Statistics
| Revision:

root / po / es.po @ 1

History | View | Annotate | Download (150 KB)

1
# Spanish translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2004.
4
#
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: hiro-y@kcn.ne.jp\n"
9
"POT-Creation-Date: 2004-12-22 16:41+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 2004-12-21 11:18+0100\n"
11
"Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12
"Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16

    
17
#: src/about.c:89
18
msgid "About"
19
msgstr "Acerca de"
20

    
21
#: src/about.c:207
22
msgid ""
23
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
24
"\n"
25
msgstr ""
26
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
27
"\n"
28

    
29
#: src/about.c:211
30
msgid ""
31
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
32
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
33
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
34
"version.\n"
35
"\n"
36
msgstr ""
37
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
38
"los t?rminos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
39
"Foundation; tanto la versi?n 2, como (opcion?lmente) cualquier versi?n "
40
"posterior.\n"
41
"\n"
42

    
43
#: src/about.c:217
44
msgid ""
45
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
46
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
47
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
48
"more details.\n"
49
"\n"
50
msgstr ""
51
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea ?til, pero SIN "
52
"NINGUNA GARANT?A; ni siquiera la garant?a impl?cita de COMERCIALIDAD o "
53
"ADECUACI?N PARA ALG?N PROP?SITO PARTICULAR. Vea la GNU General Public "
54
"License para m?s detalles.\n"
55
"\n"
56

    
57
#: src/about.c:223
58
msgid ""
59
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
60
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
61
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
62
msgstr ""
63
"Usted deber?a haber recibido una copia de la GNU General Public License "
64
"junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
65
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
66

    
67
#: src/about.c:230 src/addressadd.c:239 src/alertpanel.c:285
68
#: src/compose.c:4664 src/editaddress.c:198 src/editaddress.c:670
69
#: src/editbook.c:220 src/editgroup.c:366 src/editjpilot.c:344
70
#: src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239
71
#: src/export.c:187 src/foldersel.c:206 src/grouplistdialog.c:244
72
#: src/import.c:192 src/inputdialog.c:204 src/main.c:445 src/main.c:453
73
#: src/mainwindow.c:2617 src/messageview.c:619 src/mimeview.c:801
74
#: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:468 src/prefs_actions.c:162
75
#: src/prefs_common.c:2484 src/prefs_common.c:2625 src/prefs_common.c:2917
76
#: src/prefs_common.c:3047 src/prefs_customheader.c:157
77
#: src/prefs_display_header.c:191 src/prefs_filter_edit.c:330
78
#: src/prefs_filter_edit.c:1561 src/prefs_summary_column.c:309
79
#: src/prefs_template.c:262 src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:2716
80
msgid "OK"
81
msgstr "Aceptar"
82

    
83
#: src/account.c:121
84
msgid "Reading all config for each account...\n"
85
msgstr "Leyendo configuraci?n de cada cuenta...\n"
86

    
87
#: src/account.c:136
88
#, c-format
89
msgid "Found label: %s\n"
90
msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
91

    
92
#: src/account.c:340
93
msgid ""
94
"Some composing windows are open.\n"
95
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
96
msgstr ""
97
"Hay ventanas de composici?n abiertas.\n"
98
"Cierre todas las ventanas de composici?n antes de editar las cuentas."
99

    
100
#: src/account.c:346
101
msgid "Opening account edit window...\n"
102
msgstr "Abriendo ventana de edici?n de cuenta...\n"
103

    
104
#: src/account.c:595
105
msgid "Creating account edit window...\n"
106
msgstr "Creando ventana de edici?n de cuenta...\n"
107

    
108
#: src/account.c:600
109
msgid "Edit accounts"
110
msgstr "Editar cuentas"
111

    
112
#: src/account.c:618
113
msgid ""
114
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
115
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
116
msgstr ""
117
"El orden de comprobaci?n de mensajes ser? ?ste. Marque las casillas\n"
118
"en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
119

    
120
#: src/account.c:638 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:488
121
#: src/compose.c:3707 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:932
122
#: src/editaddress.c:980 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:254
123
#: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
124
#: src/mimeview.c:150 src/prefs_filter.c:215 src/prefs_folder_item.c:175
125
#: src/select-keys.c:299
126
msgid "Name"
127
msgstr "Nombre"
128

    
129
#: src/account.c:639 src/prefs_account.c:828
130
msgid "Protocol"
131
msgstr "Protocolo"
132

    
133
#: src/account.c:640
134
msgid "Server"
135
msgstr "Servidor"
136

    
137
#: src/account.c:669 src/addressbook.c:627 src/editaddress.c:880
138
#: src/editaddress.c:1013 src/prefs_actions.c:250 src/prefs_customheader.c:234
139
#: src/prefs_display_header.c:272 src/prefs_display_header.c:327
140
#: src/prefs_filter.c:277 src/prefs_filter_edit.c:1555
141
msgid "Add"
142
msgstr "A?adir"
143

    
144
#: src/account.c:675 src/prefs_filter.c:283
145
msgid "Edit"
146
msgstr "Editar"
147

    
148
#: src/account.c:681 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter.c:295
149
#: src/prefs_filter_edit.c:1558
150
msgid " Delete "
151
msgstr " Borrar "
152

    
153
#: src/account.c:687 src/prefs_actions.c:313 src/prefs_customheader.c:289
154
#: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:253
155
#: src/prefs_summary_column.c:285
156
msgid "Down"
157
msgstr "Abajo"
158

    
159
#: src/account.c:693 src/prefs_actions.c:307 src/prefs_customheader.c:283
160
#: src/prefs_display_header.c:285 src/prefs_filter.c:247
161
#: src/prefs_summary_column.c:281
162
msgid "Up"
163
msgstr "Arriba"
164

    
165
#: src/account.c:707
166
msgid " Set as default account "
167
msgstr " Establecer como cuenta por omisi?n "
168

    
169
#: src/account.c:713 src/action.c:1118 src/addressbook.c:2395
170
#: src/addressbook.c:2399 src/addressbook.c:2436 src/addressbook.c:2542
171
#: src/addressbook.c:2548 src/inc.c:641 src/message_search.c:135
172
#: src/prefs_filter.c:184 src/summary_search.c:223
173
msgid "Close"
174
msgstr "Cerrar"
175

    
176
#: src/account.c:757
177
msgid "Delete account"
178
msgstr "Borrar cuenta"
179

    
180
#: src/account.c:758
181
msgid "Do you really want to delete this account?"
182
msgstr "?Esta seguro de que quiere borrar esta cuenta?"
183

    
184
#: src/account.c:759 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666
185
#: src/compose.c:2420 src/compose.c:2672 src/compose.c:4842
186
#: src/folderview.c:709 src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1966
187
#: src/folderview.c:1999 src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2157
188
#: src/folderview.c:2193 src/mainwindow.c:1477 src/mainwindow.c:1491
189
#: src/message_search.c:199 src/prefs_actions.c:561
190
#: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:733
191
#: src/prefs_template.c:525 src/summary_search.c:329 src/summaryview.c:587
192
#: src/summaryview.c:924 src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:980
193
#: src/summaryview.c:1004 src/summaryview.c:1036 src/summaryview.c:1061
194
#: src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1111 src/summaryview.c:2394
195
#: src/textview.c:1665
196
msgid "Yes"
197
msgstr "Si"
198

    
199
#: src/account.c:759 src/compose.c:2672 src/compose.c:4842
200
#: src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1999 src/folderview.c:2035
201
#: src/folderview.c:2157 src/folderview.c:2193
202
msgid "+No"
203
msgstr "+No"
204

    
205
#: src/action.c:328
206
#, c-format
207
msgid "Could not get message file %d"
208
msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
209

    
210
#: src/action.c:359
211
msgid "Could not get message part."
212
msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
213

    
214
#: src/action.c:376
215
msgid "Can't get part of multipart message"
216
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
217

    
218
#: src/action.c:469
219
#, c-format
220
msgid ""
221
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
222
"because it contains %%f, %%F or %%p."
223
msgstr ""
224
"La acci?n seleccionada no se puede utilizar en la ventana de\n"
225
"composici?n porque contiene %%f, %%F o %%p."
226

    
227
#: src/action.c:718
228
#, c-format
229
msgid ""
230
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
231
"%s"
232
msgstr ""
233
"La orden no pudo ejecutarse. Fall? la creaci?n de la tuber?a.\n"
234
"%s"
235

    
236
#: src/action.c:804
237
#, c-format
238
msgid ""
239
"Could not fork to execute the following command:\n"
240
"%s\n"
241
"%s"
242
msgstr ""
243
"No se pudo hacer fork para ejecutar la orden siguiente:\n"
244
"%s\n"
245
"%s"
246

    
247
#: src/action.c:1022
248
#, c-format
249
msgid "--- Running: %s\n"
250
msgstr "--- Ejecutanto: %s\n"
251

    
252
#: src/action.c:1026
253
#, c-format
254
msgid "--- Ended: %s\n"
255
msgstr "--- Finaliz?: %s\n"
256

    
257
#: src/action.c:1060
258
msgid "Action's input/output"
259
msgstr "Entrada/salida de acciones"
260

    
261
#: src/action.c:1106
262
msgid " Send "
263
msgstr " Enviar "
264

    
265
#: src/action.c:1117
266
msgid "Abort"
267
msgstr "Abortar"
268

    
269
#: src/action.c:1261
270
#, c-format
271
msgid ""
272
"Enter the argument for the following action:\n"
273
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
274
"  %s"
275
msgstr ""
276
"Teclee el par?metro de la acci?n siguiente:\n"
277
"(`%%h' ser? sustituido por el par?metro)\n"
278
"  %s"
279

    
280
#: src/action.c:1266
281
msgid "Action's hidden user argument"
282
msgstr "Par?metro de usuario (oculto) de la acci?n"
283

    
284
#: src/action.c:1270
285
#, c-format
286
msgid ""
287
"Enter the argument for the following action:\n"
288
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
289
"  %s"
290
msgstr ""
291
"Teclee el par?metro de la acci?n siguiente:\n"
292
"(`%%u' ser? sustituido con el par?metro)\n"
293
"  %s"
294

    
295
#: src/action.c:1275
296
msgid "Action's user argument"
297
msgstr "Par?metro de usuario de la acci?n"
298

    
299
#: src/addressadd.c:163
300
msgid "Add Address to Book"
301
msgstr "A?adir direcci?n a la agenda"
302

    
303
#: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4239 src/editaddress.c:195
304
#: src/select-keys.c:300
305
msgid "Address"
306
msgstr "Direcci?n"
307

    
308
#: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196
309
#: src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256
310
msgid "Remarks"
311
msgstr "Notas"
312

    
313
#: src/addressadd.c:225
314
msgid "Select Address Book Folder"
315
msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
316

    
317
#: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:4665
318
#: src/compose.c:5362 src/compose.c:5398 src/editaddress.c:199
319
#: src/editaddress.c:671 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:367
320
#: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
321
#: src/editvcard.c:240 src/export.c:188 src/foldersel.c:207
322
#: src/grouplistdialog.c:245 src/import.c:193 src/importldif.c:762
323
#: src/inputdialog.c:205 src/main.c:445 src/main.c:453 src/mainwindow.c:2617
324
#: src/messageview.c:619 src/mimeview.c:801 src/passphrase.c:134
325
#: src/prefs.c:469 src/prefs_actions.c:163 src/prefs_common.c:2485
326
#: src/prefs_common.c:3048 src/prefs_customheader.c:158
327
#: src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_filter_edit.c:331
328
#: src/prefs_filter_edit.c:1562 src/prefs_summary_column.c:310
329
#: src/prefs_template.c:263 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
330
#: src/summaryview.c:587 src/summaryview.c:2716
331
msgid "Cancel"
332
msgstr "Cancelar"
333

    
334
#: src/addressbook.c:334 src/compose.c:467 src/mainwindow.c:453
335
#: src/messageview.c:130
336
msgid "/_File"
337
msgstr "/_Fichero"
338

    
339
#: src/addressbook.c:335
340
msgid "/_File/New _Book"
341
msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
342

    
343
#: src/addressbook.c:336
344
msgid "/_File/New _vCard"
345
msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
346

    
347
#: src/addressbook.c:338
348
msgid "/_File/New _JPilot"
349
msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
350

    
351
#: src/addressbook.c:341
352
msgid "/_File/New _Server"
353
msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
354

    
355
#: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:472
356
#: src/compose.c:477 src/compose.c:481 src/mainwindow.c:470
357
#: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:478
358
#: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:133
359
msgid "/_File/---"
360
msgstr "/_Fichero/---"
361

    
362
#: src/addressbook.c:344
363
msgid "/_File/_Edit"
364
msgstr "/_Fichero/_Editar"
365

    
366
#: src/addressbook.c:345
367
msgid "/_File/_Delete"
368
msgstr "/_Fichero/_Borrar"
369

    
370
#: src/addressbook.c:347
371
msgid "/_File/_Save"
372
msgstr "/_Fichero/_Guardar"
373

    
374
#: src/addressbook.c:348 src/compose.c:482 src/messageview.c:134
375
msgid "/_File/_Close"
376
msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
377

    
378
#: src/addressbook.c:349
379
msgid "/_Address"
380
msgstr "/_Direcci?n"
381

    
382
#: src/addressbook.c:350
383
msgid "/_Address/New _Address"
384
msgstr "/_Direcci?n/Nueva _direcci?n"
385

    
386
#: src/addressbook.c:351
387
msgid "/_Address/New _Group"
388
msgstr "/_Direcci?n/Nuevo _grupo"
389

    
390
#: src/addressbook.c:352
391
msgid "/_Address/New _Folder"
392
msgstr "/_Direcci?n/Nueva _carpeta"
393

    
394
#: src/addressbook.c:353
395
msgid "/_Address/---"
396
msgstr "/_Direcci?n/---"
397

    
398
#: src/addressbook.c:354
399
msgid "/_Address/_Edit"
400
msgstr "/_Direcci?n/_Editar"
401

    
402
#: src/addressbook.c:355
403
msgid "/_Address/_Delete"
404
msgstr "/_Direcci?n/_Borrar"
405

    
406
#: src/addressbook.c:356 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:695
407
#: src/messageview.c:250
408
msgid "/_Tools"
409
msgstr "/_Herramientas"
410

    
411
#: src/addressbook.c:357
412
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
413
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF"
414

    
415
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:596 src/mainwindow.c:740
416
#: src/messageview.c:268
417
msgid "/_Help"
418
msgstr "/_Ayuda"
419

    
420
#: src/addressbook.c:359 src/compose.c:597 src/mainwindow.c:751
421
#: src/messageview.c:269
422
msgid "/_Help/_About"
423
msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
424

    
425
#: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388
426
msgid "/New _Address"
427
msgstr "/Nueva _direcci?n"
428

    
429
#: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389
430
msgid "/New _Group"
431
msgstr "/Nuevo _grupo"
432

    
433
#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
434
msgid "/New _Folder"
435
msgstr "/Nueva _carpeta"
436

    
437
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:461
438
#: src/folderview.c:219 src/folderview.c:221 src/folderview.c:225
439
#: src/folderview.c:235 src/folderview.c:237 src/folderview.c:239
440
#: src/folderview.c:243 src/folderview.c:253 src/folderview.c:255
441
#: src/folderview.c:258 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350
442
#: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366
443
#: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375
444
msgid "/---"
445
msgstr "/---"
446

    
447
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:484
448
#: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:136
449
msgid "/_Edit"
450
msgstr "/_Editar"
451

    
452
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353
453
msgid "/_Delete"
454
msgstr "/_Borrar"
455

    
456
#: src/addressbook.c:489
457
msgid "E-Mail address"
458
msgstr "Direcci?n e-mail"
459

    
460
#: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4240 src/prefs_common.c:2166
461
msgid "Address book"
462
msgstr "Agenda de direcciones"
463

    
464
#: src/addressbook.c:592 src/prefs_filter_edit.c:353
465
msgid "Name:"
466
msgstr "Nombre:"
467

    
468
#: src/addressbook.c:624 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666
469
#: src/editaddress.c:874 src/editaddress.c:1007 src/mainwindow.c:2207
470
#: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:278
471
#: src/prefs_display_header.c:334 src/prefs_template.c:228
472
msgid "Delete"
473
msgstr "Borrar"
474

    
475
#: src/addressbook.c:630
476
msgid "Lookup"
477
msgstr "Buscar"
478

    
479
#: src/addressbook.c:642 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:313
480
#: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:175
481
msgid "To:"
482
msgstr "Para:"
483

    
484
#: src/addressbook.c:646 src/prefs_folder_item.c:330 src/prefs_template.c:174
485
msgid "Cc:"
486
msgstr "Cc:"
487

    
488
#: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:341
489
msgid "Bcc:"
490
msgstr "Bcc:"
491

    
492
#: src/addressbook.c:837
493
msgid "Delete address(es)"
494
msgstr "Borrar direcci?n(es)"
495

    
496
#: src/addressbook.c:838
497
msgid "Really delete the address(es)?"
498
msgstr "?Borrar realmente la(s) direcci?n(es)?"
499

    
500
#: src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666 src/compose.c:2420
501
#: src/folderview.c:709 src/folderview.c:1966 src/mainwindow.c:1477
502
#: src/mainwindow.c:1491 src/message_search.c:199 src/prefs_actions.c:561
503
#: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:733
504
#: src/prefs_template.c:525 src/summary_search.c:329 src/summaryview.c:587
505
#: src/summaryview.c:924 src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:980
506
#: src/summaryview.c:1004 src/summaryview.c:1036 src/summaryview.c:1061
507
#: src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1111 src/summaryview.c:2394
508
#: src/textview.c:1665
509
msgid "No"
510
msgstr "No"
511

    
512
#: src/addressbook.c:1657
513
#, c-format
514
msgid ""
515
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
516
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
517
msgstr ""
518
"?Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
519
"Si s?lo borra la carpeta las direcciones se mover?n a la carpeta padre."
520

    
521
#: src/addressbook.c:1660
522
msgid "Folder only"
523
msgstr "Carpeta solamente"
524

    
525
#: src/addressbook.c:1660
526
msgid "Folder and Addresses"
527
msgstr "Carpeta y direcciones"
528

    
529
#: src/addressbook.c:1665
530
#, c-format
531
msgid "Really delete `%s' ?"
532
msgstr "?Borrar realmente `%s' ?"
533

    
534
#: src/addressbook.c:2345 src/addressbook.c:2478
535
msgid "New user, could not save index file."
536
msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero ?ndice."
537

    
538
#: src/addressbook.c:2349 src/addressbook.c:2482
539
msgid "New user, could not save address book files."
540
msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
541

    
542
#: src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2492
543
msgid "Old address book converted successfully."
544
msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con ?xito"
545

    
546
#: src/addressbook.c:2364
547
msgid ""
548
"Old address book converted,\n"
549
"could not save new address index file"
550
msgstr ""
551
"Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
552
"no se pudo guardar el nuevo fichero ?ndice"
553

    
554
#: src/addressbook.c:2377
555
msgid ""
556
"Could not convert address book,\n"
557
"but created empty new address book files."
558
msgstr ""
559
"No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
560
"pero se crearon nuevos ficheros vac?os."
561

    
562
#: src/addressbook.c:2383
563
msgid ""
564
"Could not convert address book,\n"
565
"could not create new address book files."
566
msgstr ""
567
"No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
568
"no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
569

    
570
#: src/addressbook.c:2388
571
msgid ""
572
"Could not convert address book\n"
573
"and could not create new address book files."
574
msgstr ""
575
"No se pudo convertir la antigua agenda\n"
576
"y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
577

    
578
#: src/addressbook.c:2395
579
msgid "Addressbook conversion error"
580
msgstr "Error en la conversi?n de la agenda"
581

    
582
#: src/addressbook.c:2399
583
msgid "Addressbook conversion"
584
msgstr "Conversi?n de la agenda"
585

