra de visualizaci?n de propiedades de cabeceiras...\n"
5016
5017
#: src/prefs_display_header.c:198
5018
msgid "Display header setting"
5019
msgstr "Ver propiedades de cabeceiras"
5020
5021
#: src/prefs_display_header.c:222
5022
msgid "Header name"
5023
msgstr "Cabeceira"
5024
5025
#: src/prefs_display_header.c:254
5026
msgid "Displayed Headers"
5027
msgstr "cabeceiras mostradas"
5028
5029
#: src/prefs_display_header.c:312
5030
msgid "Hidden headers"
5031
msgstr "cabeceiras ocultas"
5032
5033
#: src/prefs_display_header.c:342
5034
msgid "Show all unspecified headers"
5035
msgstr "Mostrar todas as cabeceiras"
5036
5037
#: src/prefs_display_header.c:367
5038
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5039
msgstr "Lendo configuraci?n para mostrar cabeceiras...\n"
5040
5041
#: src/prefs_display_header.c:405
5042
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5043
msgstr "Escribindo configuraci?n para mostrar cabeceiras...\n"
5044
5045
#: src/prefs_display_header.c:537
5046
msgid "This header is already in the list."
5047
msgstr "Esa cabeceira xa existe na lista."
5048
5049
#: src/prefs_filter.c:191
5050
msgid "Filter setting"
5051
msgstr "Preferencias de filtrado"
5052
5053
#: src/prefs_filter.c:214
5054
msgid "Enabled"
5055
msgstr ""
5056
5057
#: src/prefs_filter.c:239
5058
#, fuzzy
5059
msgid "Top"
5060
msgstr "Para:"
5061
5062
#: src/prefs_filter.c:261
5063
msgid "Bottom"
5064
msgstr ""
5065
5066
#: src/prefs_filter.c:289
5067
#, fuzzy
5068
msgid "Copy"
5069
msgstr "/_Copiar..."
5070
5071
#: src/prefs_filter.c:731
5072
msgid "Delete rule"
5073
msgstr "Borrar regra"
5074
5075
#: src/prefs_filter.c:732
5076
msgid "Do you really want to delete this rule?"
5077
msgstr "?Quere borrar realmente esta regra?"
5078
5079
#: src/prefs_filter_edit.c:337
5080
#, fuzzy
5081
msgid "Filter rule"
5082
msgstr "Borrar regra"
5083
5084
#: src/prefs_filter_edit.c:371
5085
msgid "If any of the following condition matches"
5086
msgstr ""
5087
5088
#: src/prefs_filter_edit.c:373
5089
msgid "If all of the following conditions match"
5090
msgstr ""
5091
5092
#: src/prefs_filter_edit.c:394
5093
msgid "Perform the following actions:"
5094
msgstr ""
5095
5096
#: src/prefs_filter_edit.c:562
5097
msgid "To or Cc"
5098
msgstr ""
5099
5100
#: src/prefs_filter_edit.c:563
5101
#, fuzzy
5102
msgid "Any header"
5103
msgstr "cabeceiras ocultas"
5104
5105
#: src/prefs_filter_edit.c:564
5106
#, fuzzy
5107
msgid "Edit header..."
5108
msgstr "Cabeceira"
5109
5110
#: src/prefs_filter_edit.c:567
5111
#, fuzzy
5112
msgid "Message body"
5113
msgstr "Mensaxe"
5114
5115
#: src/prefs_filter_edit.c:568
5116
msgid "Result of command"
5117
msgstr ""
5118
5119
#: src/prefs_filter_edit.c:570
5120
msgid "Age"
5121
msgstr ""
5122
5123
#: src/prefs_filter_edit.c:582
5124
msgid "contains"
5125
msgstr "conten"
5126
5127
#: src/prefs_filter_edit.c:584
5128
#, fuzzy
5129
msgid "doesn't contain"
5130
msgstr "non conten"
5131
5132
#: src/prefs_filter_edit.c:586
5133
msgid "is"
5134
msgstr ""
5135
5136
#: src/prefs_filter_edit.c:588
5137
msgid "is not"
5138
msgstr ""
5139
5140
#: src/prefs_filter_edit.c:590
5141
msgid "match to regex"
5142
msgstr ""
5143
5144
#: src/prefs_filter_edit.c:592
5145
msgid "doesn't match to regex"
5146
msgstr ""
5147
5148
#: src/prefs_filter_edit.c:600
5149
msgid "is larger than"
5150
msgstr ""
5151
5152
#: src/prefs_filter_edit.c:601
5153
msgid "is smaller than"
5154
msgstr ""
5155
5156
#: src/prefs_filter_edit.c:608
5157
msgid "is longer than"
5158
msgstr ""
5159
5160
#: src/prefs_filter_edit.c:609
5161
msgid "is shorter than"
5162
msgstr ""
5163
5164
#: src/prefs_filter_edit.c:710
5165
#, fuzzy
5166
msgid "Move to"
5167
msgstr "Abaixo"
5168
5169
#: src/prefs_filter_edit.c:711
5170
#, fuzzy
5171
msgid "Copy to"
5172
msgstr "/_Copiar..."
5173
5174
#: src/prefs_filter_edit.c:712
5175
msgid "Don't receive"
5176
msgstr "Non recibir"
5177
5178
#: src/prefs_filter_edit.c:713
5179
#, fuzzy
5180
msgid "Delete from server"
5181
msgstr "Borrar carpeta"
5182
5183
#: src/prefs_filter_edit.c:716
5184
#, fuzzy
5185
msgid "Set mark"
5186
msgstr "Notas"
5187
5188
#: src/prefs_filter_edit.c:717
5189
#, fuzzy
5190
msgid "Set color"
5191
msgstr "Cores do mensaxe"
5192
5193
#: src/prefs_filter_edit.c:718
5194
#, fuzzy
5195
msgid "Mark as read"
5196
msgstr "/_Marcar/Marcar como _le?do"
5197
5198
#: src/prefs_filter_edit.c:723
5199
#, fuzzy
5200
msgid "Forward as attachment"
5201
msgstr "/Reen_viar como adxunto"
5202
5203
#: src/prefs_filter_edit.c:724
5204
#, fuzzy
5205
msgid "Redirect"
5206
msgstr "/Red_irixir"
5207
5208
#: src/prefs_filter_edit.c:728
5209
#, fuzzy
5210
msgid "Execute command"
5211
msgstr "Executar"
5212
5213
#: src/prefs_filter_edit.c:731
5214
msgid "Stop rule evaluation"
5215
msgstr ""
5216
5217
#: src/prefs_filter_edit.c:737 src/prefs_filter_edit.c:1064
5218
#, fuzzy
5219
msgid "folder:"
5220
msgstr "Carpeta"
5221
5222
#: src/prefs_filter_edit.c:1104
5223
#, fuzzy
5224
msgid "address:"
5225
msgstr "Enderezo"
5226
5227
#: src/prefs_filter_edit.c:1510
5228
#, fuzzy
5229
msgid "Edit header list"
5230
msgstr "Cabeceira"
5231
5232
#: src/prefs_filter_edit.c:1535
5233
#, fuzzy
5234
msgid "Headers"
5235
msgstr "Cabeceira"
5236
5237
#: src/prefs_filter_edit.c:1546
5238
#, fuzzy
5239
msgid "Header:"
5240
msgstr "Cabeceira"
5241
5242
#: src/prefs_filter_edit.c:1663
5243
#, fuzzy
5244
msgid "Rule name is not specified."