    
586
#: src/addressbook.c:2434
587
msgid "Addressbook Error"
588
msgstr "Error en la agenda"
589

    
590
#: src/addressbook.c:2435 src/addressbook.c:2535
591
msgid "Could not read address index"
592
msgstr "No se pudo leer el ?ndice de direcciones"
593

    
594
#: src/addressbook.c:2497
595
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
596
msgstr ""
597
"Antigua agenda de direcciones convertida, no se pudo guardar el nuevo "
598
"fichero ?ndice"
599

    
600
#: src/addressbook.c:2511
601
msgid ""
602
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
603
msgstr ""
604
"No se pudo convertir la antigua agenda, pero se crearon nuevos ficheros "
605
"vac?os."
606

    
607
#: src/addressbook.c:2517
608
msgid ""
609
"Could not convert address book, could not create new address book files."
610
msgstr ""
611
"No se pudo convertir la antigua agenda, no se pudieron crear los ficheros "
612
"para la nueva."
613

    
614
#: src/addressbook.c:2523
615
msgid ""
616
"Could not convert address book and could not create new address book files."
617
msgstr ""
618
"No se pudo convertir la antigua agenda y no se pudieron crear ficheros para "
619
"una nueva."
620

    
621
#: src/addressbook.c:2541
622
msgid "Addressbook Conversion Error"
623
msgstr "Error en la conversi?n de la agenda"
624

    
625
#: src/addressbook.c:2547
626
msgid "Addressbook Conversion"
627
msgstr "Conversi?n de la agenda"
628

    
629
#: src/addressbook.c:3046 src/prefs_common.c:866
630
msgid "Interface"
631
msgstr "Interfaz"
632

    
633
#: src/addressbook.c:3062 src/importldif.c:505
634
msgid "Address Book"
635
msgstr "Agenda de direcciones"
636

    
637
#: src/addressbook.c:3078
638
msgid "Person"
639
msgstr "Persona"
640

    
641
#: src/addressbook.c:3094
642
msgid "EMail Address"
643
msgstr "Direcci?n e-mail"
644

    
645
#: src/addressbook.c:3110
646
msgid "Group"
647
msgstr "Grupo"
648

    
649
#: src/addressbook.c:3126 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1812
650
msgid "Folder"
651
msgstr "Carpeta"
652

    
653
#: src/addressbook.c:3142
654
msgid "vCard"
655
msgstr "vCard"
656

    
657
#: src/addressbook.c:3158 src/addressbook.c:3174
658
msgid "JPilot"
659
msgstr "JPilot"
660

    
661
#: src/addressbook.c:3190
662
msgid "LDAP Server"
663
msgstr "Servidor LDAP"
664

    
665
#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
666
msgid "Common address"
667
msgstr "Direcci?n com?n"
668

    
669
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
670
msgid "Personal address"
671
msgstr "Direcci?n personal"
672

    
673
#: src/alertpanel.c:124 src/compose.c:4842 src/main.c:443
674
msgid "Notice"
675
msgstr "Notificaci?n"
676

    
677
#: src/alertpanel.c:137 src/main.c:245 src/textview.c:1665
678
msgid "Warning"
679
msgstr "Aviso"
680

    
681
#: src/alertpanel.c:150 src/compose.c:2672 src/inc.c:556
682
msgid "Error"
683
msgstr "Error"
684

    
685
#: src/alertpanel.c:195
686
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
687
msgstr "Creando el di?logo de alerta...\n"
688

    
689
#: src/alertpanel.c:269
690
msgid "Show this message next time"
691
msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
692

    
693
#: src/colorlabel.c:46
694
msgid "Orange"
695
msgstr "Naranja"
696

    
697
#: src/colorlabel.c:47
698
msgid "Red"
699
msgstr "Rojo"
700

    
701
#: src/colorlabel.c:48
702
msgid "Pink"
703
msgstr "Rosa"
704

    
705
#: src/colorlabel.c:49
706
msgid "Sky blue"
707
msgstr "Azul cielo"
708

    
709
#: src/colorlabel.c:50
710
msgid "Blue"
711
msgstr "Azul"
712

    
713
#: src/colorlabel.c:51
714
msgid "Green"
715
msgstr "Verde"
716

    
717
#: src/colorlabel.c:52
718
msgid "Brown"
719
msgstr "Marr?n"
720

    
721
#: src/colorlabel.c:284 src/prefs_folder_item.c:290 src/summaryview.c:3563
722
msgid "None"
723
msgstr "Ninguno"
724

    
725
#: src/compose.c:459
726
msgid "/_Add..."
727
msgstr "/_A?adir"
728

    
729
#: src/compose.c:460
730
msgid "/_Remove"
731
msgstr "/_Quitar"
732

    
733
#: src/compose.c:462 src/folderview.c:227 src/folderview.c:245
734
#: src/folderview.c:260
735
msgid "/_Properties..."
736
msgstr "/_Propiedades..."
737

    
738
#: src/compose.c:468
739
msgid "/_File/_Send"
740
msgstr "/_Fichero/_Enviar"
741

    
742
#: src/compose.c:470
743
msgid "/_File/Send _later"
744
msgstr "/_Mensaje/Enviar _m?s tarde"
745

    
746
#: src/compose.c:473
747
msgid "/_File/Save to _draft folder"
748
msgstr "/_Mensaje/_Guardar en borradores"
749

    
750
#: src/compose.c:475
751
msgid "/_File/Save and _keep editing"
752
msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
753

    
754
#: src/compose.c:478
755
msgid "/_File/_Attach file"
756
msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
757

    
758
#: src/compose.c:479
759
msgid "/_File/_Insert file"
760
msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
761

    
762
#: src/compose.c:480
763
msgid "/_File/Insert si_gnature"
764
msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
765

    
766
#: src/compose.c:485
767
msgid "/_Edit/_Undo"
768
msgstr "/_Editar/_Deshacer"
769

    
770
#: src/compose.c:486
771
msgid "/_Edit/_Redo"
772
msgstr "/_Editar/_Rehacer"
773

    
774
#: src/compose.c:487 src/compose.c:565 src/mainwindow.c:488
775
#: src/messageview.c:139
776
msgid "/_Edit/---"
777
msgstr "/_Editar/---"
778

    
779
#: src/compose.c:488
780
msgid "/_Edit/Cu_t"
781
msgstr "/_Editar/Cor_tar"
782

    
783
#: src/compose.c:489 src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:137
784
msgid "/_Edit/_Copy"
785
msgstr "/_Editar/_Copiar"
786

    
787
#: src/compose.c:490
788
msgid "/_Edit/_Paste"
789
msgstr "/_Editar/_Pegar"
790

    
791
#: src/compose.c:491
792
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
793
msgstr "/_Editar/Pegar como c_itaci?n"
794

    
795
#: src/compose.c:493 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:138
796
msgid "/_Edit/Select _all"
797
msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
798

    
799
#: src/compose.c:494
800
msgid "/_Edit/A_dvanced"
801
msgstr "/_Editar/Avanza_das"
802

    
803
#: src/compose.c:495
804
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
805
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
806

    
807
#: src/compose.c:500
808
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
809
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
810

    
811
#: src/compose.c:505
812
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
813
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
814

    
815
#: src/compose.c:510
816
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
817
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
818

    
819
#: src/compose.c:515
820
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
821
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la l?nea"
822

    
823
#: src/compose.c:520
824
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
825
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la l?nea"
826

    
827
#: src/compose.c:525
828
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
829
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la l?nea anterior"
830

    
831
#: src/compose.c:530
832
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
833
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la l?nea siguiente"
834

    
835
#: src/compose.c:535
836
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
837
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
838

    
839
#: src/compose.c:540
840
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
841
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
842

    
843
#: src/compose.c:545
844
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
845
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
846

    
847
#: src/compose.c:550
848
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
849
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
850

    
851
#: src/compose.c:555
852
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
853
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar l?nea"
854

    
855
#: src/compose.c:560
856
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
857
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la l?nea"
858

    
859
#: src/compose.c:566
860
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
861
msgstr "/_Editar/_Recortar p?rrafo actual"
862

    
863
#: src/compose.c:568
864
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
865
msgstr "/_Editar/_Cortar todas las l?neas largas"
866

    
867
#: src/compose.c:570
868
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
869
msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
870

    
871
#: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:143
872
#: src/summaryview.c:370
873
msgid "/_View"
874
msgstr "/_Ver"
875

    
876
#: src/compose.c:572
877
msgid "/_View/_To"
878
msgstr "/_Ver/_Para"
879

    
880
#: src/compose.c:573
881
msgid "/_View/_Cc"
882
msgstr "/_Ver/_Copia (Cc)"
883

    
884
#: src/compose.c:574
885
msgid "/_View/_Bcc"
886
msgstr "/_Ver/C_opia oculta (Bcc)"
887

    
888
#: src/compose.c:575
889
msgid "/_View/_Reply to"
890
msgstr "/_Ver/_Responder a"
891

    
892
#: src/compose.c:576 src/compose.c:578 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:511
893
#: src/mainwindow.c:514 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:564
894
#: src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:227
895
msgid "/_View/---"
896
msgstr "/_Ver/---"
897

    
898
#: src/compose.c:577
899
msgid "/_View/_Followup to"
900
msgstr "/_Ver/_A?adir a"
901

    
902
#: src/compose.c:579
903
msgid "/_View/R_uler"
904
msgstr "/_Ver/_Regleta"
905

    
906
#: src/compose.c:581
907
msgid "/_View/_Attachment"
908
msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
909

    
910
#: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:251
911
msgid "/_Tools/_Address book"
912
msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
913

    
914
#: src/compose.c:585
915
msgid "/_Tools/_Template"
916
msgstr "/_Herramientas/Plan_tillas"
917

    
918
#: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:266
919
msgid "/_Tools/Actio_ns"
920
msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
921

    
922
#: src/compose.c:587 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:699
923
#: src/mainwindow.c:713 src/mainwindow.c:715 src/mainwindow.c:718
924
#: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:254 src/messageview.c:265
925
msgid "/_Tools/---"
926
msgstr "/_Herramientas/---"
927

    
928
#: src/compose.c:588
929
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
930
msgstr "/_Editar/Editar con el editor e_xterno"
931

    
932
#: src/compose.c:592
933
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
934
msgstr "/_Herramientas/Fir_mar con PGP"
935

    
936
#: src/compose.c:593
937
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
938
msgstr "/_Mensaje/_Encriptar con PGP"
939

    
940
#: src/compose.c:790
941
#, c-format
942
msgid "%s: file not exist\n"
943
msgstr "%s: el fichero no existe\n"
944

    
945
#: src/compose.c:875 src/compose.c:920 src/procmsg.c:1301
946
msgid "Can't get text part\n"
947
msgstr "No se puede obtener la parte de texto\n"
948

    
949
#: src/compose.c:1263
950
msgid "Quote mark format error."
951
msgstr "Error en el formato de la marca de cita."
952

    
953
#: src/compose.c:1275
954
msgid "Message reply/forward format error."
955
msgstr "Error en el formato de responder/redirijir."
956

    
957
#: src/compose.c:1564
958
#, c-format
959
msgid "File %s doesn't exist\n"
960
msgstr "El fichero %s no existe\n"
961

    
962
#: src/compose.c:1568
963
#, c-format
964
msgid "Can't get file size of %s\n"
965
msgstr "No se puede obtener el tama?o de %s\n"
966

    
967
#: src/compose.c:1572
968
#, c-format
969
msgid "File %s is empty."
970
msgstr "El fichero %s esta vac?o."
971

    
972
#: src/compose.c:1576
973
#, c-format
974
msgid "Can't read %s."
975
msgstr "No se puede leer %s."
976

    
977
#: src/compose.c:1609
978
#, c-format
979
msgid "Message: %s"
980
msgstr "Mensaje: %s"
981

    
982
#: src/compose.c:1680 src/mimeview.c:481
983
msgid "Can't get the part of multipart message."
984
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
985

    
986
#: src/compose.c:2296
987
msgid " [Edited]"
988
msgstr " [Editado]"
989

    
990
#: src/compose.c:2298
991
#, c-format
992
msgid "%s - Compose message%s"
993
msgstr "%s - Componer mensaje%s"
994

    
995
#: src/compose.c:2301
996
#, c-format
997
msgid "Compose message%s"
998
msgstr "Componer mensaje%s"
999

    
1000
#: src/compose.c:2410
1001
msgid "Recipient is not specified."
1002
msgstr "No se especific? el destinatario."
1003

    
1004
#: src/compose.c:2418 src/compose.c:4167 src/mainwindow.c:2137
1005
#: src/prefs_account.c:697 src/prefs_common.c:852
1006
msgid "Send"
1007
msgstr "Enviar"
1008

    
1009
#: src/compose.c:2419
1010
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1011
msgstr "El asunto esta vac?o. ?Enviar de todas formas?"
1012

    
1013
#: src/compose.c:2470
1014
msgid "can't get recipient list."
1015
msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1016

    
1017
#: src/compose.c:2490
1018
msgid ""
1019
"Account for sending mail is not specified.\n"
1020
"Please select a mail account before sending."
1021
msgstr ""
1022
"No especific? ninguna cuenta para enviar.\n"
1023
"Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1024

    
1025
#: src/compose.c:2504 src/send_message.c:261
1026
#, c-format
1027
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1028
msgstr "Hubo un error enviando el mensaje a %s ."
1029

    
1030
#: src/compose.c:2527
1031
msgid "Can't save the message to outbox."
1032
msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
1033

    
1034
#: src/compose.c:2563
1035
#, c-format
1036
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1037
msgstr ""
1038
"No se encontr? ninguna clave asociada al ID-clave seleccionado actualmente `%"
1039
"s'."
1040

    
1041
#: src/compose.c:2621 src/compose.c:2835 src/compose.c:2884 src/compose.c:3003
1042
#: src/utils.c:2165
1043
msgid "can't change file mode\n"
1044
msgstr "no se pueden cambiar los permisos de archivo\n"
1045

    
1046
#: src/compose.c:2668
1047
#, c-format
1048
msgid ""
1049
"Can't convert the character encoding of the message from\n"
1050
"%s to %s.\n"
1051
"Send it anyway?"
1052
msgstr ""
1053
"No puedo convertir la codificaci?n de caracteres del mensaje\n"
1054
"de %s a %s.\n"
1055
"?Enviarlo de todas formas?"
1056

    
1057
#: src/compose.c:2708
1058
msgid "can't write headers\n"
1059
msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
1060

    
1061
#: src/compose.c:2963
1062
msgid "can't remove the old message\n"
1063
msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1064

    
1065
#: src/compose.c:2981
1066
msgid "queueing message...\n"
1067
msgstr "poniendo en la cola...\n"
1068

    
1069
#: src/compose.c:3063
1070
msgid "can't find queue folder\n"
1071
msgstr "no puedo encontrar la carpeta de cola\n"
1072

    
1073
#: src/compose.c:3070
1074
msgid "can't queue the message\n"
1075
msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1076

    
1077
#: src/compose.c:3608
1078
#, c-format
1079
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1080
msgstr "Message-ID generado: %s\n"
1081

    
1082
#: src/compose.c:3702
1083
msgid "Creating compose window...\n"
1084
msgstr "Creando ventana de composici?n...\n"
1085

    
1086
#: src/compose.c:3705 src/compose.c:4636
1087
msgid "MIME type"
1088
msgstr "Tipo MIME"
1089

    
1090
#: src/compose.c:3706 src/mimeview.c:149 src/prefs_filter_edit.c:569
1091
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:386
1092
msgid "Size"
1093
msgstr "Tama?o"
1094

    
1095
#: src/compose.c:3757 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:168
1096
msgid "From:"
1097
msgstr "Desde:"
1098

    
1099
#: src/compose.c:4168
1100
msgid "Send message"
1101
msgstr "Enviar mensaje"
1102

    
1103
#: src/compose.c:4174
1104
msgid "Send later"
1105
msgstr "Enviar despu?s"
1106

    
1107
#: src/compose.c:4175
1108
msgid "Put into queue folder and send later"
1109
msgstr "Poner en la cola y enviar despu?s"
1110

    
1111
#: src/compose.c:4182
1112
msgid "Draft"
1113
msgstr "Borrador"
1114

    
1115
#: src/compose.c:4183
1116
msgid "Save to draft folder"
1117
msgstr "Guardar como borrador"
1118

    
1119
#: src/compose.c:4192 src/compose.c:5398
1120
msgid "Insert"
1121
msgstr "Insertar"
1122

    
1123
#: src/compose.c:4193
1124
msgid "Insert file"
1125
msgstr "Insertar fichero"
1126

    
1127
#: src/compose.c:4200
1128
msgid "Attach"
1129
msgstr "Adjuntar"
1130

    
1131
#: src/compose.c:4201
1132
msgid "Attach file"
1133
msgstr "Adjuntar fichero"
1134

    
1135
#: src/compose.c:4210 src/prefs_account.c:1330 src/prefs_common.c:1265
1136
msgid "Signature"
1137
msgstr "Firma"
1138

    
1139
#: src/compose.c:4211
1140
msgid "Insert signature"
1141
msgstr "Insertar firma"
1142

    
1143
#: src/compose.c:4219 src/prefs_common.c:1287 src/prefs_common.c:2145
1144
msgid "Editor"
1145
msgstr "Editor"
1146

    
1147
#: src/compose.c:4220
1148
msgid "Edit with external editor"
1149
msgstr "Editar con un editor externo"
1150

    
1151
#: src/compose.c:4228
1152
msgid "Linewrap"
1153
msgstr "Recortar"
1154

    
1155
#: src/compose.c:4229
1156
msgid "Wrap all long lines"
1157
msgstr "Cortar todas las l?neas largas"
1158

    
1159
#: src/compose.c:4532
1160
msgid "Invalid MIME type."
1161
msgstr "Tipo MIME inv?lido."
1162

    
1163
#: src/compose.c:4550
1164
msgid "File doesn't exist or is empty."
1165
msgstr "El fichero no existe o est? vac?o."
1166

    
1167
#: src/compose.c:4618
1168
msgid "Properties"
1169
msgstr "Propiedades"
1170

    
1171
#: src/compose.c:4638
1172
msgid "Encoding"
1173
msgstr "Codificaci?n"
1174

    
1175
#: src/compose.c:4661 src/prefs_folder_item.c:188
1176
msgid "Path"
1177
msgstr "Ruta"
1178

    
1179
#: src/compose.c:4662
1180
msgid "File name"
1181
msgstr "Nombre de fichero"
1182

    
1183
#: src/compose.c:4813
1184
#, c-format
1185
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1186
msgstr "La orden del editor externo es inv?lida: `%s'\n"
1187

    
1188
#: src/compose.c:4839
1189
#, c-format
1190
msgid ""
1191
"The external editor is still working.\n"
1192
"Force terminating the process?\n"
1193
"process group id: %d"
1194
msgstr ""
1195
"El editor externo a?n esta activo.\n"
1196
"?Desea terminar el proceso?\n"
1197
"Id. de grupo de proceso: %d"
1198

    
1199
#: src/compose.c:4852
1200
#, c-format
1201
msgid "Terminated process group id: %d"
1202
msgstr "Terminado grupo de proceso id.: %d"
1203

    
1204
#: src/compose.c:4853
1205
#, c-format
1206
msgid "Temporary file: %s"
1207
msgstr "Fichero temporal: %s"
1208

    
1209
#: src/compose.c:4877
1210
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1211
msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
1212

    
1213
#: src/compose.c:4910
1214
msgid "Couldn't exec external editor\n"
1215
msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1216

    
1217
#: src/compose.c:4914
1218
msgid "Couldn't write to file\n"
1219
msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1220

    
1221
#: src/compose.c:4916
1222
msgid "Pipe read failed\n"
1223
msgstr "Fallo leyendo tuber?a\n"
1224

    
1225
#: src/compose.c:5210 src/compose.c:5218 src/compose.c:5224
1226
msgid "Can't queue the message."
1227
msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1228

    
1229
#: src/compose.c:5314 src/compose.c:5328
1230
msgid "Select file"
1231
msgstr "Seleccionar fichero"
1232

    
1233
#: src/compose.c:5360
1234
msgid "Discard message"
1235
msgstr "Descartar mensaje"
1236

    
1237
#: src/compose.c:5361
1238
msgid "This message has been modified. discard it?"
1239
msgstr "Este mensaje se ha modificado. ?Desea descartarlo?"
1240

    
1241
#: src/compose.c:5362
1242
msgid "Discard"
1243
msgstr "Descartar"
1244

    
1245
#: src/compose.c:5362
1246
msgid "to Draft"
1247
msgstr "a Borradores"
1248

    
1249
#: src/compose.c:5395
1250
#, c-format
1251
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1252
msgstr "?Quiere aplicar la plantilla `%s' ?"
1253

    
1254
#: src/compose.c:5397
1255
msgid "Apply template"
1256
msgstr "Aplicar plantilla"
1257

    
1258
#: src/compose.c:5398
1259
msgid "Replace"
1260
msgstr "Reemplazar"
1261

    
1262
#: src/editaddress.c:176
1263
msgid "Edit address"
1264
msgstr "Editar direcci?n"
1265

    
1266
#: src/editaddress.c:318
1267
msgid "Add New Person"
1268
msgstr "A?adir una persona nueva"
1269

    
1270
#: src/editaddress.c:319
1271
msgid "Edit Person Details"
1272
msgstr "Editar detalles personales"
1273

    
1274
#: src/editaddress.c:460
1275
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1276
msgstr "Debe especificarse una direcci?n de correo."
1277

    
1278
#: src/editaddress.c:579
1279
msgid "A Name and Value must be supplied."
1280
msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1281

    
1282
#: src/editaddress.c:637
1283
msgid "Edit Person Data"
1284
msgstr "Editar datos personales"
1285

    
1286
#: src/editaddress.c:734
1287
msgid "Display Name"
1288
msgstr "Nombre mostrado"
1289

    
1290
#: src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744
1291
msgid "Last Name"
1292
msgstr "Apellidos"
1293

    
1294
#: src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743
1295
msgid "First Name"
1296
msgstr "Nombre"
1297

    
1298
#: src/editaddress.c:746
1299
msgid "Nick Name"
1300
msgstr "Apodo"
1301

    
1302
#: src/editaddress.c:783 src/editaddress.c:832 src/editaddress.c:1041
1303
#: src/editgroup.c:255
1304
msgid "E-Mail Address"
1305
msgstr "Direcci?n e-mail"
1306

    
1307
#: src/editaddress.c:784 src/editaddress.c:841
1308
msgid "Alias"
1309
msgstr "Alias"
1310

    
1311
#: src/editaddress.c:868
1312
msgid "Move Up"
1313
msgstr "Arriba"
1314

    
1315
#: src/editaddress.c:871
1316
msgid "Move Down"
1317
msgstr "Abajo"
1318

    
1319
#: src/editaddress.c:877 src/editaddress.c:1010 src/importldif.c:633
1320
msgid "Modify"
1321
msgstr "Modificar"
1322

    
1323
#: src/editaddress.c:883 src/editaddress.c:1016 src/message_search.c:134
1324
#: src/summary_search.c:222
1325
msgid "Clear"
1326
msgstr "Limpiar"
1327

    
1328
#: src/editaddress.c:933 src/editaddress.c:989 src/prefs_customheader.c:205
1329
msgid "Value"
1330
msgstr "Valor"
1331

    
1332
#: src/editaddress.c:1040
1333
msgid "Basic Data"
1334
msgstr "Datos b?sicos"
1335

    
1336
#: src/editaddress.c:1042
1337
msgid "User Attributes"
1338
msgstr "Atributos del usuario"
1339

    
1340
#: src/editbook.c:114
1341
msgid "File appears to be Ok."
1342
msgstr "El fichero parece correcto."
1343

    
1344
#: src/editbook.c:117
1345
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1346
msgstr "No parece que el fichero est? en el formato de la agenda."
1347

    
1348
#: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1349
msgid "Could not read file."
1350
msgstr "No se pudo leer del fichero."
1351

    
1352
#: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278
1353
msgid "Edit Addressbook"
1354
msgstr "Editar agenda"
1355

    
1356
#: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1357
msgid " Check File "
1358
msgstr " Comprobar fichero "
1359

    
1360
#: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1361
#: src/prefs_account.c:1341
1362
msgid "File"
1363
msgstr "Fichero"
1364

    
1365
#: src/editbook.c:297
1366
msgid "Add New Addressbook"
1367
msgstr "A?adir nueva agenda"
1368

    
1369
#: src/editgroup.c:105
1370
msgid "A Group Name must be supplied."
1371
msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1372

    
1373
#: src/editgroup.c:261
1374
msgid "Edit Group Data"
1375
msgstr "Editar datos del grupo"
1376

    
1377
#: src/editgroup.c:289
1378
msgid "Group Name"
1379
msgstr "Nombre de grupo"
1380

    
1381
#: src/editgroup.c:308
1382
msgid "Addresses in Group"
1383
msgstr "Direcciones en el grupo"
1384

    
1385
#: src/editgroup.c:310
1386
msgid " -> "
1387
msgstr " -> "
1388

    
1389
#: src/editgroup.c:337
1390
msgid " <- "
1391
msgstr " <- "
1392

    
1393
#: src/editgroup.c:339
1394
msgid "Available Addresses"
1395
msgstr "Direcciones disponibles"
1396

    
1397
#: src/editgroup.c:403
1398
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1399
msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1400

    
1401
#: src/editgroup.c:453
1402
msgid "Edit Group Details"
1403
msgstr "Editar detalles del grupo"
1404

    
1405
#: src/editgroup.c:456
1406
msgid "Add New Group"
1407
msgstr "A?adir nuevo grupo"
1408

    
1409
#: src/editgroup.c:506
1410
msgid "Edit folder"
1411
msgstr "Editar carpeta"
1412

    
1413
#: src/editgroup.c:506
1414
msgid "Input the new name of folder:"
1415
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1416

    
1417
#: src/editgroup.c:509 src/foldersel.c:208 src/foldersel.c:412
1418
#: src/folderview.c:1773 src/folderview.c:1779
1419
msgid "New folder"
1420
msgstr "Nueva carpeta"
1421

    
1422
#: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:413 src/folderview.c:1780
1423
msgid "Input the name of new folder:"
1424
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1425

    
1426
#: src/editjpilot.c:189
1427
msgid "File does not appear to be JPilot format."
1428
msgstr "No parece que ese fichero est? en formato JPilot."
1429

    
1430
#: src/editjpilot.c:225
1431
msgid "Select JPilot File"
1432
msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1433

    
1434
#: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400
1435
msgid "Edit JPilot Entry"
1436
msgstr "Editar entrada JPilot"
1437

    
1438
#: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1439
#: src/importldif.c:525 src/prefs_account.c:1840
1440
msgid " ... "
1441
msgstr " ... "
1442

    
1443
#: src/editjpilot.c:319
1444
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1445
msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la direcci?n"
1446

    
1447
#: src/editjpilot.c:407
1448
msgid "Add New JPilot Entry"
1449
msgstr "A?adir nueva entrada JPilot"
1450

    
1451
#: src/editldap.c:164
1452
msgid "Connected successfully to server"
1453
msgstr "Conectado con ?xito al servidor"
1454

    
1455
#: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1456
msgid "Could not connect to server"
1457
msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1458

    
1459
#: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
1460
msgid "Edit LDAP Server"
1461
msgstr "Editar servidor LDAP"
1462

    
1463
#: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1464
msgid "Hostname"
1465
msgstr "Nombre de m?quina"
1466

    
1467
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1468
msgid "Port"
1469
msgstr "Puerto"
1470

    
1471
#: src/editldap.c:328
1472
msgid " Check Server "
1473
msgstr " Comprobar servidor "
1474

    
1475
#: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1476
msgid "Search Base"
1477
msgstr "Base de b?squeda"
1478

    
1479
#: src/editldap.c:390
1480
msgid "Search Criteria"
1481
msgstr "Criterio de b?squeda"
1482

    
1483
#: src/editldap.c:397
1484
msgid " Reset "
1485
msgstr " Limpiar "
1486

    
1487
#: src/editldap.c:402
1488
msgid "Bind DN"
1489
msgstr "Asociar DN"
1490

    
1491
#: src/editldap.c:411
1492
msgid "Bind Password"
1493
msgstr "Asociar contrase?a"
1494

    
1495
#: src/editldap.c:420
1496
msgid "Timeout (secs)"
1497
msgstr "Tiempo l?mite (seg.)"
1498

    
1499
#: src/editldap.c:434
1500
msgid "Maximum Entries"
1501
msgstr "N? entradas m?ximas"
1502

    
1503
#: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:693
1504
msgid "Basic"
1505
msgstr "B?sico"
1506

    
1507
#: src/editldap.c:462
1508
msgid "Extended"
1509
msgstr "Extendido"
1510

    
1511
#: src/editldap.c:546
1512
msgid "Add New LDAP Server"
1513
msgstr "A?adir nuevo servidor LDAP"
1514

    
1515
#: src/editldap_basedn.c:141
1516
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1517
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de b?squeda"
1518

    
1519
#: src/editldap_basedn.c:202
1520
msgid "Available Search Base(s)"
1521
msgstr "Base(s) de b?squeda disponible(s)"
1522

    
1523
#: src/editldap_basedn.c:286
1524
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1525
msgstr ""
1526
"No se pudo leer la base de b?squeda del servidor - config?rela manualmente"
1527

    
1528
#: src/editvcard.c:96
1529
msgid "File does not appear to be vCard format."
1530
msgstr "No parece que el fichero est? en formato vCard."
1531

    
1532
#: src/editvcard.c:132
1533
msgid "Select vCard File"
1534
msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1535

    
1536
#: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1537
msgid "Edit vCard Entry"
1538
msgstr "Editar entrada vCard"
1539

    
1540
#: src/editvcard.c:296
1541
msgid "Add New vCard Entry"
1542
msgstr "A?adir nueva entrada vCard"
1543

    
1544
#: src/export.c:127
1545
msgid "Export"
1546
msgstr "Exportar"
1547

    
1548
#: src/export.c:146
1549
msgid "Specify target folder and mbox file."
1550
msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1551

    
1552
#: src/export.c:156
1553
msgid "Source dir:"
1554
msgstr "Directorio origen:"
1555

    
1556
#: src/export.c:161
1557
msgid "Exporting file:"
1558
msgstr "Fichero de exportaci?n:"
1559

    
1560
#: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185
1561
#: src/prefs_account.c:1077
1562
msgid " Select... "
1563
msgstr "Seleccionar..."
1564

    
1565
#: src/export.c:219
1566
msgid "Select exporting file"
1567
msgstr "Seleccione fichero de exportaci?n"
1568

    
1569
#: src/filter.c:827 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212
1570
#: src/prefs_account.c:557 src/prefs_account.c:571
1571
#: src/prefs_customheader.c:384 src/prefs_customheader.c:430
1572
#: src/prefs_display_header.c:411 src/prefs_display_header.c:436
1573
msgid "failed to write configuration to file\n"
1574
msgstr "fallo escribiendo la configuraci?n a fichero\n"
1575

    
1576
#: src/foldersel.c:160
1577
msgid "Select folder"
1578
msgstr "Seleccionar carpeta"
1579

    
1580
#: src/foldersel.c:244 src/folderview.c:944 src/prefs_folder_item.c:217
1581
msgid "Inbox"
1582
msgstr "Entrada"
1583

    
1584
#: src/foldersel.c:247 src/folderview.c:951 src/prefs_folder_item.c:218
1585
msgid "Sent"
1586
msgstr "Enviado"
1587

    
1588
#: src/foldersel.c:250 src/folderview.c:958 src/prefs_folder_item.c:220
1589
msgid "Queue"
1590
msgstr "Cola"
1591

    
1592
#: src/foldersel.c:253 src/folderview.c:965 src/prefs_folder_item.c:221
1593
msgid "Trash"
1594
msgstr "Papelera"
1595

    
1596
#: src/foldersel.c:256 src/folderview.c:974 src/prefs_folder_item.c:219
1597
msgid "Drafts"
1598
msgstr "Borradores"
1599

    
1600
#: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1777 src/folderview.c:1781
1601
msgid "NewFolder"
1602
msgstr "NuevaCarpeta"
1603

    
1604
#: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1789 src/folderview.c:1843
1605
#, c-format
1606
msgid "`%c' can't be included in folder name."
1607
msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
1608

    
1609
#: src/foldersel.c:432 src/folderview.c:1799 src/folderview.c:1850
1610
#, c-format
1611
msgid "The folder `%s' already exists."
1612
msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
1613

    
1614
#: src/foldersel.c:440 src/folderview.c:1806
1615
#, c-format
1616
msgid "Can't create the folder `%s'."
1617
msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
1618

    
1619
#: src/folderview.c:216 src/folderview.c:232
1620
msgid "/Create _new folder..."
1621
msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1622

    
1623
#: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233
1624
msgid "/_Rename folder..."
1625
msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1626

    
1627
#: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234
1628
msgid "/_Delete folder"
1629
msgstr "/_Borrar carpeta"
1630

    
1631
#: src/folderview.c:220 src/folderview.c:236
1632
msgid "/Empty _trash"
1633
msgstr "/_Vaciar papelera"
1634

    
1635
#: src/folderview.c:222 src/folderview.c:240 src/folderview.c:256
1636
msgid "/_Check for new messages"
1637
msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
1638

    
1639
#: src/folderview.c:224 src/folderview.c:242
1640
msgid "/R_ebuild folder tree"
1641
msgstr "/R_econstruir ?rbol de carpetas"
1642

    
1643
#: src/folderview.c:226 src/folderview.c:244 src/folderview.c:259
1644
msgid "/_Search messages..."
1645
msgstr "/_Buscar en los mensajes"
1646

    
1647
#: src/folderview.c:238 src/folderview.c:254
1648
msgid "/Down_load"
1649
msgstr "/Des_cargar"
1650

    
1651
#: src/folderview.c:250
1652
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
1653
msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1654

    
1655
#: src/folderview.c:252
1656
msgid "/_Remove newsgroup"
1657
msgstr "/_Eliminar grupo"
1658

    
1659
#: src/folderview.c:279
1660
msgid "Creating folder view...\n"
1661
msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
1662

    
1663
#: src/folderview.c:283
1664
msgid "New"
1665
msgstr "Nuevos"
1666

    
1667
#: src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68
1668
msgid "Unread"
1669
msgstr "No le?dos"
1670

    
1671
#: src/folderview.c:285
1672
msgid "#"
1673
msgstr "N?"
1674

    
1675
#: src/folderview.c:441
1676
msgid "Setting folder info...\n"
1677
msgstr "Estableciendo informaci?n de carpeta...\n"
1678

    
1679
#: src/folderview.c:442
1680
msgid "Setting folder info..."
1681
msgstr "Estableciendo informaci?n de carpeta..."
1682

    
1683
#: src/folderview.c:661 src/mainwindow.c:3167 src/setup.c:81
1684
#, c-format
1685
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1686
msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1687

    
1688
#: src/folderview.c:665 src/mainwindow.c:3172 src/setup.c:86
1689
#, c-format
1690
msgid "Scanning folder %s ..."
1691
msgstr "Revisando carpeta %s ..."
1692

    
1693
#: src/folderview.c:707
1694
msgid "Rebuild folder tree"
1695
msgstr "Reconstruir ?rbol de carpetas"
1696

    
1697
#: src/folderview.c:708
1698
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
1699
msgstr "Se reconstruir? el ?rbol de carpetas. ?Continuar?"
1700

    
1701
#: src/folderview.c:717
1702
msgid "Rebuilding folder tree..."
1703
msgstr "Reconstruyendo el ?rbol de carpetas..."
1704

    
1705
#: src/folderview.c:723
1706
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
1707
msgstr "La reconstrucci?n del ?rbol de carpetas fall?."
1708

    
1709
#: src/folderview.c:741
1710
msgid "Rebuilding all folder trees..."
1711
msgstr "Reconstruyendo todos los ?rboles de carpetas..."
1712

    
1713
#: src/folderview.c:818
1714
msgid "Checking for new messages in all folders..."
1715
msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las carpetas..."
1716

    
1717
#: src/folderview.c:1592
1718
#, c-format
1719
msgid "Folder %s is selected\n"
1720
msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
1721

    
1722
#: src/folderview.c:1687
1723
#, c-format
1724
msgid "Downloading messages in %s ..."
1725
msgstr "Descargando mensajes en %s ..."
1726

    
1727
#: src/folderview.c:1723
1728
#, c-format
1729
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
1730
msgstr "Hubo un error descargando los mensajes en `%s'."
1731

    
1732
#: src/folderview.c:1774
1733
msgid ""
1734
"Input the name of new folder:\n"
1735
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1736
" append `/' at the end of the name)"
1737
msgstr ""
1738
"Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
1739
"(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
1740
" a?ada `/' al final del nombre)"
1741

    
1742
#: src/folderview.c:1834
1743
#, c-format
1744
msgid "Input new name for `%s':"
1745
msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
1746

    
1747
#: src/folderview.c:1835
1748
msgid "Rename folder"
1749
msgstr "Renombrar carpeta"
1750

    
1751
#: src/folderview.c:1914
1752
#, c-format
1753
msgid ""
1754
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1755
"Do you really want to delete?"
1756
msgstr ""
1757
"Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' ser?n borrados.\n"
1758
"?Confirma el borrado?"
1759

    
1760
#: src/folderview.c:1916
1761
msgid "Delete folder"
1762
msgstr "Borrar carpeta"
1763

    
1764
#: src/folderview.c:1932
1765
#, c-format
1766
msgid "Can't remove the folder `%s'."
1767
msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
1768

    
1769
#: src/folderview.c:1965
1770
msgid "Empty trash"
1771
msgstr "Vaciar papelera"
1772

    
1773
#: src/folderview.c:1965
1774
msgid "Empty all messages in trash?"
1775
msgstr "?Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
1776

    
1777
#: src/folderview.c:1996
1778
#, c-format
1779
msgid ""
1780
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1781
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
1782
msgstr ""
1783
"?Realmente desea eliminar el buz?n `%s' ?\n"
1784
"(Los mensajes NO se borrar?n del disco)"
1785

    
1786
#: src/folderview.c:1998
1787
msgid "Remove mailbox"
1788
msgstr "Eliminar mailbox"
1789

    
1790
#: src/folderview.c:2033
1791
#, c-format
1792
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1793
msgstr "?Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
1794

    
1795
#: src/folderview.c:2034
1796
msgid "Delete IMAP4 account"
1797
msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
1798

    
1799
#: src/folderview.c:2155
1800
#, c-format
1801
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1802
msgstr "?Borrar el grupo de noticias `%s'?"
1803

    
1804
#: src/folderview.c:2156
1805
msgid "Delete newsgroup"
1806
msgstr "Borrar grupo de noticias"
1807

    
1808
#: src/folderview.c:2191
1809
#, c-format
1810
msgid "Really delete news account `%s'?"
1811
msgstr "?Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
1812

    
1813
#: src/folderview.c:2192
1814
msgid "Delete news account"
1815
msgstr "Borrar cuenta de noticias"
1816

    
1817
#: src/grouplistdialog.c:176
1818
msgid "Subscribe to newsgroup"
1819
msgstr "Suscribir grupo de noticias"
1820

    
1821
#: src/grouplistdialog.c:192
1822
msgid "Select newsgroups to subscribe."
1823
msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
1824

    
1825
#: src/grouplistdialog.c:198
1826
msgid "Find groups:"
1827
msgstr "Buscar grupos:"
1828

    
1829
#: src/grouplistdialog.c:206
1830
msgid " Search "
1831
msgstr " Buscar "
1832