5245
msgstr "Non se especificou o destinatario."
5246
5247
#: src/prefs_filter_edit.c:1752 src/prefs_filter_edit.c:1833
5248
#: src/prefs_filter_edit.c:1841
5249
#, fuzzy
5250
msgid "Command is not specified."
5251
msgstr "Non se estableceu o comando."
5252
5253
#: src/prefs_filter_edit.c:1788
5254
msgid "Invalid condition exists."
5255
msgstr ""
5256
5257
#: src/prefs_filter_edit.c:1810 src/prefs_filter_edit.c:1818
5258
#, fuzzy
5259
msgid "Destination folder is not specified."
5260
msgstr "Non se especificou destinatario."
5261
5262
#: src/prefs_filter_edit.c:1872
5263
msgid "Invalid action exists."
5264
msgstr ""
5265
5266
#: src/prefs_filter_edit.c:1881
5267
#, fuzzy
5268
msgid "Condition not exist."
5269
msgstr "Non se estableceu o comando."
5270
5271
#: src/prefs_filter_edit.c:1883
5272
#, fuzzy
5273
msgid "Action not exist."
5274
msgstr "%s: o ficheiro non existe\n"
5275
5276
#: src/prefs_folder_item.c:115
5277
msgid "Folder properties"
5278
msgstr "Propiedades da carpeta"
5279
5280
#: src/prefs_folder_item.c:141
5281
msgid "General"
5282
msgstr "Xerais"
5283
5284
#: src/prefs_folder_item.c:216
5285
msgid "Normal"
5286
msgstr "Normal"
5287
5288
#: src/prefs_folder_item.c:229
5289
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5290
msgstr ""
5291
5292
#: src/prefs_folder_item.c:231
5293
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5294
msgstr ""
5295
5296
#: src/prefs_folder_item.c:303
5297
msgid "Apply to subfolders"
5298
msgstr "Aplicar en subcarpetas"
5299
5300
#: src/prefs_folder_item.c:328
5301
msgid "use also on reply"
5302
msgstr "utilizar tam?n ? respostar"
5303
5304
#: src/prefs_folder_item.c:352
5305
msgid "Reply-To:"
5306
msgstr "Respostar-A:"
5307
5308
#: src/prefs_summary_column.c:67
5309
msgid "Mark"
5310
msgstr "Marca"
5311
5312
#: src/prefs_summary_column.c:69
5313
msgid "Attachment"
5314
msgstr "Adxunto"
5315
5316
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383
5317
msgid "Subject"
5318
msgstr "Asunto"
5319
5320
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384
5321
msgid "From"
5322
msgstr "Dende"
5323
5324
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385
5325
msgid "Date"
5326
msgstr "Data"
5327
5328
#: src/prefs_summary_column.c:74
5329
msgid "Number"
5330
msgstr "N?mero"
5331
5332
#: src/prefs_summary_column.c:166
5333
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5334
msgstr "Creando fiestra de configuraci?n de columnas no resumo...\n"
5335
5336
#: src/prefs_summary_column.c:174
5337
msgid "Summary display item setting"
5338
msgstr "Configuraci?n de elementos do resumo"
5339
5340
#: src/prefs_summary_column.c:191
5341
msgid ""
5342
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5343
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5344
msgstr ""
5345
"Seleccione os elementos a mostrar no resumo. Se pode modificar\n"
5346
"a orde utilizando os botons Arriba/Abaixo ou arrastrandolos."
5347
5348
#: src/prefs_summary_column.c:218
5349
msgid "Available items"
5350
msgstr "Elementos disponibles"
5351
5352
#: src/prefs_summary_column.c:236
5353
msgid "  ->  "
5354
msgstr "  ->  "
5355
5356
#: src/prefs_summary_column.c:240
5357
msgid "  <-  "
5358
msgstr "  <-  "
5359
5360
#: src/prefs_summary_column.c:261
5361
msgid "Displayed items"
5362
msgstr "Elementos visibles"
5363
5364
#: src/prefs_summary_column.c:302
5365
msgid " Revert to default "
5366
msgstr " Valores por defecto "
5367
5368
#: src/prefs_template.c:157
5369
msgid "Template name"
5370
msgstr "Nome de plantilla"
5371
5372
#: src/prefs_template.c:215
5373
msgid "Register"
5374
msgstr "Rexistrar"
5375
5376
#: src/prefs_template.c:221
5377
msgid " Substitute "
5378
msgstr " Substitu?r "
5379
5380
#: src/prefs_template.c:234
5381
msgid " Symbols "
5382
msgstr " S?mbolos "
5383
5384
#: src/prefs_template.c:248
5385
msgid "Registered templates"
5386
msgstr "Plantilas rexistradas"
5387
5388
#: src/prefs_template.c:268
5389
msgid "Templates"
5390
msgstr "Plantilas"
5391
5392
#: src/prefs_template.c:378
5393
msgid "Template"
5394
msgstr "Plantilla"
5395
5396
#: src/prefs_template.c:447
5397
msgid "Template format error."
5398
msgstr "Error de formato na plantilla."
5399
5400
#: src/prefs_template.c:523
5401
msgid "Delete template"
5402
msgstr "Borrar plantilla"
5403
5404
#: src/prefs_template.c:524
5405
msgid "Do you really want to delete this template?"