    
1833
#: src/grouplistdialog.c:218
1834
msgid "Newsgroup name"
1835
msgstr "Nombre de grupo"
1836

    
1837
#: src/grouplistdialog.c:219
1838
msgid "Messages"
1839
msgstr "Mensajes"
1840

    
1841
#: src/grouplistdialog.c:220 src/prefs_folder_item.c:201
1842
msgid "Type"
1843
msgstr "Tipo"
1844

    
1845
#: src/grouplistdialog.c:246
1846
msgid "Refresh"
1847
msgstr "Refrescar"
1848

    
1849
#: src/grouplistdialog.c:350
1850
msgid "moderated"
1851
msgstr "moderado"
1852

    
1853
#: src/grouplistdialog.c:352
1854
msgid "readonly"
1855
msgstr "solo lectura"
1856

    
1857
#: src/grouplistdialog.c:354
1858
msgid "unknown"
1859
msgstr "desconocido"
1860

    
1861
#: src/grouplistdialog.c:401
1862
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1863
msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
1864

    
1865
#: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:702
1866
msgid "Done."
1867
msgstr "Hecho."
1868

    
1869
#: src/grouplistdialog.c:480
1870
#, c-format
1871
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1872
msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s le?dos)"
1873

    
1874
#: src/gtkutils.c:58 src/gtkutils.c:74
1875
msgid "Abcdef"
1876
msgstr "Abcdef"
1877

    
1878
#: src/headerview.c:55
1879
msgid "Newsgroups:"
1880
msgstr "Grupos de noticias:"
1881

    
1882
#: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:182
1883
msgid "Subject:"
1884
msgstr "Asunto:"
1885

    
1886
#: src/headerview.c:86
1887
msgid "Creating header view...\n"
1888
msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
1889

    
1890
#: src/headerview.c:182 src/summaryview.c:1874
1891
msgid "(No From)"
1892
msgstr "(Sin remite)"
1893

    
1894
#: src/headerview.c:203 src/summaryview.c:1897
1895
msgid "(No Subject)"
1896
msgstr "(Sin asunto)"
1897

    
1898
#: src/imageview.c:62
1899
msgid "Creating image view...\n"
1900
msgstr "Creando vista de imagen...\n"
1901

    
1902
#: src/imageview.c:115 src/imageview.c:179
1903
msgid "Can't load the image."
1904
msgstr "No se puede cargar la imagen."
1905

    
1906
#: src/imap.c:455
1907
#, c-format
1908
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
1909
msgstr "La conexi?n IMAP4 con %s se ha roto. Reconectando...\n"
1910

    
1911
#: src/imap.c:535
1912
#, c-format
1913
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1914
msgstr "creando conexi?n IMAP4 con %s:%d ...\n"
1915

    
1916
#: src/imap.c:583
1917
msgid "Can't start TLS session.\n"
1918
msgstr "No puedo iniciar la sesi?n TLS.\n"
1919

    
1920
#: src/imap.c:1327
1921
#, c-format
1922
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
1923
msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %s\n"
1924

    
1925
#: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427
1926
msgid "can't expunge\n"
1927
msgstr "no puedo vaciar\n"
1928

    
1929
#: src/imap.c:1421
1930
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
1931
msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:*\n"
1932

    
1933
#: src/imap.c:1464
1934
msgid "can't close folder\n"
1935
msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n"
1936

    
1937
#: src/imap.c:1542
1938
#, c-format
1939
msgid "root folder %s not exist\n"
1940
msgstr "la carpeta ra?z %s no existe\n"
1941

    
1942
#: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728
1943
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
1944
msgstr "hubo un error obteniendo LIST.\n"
1945

    
1946
#: src/imap.c:1842
1947
#, c-format
1948
msgid "Can't create '%s'\n"
1949
msgstr "No puedo crear '%s'\n"
1950

    
1951
#: src/imap.c:1847
1952
#, c-format
1953
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
1954
msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n"
1955

    
1956
#: src/imap.c:1908
1957
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1958
msgstr "no puedo crear el buz?n: LIST fall?\n"
1959

    
1960
#: src/imap.c:1928
1961
msgid "can't create mailbox\n"
1962
msgstr "no puedo crear el buz?n\n"
1963

    
1964
#: src/imap.c:1997
1965
#, c-format
1966
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
1967
msgstr "no puedo renombrar el buz?n: %s a %s\n"
1968

    
1969
#: src/imap.c:2059
1970
msgid "can't delete mailbox\n"
1971
msgstr "no puedo borrar el buz?n\n"
1972

    
1973
#: src/imap.c:2098
1974
msgid "can't get envelope\n"
1975
msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
1976

    
1977
#: src/imap.c:2106
1978
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1979
msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
1980

    
1981
#: src/imap.c:2127
1982
#, c-format
1983
msgid "can't parse envelope: %s\n"
1984
msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
1985

    
1986
#: src/imap.c:2250
1987
#, c-format
1988
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1989
msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
1990

    
1991
#: src/imap.c:2257
1992
#, c-format
1993
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
1994
msgstr "No puedo establecer la sesi?n IMAP4: %s:%d\n"
1995

    
1996
#: src/imap.c:2332
1997
msgid "can't get namespace\n"
1998
msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
1999

    
2000
#: src/imap.c:2850
2001
#, c-format
2002
msgid "can't select folder: %s\n"
2003
msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2004

    
2005
#: src/imap.c:3021
2006
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
2007
msgstr "La autentificaci?n IMAP fall?.\n"
2008

    
2009
#: src/imap.c:3038
2010
msgid "IMAP4 login failed.\n"
2011
msgstr "Autentificaci?n IMAP4 fallida.\n"
2012

    
2013
#: src/imap.c:3359
2014
#, c-format
2015
msgid "can't append %s to %s\n"
2016
msgstr "no puedo a?adir %s a %s\n"
2017

    
2018
#: src/imap.c:3366
2019
msgid "(sending file...)"
2020
msgstr "(enviando fichero...)"
2021

    
2022
#: src/imap.c:3394
2023
#, c-format
2024
msgid "can't append message to %s\n"
2025
msgstr "no se puede a?adir el mensaje a %s\n"
2026

    
2027
#: src/imap.c:3426
2028
#, c-format
2029
msgid "can't copy %s to %s\n"
2030
msgstr "no puedo copiar %s a %s\n"
2031

    
2032
#: src/imap.c:3450
2033
#, c-format
2034
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2035
msgstr "error en el mandato imap: STORE %s %s\n"
2036

    
2037
#: src/imap.c:3464
2038
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2039
msgstr "error en el mandato imap: EXPUNGE\n"
2040

    
2041
#: src/imap.c:3477
2042
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
2043
msgstr "error en el mandato imap: CLOSE\n"
2044

    
2045
#: src/imap.c:3721
2046
#, c-format
2047
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2048
msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2049

    
2050
#: src/imap.c:3770
2051
#, c-format
2052
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2053
msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
2054

    
2055
#: src/import.c:132
2056
msgid "Import"
2057
msgstr "Importar"
2058

    
2059
#: src/import.c:151
2060
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2061
msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2062

    
2063
#: src/import.c:161
2064
msgid "Importing file:"
2065
msgstr "Importando fichero:"
2066

    
2067
#: src/import.c:166
2068
msgid "Destination dir:"
2069
msgstr "Directorio destino:"
2070

    
2071
#: src/import.c:224
2072
msgid "Select importing file"
2073
msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2074

    
2075
#: src/importldif.c:118
2076
msgid "Please specify address book name and file to import."
2077
msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2078

    
2079
#: src/importldif.c:121
2080
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2081
msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2082

    
2083
#: src/importldif.c:124
2084
msgid "File imported."
2085
msgstr "Fichero importado."
2086

    
2087
#: src/importldif.c:312
2088
msgid "Please select a file."
2089
msgstr "Seleccione un fichero."
2090

    
2091
#: src/importldif.c:318
2092
msgid "Address book name must be supplied."
2093
msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2094

    
2095
#: src/importldif.c:333
2096
msgid "Error reading LDIF fields."
2097
msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2098

    
2099
#: src/importldif.c:356
2100
msgid "LDIF file imported successfully."
2101
msgstr "Fichero LDIF importado con ?xito."
2102

    
2103
#: src/importldif.c:441
2104
msgid "Select LDIF File"
2105
msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2106

    
2107
#: src/importldif.c:516
2108
msgid "File Name"
2109
msgstr "Nombre del fichero"
2110

    
2111
#: src/importldif.c:557
2112
msgid "S"
2113
msgstr "S"
2114

    
2115
#: src/importldif.c:558 src/importldif.c:607
2116
msgid "LDIF Field"
2117
msgstr "Campo LDIF"
2118

    
2119
#: src/importldif.c:559
2120
msgid "Attribute Name"
2121
msgstr "Nombre de atributo"
2122

    
2123
#: src/importldif.c:617
2124
msgid "Attribute"
2125
msgstr "Atributo"
2126

    
2127
#: src/importldif.c:626 src/select-keys.c:322
2128
msgid "Select"
2129
msgstr "Seleccionar"
2130

    
2131
#: src/importldif.c:679
2132
msgid "Address Book :"
2133
msgstr "Agenda de direcciones :"
2134

    
2135
#: src/importldif.c:689
2136
msgid "File Name :"
2137
msgstr "Nombre de fichero :"
2138

    
2139
#: src/importldif.c:699
2140
msgid "Records :"
2141
msgstr "Registros :"
2142

    
2143
#: src/importldif.c:727
2144
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2145
msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2146

    
2147
#: src/importldif.c:760
2148
msgid "Prev"
2149
msgstr "Anterior"
2150

    
2151
#: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2225
2152
msgid "Next"
2153
msgstr "Siguiente"
2154

    
2155
#: src/importldif.c:790
2156
msgid "File Info"
2157
msgstr "Informaci?n de fichero"
2158

    
2159
#: src/importldif.c:791
2160
msgid "Attributes"
2161
msgstr "Atributos"
2162

    
2163
#: src/importldif.c:792
2164
msgid "Finish"
2165
msgstr "Finalizar"
2166

    
2167
#: src/inc.c:337
2168
msgid "Retrieving new messages"
2169
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2170

    
2171
#: src/inc.c:384
2172
msgid "Standby"
2173
msgstr "En espera"
2174

    
2175
#: src/inc.c:511 src/inc.c:562
2176
msgid "Cancelled"
2177
msgstr "Cancelado"
2178

    
2179
#: src/inc.c:522
2180
msgid "Retrieving"
2181
msgstr "Recuperando"
2182

    
2183
#: src/inc.c:531
2184
#, c-format
2185
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2186
msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2187

    
2188
#: src/inc.c:535
2189
msgid "Done (no new messages)"
2190
msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2191

    
2192
#: src/inc.c:541
2193
msgid "Connection failed"
2194
msgstr "Conexi?n fallida"
2195

    
2196
#: src/inc.c:545
2197
msgid "Auth failed"
2198
msgstr "Authorizaci?n fallida"
2199

    
2200
#: src/inc.c:549
2201
msgid "Locked"
2202
msgstr "Bloqueado"
2203

    
2204
#: src/inc.c:559
2205
msgid "Timeout"
2206
msgstr "Tiempo l?mite"
2207

    
2208
#: src/inc.c:609
2209
#, c-format
2210
msgid "Finished (%d new message(s))"
2211
msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2212

    
2213
#: src/inc.c:612
2214
msgid "Finished (no new messages)"
2215
msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2216

    
2217
#: src/inc.c:621
2218
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2219
msgstr "Hubo alg?n error obteniendo el correo."
2220

    
2221
#: src/inc.c:657
2222
#, c-format
2223
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2224
msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2225

    
2226
#: src/inc.c:660
2227
#, c-format
2228
msgid "%s: Retrieving new messages"
2229
msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2230

    
2231
#: src/inc.c:679
2232
#, c-format
2233
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2234
msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
2235

    
2236
#: src/inc.c:688
2237
#, c-format
2238
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2239
msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2240

    
2241
#: src/inc.c:767 src/send_message.c:460
2242
msgid "Authenticating..."
2243
msgstr "Autentificando..."
2244

    
2245
#: src/inc.c:768
2246
#, c-format
2247
msgid "Retrieving messages from %s..."
2248
msgstr "Obteniendo mensajes desde %s..."
2249

    
2250
#: src/inc.c:773
2251
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2252
msgstr "Obteniendo el n?mero de nuevos mensajes (STAT)..."
2253

    
2254
#: src/inc.c:777
2255
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2256
msgstr "Obteniendo el n?mero de nuevos mensajes (LAST)..."
2257

    
2258
#: src/inc.c:781
2259
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2260
msgstr "Obteniendo el n?mero de nuevos mensajes (UIDL)..."
2261

    
2262
#: src/inc.c:785
2263
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2264
msgstr "Obteniendo el tama?o de nuevos mensajes (LIST)..."
2265

    
2266
#: src/inc.c:795
2267
#, c-format
2268
msgid "Deleting message %d"
2269
msgstr "Borrando mensaje %d"
2270

    
2271
#: src/inc.c:802 src/send_message.c:478
2272
msgid "Quitting"
2273
msgstr "Saliendo"
2274

    
2275
#: src/inc.c:827
2276
#, c-format
2277
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2278
msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2279

    
2280
#: src/inc.c:848
2281
#, c-format
2282
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2283
msgstr "Obteniendo (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2284

    
2285
#: src/inc.c:1075
2286
msgid "Connection failed."
2287
msgstr "Conexi?n fallida."
2288

    
2289
#: src/inc.c:1081
2290
msgid "Error occurred while processing mail."
2291
msgstr "Hubo un error mientras se procesaba el correo."
2292

    
2293
#: src/inc.c:1086
2294
#, c-format
2295
msgid ""
2296
"Error occurred while processing mail:\n"
2297
"%s"
2298
msgstr ""
2299
"Hubo un error procesando el correo:\n"
2300
"%s"
2301

    
2302
#: src/inc.c:1092
2303
msgid "No disk space left."
2304
msgstr "No hay espacio libre en disco."
2305

    
2306
#: src/inc.c:1097
2307
msgid "Can't write file."
2308
msgstr "No se puede escribir el fichero."
2309

    
2310
#: src/inc.c:1102
2311
msgid "Socket error."
2312
msgstr "Error de socket."
2313

    
2314
#: src/inc.c:1108 src/send_message.c:600
2315
msgid "Connection closed by the remote host."
2316
msgstr "Conexi?n cerrada por la m?quina remota."
2317

    
2318
#: src/inc.c:1114
2319
msgid "Mailbox is locked."
2320
msgstr "El buz?n esta bloqueado."
2321

    
2322
#: src/inc.c:1118
2323
#, c-format
2324
msgid ""
2325
"Mailbox is locked:\n"
2326
"%s"
2327
msgstr ""
2328
"El buz?n est? bloqueado:\n"
2329
"%s"
2330

    
2331
#: src/inc.c:1124 src/send_message.c:585
2332
msgid "Authentication failed."
2333
msgstr "La autentificaci?n fall?."
2334

    
2335
#: src/inc.c:1129 src/send_message.c:588
2336
#, c-format
2337
msgid ""
2338
"Authentication failed:\n"
2339
"%s"
2340
msgstr ""
2341
"La autentificaci?n fall?:\n"
2342
"%s"
2343

    
2344
#: src/inc.c:1134 src/send_message.c:604
2345
msgid "Session timed out."
2346
msgstr "Se agot? el tiempo de espera de la sesi?n."
2347

    
2348
#: src/inc.c:1170
2349
msgid "Incorporation cancelled\n"
2350
msgstr "Incorporaci?n cancelada\n"
2351

    
2352
#: src/inc.c:1253
2353
#, c-format
2354
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2355
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2356

    
2357
#: src/inputdialog.c:153
2358
#, c-format
2359
msgid "Input password for %s on %s:"
2360
msgstr "Contrase?a para %s en %s:"
2361

    
2362
#: src/inputdialog.c:155
2363
msgid "Input password"
2364
msgstr "Contrase?a"
2365

    
2366
#: src/logwindow.c:60
2367
msgid "Protocol log"
2368
msgstr "Traza del protocolo"
2369

    
2370
#: src/main.c:126 src/main.c:135 src/mh.c:792
2371
#, c-format
2372
msgid ""
2373
"File `%s' already exists.\n"
2374
"Can't create folder."
2375
msgstr ""
2376
"El fichero `%s' ya existe.\n"
2377
"No puedo crear la carpeta."
2378

    
2379
#: src/main.c:180
2380
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2381
msgstr "g_thread no est? soportado por glib.\n"
2382

    
2383
#: src/main.c:246
2384
msgid ""
2385
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2386
"OpenPGP support disabled."
2387
msgstr ""
2388
"GnuPG no esta convenientemente instalado, o es una versi?n antigua.\n"
2389
"Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2390

    
2391
#: src/main.c:399
2392
#, c-format
2393
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2394
msgstr "Uso: %s [OPCI?N]...\n"
2395

    
2396
#: src/main.c:402
2397
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2398
msgstr "  --compose [direcci?n]  abre la ventana de composici?n"
2399

    
2400
#: src/main.c:403
2401
msgid ""
2402
"  --attach file1 [file2]...\n"
2403
"                         open composition window with specified files\n"
2404
"                         attached"
2405
msgstr ""
2406
"  --attach fich1 [fich2]...\n"
2407
"                         abre la ventana de composici?n con los ficheros\n"
2408
"                         especificados como adjuntos"
2409

    
2410
#: src/main.c:406
2411
msgid "  --receive              receive new messages"
2412
msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
2413

    
2414
#: src/main.c:407
2415
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2416
msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
2417

    
2418
#: src/main.c:408
2419
msgid "  --send                 send all queued messages"
2420
msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
2421

    
2422
#: src/main.c:409
2423
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2424
msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el n?mero total de mensajes"
2425

    
2426
#: src/main.c:410
2427
msgid ""
2428
"  --status-full [folder]...\n"
2429
"                         show the status of each folder"
2430
msgstr ""
2431
"  --status-full [carpeta]...\n"
2432
"                         muestra el estado de cada carpeta"
2433

    
2434
#: src/main.c:412
2435
msgid "  --debug                debug mode"
2436
msgstr "  --debug                modo de depuraci?n"
2437

    
2438
#: src/main.c:413
2439
msgid "  --help                 display this help and exit"
2440
msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
2441

    
2442
#: src/main.c:414
2443
msgid "  --version              output version information and exit"
2444
msgstr "  --version              da la informaci?n de la versi?n y finaliza"
2445

    
2446
#: src/main.c:444
2447
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2448
msgstr "Est? componiendo un mensaje. ?Seguro que quiere salir?"
2449

    
2450
#: src/main.c:451
2451
msgid "Queued messages"
2452
msgstr "Mensajes en cola"
2453

    
2454
#: src/main.c:452
2455
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2456
msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ?Salir ahora?"
2457

    
2458
#: src/main.c:526
2459
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2460
msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecut?ndose.\n"
2461

    
2462
#: src/mainwindow.c:454
2463
msgid "/_File/_Folder"
2464
msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2465

    
2466
#: src/mainwindow.c:455
2467
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2468
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2469

    
2470
#: src/mainwindow.c:457
2471
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2472
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2473

    
2474
#: src/mainwindow.c:458
2475
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2476
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2477

    
2478
#: src/mainwindow.c:459
2479
msgid "/_File/_Mailbox"
2480
msgstr "/_Fichero/_Buz?n"
2481

    
2482
#: src/mainwindow.c:460
2483
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2484
msgstr "/_Fichero/_Buz?n/_A?adir buz?n..."
2485

    
2486
#: src/mainwindow.c:461
2487
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2488
msgstr "/_Fichero/_Buz?n/_Eliminar buz?n"
2489

    
2490
#: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:467
2491
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2492
msgstr "/_Fichero/_Buz?n/---"
2493

    
2494
#: src/mainwindow.c:463
2495
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2496
msgstr "/_Fichero/_Buz?n/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2497

    
2498
#: src/mainwindow.c:465
2499
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2500
msgstr "/_Fichero/_Buz?n/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
2501

    
2502
#: src/mainwindow.c:468
2503
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2504
msgstr "/_Fichero/_Buz?n/R_econstruir ?rbol de carpetas"
2505

    
2506
#: src/mainwindow.c:471
2507
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2508
msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2509

    
2510
#: src/mainwindow.c:472
2511
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2512
msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
2513

    
2514
#: src/mainwindow.c:474
2515
msgid "/_File/Empty all _trash"
2516
msgstr "/_Fichero/_Vaciar todas las papeleras"
2517

    
2518
#: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:131
2519
msgid "/_File/_Save as..."
2520
msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
2521

    
2522
#: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:132
2523
msgid "/_File/_Print..."
2524
msgstr "/_Fichero/_Imprimir..."
2525

    
2526
#: src/mainwindow.c:479
2527
msgid "/_File/_Work offline"
2528
msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexi?n"
2529

    
2530
#: src/mainwindow.c:482
2531
msgid "/_File/E_xit"
2532
msgstr "/_Fichero/Sali_r"
2533

    
2534
#: src/mainwindow.c:487
2535
msgid "/_Edit/Select _thread"
2536
msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
2537

    
2538
#: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:140
2539
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2540
msgstr "/_Edici?n/_Buscar en el mensaje actual..."
2541

    
2542
#: src/mainwindow.c:491
2543
msgid "/_Edit/_Search messages..."
2544
msgstr "/_Edici?n/_Buscar en los mensajes..."
2545

    
2546
#: src/mainwindow.c:494
2547
msgid "/_View/Show or hi_de"
2548
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
2549

    
2550
#: src/mainwindow.c:495
2551
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2552
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_?rbol de carpetas"
2553

    
2554
#: src/mainwindow.c:497
2555
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2556
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Vista de _mensajes"
2557

    
2558
#: src/mainwindow.c:499
2559
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2560
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
2561

    
2562
#: src/mainwindow.c:501
2563
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2564
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
2565

    
2566
#: src/mainwindow.c:503
2567
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2568
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
2569

    
2570
#: src/mainwindow.c:505
2571
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2572
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
2573

    
2574
#: src/mainwindow.c:507
2575
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2576
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
2577

    
2578
#: src/mainwindow.c:509
2579
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2580
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
2581

    
2582
#: src/mainwindow.c:512
2583
msgid "/_View/Separate f_older tree"
2584
msgstr "/_Ver/Separar ?rb_ol de carpetas"
2585

    
2586
#: src/mainwindow.c:513
2587
msgid "/_View/Separate m_essage view"
2588
msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
2589

    
2590
#: src/mainwindow.c:515
2591
msgid "/_View/_Sort"
2592
msgstr "/_Ver/_Ordenar"
2593

    
2594
#: src/mainwindow.c:516
2595
msgid "/_View/_Sort/by _number"
2596
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _n?mero"
2597

    
2598
#: src/mainwindow.c:517
2599
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2600
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _tama?o"
2601

    
2602
#: src/mainwindow.c:518
2603
msgid "/_View/_Sort/by _date"
2604
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _fecha"
2605

    
2606
#: src/mainwindow.c:519
2607
msgid "/_View/_Sort/by _from"
2608
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _remitente"
2609

    
2610
#: src/mainwindow.c:520
2611
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
2612
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _destinatario"
2613

    
2614
#: src/mainwindow.c:521
2615
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2616
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por a_sunto"
2617

    
2618
#: src/mainwindow.c:522
2619
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2620
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _color de la etiqueta"
2621

    
2622
#: src/mainwindow.c:524
2623
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2624
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _marca"
2625

    
2626
#: src/mainwindow.c:525
2627
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2628
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _no le?do"
2629

    
2630
#: src/mainwindow.c:526
2631
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2632
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por adj_unto"
2633

    
2634
#: src/mainwindow.c:528
2635
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2636
msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
2637

    
2638
#: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532
2639
msgid "/_View/_Sort/---"
2640
msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
2641

    
2642
#: src/mainwindow.c:530
2643
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2644
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
2645

    
2646
#: src/mainwindow.c:531
2647
msgid "/_View/_Sort/Descending"
2648
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
2649

    
2650
#: src/mainwindow.c:533
2651
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2652
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
2653

    
2654
#: src/mainwindow.c:535
2655
msgid "/_View/Th_read view"
2656
msgstr "/_Ver/_Vista jer?rquica"
2657

    
2658
#: src/mainwindow.c:536
2659
msgid "/_View/E_xpand all threads"
2660
msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
2661

    
2662
#: src/mainwindow.c:537
2663
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
2664
msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
2665

    
2666
#: src/mainwindow.c:538
2667
msgid "/_View/Set display _item..."
2668
msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
2669

    
2670
#: src/mainwindow.c:541
2671
msgid "/_View/_Go to"
2672
msgstr "/_Ver/_Ir a"
2673

    
2674
#: src/mainwindow.c:542
2675
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2676
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
2677

    
2678
#: src/mainwindow.c:543
2679
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2680
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
2681

    
2682
#: src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:552
2683
#: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:562
2684
msgid "/_View/_Go to/---"
2685
msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
2686

    
2687
#: src/mainwindow.c:545
2688
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
2689
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
2690

    
2691
#: src/mainwindow.c:547
2692
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
2693
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
2694

    
2695
#: src/mainwindow.c:550
2696
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
2697
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
2698

    
2699
#: src/mainwindow.c:551
2700
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
2701
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo s_iguiente"
2702

    
2703
#: src/mainwindow.c:553
2704
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
2705
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
2706

    
2707
#: src/mainwindow.c:555
2708
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
2709
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
2710

    
2711
#: src/mainwindow.c:558
2712
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
2713
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
2714

    
2715
#: src/mainwindow.c:560
2716
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
2717
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
2718

    
2719
#: src/mainwindow.c:563
2720
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
2721
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
2722

    
2723
#: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:146
2724
msgid "/_View/_Code set/---"
2725
msgstr "/_Ver/_Conjunto de c?digos/---"
2726

    
2727
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:150
2728
msgid "/_View/_Code set"
2729
msgstr "/_Ver/_Conjunto de c?digos"
2730

    
2731
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:151
2732
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2733
msgstr "/_Ver/_Conjunto de c?digos/_Autodetectar"
2734

    
2735
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:154
2736
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2737
msgstr "/_Ver/_Conjunto de c?digos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2738

    
2739
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:158
2740
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2741
msgstr "/_Ver/_Conjunto de c?digos/Unicode (_UTF-8)"
2742

    
2743
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:162
2744
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2745
msgstr "/_Ver/_Conjunto de c?digos/Europeo occidental (ISO-8859-_1)"
2746

    
2747
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:164
2748
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
2749
msgstr "/_Ver/_Conjunto de c?digos/Europeo occidental (ISO-8859-_15)"
2750

    
2751
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:168
2752
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2753
msgstr "/_Ver/_Conjunto de c?digos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
2754

    
2755
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:171
2756
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2757
msgstr "/_Ver/_Conjunto de c?digos/B?ltico (ISO-8859-13)"
2758

    
2759
#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:173
2760
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2761
msgstr "/_Ver/_Conjunto de c?digos/B?ltico (ISO-8859-_4)"
2762

    
2763
#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:176
2764
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2765
msgstr "/_Ver/_Conjunto de c?digos/Griego (ISO-8859-_7)"
2766

    
2767
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:179
2768
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2769
msgstr "/_Ver/_Conjunto de c?digos/Turco (ISO-8859-_9)"
2770

    
2771
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:182
2772
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2773
msgstr "/_Ver/_Conjunto de c?digos/Cir?lico (ISO-8859-_5)"
2774

    
2775
#: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:184
2776
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2777
msgstr "/_Ver/_Conjunto de c?digos/Cir?lico (KOI8-_R)"
2778

    
2779
#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:186
2780
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
2781
msgstr "/_Ver/_Conjunto de c?digos/Cir?lico (KOI8-U)"
2782

    
2783
#: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:188
2784
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2785
msgstr "/_Ver/_Conjunto de c?digos/Cir?lico (Windows-1251)"
2786

    
2787
#: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:192
2788
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2789
msgstr "/_Ver/_Conjunto de c?digos/Japon?s (ISO-2022-_JP)"
2790

    
2791
#: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:195
2792
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2793
msgstr "/_Ver/_Conjunto de c?digos/Japon?s (ISO-2022-JP-2)"
2794

    
2795
#: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:198
2796
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2797
msgstr "/_Ver/_Conjunto de c?digos/Japon?s (_EUC-JP)"
2798

    
2799
#: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:200
2800
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2801
msgstr "/_Ver/_Conjunto de c?digos/Japon?s (_Shift__JIS)"
2802

    
2803
#: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:204
2804
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2805
msgstr "/_Ver/_Conjunto de c?digos/Chino simplificado (_GB2312)"
2806

    
2807
#: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:206
2808
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2809
msgstr "/_Ver/_Conjunto de c?digos/Chino tradicional (_Big5)"
2810

    
2811
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:208
2812
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2813
msgstr "/_Ver/_Conjunto de c?digos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
2814

    
2815
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:210
2816
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2817
msgstr "/_Ver/_Conjunto de c?digos/Chino (ISO-2022-_CN)"
2818

    
2819
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:213
2820
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2821
msgstr "/_Ver/_Conjunto de c?digos/Coreano (EUC-_KR)"
2822

    
2823
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:215
2824
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2825
msgstr "/_Ver/_Conjunto de c?digos/Coreano (ISO-2022-KR)"
2826

    
2827
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:218
2828
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
2829
msgstr "/_Ver/_Conjunto de c?digos/Tailand?s (TIS-620)"
2830

    
2831
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:220
2832
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
2833
msgstr "/_Ver/_Conjunto de c?digos/Tailand?s (Windows-874)"
2834

    
2835
#: src/mainwindow.c:649 src/summaryview.c:371
2836
msgid "/_View/Open in new _window"
2837
msgstr "/_Ver/Abrir en una ventana _nueva"
2838

    
2839
#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:228
2840
msgid "/_View/Mess_age source"
2841
msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
2842

    
2843
#: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:229
2844
msgid "/_View/Show all _header"
2845
msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
2846

    
2847
#: src/mainwindow.c:653
2848
msgid "/_View/_Update summary"
2849
msgstr "/_Ver/Actualizar res_umen"
2850

    
2851
#: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:231
2852
msgid "/_Message"
2853
msgstr "/_Mensaje"
2854

    
2855
#: src/mainwindow.c:656
2856
msgid "/_Message/Recei_ve"
2857
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
2858

    
2859
#: src/mainwindow.c:657
2860
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
2861
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta a_ctual"
2862

    
2863
#: src/mainwindow.c:659
2864
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
2865
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De tod_as las cuentas"
2866

    
2867
#: src/mainwindow.c:661
2868
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
2869
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/Ca_ncelar recepci?n"
2870

    
2871
#: src/mainwindow.c:663
2872
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
2873
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
2874

    
2875
#: src/mainwindow.c:664
2876
msgid "/_Message/_Send queued messages"
2877
msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
2878

    
2879
#: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:674
2880
#: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:692
2881
#: src/messageview.c:234 src/messageview.c:242 src/messageview.c:247
2882
msgid "/_Message/---"
2883
msgstr "/_Mensaje/---"
2884

    
2885
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:232
2886
msgid "/_Message/Compose _new message"
2887
msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
2888

    
2889
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:235
2890
msgid "/_Message/_Reply"
2891
msgstr "/_Mensaje/_Responder"
2892

    
2893
#: src/mainwindow.c:669
2894
msgid "/_Message/Repl_y to"
2895
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
2896

    
2897
#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:236
2898
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
2899
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
2900

    
2901
#: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:238
2902
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
2903
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
2904

    
2905
#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:240
2906
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
2907
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
2908

    
2909
#: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:243
2910
msgid "/_Message/_Forward"
2911
msgstr "/_Mensaje/_Reenviar"
2912

    
2913
#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:244
2914
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
2915
msgstr "/_Mensaje/Reen_viar como adjunto"
2916

    
2917
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:246
2918
msgid "/_Message/Redirec_t"
2919
msgstr "/_Mensaje/Red_irigir"
2920

    
2921
#: src/mainwindow.c:680
2922
msgid "/_Message/M_ove..."
2923
msgstr "/_Mensaje/M_over..."
2924

    
2925
#: src/mainwindow.c:681
2926
msgid "/_Message/_Copy..."
2927
msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
2928

    
2929
#: src/mainwindow.c:682
2930
msgid "/_Message/_Delete"
2931
msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
2932

    
2933
#: src/mainwindow.c:684
2934
msgid "/_Message/_Mark"
2935
msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
2936

    
2937
#: src/mainwindow.c:685
2938
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2939
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
2940

    
2941
#: src/mainwindow.c:686
2942
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2943
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
2944

    
2945
#: src/mainwindow.c:687
2946
msgid "/_Message/_Mark/---"
2947
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
2948

    
2949
#: src/mainwindow.c:688
2950
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2951
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no le?do"
2952

    
2953
#: src/mainwindow.c:689
2954
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2955
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como le?do"
2956

    
2957
#: src/mainwindow.c:691
2958
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
2959
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como le?do"
2960

    
2961
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:248
2962
msgid "/_Message/Re-_edit"
2963
msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
2964

    
2965
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:252
2966
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
2967
msgstr "/_Herramientas/A?adir _remitente a la agenda"
2968

    
2969
#: src/mainwindow.c:700
2970
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
2971
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes de la carpeta"
2972

    
2973
#: src/mainwindow.c:702
2974
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
2975
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
2976

    
2977
#: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:255
2978
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
2979
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
2980

    
2981
#: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:257
2982
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
2983
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Autom?ticamente"
2984

    
2985
#: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:259
2986
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
2987
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
2988

    
2989
#: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:261
2990
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
2991
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
2992

    
2993
#: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:263
2994
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
2995
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
2996

    
2997
#: src/mainwindow.c:716
2998
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
2999
msgstr "/_Herramientas/Borrar los mensajes re_petidos"
3000

    
3001
#: src/mainwindow.c:719
3002
msgid "/_Tools/E_xecute"
3003
msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3004

    
3005
#: src/mainwindow.c:721
3006
msgid "/_Tools/_Log window"
3007
msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3008

    
3009
#: src/mainwindow.c:723
3010
msgid "/_Configuration"
3011
msgstr "/_Configuraci?n"
3012

    
3013
#: src/mainwindow.c:724
3014
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3015
msgstr "/_Configuraci?n/Preferencias _comunes..."
3016

    
3017
#: src/mainwindow.c:726
3018
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3019
msgstr "/_Configuraci?n/Preferencias de _filtrado..."
3020

    
3021
#: src/mainwindow.c:728
3022
msgid "/_Configuration/_Template..."
3023
msgstr "/_Configuraci?n/_Plantillas ..."
3024

    
3025
#: src/mainwindow.c:729
3026
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3027
msgstr "/_Configuraci?n/_Acciones..."
3028

    
3029
#: src/mainwindow.c:730
3030
msgid "/_Configuration/---"
3031
msgstr "/_Configuraci?n/---"
3032

    
3033
#: src/mainwindow.c:731
3034
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3035
msgstr "/_Configuraci?n/_Preferencias de la cuenta actual..."
3036

    
3037
#: src/mainwindow.c:733
3038
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3039
msgstr "/_Configuraci?n/Crear _nueva cuenta..."
3040

    
3041
#: src/mainwindow.c:735
3042
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3043
msgstr "/_Configuraci?n/_Editar cuentas..."
3044

    
3045
#: src/mainwindow.c:737
3046
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3047
msgstr "/_Configuraci?n/_Cambiar cuenta actual"
3048

    
3049
#: src/mainwindow.c:741
3050
msgid "/_Help/_Manual"
3051
msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3052

    
3053
#: src/mainwindow.c:742
3054
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3055
msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Ingl?s"
3056

    
3057
#: src/mainwindow.c:743
3058
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3059
msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japon?s"
3060

    
3061
#: src/mainwindow.c:744
3062
msgid "/_Help/_FAQ"
3063
msgstr "/_Ayuda/_FAQ"
3064

    
3065
#: src/mainwindow.c:745
3066
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3067
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Ingl?s"
3068

    
3069
#: src/mainwindow.c:746
3070
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3071
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alem?n"
3072

    
3073
#: src/mainwindow.c:747
3074
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3075
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Espa?ol"
3076

    
3077
#: src/mainwindow.c:748
3078
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3079
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Franc?s"
3080

    
3081
#: src/mainwindow.c:749
3082
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3083
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano"
3084

    
3085
#: src/mainwindow.c:750
3086
msgid "/_Help/---"
3087
msgstr "/_Ayuda/---"
3088

    
3089
#: src/mainwindow.c:788
3090
msgid "Creating main window...\n"
3091
msgstr "Creando ventana principal...\n"
3092

    
3093
#: src/mainwindow.c:949
3094
#, c-format
3095
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3096
msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3097

    
3098
#: src/mainwindow.c:1024 src/summaryview.c:1364 src/summaryview.c:1673
3099
#: src/summaryview.c:1781 src/summaryview.c:1827 src/summaryview.c:2447
3100
#: src/summaryview.c:3073 src/summaryview.c:3137 src/summaryview.c:3162
3101
#: src/summaryview.c:3275
3102
msgid "done.\n"
3103
msgstr "hecho.\n"
3104

    
3105
#: src/mainwindow.c:1140 src/mainwindow.c:1181 src/mainwindow.c:1209
3106
msgid "Untitled"
3107
msgstr "Sin t?tulo"
3108

    
3109
#: src/mainwindow.c:1210
3110
msgid "none"
3111
msgstr "ninguna"
3112

    
3113
#: src/mainwindow.c:1260
3114
#, c-format
3115
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3116
msgstr "Cambiando el tipo de separaci?n de ventana de %d a %d\n"
3117

    
3118
#: src/mainwindow.c:1475
3119
msgid "Offline"
3120
msgstr "Desconectado"
3121

    
3122
#: src/mainwindow.c:1476
3123
msgid "You are offline. Go online?"
3124
msgstr "Esta desconectado. ?Conectar?"
3125

    
3126
#: src/mainwindow.c:1489
3127
msgid "Empty all trash"
3128
msgstr "Vaciar todas las papeleras"
3129

    
3130
#: src/mainwindow.c:1490
3131
msgid "Empty messages in all trash?"
3132
msgstr "?Vaciar los mensajes de todas las papeleras?"
3133

    
3134
#: src/mainwindow.c:1517
3135
msgid "Add mailbox"
3136
msgstr "A?adir buz?n"
3137

    
3138
#: src/mainwindow.c:1518
3139
msgid ""
3140
"Input the location of mailbox.\n"
3141
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3142
"scanned automatically."
3143
msgstr ""
3144
"Introduzca la localizaci?n del buz?n.\n"
3145
"Si el buz?n especificado ya existe ser?\n"
3146
"escaneado autom?ticamente."
3147

    
3148
#: src/mainwindow.c:1524
3149
#, c-format
3150
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3151
msgstr "El buz?n `%s' ya existe."
3152

    
3153
#: src/mainwindow.c:1529 src/setup.c:57
3154
msgid "Mailbox"
3155
msgstr "Correo"
3156

    
3157
#: src/mainwindow.c:1535 src/setup.c:63
3158
msgid ""
3159
"Creation of the mailbox failed.\n"
3160
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3161
"there."
3162
msgstr ""
3163
"Fall? la creaci?n del buz?n.\n"
3164
"Quiz?s ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3165
"escribir  en el directorio."
3166

    
3167
#: src/mainwindow.c:1898
3168
msgid "Sylpheed - Folder View"
3169
msgstr "Sylpheed - ?rbol de carpetas"
3170