5406
msgstr "?Quere borrar realmente esta plantilla?"
5407
5408
#: src/procmime.c:742
5409
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5410
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversi?n de c?digos fallida.\n"
5411
5412
#: src/procmsg.c:515
5413
msgid "can't open mark file\n"
5414
msgstr "no se pode abrir o ficheiro de marcas\n"
5415
5416
#: src/procmsg.c:910
5417
#, c-format
5418
msgid "can't fetch message %d\n"
5419
msgstr "non se pode obter o mensaxe %d\n"
5420
5421
#: src/procmsg.c:1207
5422
#, c-format
5423
msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5424
msgstr "Fallo enviando mensaxe %d da cola.\n"
5425
5426
#: src/procmsg.c:1334
5427
#, c-format
5428
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5429
msgstr "o comando de impresi?n non ? v?lido: `%s'\n"
5430
5431
#: src/progressdialog.c:53
5432
msgid "Status"
5433
msgstr "Estado"
5434
5435
#: src/progressdialog.c:55
5436
msgid "Creating progress dialog...\n"
5437
msgstr "Creando di?logo de progreso...\n"
5438
5439
#: src/recv.c:114
5440
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5441
msgstr "ocurriu un erro mentras se obt?an datos.\n"
5442
5443
#: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214
5444
msgid "Can't write to file.\n"
5445
msgstr "Non se pode escribir ? ficheiro.\n"
5446
5447
#: src/rfc2015.c:131 src/rfc2015.c:166 src/sigstatus.c:219
5448
msgid "Oops: Signature not verified"
5449
msgstr "Oops: sinatura no verificada"
5450
5451
#: src/rfc2015.c:134 src/rfc2015.c:169 src/sigstatus.c:222
5452
msgid "No signature found"
5453
msgstr "Non se atopou sinatura"
5454
5455
#: src/rfc2015.c:137 src/sigstatus.c:225 src/textview.c:510
5456
msgid "Good signature"
5457
msgstr "Sinatura v?lida"
5458
5459
#: src/rfc2015.c:140 src/sigstatus.c:228 src/textview.c:512
5460
msgid "BAD signature"
5461
msgstr "Sinatura INV?LIDA"
5462
5463
#: src/rfc2015.c:143 src/rfc2015.c:178 src/sigstatus.c:231
5464
msgid "No public key to verify the signature"
5465
msgstr "Non hai clave p?blica para verificar a sinatura"
5466
5467
#: src/rfc2015.c:146 src/rfc2015.c:181 src/sigstatus.c:234
5468
msgid "Error verifying the signature"
5469
msgstr "Error ? verificar a sinatura"
5470
5471
#: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184
5472
msgid "Different results for signatures"
5473
msgstr "Resultados diferentes para as sinaturas"
5474
5475
#: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187
5476
msgid "Error: Unknown status"
5477
msgstr "Error: Estado desco?ecido"
5478
5479
#: src/rfc2015.c:172
5480
#, c-format
5481
msgid "Good signature from \"%s\""
5482
msgstr "Sinatura v?lida de \"%s\""
5483
5484
#: src/rfc2015.c:175
5485
#, c-format
5486
msgid "BAD signature from \"%s\""
5487
msgstr "Sinatura INV?LIDA de \"%s\""
5488
5489
#: src/rfc2015.c:207
5490
msgid "Cannot find user ID for this key."
5491
msgstr "Non atopo o ID de usuario para esta clave."
5492
5493
#: src/rfc2015.c:218
5494
#, c-format
5495
msgid "                aka \"%s\"\n"
5496
msgstr "                aka \"%s\"\n"
5497
5498
#: src/rfc2015.c:246
5499
#, c-format
5500
msgid "Signature made at %s\n"
5501
msgstr "Sinatura feita en %s\n"
5502
5503
#: src/rfc2015.c:255
5504
#, c-format
5505
msgid "Key fingerprint: %s\n"
5506
msgstr "Pegada de clave: %s\n"
5507
5508
#: src/select-keys.c:102
5509
#, c-format
5510
msgid "Please select key for `%s'"
5511
msgstr "Seleccione clave para `%s'"
5512
5513
#: src/select-keys.c:105
5514
#, c-format
5515
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5516
msgstr "Recollendo info para `%s' ... %c"
5517
5518
#: src/select-keys.c:271
5519
msgid "Select Keys"
5520
msgstr "Seleccione teclas"
5521
5522
#: src/select-keys.c:298
5523
msgid "Key ID"
5524
msgstr "ID tecla"
5525
5526
#: src/select-keys.c:301
5527
msgid "Val"
5528
msgstr "Val"
5529
5530
#: src/select-keys.c:444
5531
msgid "Add key"
5532
msgstr "Engadir clave"
5533
5534
#: src/select-keys.c:445
5535
msgid "Enter another user or key ID:"
5536
msgstr "Teclee outro usuario ou ID-clave:"
5537
5538
#: src/send_message.c:177
5539
msgid "Queued message header is broken.\n"
5540
msgstr "Cabeceira corrupta no mensaxe en cola.\n"
5541
5542
#: src/send_message.c:384
5543
msgid "Connecting"
5544
msgstr "Conectando"
5545
5546
#: src/send_message.c:388
5547
#, c-format
5548
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5549
msgstr "Conectando con o servidor SMTP: %s ..."
5550
5551
#: src/send_message.c:450
5552
msgid "Sending HELO..."
5553
msgstr "Enviando HELO..."
5554
5555
#: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461
5556
msgid "Authenticating"
5557
msgstr "Autenticando"
5558
5559
#: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457
5560
#, fuzzy
5561
msgid "Sending message..."
5562
msgstr "Enviando mensaxe"
5563
5564
#: src/send_message.c:455
5565
msgid "Sending EHLO..."
5566
msgstr "Enviando EHLO..."
5567
5568
#: src/send_message.c:464
5569
msgid "Sending MAIL FROM..."
5570
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
5571
5572
#: src/send_message.c:465 src/send_message.c:469 src/send_message.c:474
5573
msgid "Sending"
5574
msgstr "Enviando"
5575
5576
#: src/send_message.c:468
5577
msgid "Sending RCPT TO..."
5578
msgstr "Enviando RCPT TO..."
5579
5580
#: src/send_message.c:473
5581
msgid "Sending DATA..."
5582
msgstr "Enviando DATA..."