    
3171
#: src/mainwindow.c:1919 src/messageview.c:337
3172
msgid "Sylpheed - Message View"
3173
msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3174

    
3175
#: src/mainwindow.c:2072 src/summaryview.c:340
3176
msgid "/_Reply"
3177
msgstr "/_Responder"
3178

    
3179
#: src/mainwindow.c:2073
3180
msgid "/Reply to _all"
3181
msgstr "/Responder a _todos"
3182

    
3183
#: src/mainwindow.c:2074
3184
msgid "/Reply to _sender"
3185
msgstr "/Responder al _remitente"
3186

    
3187
#: src/mainwindow.c:2075
3188
msgid "/Reply to mailing _list"
3189
msgstr "/Responder a la _lista de correo"
3190

    
3191
#: src/mainwindow.c:2080 src/summaryview.c:347
3192
msgid "/_Forward"
3193
msgstr "/_Reenviar"
3194

    
3195
#: src/mainwindow.c:2081 src/summaryview.c:348
3196
msgid "/For_ward as attachment"
3197
msgstr "/Reen_viar como adjunto"
3198

    
3199
#: src/mainwindow.c:2082 src/summaryview.c:349
3200
msgid "/Redirec_t"
3201
msgstr "/Red_irigir"
3202

    
3203
#: src/mainwindow.c:2120
3204
msgid "Get"
3205
msgstr "Traer"
3206

    
3207
#: src/mainwindow.c:2121
3208
msgid "Incorporate new mail"
3209
msgstr "Incorporar correo nuevo"
3210

    
3211
#: src/mainwindow.c:2126
3212
msgid "Get all"
3213
msgstr "Traer todo"
3214

    
3215
#: src/mainwindow.c:2127
3216
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3217
msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
3218

    
3219
#: src/mainwindow.c:2138
3220
msgid "Send queued message(s)"
3221
msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
3222

    
3223
#: src/mainwindow.c:2148 src/prefs_account.c:699 src/prefs_common.c:854
3224
#: src/prefs_folder_item.c:142
3225
msgid "Compose"
3226
msgstr "Componer"
3227

    
3228
#: src/mainwindow.c:2149
3229
msgid "Compose new message"
3230
msgstr "Componer mensaje nuevo"
3231

    
3232
#: src/mainwindow.c:2157 src/prefs_common.c:1357
3233
msgid "Reply"
3234
msgstr "Responder"
3235

    
3236
#: src/mainwindow.c:2158 src/mainwindow.c:2172
3237
msgid "Reply to the message"
3238
msgstr "Responder al mensaje"
3239

    
3240
#: src/mainwindow.c:2177
3241
msgid "Reply all"
3242
msgstr "A todos"
3243

    
3244
#: src/mainwindow.c:2178
3245
msgid "Reply to all"
3246
msgstr "Responder a todos"
3247

    
3248
#: src/mainwindow.c:2186 src/prefs_filter_edit.c:722
3249
msgid "Forward"
3250
msgstr "Reenviar"
3251

    
3252
#: src/mainwindow.c:2187 src/mainwindow.c:2201
3253
msgid "Forward the message"
3254
msgstr "Reenviar el mensaje"
3255

    
3256
#: src/mainwindow.c:2208
3257
msgid "Delete the message"
3258
msgstr "Borrar el mensaje"
3259

    
3260
#: src/mainwindow.c:2216
3261
msgid "Execute"
3262
msgstr "Ejecutar"
3263

    
3264
#: src/mainwindow.c:2217
3265
msgid "Execute marked process"
3266
msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
3267

    
3268
#: src/mainwindow.c:2226
3269
msgid "Next unread message"
3270
msgstr "Siguiente no le?do"
3271

    
3272
#: src/mainwindow.c:2237
3273
msgid "Prefs"
3274
msgstr "Preferencias"
3275

    
3276
#: src/mainwindow.c:2238
3277
msgid "Common preferences"
3278
msgstr "Preferencias comunes"
3279

    
3280
#: src/mainwindow.c:2245 src/prefs_folder_item.c:263
3281
#: src/prefs_folder_item.c:274 src/progressdialog.c:52
3282
msgid "Account"
3283
msgstr "Cuenta"
3284

    
3285
#: src/mainwindow.c:2246
3286
msgid "Account setting"
3287
msgstr "Preferencias de la cuenta"
3288

    
3289
#: src/mainwindow.c:2422
3290
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3291
msgstr "Esta desconectado. Haga click en el icono para conectar."
3292

    
3293
#: src/mainwindow.c:2433
3294
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3295
msgstr "Esta conectado. Haga click en el icono para desconectar."
3296

    
3297
#: src/mainwindow.c:2616
3298
msgid "Exit"
3299
msgstr "Salir"
3300

    
3301
#: src/mainwindow.c:2616
3302
msgid "Exit this program?"
3303
msgstr "?Salir del programa?"
3304

    
3305
#: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196
3306
msgid "can't write to temporary file\n"
3307
msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3308

    
3309
#: src/mbox.c:69
3310
#, c-format
3311
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3312
msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
3313

    
3314
#: src/mbox.c:79
3315
msgid "can't read mbox file.\n"
3316
msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3317

    
3318
#: src/mbox.c:86
3319
#, c-format
3320
msgid "invalid mbox format: %s\n"
3321
msgstr "formato de mbox inv?lido: %s\n"
3322

    
3323
#: src/mbox.c:93
3324
#, c-format
3325
msgid "malformed mbox: %s\n"
3326
msgstr "mbox malformada: %s\n"
3327

    
3328
#: src/mbox.c:110
3329
msgid "can't open temporary file\n"
3330
msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3331

    
3332
#: src/mbox.c:161
3333
#, c-format
3334
msgid ""
3335
"unescaped From found:\n"
3336
"%s"
3337
msgstr ""
3338
"Encontrado Desde sin escapar:\n"
3339
"%s"
3340

    
3341
#: src/mbox.c:253
3342
#, c-format
3343
msgid "%d messages found.\n"
3344
msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
3345

    
3346
#: src/mbox.c:270
3347
#, c-format
3348
msgid "can't create lock file %s\n"
3349
msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3350

    
3351
#: src/mbox.c:271
3352
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3353
msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3354

    
3355
#: src/mbox.c:283
3356
#, c-format
3357
msgid "can't create %s\n"
3358
msgstr "no puedo crear %s\n"
3359

    
3360
#: src/mbox.c:289
3361
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3362
msgstr "el buz?n esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3363

    
3364
#: src/mbox.c:318
3365
#, c-format
3366
msgid "can't lock %s\n"
3367
msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3368

    
3369
#: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372
3370
msgid "invalid lock type\n"
3371
msgstr "tipo de bloqueo no v?lido\n"
3372

    
3373
#: src/mbox.c:358
3374
#, c-format
3375
msgid "can't unlock %s\n"
3376
msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3377

    
3378
#: src/mbox.c:389
3379
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3380
msgstr "no se puede truncar a cero el buz?n.\n"
3381

    
3382
#: src/mbox.c:410
3383
#, c-format
3384
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3385
msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
3386

    
3387
#: src/message_search.c:88
3388
msgid "Find in current message"
3389
msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3390

    
3391
#: src/message_search.c:106
3392
msgid "Find text:"
3393
msgstr "Buscar texto:"
3394

    
3395
#: src/message_search.c:121 src/summary_search.c:201
3396
msgid "Case sensitive"
3397
msgstr "May?s./min?s."
3398

    
3399
#: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:207
3400
msgid "Backward search"
3401
msgstr "Buscar hacia atr?s"
3402

    
3403
#: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:221
3404
msgid "Search"
3405
msgstr "Buscar"
3406

    
3407
#: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
3408
msgid "Search failed"
3409
msgstr "B?squeda fallida"
3410

    
3411
#: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318
3412
msgid "Search string not found."
3413
msgstr "Cadena no encontrada."
3414

    
3415
#: src/message_search.c:192
3416
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3417
msgstr "Se lleg? al principio del mensaje. ?Seguir desde el final?"
3418

    
3419
#: src/message_search.c:195
3420
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3421
msgstr "Se lleg? al final del mensaje. ?Seguir desde el principio?"
3422

    
3423
#: src/message_search.c:198 src/summary_search.c:328
3424
msgid "Search finished"
3425
msgstr "B?squeda concluida"
3426

    
3427
#: src/messageview.c:281
3428
msgid "Creating message view...\n"
3429
msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
3430

    
3431
#: src/messageview.c:612 src/mimeview.c:794 src/summaryview.c:2709
3432
msgid "Save as"
3433
msgstr "Guardar como"
3434

    
3435
#: src/messageview.c:617 src/mimeview.c:799 src/summaryview.c:2714
3436
msgid "Overwrite"
3437
msgstr "Sobreescribir"
3438

    
3439
#: src/messageview.c:618 src/mimeview.c:800 src/summaryview.c:2715
3440
msgid "Overwrite existing file?"
3441
msgstr "?Sobreescribir el fichero existente?"
3442

    
3443
#: src/messageview.c:625 src/summaryview.c:2722
3444
#, c-format
3445
msgid "Can't save the file `%s'."
3446
msgstr "No puedo guardar el fichero `%s'."
3447

    
3448
#: src/messageview.c:666 src/prefs_common.c:2134 src/summaryview.c:2739
3449
msgid "Print"
3450
msgstr "Imprimir"
3451

    
3452
#: src/messageview.c:667 src/summaryview.c:2740
3453
#, c-format
3454
msgid ""
3455
"Enter the print command line:\n"
3456
"(`%s' will be replaced with file name)"
3457
msgstr ""
3458
"Teclee la orden para imprimir:\n"
3459
"(`%s' ser? sustituido por el fichero)"
3460

    
3461
#: src/messageview.c:673 src/summaryview.c:2746
3462
#, c-format
3463
msgid ""
3464
"Print command line is invalid:\n"
3465
"`%s'"
3466
msgstr ""
3467
"La orden de impresi?n es inv?lida:\n"
3468
"`%s'"
3469

    
3470
#: src/mh.c:380
3471
#, c-format
3472
msgid "can't copy message %s to %s\n"
3473
msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
3474

    
3475
#: src/mh.c:452 src/mh.c:573
3476
msgid "Can't open mark file.\n"
3477
msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
3478

    
3479
#: src/mh.c:459 src/mh.c:579
3480
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
3481
msgstr "carpetas de origen y destino id?nticas.\n"
3482

    
3483
#: src/mh.c:582
3484
#, c-format
3485
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
3486
msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
3487

    
3488
#: src/mh.c:749
3489
#, c-format
3490
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3491
msgstr "?ltimo n?mero en directorio %s = %d\n"
3492

    
3493
#: src/mimeview.c:114
3494
msgid "/_Open"
3495
msgstr "/_Abrir"
3496

    
3497
#: src/mimeview.c:115
3498
msgid "/Open _with..."
3499
msgstr "/Abrir _con..."
3500

    
3501
#: src/mimeview.c:116
3502
msgid "/_Display as text"
3503
msgstr "/_Ver como texto"
3504

    
3505
#: src/mimeview.c:117
3506
msgid "/_Save as..."
3507
msgstr "/_Guardar como..."
3508

    
3509
#: src/mimeview.c:120
3510
msgid "/_Check signature"
3511
msgstr "/_Verificar firma"
3512

    
3513
#: src/mimeview.c:145
3514
msgid "Creating MIME view...\n"
3515
msgstr "Creando visor de MIME...\n"
3516

    
3517
#: src/mimeview.c:148
3518
msgid "MIME Type"
3519
msgstr "Tipo MIME"
3520

    
3521
#: src/mimeview.c:158 src/prefs_common.c:1548
3522
msgid "Text"
3523
msgstr "Texto"
3524

    
3525
#: src/mimeview.c:196
3526
msgid "Attachments"
3527
msgstr "Adjuntos"
3528

    
3529
#: src/mimeview.c:268
3530
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3531
msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3532

    
3533
#: src/mimeview.c:754 src/mimeview.c:807 src/mimeview.c:825 src/mimeview.c:848
3534
msgid "Can't save the part of multipart message."
3535
msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3536

    
3537
#: src/mimeview.c:858
3538
msgid "Open with"
3539
msgstr "Abrir con"
3540

    
3541
#: src/mimeview.c:859
3542
#, c-format
3543
msgid ""
3544
"Enter the command line to open file:\n"
3545
"(`%s' will be replaced with file name)"
3546
msgstr ""
3547
"Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
3548
"(`%s' ser? sustituido por el fichero)"
3549

    
3550
#: src/mimeview.c:914
3551
#, c-format
3552
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3553
msgstr "La orden del visualizador MIME es inv?lida: `%s'"
3554

    
3555
#: src/news.c:208
3556
#, c-format
3557
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3558
msgstr "creando conexi?n NNTP con %s:%d ...\n"
3559

    
3560
#: src/news.c:278
3561
#, c-format
3562
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3563
msgstr "La conexi?n NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
3564

    
3565
#: src/news.c:362
3566
#, c-format
3567
msgid "article %d has been already cached.\n"
3568
msgstr "el art?culo %d ya esta en cach?.\n"
3569

    
3570
#: src/news.c:382
3571
#, c-format
3572
msgid "getting article %d...\n"
3573
msgstr "obteniendo art?culo %d...\n"
3574

    
3575
#: src/news.c:386
3576
#, c-format
3577
msgid "can't read article %d\n"
3578
msgstr "no puedo leer el art?culo %d\n"
3579

    
3580
#: src/news.c:540
3581
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3582
msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
3583

    
3584
#: src/news.c:653
3585
msgid "can't post article.\n"
3586
msgstr "no se puede enviar el art?culo.\n"
3587

    
3588
#: src/news.c:679
3589
#, c-format
3590
msgid "can't retrieve article %d\n"
3591
msgstr "no puedo obtener el art?culo %d\n"
3592

    
3593
#: src/news.c:735
3594
#, c-format
3595
msgid "can't select group: %s\n"
3596
msgstr "no puedo seleccionar grupo: %s\n"
3597

    
3598
#: src/news.c:770
3599
#, c-format
3600
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3601
msgstr "rango de art?culos no v?lido: %d - %d\n"
3602

    
3603
#: src/news.c:783
3604
msgid "no new articles.\n"
3605
msgstr "no hay art?culos nuevos.\n"
3606

    
3607
#: src/news.c:793
3608
#, c-format
3609
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3610
msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
3611

    
3612
#: src/news.c:797
3613
msgid "can't get xover\n"
3614
msgstr "no se puede obtener xover\n"
3615

    
3616
#: src/news.c:807
3617
msgid "error occurred while getting xover.\n"
3618
msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
3619

    
3620
#: src/news.c:817
3621
#, c-format
3622
msgid "invalid xover line: %s\n"
3623
msgstr "linea xover no v?lida: %s\n"
3624

    
3625
#: src/news.c:836 src/news.c:868
3626
msgid "can't get xhdr\n"
3627
msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
3628

    
3629
#: src/news.c:848 src/news.c:880
3630
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3631
msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
3632

    
3633
#: src/nntp.c:68
3634
#, c-format
3635
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3636
msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
3637

    
3638
#: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227
3639
#, c-format
3640
msgid "protocol error: %s\n"
3641
msgstr "error del protocolo: %s\n"
3642

    
3643
#: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233
3644
msgid "protocol error\n"
3645
msgstr "error del protocolo\n"
3646

    
3647
#: src/nntp.c:283
3648
msgid "Error occurred while posting\n"
3649
msgstr "Hubo un error mientras se enviaba\n"
3650

    
3651
#: src/nntp.c:363
3652
msgid "Error occurred while sending command\n"
3653
msgstr "Hubo un error enviando el mandato\n"
3654

    
3655
#: src/passphrase.c:85
3656
msgid "Passphrase"
3657
msgstr "Frase contrase?a"
3658

    
3659
#: src/passphrase.c:256
3660
msgid "[no user id]"
3661
msgstr "[sin id usuario]"
3662

    
3663
#: src/passphrase.c:260
3664
#, c-format
3665
msgid ""
3666
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3667
"\n"
3668
"  %.*s  \n"
3669
"(%.*s)\n"
3670
msgstr ""
3671
"%sIntroduzca la frase contrase?a para:\n"
3672
"\n"
3673
"  %.*s  \n"
3674
"(%.*s)\n"
3675

    
3676
#: src/passphrase.c:264
3677
msgid ""
3678
"Bad passphrase! Try again...\n"
3679
"\n"
3680
msgstr ""
3681
"?Contrase?a err?nea! Intentelo de nuevo...\n"
3682
"\n"
3683

    
3684
#: src/pop.c:147
3685
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3686
msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
3687

    
3688
#: src/pop.c:154
3689
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3690
msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
3691

    
3692
#: src/pop.c:180 src/pop.c:207
3693
msgid "POP3 protocol error\n"
3694
msgstr "Error del protocolo POP3\n"
3695

    
3696
#: src/pop.c:252
3697
#, c-format
3698
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
3699
msgstr "respuesta UIDL no v?lida: %s\n"
3700

    
3701
#: src/pop.c:621
3702
#, c-format
3703
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3704
msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
3705

    
3706
#: src/pop.c:629
3707
#, c-format
3708
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3709
msgstr "POP3: Ignorando mensaje %d (%d bytes)\n"
3710

    
3711
#: src/pop.c:660
3712
msgid "mailbox is locked\n"
3713
msgstr "el buz?n est? bloqueado\n"
3714

    
3715
#: src/pop.c:663
3716
msgid "session timeout\n"
3717
msgstr "tiempo de espera agotado para la sesi?n\n"
3718

    
3719
#: src/pop.c:669 src/smtp.c:510
3720
msgid "can't start TLS session\n"
3721
msgstr "no puedo abrir la sesi?n TLs\n"
3722

    
3723
#: src/pop.c:676 src/smtp.c:445
3724
msgid "error occurred on authentication\n"
3725
msgstr "hubo alg?n error en la autentificaci?n\n"
3726

    
3727
#: src/pop.c:681
3728
msgid "command not supported\n"
3729
msgstr "mandato no soportado\n"
3730

    
3731
#: src/pop.c:685
3732
msgid "error occurred on POP3 session\n"
3733
msgstr "hubo alg?n error en la sesi?n POP3\n"
3734

    
3735
#: src/prefs.c:54
3736
msgid "Reading configuration...\n"
3737
msgstr "Leyendo configuraci?n...\n"
3738

    
3739
#: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
3740
#, c-format
3741
msgid "Found %s\n"
3742
msgstr "Encontrado %s\n"
3743

    
3744
#: src/prefs.c:88
3745
msgid "Finished reading configuration.\n"
3746
msgstr "Terminada la lectura de la configuraci?n.\n"
3747

    
3748
#: src/prefs.c:215
3749
msgid "Configuration is saved.\n"
3750
msgstr "Configuraci?n guardada.\n"
3751

    
3752
#: src/prefs.c:470
3753
msgid "Apply"
3754
msgstr "Aplicar"
3755

    
3756
#: src/prefs_account.c:602
3757
msgid "Opening account preferences window...\n"
3758
msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
3759

    
3760
#: src/prefs_account.c:628
3761
#, c-format
3762
msgid "Account%d"
3763
msgstr "Cuenta%d"
3764

    
3765
#: src/prefs_account.c:647
3766
msgid "Preferences for new account"
3767
msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
3768

    
3769
#: src/prefs_account.c:652
3770
msgid "Account preferences"
3771
msgstr "Preferencias de la cuenta"
3772

    
3773
#: src/prefs_account.c:675
3774
msgid "Creating account preferences window...\n"
3775
msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
3776

    
3777
#: src/prefs_account.c:695 src/prefs_common.c:850
3778
msgid "Receive"
3779
msgstr "Recibir"
3780

    
3781
#: src/prefs_account.c:702 src/prefs_common.c:863
3782
msgid "Privacy"
3783
msgstr "Privacidad"
3784

    
3785
#: src/prefs_account.c:706
3786
msgid "SSL"
3787
msgstr "SSL"
3788

    
3789
#: src/prefs_account.c:709
3790
msgid "Advanced"
3791
msgstr "Avanzadas"
3792

    
3793
#: src/prefs_account.c:759
3794
msgid "Name of this account"
3795
msgstr "Nombre de esta cuenta"
3796

    
3797
#: src/prefs_account.c:768
3798
msgid "Set as default"
3799
msgstr "Cuenta por defecto"
3800

    
3801
#: src/prefs_account.c:772
3802
msgid "Personal information"
3803
msgstr "Informaci?n personal"
3804

    
3805
#: src/prefs_account.c:781
3806
msgid "Full name"
3807
msgstr "Nombre completo"
3808

    
3809
#: src/prefs_account.c:787
3810
msgid "Mail address"
3811
msgstr "Direcci?n de correo"
3812

    
3813
#: src/prefs_account.c:793
3814
msgid "Organization"
3815
msgstr "Organizaci?n"
3816

    
3817
#: src/prefs_account.c:817
3818
msgid "Server information"
3819
msgstr "Informaci?n del servidor"
3820

    
3821
#: src/prefs_account.c:838 src/prefs_account.c:985 src/prefs_account.c:1586
3822
msgid "POP3"
3823
msgstr "POP3"
3824

    
3825
#: src/prefs_account.c:840 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:1603
3826
#: src/prefs_account.c:1788
3827
msgid "IMAP4"
3828
msgstr "IMAP4"
3829

    
3830
#: src/prefs_account.c:842
3831
msgid "News (NNTP)"
3832
msgstr "Noticias (NNTP)"
3833

    
3834
#: src/prefs_account.c:844
3835
msgid "None (local)"
3836
msgstr "Ninguna (local)"
3837

    
3838
#: src/prefs_account.c:857
3839
msgid "This server requires authentication"
3840
msgstr "Este servidor requiere autentificaci?n"
3841

    
3842
#: src/prefs_account.c:896
3843
msgid "News server"
3844
msgstr "Servidor de news"
3845

    
3846
#: src/prefs_account.c:902
3847
msgid "Server for receiving"
3848
msgstr "Servidor de recepci?n"
3849

    
3850
#: src/prefs_account.c:908
3851
msgid "SMTP server (send)"
3852
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
3853

    
3854
#: src/prefs_account.c:915 src/prefs_account.c:1252
3855
msgid "User ID"
3856
msgstr "Usuario"
3857

    
3858
#: src/prefs_account.c:921 src/prefs_account.c:1261
3859
msgid "Password"
3860
msgstr "Contrase?a"
3861

    
3862
#: src/prefs_account.c:993
3863
msgid "Use secure authentication (APOP)"
3864
msgstr "Usar autentificaci?n segura (APOP)"
3865

    
3866
#: src/prefs_account.c:996
3867
msgid "Remove messages on server when received"
3868
msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibir"
3869

    
3870
#: src/prefs_account.c:1007
3871
msgid "Remove after"
3872
msgstr "Eliminar despu?s de"
3873

    
3874
#: src/prefs_account.c:1016
3875
msgid "days"
3876
msgstr "d?as"
3877

    
3878
#: src/prefs_account.c:1033
3879
msgid "(0 days: remove immediately)"
3880
msgstr "(0 d?as: eliminar inmediatamente)"
3881

    
3882
#: src/prefs_account.c:1040
3883
msgid "Download all messages on server"
3884
msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
3885

    
3886
#: src/prefs_account.c:1046
3887
msgid "Receive size limit"
3888
msgstr "Tama?o l?mite para recibir"
3889

    
3890
#: src/prefs_account.c:1053 src/prefs_filter_edit.c:622
3891
msgid "KB"
3892
msgstr "Kb"
3893

    
3894
#: src/prefs_account.c:1060
3895
msgid "Filter messages on receiving"
3896
msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
3897

    
3898
#: src/prefs_account.c:1068
3899
msgid "Default inbox"
3900
msgstr "Buz?n por defecto"
3901

    
3902
#: src/prefs_account.c:1091
3903
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
3904
msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardar?n en esta carpeta)"
3905

    
3906
#: src/prefs_account.c:1107 src/prefs_account.c:1223
3907
msgid "Authentication method"
3908
msgstr "M?todo de autentificaci?n"
3909

    
3910
#: src/prefs_account.c:1117 src/prefs_account.c:1233 src/prefs_common.c:1195
3911
msgid "Automatic"
3912
msgstr "Autom?tica"
3913

    
3914
#: src/prefs_account.c:1125
3915
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
3916
msgstr "`Traer todo' comprueba si hay mensajes nuevos en esta cuenta"
3917

    
3918
#: src/prefs_account.c:1173 src/prefs_customheader.c:188
3919
msgid "Header"
3920
msgstr "Cabecera"
3921

    
3922
#: src/prefs_account.c:1180
3923
msgid "Add Date header field"
3924
msgstr "A?adir campo Fecha"
3925

    
3926
#: src/prefs_account.c:1181
3927
msgid "Generate Message-ID"
3928
msgstr "Generar ID-Mensaje"
3929

    
3930
#: src/prefs_account.c:1188
3931
msgid "Add user-defined header"
3932
msgstr "A?adir cabecera de usuario"
3933

    
3934
#: src/prefs_account.c:1190 src/prefs_common.c:1712 src/prefs_common.c:1737
3935
msgid " Edit... "
3936
msgstr " Editar... "
3937

    
3938
#: src/prefs_account.c:1200
3939
msgid "Authentication"
3940
msgstr "Autentificaci?n"
3941

    
3942
#: src/prefs_account.c:1208
3943
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3944
msgstr "Autentificaci?n SMTP (SMTP AUTH)"
3945

    
3946
#: src/prefs_account.c:1283
3947
msgid ""
3948
"If you leave these entries empty, the same\n"
3949
"user ID and password as receiving will be used."
3950
msgstr ""
3951
"Si deja estos campos vac?os, se utilizar? el mismo\n"
3952
"ID de usuario y contrase?a usados para la recepci?n."
3953

    
3954
#: src/prefs_account.c:1293
3955
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3956
msgstr "Autentificaci?n con POP3 antes de enviar"
3957

    
3958
#: src/prefs_account.c:1349
3959
msgid "Command output"
3960
msgstr "Salida de la orden"
3961

    
3962
#: src/prefs_account.c:1360 src/prefs_folder_item.c:305
3963
msgid "Automatically set the following addresses"
3964
msgstr "Establecer las siguientes direcciones autom?ticamente"
3965

    
3966
#: src/prefs_account.c:1369
3967
msgid "Cc"
3968
msgstr "Cc"
3969

    
3970
#: src/prefs_account.c:1382
3971
msgid "Bcc"
3972
msgstr "Bcc"
3973

    
3974
#: src/prefs_account.c:1395
3975
msgid "Reply-To"
3976
msgstr "Responder a"
3977

    
3978
#: src/prefs_account.c:1447
3979
msgid "Encrypt message by default"
3980
msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
3981

    
3982
#: src/prefs_account.c:1449
3983
msgid "Sign message by default"
3984
msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
3985

    
3986
#: src/prefs_account.c:1451
3987
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
3988
msgstr "Usar formato ASCII blindado para encriptaci?n"
3989

    
3990
#: src/prefs_account.c:1453
3991
msgid "Use clear text signature"
3992
msgstr "Usar firma de texto claro"
3993

    
3994
#: src/prefs_account.c:1457
3995
msgid "Sign key"
3996
msgstr "Firmar clave"
3997

    
3998
#: src/prefs_account.c:1465
3999
msgid "Use default GnuPG key"
4000
msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
4001

    
4002
#: src/prefs_account.c:1474
4003
msgid "Select key by your email address"
4004
msgstr "Seleccionar clave por direcci?n de correo"
4005

    
4006
#: src/prefs_account.c:1483
4007
msgid "Specify key manually"
4008
msgstr "Especificar clave manualmente"
4009

    
4010
#: src/prefs_account.c:1499
4011
msgid "User or key ID:"
4012
msgstr "Usuario o ID clave:"
4013

    
4014
#: src/prefs_account.c:1594 src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1627
4015
#: src/prefs_account.c:1645
4016
msgid "Don't use SSL"
4017
msgstr "No usar SSL"
4018

    
4019
#: src/prefs_account.c:1597
4020
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4021
msgstr "Usar SSL para la conexi?n POP3"
4022

    
4023
#: src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1651
4024
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4025
msgstr "Usar el mandato STARTTLS para abrir la sesi?n SSL"
4026

    
4027
#: src/prefs_account.c:1614
4028
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4029
msgstr "Usar SSL para la conexi?n IMAP4"
4030

    
4031
#: src/prefs_account.c:1620
4032
msgid "NNTP"
4033
msgstr "NNTP"
4034

    
4035
#: src/prefs_account.c:1635
4036
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4037
msgstr "Usar SSL para la conexi?n NNTP"
4038

    
4039
#: src/prefs_account.c:1637
4040
msgid "Send (SMTP)"
4041
msgstr "Enviar (SMTP)"
4042

    
4043
#: src/prefs_account.c:1648
4044
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4045
msgstr "Usar SSL para la conexi?n SMTP"
4046

    
4047
#: src/prefs_account.c:1659
4048
msgid "Use non-blocking SSL"
4049
msgstr "Utilizar SSL no bloqueante"
4050

    
4051
#: src/prefs_account.c:1671
4052
msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)"
4053
msgstr "(Deshabil?telo si tiene problemas con la conexi?n SSL)"
4054

    
4055
#: src/prefs_account.c:1758
4056
msgid "Specify SMTP port"
4057
msgstr "Puerto SMTP"
4058

    
4059
#: src/prefs_account.c:1764
4060
msgid "Specify POP3 port"
4061
msgstr "Puerto POP3"
4062

    
4063
#: src/prefs_account.c:1770
4064
msgid "Specify IMAP4 port"
4065
msgstr "Puerto IMAP4"
4066

    
4067
#: src/prefs_account.c:1776
4068
msgid "Specify NNTP port"
4069
msgstr "Puerto NNTP"
4070

    
4071
#: src/prefs_account.c:1781
4072
msgid "Specify domain name"
4073
msgstr "Nombre del dominio"
4074

    
4075
#: src/prefs_account.c:1799
4076
msgid "IMAP server directory"
4077
msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4078

    
4079
#: src/prefs_account.c:1853
4080
msgid "Put sent messages in"
4081
msgstr "Poner mensajes enviados en"
4082

    
4083
#: src/prefs_account.c:1855
4084
msgid "Put draft messages in"
4085
msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4086

    
4087
#: src/prefs_account.c:1857
4088
msgid "Put deleted messages in"
4089
msgstr "Poner mensajes borrados en"
4090

    
4091
#: src/prefs_account.c:1917
4092
msgid "Account name is not entered."
4093
msgstr "No se especific? el nombre de cuenta."
4094

    
4095
#: src/prefs_account.c:1921
4096
msgid "Mail address is not entered."
4097
msgstr "No se especific? la direcci?n de correo."
4098

    
4099
#: src/prefs_account.c:1926
4100
msgid "SMTP server is not entered."
4101
msgstr "No se especific? el servidor SMTP."
4102

    
4103
#: src/prefs_account.c:1931
4104
msgid "User ID is not entered."
4105
msgstr "No se especific? el usuario."
4106

    
4107
#: src/prefs_account.c:1936
4108
msgid "POP3 server is not entered."
4109
msgstr "No se especific? el servidor POP3."
4110

    
4111
#: src/prefs_account.c:1941
4112
msgid "IMAP4 server is not entered."
4113
msgstr "No se especific? el servidor IMAP4."
4114

    
4115
#: src/prefs_account.c:1946
4116
msgid "NNTP server is not entered."
4117
msgstr "No se especific? el servidor NNTP."
4118

    
4119
#: src/prefs_account.c:2025
4120
msgid ""
4121
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4122
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4123
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4124
msgstr ""
4125
"No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4126
"ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4127
"RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4128

    
4129
#: src/prefs_actions.c:168
4130
msgid "Actions configuration"
4131
msgstr "Configuraci?n de acciones"
4132

    
4133
#: src/prefs_actions.c:190
4134
msgid "Menu name:"
4135
msgstr "Nombre de men?:"
4136

    
4137
#: src/prefs_actions.c:199
4138
msgid "Command line:"
4139
msgstr "L?nea de orden:"
4140

    
4141
#: src/prefs_actions.c:211
4142
msgid ""
4143
"Menu name:\n"
4144
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4145
"Command line:\n"
4146
" Begin with:\n"
4147
"   | to send message body or selection to command\n"
4148
"   > to send user provided text to command\n"
4149
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4150
" End with:\n"
4151
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4152
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4153
"   & to run command asynchronously\n"
4154
" Use:\n"
4155
"   %f for message file name\n"
4156
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4157
"   %p for the selected message part\n"
4158
"   %u for a user provided argument\n"
4159
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4160
"   %s for the text selection"
4161
msgstr ""
4162
"Nombre de men?:\n"
4163
" Utilize / en el nombre para hacer submen?s.\n"
4164
"L?nea de orden:\n"
4165
" Comenzar con:\n"
4166
"   | para enviar el cuerpo del mensaje o la selecci?n a la orden\n"
4167
"   > para enviar texto proporcionado por el usuario a la orden\n"
4168
"   * para enviar sin mostrar el texto de usuario a la orden Finalizar con:\n"
4169
"   | para sustituir el cuerpo del mensaje o selecci?n con la salida de la "
4170
"orden\n"
4171
"   > para insertar la salida de la orden sin sustituir el texto existente\n"
4172
"   & para ejecutar la orden as?ncronamente (en segundo plano)\n"
4173
" Utilizar:\n"
4174
"   %f para el nombre de fichero del mensaje\n"
4175
"   %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n"
4176
"   %p para la parte seleccionada del mensaje.   %u para un argumento "
4177
"proporcionado por el usuario.\n"
4178
"   %h para un argumento de usuario sin mostrar el texto.\n"
4179
"   %s para el texto seleccionado actualmente"
4180

    
4181
#: src/prefs_actions.c:256
4182
msgid " Replace "
4183
msgstr " Reemplazar "
4184

    
4185
#: src/prefs_actions.c:269
4186
msgid " Syntax help "
4187
msgstr " Ayuda sintaxis "
4188

    
4189
#: src/prefs_actions.c:288
4190
msgid "Registered actions"
4191
msgstr "Acciones registradas"
4192

    
4193
#: src/prefs_actions.c:418 src/prefs_template.c:307
4194
msgid "(New)"
4195
msgstr "(Nueva)"
4196

    
4197
#: src/prefs_actions.c:464
4198
msgid "Menu name is not set."
4199
msgstr "No se estableci? el nombre de men?."
4200

    
4201
#: src/prefs_actions.c:469
4202
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4203
msgstr "No se permiten dos puntos ':' en el nombre de men?."
4204

    
4205
#: src/prefs_actions.c:479
4206
msgid "Menu name is too long."
4207
msgstr "El nombre del men? es demasiado largo."
4208

    
4209
#: src/prefs_actions.c:488
4210
msgid "Command line not set."
4211
msgstr "No se estableci? la l?nea de orden."
4212

    
4213
#: src/prefs_actions.c:493
4214
msgid "Menu name and command are too long."
4215
msgstr "El nombre de men? y la orden son demasiado largos."
4216

    
4217
#: src/prefs_actions.c:498
4218
#, c-format
4219
msgid ""
4220
"The command\n"
4221
"%s\n"
4222
"has a syntax error."
4223
msgstr ""
4224
"La orden\n"
4225
"%s\n"
4226
"tiene alg?n error de sintaxis."
4227

    
4228
#: src/prefs_actions.c:559
4229
msgid "Delete action"
4230
msgstr "Borrar acci?n"
4231

    
4232
#: src/prefs_actions.c:560
4233
msgid "Do you really want to delete this action?"
4234
msgstr "?Realmente quiere borrar esta acci?n?"
4235

    
4236
#: src/prefs_common.c:830
4237
msgid "Creating common preferences window...\n"
4238
msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
4239

    
4240
#: src/prefs_common.c:834
4241
msgid "Common Preferences"
4242
msgstr "Preferencias comunes"
4243

    
4244
#: src/prefs_common.c:856
4245
msgid "Quote"
4246
msgstr "Citar"
4247

    
4248
#: src/prefs_common.c:858
4249
msgid "Display"
4250
msgstr "Ver"
4251

    
4252
#: src/prefs_common.c:860
4253
msgid "Message"
4254
msgstr "Mensaje"
4255

    
4256
#: src/prefs_common.c:868 src/select-keys.c:324
4257
msgid "Other"
4258
msgstr "Otras"
4259

    
4260
#: src/prefs_common.c:909 src/prefs_common.c:1075
4261
msgid "External program"
4262
msgstr "Programa externo"
4263

    
4264
#: src/prefs_common.c:918
4265
msgid "Use external program for incorporation"
4266
msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4267

    
4268
#: src/prefs_common.c:925 src/prefs_common.c:1090
4269
msgid "Command"
4270
msgstr "Orden"
4271

    
4272
#: src/prefs_common.c:939
4273
msgid "Local spool"
4274
msgstr "Almacenamiento local"
4275

    
4276
#: src/prefs_common.c:950
4277
msgid "Incorporate from spool"
4278
msgstr "Incorporar del almac?n"
4279

    
4280
#: src/prefs_common.c:952
4281
msgid "Filter on incorporation"
4282
msgstr "Filtrar al incorporar"
4283

    
4284
#: src/prefs_common.c:960
4285
msgid "Spool path"
4286
msgstr "Ruta al almac?n"
4287

    
4288
#: src/prefs_common.c:978
4289
msgid "Auto-check new mail"
4290
msgstr "Comprobar correo nuevo"
4291

    
4292
#: src/prefs_common.c:980
4293
msgid "every"
4294
msgstr "cada"
4295

    
4296
#: src/prefs_common.c:992
4297
msgid "minute(s)"
4298
msgstr "minuto(s)"
4299

    
4300
#: src/prefs_common.c:1001
4301
msgid "Check new mail on startup"
4302
msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4303

    
4304
#: src/prefs_common.c:1003
4305
msgid "Update all local folders after incorporation"
4306
msgstr "Actualizar todos las carpetas locales despu?s de incorporar"
4307

    
4308
#: src/prefs_common.c:1005
4309
msgid "News"
4310
msgstr "Noticias"
4311

    
4312
#: src/prefs_common.c:1013
4313
msgid ""
4314
"Maximum number of articles to download\n"
4315
"(unlimited if 0 is specified)"
4316
msgstr ""
4317
"N?mero m?ximo de art?culos a descargar\n"
4318
"(sin l?mite si se especifica 0)"
4319

    
4320
#: src/prefs_common.c:1083
4321
msgid "Use external program for sending"
4322
msgstr "Usar programa externo para enviar"
4323

    
4324
#: src/prefs_common.c:1109
4325
msgid "Save sent messages to outbox"
4326
msgstr "Guardar mensajes enviados en Salida"
4327

    
4328
#: src/prefs_common.c:1115
4329
msgid "Outgoing codeset"
4330
msgstr "Conjunto de c?digos para enviar"
4331

    
4332
#: src/prefs_common.c:1130
4333
msgid "Automatic (Recommended)"
4334
msgstr "Autom?tico (Recomendado)"
4335

    
4336
#: src/prefs_common.c:1131
4337
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4338
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4339

    
4340
#: src/prefs_common.c:1133
4341
msgid "Unicode (UTF-8)"
4342
msgstr "Unicode (UTF-8)"
4343

    
4344
#: src/prefs_common.c:1135
4345
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4346
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4347

    
4348
#: src/prefs_common.c:1136
4349
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4350
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4351

    
4352
#: src/prefs_common.c:1137
4353
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4354
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4355

    
4356
#: src/prefs_common.c:1138
4357
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4358
msgstr "B?ltico (ISO-8859-13)"
4359