5583
5584
#: src/send_message.c:477
5585
msgid "Quitting..."
5586
msgstr "Terminando..."
5587
5588
#: src/send_message.c:505
5589
#, c-format
5590
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5591
msgstr "Enviando mensaxe (%d / %d bytes)"
5592
5593
#: src/send_message.c:533
5594
msgid "Sending message"
5595
msgstr "Enviando mensaxe"
5596
5597
#: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596
5598
msgid "Error occurred while sending the message."
5599
msgstr "Ocurriu un erro enviando as mensaxes."
5600
5601
#: src/send_message.c:579
5602
#, c-format
5603
msgid ""
5604
"Error occurred while sending the message:\n"
5605
"%s"
5606
msgstr ""
5607
"Ocurriu un erro enviando a mensaxe:\n"
5608
".%s"
5609
5610
#: src/setup.c:43
5611
msgid "Mailbox setting"
5612
msgstr "Configurar caixa de correo"
5613
5614
#: src/setup.c:44
5615
msgid ""
5616
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
5617
"You can use existing mailbox in MH format\n"
5618
"if you have the one.\n"
5619
"If you're not sure, just select OK."
5620
msgstr ""
5621
"Primeiro establezca a localizaci?n da sua caixa de correo.\n"
5622
"Pode utilizar unha caixa de correo existente en formato MH\n"
5623
"si xa a ten.\n"
5624
"Si non est? seguro, seleccione Aceptar."
5625
5626
#: src/sigstatus.c:129
5627
msgid "Checking signature"
5628
msgstr "Verificando sinatura"
5629
5630
#: src/sigstatus.c:196
5631
#, c-format
5632
msgid "%s%s%s from \"%s\""
5633
msgstr "%s%s%s dende \"%s\""
5634
5635
#: src/smtp.c:151
5636
msgid "SMTP AUTH not available\n"
5637
msgstr "SMTP AUTH non est? disponible\n"
5638
5639
#: src/smtp.c:416 src/smtp.c:465
5640
msgid "bad SMTP response\n"
5641
msgstr ""
5642
5643
#: src/smtp.c:436 src/smtp.c:454 src/smtp.c:550
5644
msgid "error occurred on SMTP session\n"
5645
msgstr "ocurriu alg?n erro na sesi?n SMTP\n"
5646
5647
#: src/sourcewindow.c:63
5648
msgid "Creating source window...\n"
5649
msgstr "Creando fiestra de fonte...\n"
5650
5651
#: src/sourcewindow.c:67
5652
msgid "Source of the message"
5653
msgstr "Fonte da mensaxe"
5654
5655
#: src/sourcewindow.c:132
5656
#, c-format
5657
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5658
msgstr "Mostrando a fonte de %s ...\n"
5659
5660
#: src/sourcewindow.c:134
5661
#, c-format
5662
msgid "%s - Source"
5663
msgstr "%s - Fonte"
5664
5665
#: src/ssl.c:44
5666
msgid "SSLv23 not available\n"
5667
msgstr "SSLv23 non est? disponible\n"
5668
5669
#: src/ssl.c:46
5670
msgid "SSLv23 available\n"
5671
msgstr "SSLv23 disponible\n"
5672
5673
#: src/ssl.c:51
5674
msgid "TLSv1 not available\n"
5675
msgstr "TLSv1 non est? disponible\n"
5676
5677
#: src/ssl.c:53
5678
msgid "TLSv1 available\n"
5679
msgstr "TLSv1 disponible\n"
5680
5681
#: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5682
msgid "SSL method not available\n"
5683
msgstr "M?todo SSL non disponible\n"
5684
5685
#: src/ssl.c:94
5686
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5687
msgstr "M?todo SSL desconocido *ERROR no PROGRAMA*\n"
5688
5689
#: src/ssl.c:100
5690
msgid "Error creating ssl context\n"
5691
msgstr "Error creando o contexto SSL\n"
5692
5693
#: src/ssl.c:106
5694
#, c-format
5695
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5696
msgstr "Conexi?n SSL fallida (%s)\n"
5697
5698
#: src/ssl.c:113
5699
#, c-format
5700
msgid "SSL connection using %s\n"
5701
msgstr "Conexi?n SSL usando %s\n"
5702
5703
#: src/ssl.c:121
5704
msgid "Server certificate:\n"
5705
msgstr "Certificado do servidor:\n"
5706
5707
#: src/ssl.c:124
5708
#, c-format
5709
msgid "  Subject: %s\n"
5710
msgstr "  Asunto: %s\n"
5711
5712
#: src/ssl.c:129
5713
#, c-format
5714
msgid "  Issuer: %s\n"
5715
msgstr "  Xenerador: %s\n"
5716
5717
#: src/summary_search.c:106
5718
msgid "Search messages"
5719
msgstr "Buscar nas mensaxes"
5720
5721
#: src/summary_search.c:129
5722
msgid "Match any of the following"
5723
msgstr ""
5724
5725
#: src/summary_search.c:130
5726
#, fuzzy
5727
msgid "Match all of the following"
5728
msgstr "Establecer os seguintes enderezos autom?ticamente"
5729
5730
#: src/summary_search.c:189
5731
msgid "Body:"
5732
msgstr "Corpo:"
5733
5734
#: src/summary_search.c:213
5735
msgid "Select all matched"
5736
msgstr "Seleccionar coincidentes"
5737
5738
#: src/summary_search.c:324
5739
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5740
msgstr "Chegouse ? principio da lista, ?siguir dende o final?"
5741
5742
#: src/summary_search.c:326
5743
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5744
msgstr "Terminouse a lista, ?comenzar dende o principio?"
5745
5746
#: src/summaryview.c:341
5747
msgid "/Repl_y to"
5748
msgstr "/Respon_der a"
5749
5750
#: src/summaryview.c:342
5751
msgid "/Repl_y to/_all"
5752
msgstr "/Respon_der a/A _todos"
5753
5754
#: src/summaryview.c:343
5755
msgid "/Repl_y to/_sender"
5756
msgstr "/Respon_der a/? _remitente"
5757
5758
#: src/summaryview.c:344
5759
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
5760
msgstr "/Respon_der a/? _lista de correo"
5761
5762
#: src/summaryview.c:351
5763
msgid "/M_ove..."
5764
msgstr "/_Mover..."
5765
5766
#: src/summaryview.c:352
5767
msgid "/_Copy..."
5768
msgstr "/_Copiar..."
5769
5770
#: src/summaryview.c:355
5771
msgid "/_Mark"
5772
msgstr "/_Marcar"
5773
5774
#: src/summaryview.c:356
5775
msgid "/_Mark/_Mark"
5776
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
5777
5778
#: src/summaryview.c:357
5779
msgid "/_Mark/_Unmark"
5780
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
5781
5782
#: src/summaryview.c:358
5783
msgid "/_Mark/---"
5784
msgstr "/_Marcar/---"
5785
5786
#: src/summaryview.c:359
5787
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5788
msgstr "/_Marcar/Marcar como _non le?do"
5789
5790
#: src/summaryview.c:360
5791
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5792
msgstr "/_Marcar/Marcar como _le?do"
5793
5794
#: src/summaryview.c:362
5795
msgid "/_Mark/Mark all _read"
5796
msgstr "/_Marcar/Marca_r todos le?dos"
5797
5798
#: src/summaryview.c:363
5799
msgid "/Color la_bel"
5800
msgstr "/E_tiquetar de cor"
5801
5802
#: src/summaryview.c:365
5803
msgid "/Re-_edit"
5804
msgstr "/Re_editar"
5805
5806
#: src/summaryview.c:367
5807
msgid "/Add sender to address boo_k"
5808
msgstr "/Engadir _remitente ? axenda"
5809
5810
#: src/summaryview.c:373
5811
msgid "/_View/_Source"
5812
msgstr "/_Ver/_Fonte"
5813
5814
#: src/summaryview.c:374
5815
msgid "/_View/All _header"
5816
msgstr "/_Ver/Todas as cabeceiras"
5817
5818
#: src/summaryview.c:376
5819
msgid "/_Print..."
5820
msgstr "/_Imprimir..."
5821
5822
#: src/summaryview.c:380
5823
msgid "M"
5824
msgstr "x"
5825
5826
#: src/summaryview.c:381
5827
msgid "U"
5828
msgstr "N"
5829
5830
#: src/summaryview.c:387
5831
msgid "No."
5832
msgstr "Non."
5833
5834
#: src/summaryview.c:409
5835
msgid "Creating summary view...\n"
5836
msgstr "Creando vista de cabeceiras...\n"
5837
5838
#: src/summaryview.c:585
5839
msgid "Process mark"
5840
msgstr "Procesar marcas"
5841
5842
#: src/summaryview.c:586
5843
msgid "Some marks are left. Process it?"
5844
msgstr "Queda algunha marca. ?Procesa-la?"
5845
5846
#: src/summaryview.c:632
5847
#, c-format
5848
msgid "Scanning folder (%s)..."
5849
msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
5850
5851
#: src/summaryview.c:921 src/summaryview.c:945
5852
msgid "No more unread messages"
5853
msgstr "Non hai mais mensaxes sin ler"
5854
5855
#: src/summaryview.c:922
5856
msgid "No unread message found. Search from the end?"
5857
msgstr "Non hai mensaxes sin ler. ?Buscar dende o final?"
5858
5859
#: src/summaryview.c:931
5860
msgid "No unread messages."
5861
msgstr "Non hai mensaxes sin leer."
5862
5863
#: src/summaryview.c:946
5864
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5865
msgstr "Non hai mensaxes sen ler. ?Ir ? carpeta seguinte?"
5866
5867
#: src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:1004
5868
msgid "Search again"
5869
msgstr "B?scar de novo"
5870
5871
#: src/summaryview.c:977 src/summaryview.c:1001
5872
msgid "No more new messages"
5873
msgstr "Non hai mais mensaxes novas"
5874
5875
#: src/summaryview.c:978
5876
msgid "No new message found. Search from the end?"
5877
msgstr "Non hai mais mensaxes novas. ?Buscar dende o final?"
5878
5879
#: src/summaryview.c:987
5880
msgid "No new messages."
5881
msgstr "Non hai mensaxes novas."
5882
5883
#: src/summaryview.c:1002
5884
msgid "No new message found. Go to next folder?"
5885
msgstr "Non hai m?is mensaxes novas. ?Ir a a carpeta seguinte?"
5886
5887
#: src/summaryview.c:1033 src/summaryview.c:1058
5888
msgid "No more marked messages"
5889
msgstr "Non hai mais mensaxes marcadas"
5890
5891
#: src/summaryview.c:1034
5892
msgid "No marked message found. Search from the end?"
5893
msgstr "Non hai mensaxes marcadas. ?Buscar dende o final?"
5894
5895
#: src/summaryview.c:1043 src/summaryview.c:1068
5896
msgid "No marked messages."
5897
msgstr "Non hai mensaxes marcadas."
5898
5899
#: src/summaryview.c:1059
5900
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5901
msgstr "Non hai mensaxes marcadas. ?Buscar dende o principio?"
5902
5903
#: src/summaryview.c:1083 src/summaryview.c:1108
5904
msgid "No more labeled messages"
5905
msgstr "Non hai mais mensaxes etiquetadas"
5906
5907
#: src/summaryview.c:1084
5908
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
5909
msgstr "Non hai mensaxes etiquetadas. ?Buscar dende o final?"
5910
5911
#: src/summaryview.c:1093 src/summaryview.c:1118
5912
msgid "No labeled messages."
5913
msgstr "Non hai mensaxes etiquetadas."
5914
5915
#: src/summaryview.c:1109
5916
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
5917
msgstr "Non hai mensaxes etiquetadas. ?Buscar dende o principio?"
5918
5919
#: src/summaryview.c:1318 src/summaryview.c:1320
5920
msgid "Attracting messages by subject..."
5921
msgstr "Agrupando mensaxes por asunto..."
5922
5923
#: src/summaryview.c:1462
5924
#, c-format
5925
msgid "%d deleted"
5926
msgstr "%d borrados"
5927
5928
#: src/summaryview.c:1466
5929
#, c-format
5930
msgid "%s%d moved"
5931
msgstr "%s%d movidos"
5932
5933
#: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1474
5934
msgid ", "
5935
msgstr ", "
5936
5937
#: src/summaryview.c:1472
5938
#, c-format
5939
msgid "%s%d copied"
5940
msgstr "%s%d copiado"
5941
5942
#: src/summaryview.c:1489
5943
msgid " item(s) selected"
5944
msgstr " elemento(s) seleccionados"
5945
5946
#: src/summaryview.c:1499
5947
#, c-format
5948
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
5949
msgstr "%d novas, %d non le?dos, %d totales (%s)"
5950
5951
#: src/summaryview.c:1505
5952
#, c-format
5953
msgid "%d new, %d unread, %d total"
5954
msgstr "%d novas, %d non le?dos, %d totales"
5955
5956
#: src/summaryview.c:1655 src/summaryview.c:1656
5957
msgid "Sorting summary..."
5958
msgstr "Ordeando cabeceiras..."
5959
5960
#: src/summaryview.c:1725
5961
msgid "\tSetting summary from message data..."
5962
msgstr "\tExtraindo cabeceiras das mensaxes..."
5963
5964
#: src/summaryview.c:1727
5965
msgid "Setting summary from message data..."
5966
msgstr "Resumindo as mensaxes..."
5967
5968
#: src/summaryview.c:1814
5969
#, c-format
5970
msgid "Writing summary cache (%s)..."
5971
msgstr "Escribindo cach? resumo (%s)..."
5972
5973
#: src/summaryview.c:1871
5974
msgid "(No Date)"
5975
msgstr "(Sin data)"
5976
5977
#: src/summaryview.c:2225
5978
#, c-format
5979
msgid "Message %d is marked\n"
5980
msgstr "Mensaxe %d est? marcado\n"
5981
5982
#: src/summaryview.c:2260
5983
#, c-format
5984
msgid "Message %d is marked as being read\n"
5985
msgstr "Mensaxe %d marcada como le?do\n"
5986
5987
#: src/summaryview.c:2325
5988
#, c-format
5989
msgid "Message %d is marked as unread\n"
5990
msgstr "Mensaxe %d marcada como non le?do\n"
5991
5992
#: src/summaryview.c:2372
5993
#, c-format
5994
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
5995
msgstr "Mensaxe %s/%d marcada para borrar\n"
5996
5997
#: src/summaryview.c:2392
5998
msgid "Delete message(s)"
5999
msgstr "Borrar mensaxe(s)"
6000
6001
#: src/summaryview.c:2393
6002
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6003
msgstr "?Quere realmente borrar a/as mensaxe(s) da papeleira?"
6004
6005
#: src/summaryview.c:2434 src/summaryview.c:2436
6006
msgid "Deleting duplicated messages..."
6007
msgstr "Borrando mensaxes duplicadas..."
6008
6009
#: src/summaryview.c:2485
6010
#, c-format
6011
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6012
msgstr "Mensaxe %s/%d desmarcada\n"
6013
6014
#: src/summaryview.c:2527
6015
#, c-format
6016
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6017
msgstr "Mensaxe %d marcada para mover a %s\n"
6018
6019
#: src/summaryview.c:2542
6020
msgid "Destination is same as current folder."
6021
msgstr "o destino e o mismo que a carpeta actual."
6022
6023
#: src/summaryview.c:2592
6024
#, c-format
6025
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6026
msgstr "Mensaxe %d marcada para copiar a %s\n"
6027
6028
#: src/summaryview.c:2607
6029
#, fuzzy
6030
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6031
msgstr "o destino de copia ? a carpeta actual."
6032
6033
#: src/summaryview.c:2656
6034
msgid "Selecting all messages..."
6035
msgstr "Seleccionando todas as mensaxes..."
6036
6037
#: src/summaryview.c:2787
6038
#, fuzzy
6039
msgid "Error occurred while processing messages."
6040
msgstr "Ocurriu un erro mentras se procesaba o correo."
6041
6042
#: src/summaryview.c:3032 src/summaryview.c:3033
6043
msgid "Building threads..."
6044
msgstr "Construindo xerarqu?a..."
6045
6046
#: src/summaryview.c:3113 src/summaryview.c:3114
6047
msgid "Unthreading..."
6048
msgstr "Desfacendo xerarqu?a..."
6049
6050
#: src/summaryview.c:3151
6051
msgid "Unthreading for execution..."
6052
msgstr "Desfacendo xerarqu?a para execuci?n..."
6053
6054
#: src/summaryview.c:3241
6055
msgid "filtering..."
6056
msgstr "filtrando..."
6057
6058
#: src/summaryview.c:3242
6059
msgid "Filtering..."
6060
msgstr "Filtrando..."
6061
6062
#: src/summaryview.c:3282
6063
#, fuzzy, c-format
6064
msgid "%d message(s) have been filtered."
6065
msgstr "o mensaxe %d xa esta en cach?.\n"
6066
6067
#: src/template.c:169
6068
#, c-format
6069
msgid "file %s already exists\n"
6070
msgstr "o ficheiro %s xa existe\n"
6071
6072
#: src/textview.c:193
6073
msgid "Creating text view...\n"
6074
msgstr "Creando vista de texto...\n"
6075
6076
#: src/textview.c:576
6077
#, fuzzy
6078
msgid "This message can't be displayed.\n"
6079
msgstr "unha mensaxe non ser? recibido\n"
6080
6081
#: src/textview.c:593
6082
msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6083
msgstr "Para gardar esta parte, abra o menu contextual con o "
6084
6085
#: src/textview.c:594
6086
msgid "right click and select `Save as...', "
6087
msgstr "bot?n dereito e seleccione `Gardar como...', "
6088
6089
#: src/textview.c:595
6090
msgid ""
6091
"or press `y' key.\n"
6092
"\n"
6093
msgstr ""
6094
"ou pulse a tecla `y'.\n"
6095
"\n"
6096
6097
#: src/textview.c:597
6098
msgid "To display this part as a text message, select "
6099
msgstr "Para ver esta parte coma unha mensaxe de texto, seleccione "
6100
6101
#: src/textview.c:598
6102
msgid ""
6103
"`Display as text', or press `t' key.\n"
6104
"\n"
6105
msgstr ""
6106
"`Ver como texto', o pulse a tecla `t'.\n"
6107
"\n"
6108
6109
#: src/textview.c:600
6110
msgid "To open this part with external program, select "
6111
msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
6112
6113
#: src/textview.c:601
6114
msgid "`Open' or `Open with...', "
6115
msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
6116
6117
#: src/textview.c:602
6118
msgid "or double-click, or click the center button, "
6119
msgstr "ou doble-click, ou pulse o bot?n central, "
6120
6121
#: src/textview.c:603
6122
msgid "or press `l' key."
6123
msgstr "ou pulse a tecla `l'."
6124
6125
#: src/textview.c:622
6126
msgid "This signature has not been checked yet.\n"
6127
msgstr "Esta sinatura ainda non foi verificada.\n"
6128
6129
#: src/textview.c:623
6130
msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6131
msgstr "Para verificarla, abra o menu contextual con\n"
6132
6133
#: src/textview.c:624
6134
msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6135
msgstr "o bot?n dereito e seleccione `Verificar sinatura'.\n"
6136
6137
#: src/textview.c:1661
6138
#, c-format
6139
msgid ""
6140
"The real URL (%s) is different from\n"
6141
"the apparent URL (%s).\n"
6142
"Open it anyway?"
6143
msgstr ""
6144
6145
#: src/utils.c:181
6146
#, c-format
6147
msgid "%dB"
6148
msgstr ""
6149
6150
#: src/utils.c:183
6151
#, c-format
6152
msgid "%.1fKB"
6153
msgstr ""
6154
6155
#: src/utils.c:185
6156
#, c-format
6157
msgid "%.2fMB"
6158
msgstr ""
6159
6160
#: src/utils.c:187
6161
#, c-format
6162
msgid "%.2fGB"
6163
msgstr ""
6164
6165
#: src/utils.c:2172 src/utils.c:2264
6166
#, c-format
6167
msgid "writing to %s failed.\n"
6168
msgstr "fallo escribindo en %s.\n"
6169
6170
#~ msgid "Can't open file %s\n"
6171
#~ msgstr "Non poido abrir %s\n"
6172
6173
#~ msgid "POP3 (normal)"
6174
#~ msgstr "POP3 (normal)"
6175
6176
#~ msgid "POP3 (APOP auth)"
6177
#~ msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
6178
6179
#~ msgid "/Remove _mailbox"
6180
#~ msgstr "/Eliminar _mailbox"
6181
6182
#~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
6183
#~ msgstr "/Eliminar conta _IMAP4"
6184
6185
#~ msgid "/Remove _news account"
6186
#~ msgstr "/_Eliminar conta de novas"
6187
6188
#~ msgid "/_Message/_Send"
6189
#~ msgstr "/_Mensaxe/_Enviar"
6190
6191
#~ msgid "/_Message/Si_gn"
6192
#~ msgstr "/_Mensaxe/_Asinar"
6193
6194
#~ msgid "no messages in local mailbox.\n"
6195
#~ msgstr "non hai mensaxes no correo local.\n"
6196
6197
#~ msgid "Spool directory"
6198
#~ msgstr "Directorio de almac?n"
6199
6200
#, fuzzy
6201
#~ msgid "Select..."
6202
#~ msgstr "Seleccionar..."
6203
6204
#~ msgid "Condition"
6205
#~ msgstr "Condici?n"
6206
6207
#~ msgid "Keyword"
6208
#~ msgstr "Palabra"
6209
6210
#~ msgid "Destination"
6211
#~ msgstr "Desti?o"
6212
6213
#~ msgid "Use regex"
6214
#~ msgstr "Usar exp.reg."
6215
6216
#~ msgid "Registered rules"
6217
#~ msgstr "Regas rexistradas"
6218
6219
#~ msgid "(none)"
6220
#~ msgstr "(ningunha)"
6221
6222
#~ msgid "Entry not saved"
6223
#~ msgstr "Entrada non gardada"
6224
6225
#~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6226
#~ msgstr "a entrada no se gardou. ?Pechar igualmente?"
6227
6228
#~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6229
#~ msgstr "a orde de apertura dun URI ? inv?lida: `%s'"
6230
6231
#~ msgid "Cache data is corrupted\n"
6232
#~ msgstr "a cach? de datos esta corrupta\n"
6233
6234
#~ msgid "/Create f_ilter rule"
6235
#~ msgstr "/Crear Regra de f_iltrado"
6236
6237
#~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6238
#~ msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/_Autom?ticamente"
6239
6240
#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6241
#~ msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/Baseada en _Dende"
6242
6243
#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6244
#~ msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/Baseada en _Para"
6245
6246
#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6247
#~ msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/Baseada no _Asunto"
6248
6249
#~ msgid "Queueing"
6250
#~ msgstr "Po?endo na cola"
6251
6252
#~ msgid ""
6253
#~ "Error occurred while sending the message.\n"
6254
#~ "Put this message into queue folder?"
6255
#~ msgstr ""
6256
#~ "Ocurr?u un erro enviando los Mensaxes.\n"
6257
#~ "?Desea po?er este mensaxe na cola?"
6258
6259
#~ msgid "Queue messages that fail to send"
6260
#~ msgstr "Po?er en cola os envios fallidos"
6261
6262
#~ msgid "/E_xecute"
6263
#~ msgstr "/E_jecutar"
6264
6265
#~ msgid "/Select _all"
6266
#~ msgstr "/_Seleccionar todo"
6267
6268
#~ msgid "/Select t_hread"
6269
#~ msgstr "/Seleccionar _f?o"
6270
6271
#~ msgid "can't set group: %s\n"
6272
#~ msgstr "no podo establecer grupo: %s\n"
6273
6274
#~ msgid "a message won't be received\n"
6275
#~ msgstr "unha mensaxe non ser? recibido\n"
6276
6277
#, fuzzy
6278
#~ msgid "/_Message/Recei_ve/Get new ma_il"
6279
#~ msgstr "/_Mensaxe/Rec_ibir correo novo"
6280
6281
#~ msgid "\tNo cache file\n"
6282
#~ msgstr "\tNon hai ficheiro cach?\n"
6283
6284
#~ msgid "\tReading summary cache..."
6285
#~ msgstr "\tLendo cach? de resumo..."
6286
6287
#~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6288
#~ msgstr "a versi?n en cach? ? distinta. Descart?ndo-a.\n"
6289
6290
#~ msgid "Mark file not found.\n"
6291
#~ msgstr "Ficheiro de marcas non atopado.\n"
6292
6293
#~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6294
#~ msgstr "Versi?n de marca diferente (%d != %d). Descart?ndo-a.\n"
6295
6296
#~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6297
#~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de marcas para engadir.\n"
6298
6299
#~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6300
#~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de marcas para escribir.\n"
6301
6302
#, fuzzy
6303
#~ msgid "can't create root folder %s\n"
6304
#~ msgstr "non se pode crear o ficheiro de bloqueo %s\n"
6305
6306
#~ msgid ""
6307
#~ "empty folder\n"
6308
#~ "\n"
6309
#~ msgstr ""
6310
#~ "carpeta vac?a\n"
6311
#~ "\n"
6312
6313
#~ msgid "Only if a window is active"
6314
#~ msgstr "S? si esta activa una Fiestra"
6315
6316
#~ msgid ""
6317
#~ "All previous settings for each folders will be lost.\n"
6318
#~ "Continue?"
6319
#~ msgstr ""
6320
#~ "Todas as configuracions previas de cada carpeta se perder?n.\n"
6321
#~ "?Desea continuar?"
6322
6323
#~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
6324
#~ msgstr "posici?n da fiestra: x = %d, y = %d\n"
6325
6326
#~ msgid "Setting widgets..."
6327
#~ msgstr "Establecendo controles..."
6328
6329
#~ msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
6330
#~ msgstr "Movendo mensaxe %s%c%d a %s ...\n"
6331
6332
#~ msgid "\tMarking the messages..."
6333
#~ msgstr "\tMarcando as mensaxes..."
6334
6335
#~ msgid "\t%d new message(s)\n"
6336
#~ msgstr "\t%d nova(s) mensaxe(s)\n"
6337
6338
#~ msgid "can't select mailbox %s\n"
6339
#~ msgstr "non poido seleccionar a caixa de correo  %s\n"
6340
6341
#~ msgid "getting message %d...\n"
6342
#~ msgstr "obtendo mensaxe %d...\n"
6343
6344
#~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... "
6345
#~ msgstr "Borrando mensaxes en cach? %u - %u ... "
6346
6347
#~ msgid "Deleting all cached messages... "
6348
#~ msgstr "Borrando todas as mensaxes na cach?... "
6349
6350
#~ msgid "Counting total number of messages...\n"
6351
#~ msgstr "Contando o n?mero total de mensaxes...\n"
6352
6353
#~ msgid "Could not get message file."
6354
#~ msgstr "Non se puido obter o ficheiro da mensaxe."
6355
6356
#~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
6357
#~ msgstr "Abrir mensaxe ? utilizar os cursores no resumo"
6358
6359
#~ msgid ""
6360
#~ "Error occurred while sending mail:\n"
6361
#~ "%s"
6362
#~ msgstr ""
6363
#~ "Ocurr?u alg?n erro enviando o correo:\n"
6364
#~ "%s"
6365
6366
#~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
6367
#~ msgstr "Ocurriron alguns erros enviando as mensaxes da cola."
6368
6369
#~ msgid "No message part selected."
6370
#~ msgstr "Non se seleccionou ningunha parte da mensaxe."
6371
6372
#~ msgid "Predicate"
6373
#~ msgstr "Predicado"
6374
6375
#~ msgid "Creating actions setting window...\n"
6376
#~ msgstr "Creando fiestra de configuraci?n de accions...\n"
6377
6378
#~ msgid "Actions setting"
6379
#~ msgstr "Preferencias de accions"
6380
6381
#~ msgid "Reading actions configurations...\n"
6382
#~ msgstr "Lendo configuraci?n de accions...\n"
6383
6384
#~ msgid "Action command error\n"
6385
#~ msgstr "Erro no comando da acci?n\n"
6386
6387
#~ msgid "Forking child and grandchild.\n"
6388
#~ msgstr "Creando fillo e neto.\n"
6389
6390
#~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
6391
#~ msgstr "Fillo: esperando polo neto\n"
6392
6393
#~ msgid "Child: grandchild ended\n"
6394
#~ msgstr "Fillo: o neto finalizou\n"
6395
6396
#~ msgid "Killing child group id %d\n"
6397
#~ msgstr "Matando grupo do fillo id %d\n"
6398
6399
#~ msgid "Freeing children data %p\n"
6400
#~ msgstr "Liberando datos dos fillos %p\n"
6401
6402
#~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
6403
#~ msgstr "Actualizando dialogo de entrada/saida de accions.\n"
6404
6405
#~ msgid "Child returned %c\n"
6406
#~ msgstr "o fillo devolveu %c\n"
6407
6408
#~ msgid "Sending input to grand child.\n"
6409
#~ msgstr "Enviando entrada ? neto.\n"
6410
6411
#~ msgid "Input to grand child sent.\n"
6412
#~ msgstr "Entrada enviada ? neto.\n"
6413
6414
#~ msgid "Catching grand child's output.\n"
6415
#~ msgstr "Capturando a saida do neto.\n"
6416
6417
#~ msgid "Socket error\n"
6418
#~ msgstr "Erro de socket\n"
6419
6420
#~ msgid "Account not found. Using current account...\n"
6421
#~ msgstr "conta no atopada. Usando a conta actual...\n"
6422
6423
#~ msgid "Account not found.\n"
6424
#~ msgstr "conta non atopada.\n"
6425
6426
#~ msgid "Can't execute external command: %s\n"
6427
#~ msgstr "Non se pode executar o comando externo: %s\n"
6428
6429
#~ msgid "SMTP AUTH failed\n"
6430
#~ msgstr "SMTP AUTH fall?\n"
6431
6432
#~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6433
#~ msgstr "Ocurr?u alg?n erro enviando QUIT\n"
6434
6435
#~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6436
#~ msgstr "Non se pode conectar con o servidor SMTP: %s:%d\n"
6437
6438
#~ msgid "SSL connection failed"
6439
#~ msgstr "Conexi?n SSL fallida"
6440
6441
#~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6442
#~ msgstr "Ocurr?u un erro mentras se conectaba a %s:%d\n"
6443
6444
#~ msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6445
#~ msgstr "Ocurr?u alg?n erro enviando HELO\n"
6446
6447
#~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6448
#~ msgstr "Ocurr?u alg?n erro enviando STARTTLS\n"
6449
6450
#~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6451
#~ msgstr "Ocurr?u alg?n erro enviando EHLO\n"
6452
6453
#~ msgid "Non"
6454
#~ msgstr "Non"
6455
6456
#~ msgid "Getting the number of new messages (asT)..."
6457
#~ msgstr "Obtendo o n?mero de novas mensaxes (asT)..."
6458
6459
#~ msgid "Signature file"
6460
#~ msgstr "Ficheiro de sinatura"
6461
6462
#~ msgid "No message file selected."
6463
#~ msgstr "Non se seleccionou ficheiro de mensaxe."