    
4360
#: src/prefs_common.c:1139
4361
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4362
msgstr "B?ltico (ISO-8859-4)"
4363

    
4364
#: src/prefs_common.c:1140
4365
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4366
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4367

    
4368
#: src/prefs_common.c:1141
4369
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4370
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4371

    
4372
#: src/prefs_common.c:1143
4373
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4374
msgstr "Cir?lico (ISO-8859-5)"
4375

    
4376
#: src/prefs_common.c:1145
4377
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4378
msgstr "Cir?lico (KOI8-R)"
4379

    
4380
#: src/prefs_common.c:1147
4381
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4382
msgstr "Cir?lico (Windows-1251)"
4383

    
4384
#: src/prefs_common.c:1148
4385
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4386
msgstr "Cir?lico (KOI8-U)"
4387

    
4388
#: src/prefs_common.c:1150
4389
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4390
msgstr "Japon?s (ISO-2022-JP)"
4391

    
4392
#: src/prefs_common.c:1152
4393
msgid "Japanese (EUC-JP)"
4394
msgstr "Japon?s (EUC-JP)"
4395

    
4396
#: src/prefs_common.c:1153
4397
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4398
msgstr "Japon?s (Shift_JIS)"
4399

    
4400
#: src/prefs_common.c:1155
4401
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4402
msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4403

    
4404
#: src/prefs_common.c:1156
4405
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4406
msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4407

    
4408
#: src/prefs_common.c:1158
4409
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4410
msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4411

    
4412
#: src/prefs_common.c:1159
4413
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4414
msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4415

    
4416
#: src/prefs_common.c:1161
4417
msgid "Korean (EUC-KR)"
4418
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4419

    
4420
#: src/prefs_common.c:1162
4421
msgid "Thai (TIS-620)"
4422
msgstr "Tailand?s (TIS-620)"
4423

    
4424
#: src/prefs_common.c:1163
4425
msgid "Thai (Windows-874)"
4426
msgstr "Tailand?s (Windows-874)"
4427

    
4428
#: src/prefs_common.c:1173
4429
msgid ""
4430
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4431
"for the current locale will be used."
4432
msgstr ""
4433
"Si se selecciona `Autom?tico' se utilizar? la\n"
4434
"codificaci?n ?ptima para la localizaci?n actual."
4435

    
4436
#: src/prefs_common.c:1185
4437
msgid "Transfer encoding"
4438
msgstr "Codificaci?n de transferencia"
4439

    
4440
#: src/prefs_common.c:1208
4441
msgid ""
4442
"Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
4443
"message body contains non-ASCII characters."
4444
msgstr ""
4445
"Especificar la codificaci?n de transferencia (Content-Transfer-Encoding)\n"
4446
"cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII."
4447

    
4448
#: src/prefs_common.c:1276
4449
msgid "Signature separator"
4450
msgstr "Separador de firma"
4451

    
4452
#: src/prefs_common.c:1285
4453
msgid "Insert automatically"
4454
msgstr "Insertar autom?ticamente"
4455

    
4456
#: src/prefs_common.c:1295
4457
msgid "Automatically launch the external editor"
4458
msgstr "Lanzar el editor externo autom?ticamente"
4459

    
4460
#: src/prefs_common.c:1305
4461
msgid "Undo level"
4462
msgstr "Niveles de deshacer"
4463

    
4464
#: src/prefs_common.c:1325
4465
msgid "Wrap messages at"
4466
msgstr "Recortar mensajes a los"
4467

    
4468
#: src/prefs_common.c:1337
4469
msgid "characters"
4470
msgstr "caracteres"
4471

    
4472
#: src/prefs_common.c:1347
4473
msgid "Wrap quotation"
4474
msgstr "Recortar citaci?n"
4475

    
4476
#: src/prefs_common.c:1353
4477
msgid "Wrap on input"
4478
msgstr "Recortar al escribir"
4479

    
4480
#: src/prefs_common.c:1355
4481
msgid "Wrap before sending"
4482
msgstr "Recortar antes de enviar"
4483

    
4484
#: src/prefs_common.c:1365
4485
msgid "Automatically select account for replies"
4486
msgstr "Seleccionar autom?ticamente la cuenta para responder"
4487

    
4488
#: src/prefs_common.c:1367
4489
msgid "Quote message when replying"
4490
msgstr "Citar el mensaje al responder"
4491

    
4492
#: src/prefs_common.c:1369
4493
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4494
msgstr "El bot?n Responder invoca responder a la lista de correo"
4495

    
4496
#: src/prefs_common.c:1415
4497
msgid "Reply format"
4498
msgstr "Formato de r?plica"
4499

    
4500
#: src/prefs_common.c:1430 src/prefs_common.c:1469
4501
msgid "Quotation mark"
4502
msgstr "Marca de citaci?n"
4503

    
4504
#: src/prefs_common.c:1454
4505
msgid "Forward format"
4506
msgstr "Formato de reenvio"
4507

    
4508
#: src/prefs_common.c:1498
4509
msgid " Description of symbols "
4510
msgstr " Descripci?n de s?mbolos "
4511

    
4512
#: src/prefs_common.c:1539
4513
msgid "Font"
4514
msgstr "Fuente"
4515

    
4516
#: src/prefs_common.c:1571
4517
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4518
msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
4519

    
4520
#: src/prefs_common.c:1574
4521
msgid "Display unread number next to folder name"
4522
msgstr "Ver el n?mero de no le?dos junto al nombre de la carpeta"
4523

    
4524
#: src/prefs_common.c:1583
4525
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4526
msgstr "Abreviar nombres de grupos con m?s de"
4527

    
4528
#: src/prefs_common.c:1598
4529
msgid "letters"
4530
msgstr "letras"
4531

    
4532
#: src/prefs_common.c:1604
4533
msgid "Summary View"
4534
msgstr "Vista resumen"
4535

    
4536
#: src/prefs_common.c:1613
4537
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4538
msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
4539

    
4540
#: src/prefs_common.c:1615
4541
msgid "Expand threads"
4542
msgstr "Expandir hilos"
4543

    
4544
#: src/prefs_common.c:1623 src/prefs_common.c:2415 src/prefs_common.c:2453
4545
msgid "Date format"
4546
msgstr "Formato de fecha"
4547

    
4548
#: src/prefs_common.c:1644
4549
msgid " Set display item of summary... "
4550
msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
4551

    
4552
#: src/prefs_common.c:1707
4553
msgid "Enable coloration of message"
4554
msgstr "Permitir colores en el mensaje"
4555

    
4556
#: src/prefs_common.c:1722
4557
msgid ""
4558
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4559
"ASCII character (Japanese only)"
4560
msgstr ""
4561
"Mostrar alfab?ticos y num?ricos multi-byte como\n"
4562
"caracteres ASCII (s?lo para Japon?s)"
4563

    
4564
#: src/prefs_common.c:1728
4565
msgid "Display header pane above message view"
4566
msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
4567

    
4568
#: src/prefs_common.c:1735
4569
msgid "Display short headers on message view"
4570
msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
4571

    
4572
#: src/prefs_common.c:1757
4573
msgid "Line space"
4574
msgstr "Interlineado"
4575

    
4576
#: src/prefs_common.c:1771 src/prefs_common.c:1811
4577
msgid "pixel(s)"
4578
msgstr "pixel(s)"
4579

    
4580
#: src/prefs_common.c:1776
4581
msgid "Leave space on head"
4582
msgstr "Dejar espacio de cabecera"
4583

    
4584
#: src/prefs_common.c:1778
4585
msgid "Scroll"
4586
msgstr "Desplazamiento"
4587

    
4588
#: src/prefs_common.c:1785
4589
msgid "Half page"
4590
msgstr "Media p?gina"
4591

    
4592
#: src/prefs_common.c:1791
4593
msgid "Smooth scroll"
4594
msgstr "Desplazamiento suave"
4595

    
4596
#: src/prefs_common.c:1797
4597
msgid "Step"
4598
msgstr "Paso"
4599

    
4600
#: src/prefs_common.c:1818
4601
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4602
msgstr "Redimensionar las im?genes adjuntas para adecuarlas a la ventana"
4603

    
4604
#: src/prefs_common.c:1863
4605
msgid "Automatically check signatures"
4606
msgstr "Comprobar las firmas autom?ticamente"
4607

    
4608
#: src/prefs_common.c:1866
4609
msgid "Show signature check result in a popup window"
4610
msgstr "Mostrar di?logo de comprobaci?n de firma"
4611

    
4612
#: src/prefs_common.c:1869
4613
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4614
msgstr "Mantener contrase?a en memoria temporalmente"
4615

    
4616
#: src/prefs_common.c:1884
4617
msgid "Expired after"
4618
msgstr "Expirar despu?s de"
4619

    
4620
#: src/prefs_common.c:1897
4621
msgid "minute(s) "
4622
msgstr "minuto(s) "
4623

    
4624
#: src/prefs_common.c:1910
4625
msgid ""
4626
"(Setting to '0' will store the passphrase\n"
4627
" for the whole session)"
4628
msgstr ""
4629
"(Poniendo '0' mantendr? la contrase?a\n"
4630
" durante toda la sesi?n)"
4631

    
4632
#: src/prefs_common.c:1920
4633
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4634
msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contrase?as"
4635

    
4636
#: src/prefs_common.c:1925
4637
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4638
msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
4639

    
4640
#: src/prefs_common.c:1976
4641
msgid "Always open messages in summary when selected"
4642
msgstr "Abrir siempre los mensajes del resumen al seleccionarlos"
4643

    
4644
#: src/prefs_common.c:1980
4645
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4646
msgstr "Abrir el primer mensaje no le?do al abrir una carpeta"
4647

    
4648
#: src/prefs_common.c:1984
4649
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4650
msgstr "Marcar mensaje como le?do s?lo al abrirlo en una ventana nueva"
4651

    
4652
#: src/prefs_common.c:1988
4653
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4654
msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
4655

    
4656
#: src/prefs_common.c:1996
4657
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4658
msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
4659

    
4660
#: src/prefs_common.c:2003
4661
msgid ""
4662
"(Messages will be marked until execution\n"
4663
" if this is turned off)"
4664
msgstr ""
4665
"(Los mensajes se marcar?n hasta la ejecuci?n\n"
4666
" si est? desactivado)"
4667

    
4668
#: src/prefs_common.c:2009
4669
msgid "Receive dialog"
4670
msgstr "Di?logo de recepci?n"
4671

    
4672
#: src/prefs_common.c:2019
4673
msgid "Show receive dialog"
4674
msgstr "Mostrar di?logo de recepci?n"
4675

    
4676
#: src/prefs_common.c:2029
4677
msgid "Always"
4678
msgstr "Siempre"
4679

    
4680
#: src/prefs_common.c:2030
4681
msgid "Only on manual receiving"
4682
msgstr "S?lo al recibir manualmente"
4683

    
4684
#: src/prefs_common.c:2032
4685
msgid "Never"
4686
msgstr "Nunca"
4687

    
4688
#: src/prefs_common.c:2037
4689
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
4690
msgstr "No mostrar di?logo de error si hay errores de recepci?n"
4691

    
4692
#: src/prefs_common.c:2040
4693
msgid "Close receive dialog when finished"
4694
msgstr "Mostrar di?logo de recepci?n al finalizar"
4695

    
4696
#: src/prefs_common.c:2046
4697
msgid " Set key bindings... "
4698
msgstr " Establecer atajos de teclado... "
4699

    
4700
#: src/prefs_common.c:2102
4701
#, c-format
4702
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4703
msgstr "?rdenes externas (%s se sustituir? con el nombre de fichero / URI)"
4704

    
4705
#: src/prefs_common.c:2111
4706
msgid "Web browser"
4707
msgstr "Navegador web"
4708

    
4709
#: src/prefs_common.c:2175
4710
msgid "Add address to destination when double-clicked"
4711
msgstr "A?adir direcci?n al destino con doble click"
4712

    
4713
#: src/prefs_common.c:2177
4714
msgid "On exit"
4715
msgstr "Al salir"
4716

    
4717
#: src/prefs_common.c:2185
4718
msgid "Confirm on exit"
4719
msgstr "Confirmar al salir"
4720

    
4721
#: src/prefs_common.c:2192
4722
msgid "Empty trash on exit"
4723
msgstr "Vaciar papelera al salir"
4724

    
4725
#: src/prefs_common.c:2194
4726
msgid "Ask before emptying"
4727
msgstr "Preguntar antes de vaciar"
4728

    
4729
#: src/prefs_common.c:2198
4730
msgid "Warn if there are queued messages"
4731
msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
4732

    
4733
#: src/prefs_common.c:2204
4734
msgid "Socket I/O timeout:"
4735
msgstr "Tiempo de espera agotado E/S socket:"
4736

    
4737
#: src/prefs_common.c:2217
4738
msgid "second(s)"
4739
msgstr "segundo(s)"
4740

    
4741
#: src/prefs_common.c:2391
4742
msgid "the full abbreviated weekday name"
4743
msgstr "el dia de la semana abreviado"
4744

    
4745
#: src/prefs_common.c:2392
4746
msgid "the full weekday name"
4747
msgstr "el dia de la semana completo"
4748

    
4749
#: src/prefs_common.c:2393
4750
msgid "the abbreviated month name"
4751
msgstr "el nombre del mes abreviado"
4752

    
4753
#: src/prefs_common.c:2394
4754
msgid "the full month name"
4755
msgstr "el nombre del mes completo"
4756

    
4757
#: src/prefs_common.c:2395
4758
msgid "the preferred date and time for the current locale"
4759
msgstr "la fecha y hora preferida para la localizaci?n actual"
4760

    
4761
#: src/prefs_common.c:2396
4762
msgid "the century number (year/100)"
4763
msgstr "el n?mero de siglo (a?o/100)"
4764

    
4765
#: src/prefs_common.c:2397
4766
msgid "the day of the month as a decimal number"
4767
msgstr "el dia del mes como n?mero decimal"
4768

    
4769
#: src/prefs_common.c:2398
4770
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4771
msgstr "la hora como n?mero usando el reloj de 24 horas"
4772

    
4773
#: src/prefs_common.c:2399
4774
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4775
msgstr "la hora como n?mero usando el reloj de 12 horas"
4776

    
4777
#: src/prefs_common.c:2400
4778
msgid "the day of the year as a decimal number"
4779
msgstr "el dia del a?o como n?mero decimal"
4780

    
4781
#: src/prefs_common.c:2401
4782
msgid "the month as a decimal number"
4783
msgstr "el mes como n?mero decimal"
4784

    
4785
#: src/prefs_common.c:2402
4786
msgid "the minute as a decimal number"
4787
msgstr "el minuto como n?mero decimal"
4788

    
4789
#: src/prefs_common.c:2403
4790
msgid "either AM or PM"
4791
msgstr "AM o PM"
4792

    
4793
#: src/prefs_common.c:2404
4794
msgid "the second as a decimal number"
4795
msgstr "el segundo como n?mero decimal"
4796

    
4797
#: src/prefs_common.c:2405
4798
msgid "the day of the week as a decimal number"
4799
msgstr "el dia de la semana como n?mero decimal"
4800

    
4801
#: src/prefs_common.c:2406
4802
msgid "the preferred date for the current locale"
4803
msgstr "la fecha preferida para la localizaci?n actual"
4804

    
4805
#: src/prefs_common.c:2407
4806
msgid "the last two digits of a year"
4807
msgstr "los dos ?ltimos d?gitos del a?o"
4808

    
4809
#: src/prefs_common.c:2408
4810
msgid "the year as a decimal number"
4811
msgstr "el a?o como n?mero decimal"
4812

    
4813
#: src/prefs_common.c:2409
4814
msgid "the time zone or name or abbreviation"
4815
msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
4816

    
4817
#: src/prefs_common.c:2430
4818
msgid "Specifier"
4819
msgstr "Especificador"
4820

    
4821
#: src/prefs_common.c:2431
4822
msgid "Description"
4823
msgstr "Descripci?n"
4824

    
4825
#: src/prefs_common.c:2470
4826
msgid "Example"
4827
msgstr "Ejemplo"
4828

    
4829
#: src/prefs_common.c:2556
4830
msgid "Set message colors"
4831
msgstr "Colores del mensaje"
4832

    
4833
#: src/prefs_common.c:2564
4834
msgid "Colors"
4835
msgstr "Colores"
4836

    
4837
#: src/prefs_common.c:2598
4838
msgid "Quoted Text - First Level"
4839
msgstr "Texto citado - Primer nivel"
4840

    
4841
#: src/prefs_common.c:2604
4842
msgid "Quoted Text - Second Level"
4843
msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
4844

    
4845
#: src/prefs_common.c:2610
4846
msgid "Quoted Text - Third Level"
4847
msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
4848

    
4849
#: src/prefs_common.c:2616
4850
msgid "URI link"
4851
msgstr "Enlace URI"
4852

    
4853
#: src/prefs_common.c:2623
4854
msgid "Recycle quote colors"
4855
msgstr "Reutilizar colores de citaci?n"
4856

    
4857
#: src/prefs_common.c:2682
4858
msgid "Pick color for quotation level 1"
4859
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
4860

    
4861
#: src/prefs_common.c:2685
4862
msgid "Pick color for quotation level 2"
4863
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
4864

    
4865
#: src/prefs_common.c:2688
4866
msgid "Pick color for quotation level 3"
4867
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
4868

    
4869
#: src/prefs_common.c:2691
4870
msgid "Pick color for URI"
4871
msgstr "Elejir color para URIs"
4872

    
4873
#: src/prefs_common.c:2828
4874
msgid "Description of symbols"
4875
msgstr "Descripci?n de s?mbolos"
4876

    
4877
#: src/prefs_common.c:2884
4878
msgid ""
4879
"Date\n"
4880
"From\n"
4881
"Full Name of Sender\n"
4882
"First Name of Sender\n"
4883
"Initial of Sender\n"
4884
"Subject\n"
4885
"To\n"
4886
"Cc\n"
4887
"Newsgroups\n"
4888
"Message-ID"
4889
msgstr ""
4890
"Fecha\n"
4891
"Desde\n"
4892
"Nombre completo del remitente\n"
4893
"Nombre del remitente\n"
4894
"Inicial del remitente\n"
4895
"Asunto\n"
4896
"Para\n"
4897
"Cc\n"
4898
"Grupos de noticias\n"
4899
"ID-Mensaje"
4900

    
4901
#: src/prefs_common.c:2897
4902
msgid "If x is set, displays expr"
4903
msgstr "Si x est?, muestra expr"
4904

    
4905
#: src/prefs_common.c:2901
4906
msgid ""
4907
"Message body\n"
4908
"Quoted message body\n"
4909
"Message body without signature\n"
4910
"Quoted message body without signature\n"
4911
"Literal %"
4912
msgstr ""
4913
"Cuerpo del mensaje\n"
4914
"Cuerpo del mensaje citado\n"
4915
"Cuerpo del mensaje sin firma\n"
4916
"Cuerpo del mensaje citado sin firma\n"
4917
"El car?cter %"
4918

    
4919
#: src/prefs_common.c:2909
4920
msgid ""
4921
"Literal backslash\n"
4922
"Literal question mark\n"
4923
"Literal opening curly brace\n"
4924
"Literal closing curly brace"
4925
msgstr ""
4926
"Car?cter barra invertida\n"
4927
"Car?cter de interrogaci?n\n"
4928
"Car?cter llave abierta\n"
4929
"Car?cter llave cerrada"
4930

    
4931
#: src/prefs_common.c:2946
4932
msgid "Font selection"
4933
msgstr "Selecci?n de tipograf?a"
4934

    
4935
#: src/prefs_common.c:3011
4936
msgid "Key bindings"
4937
msgstr "Atajos de teclado"
4938

    
4939
#: src/prefs_common.c:3025
4940
msgid ""
4941
"Select the preset of key bindings.\n"
4942
"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
4943
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
4944
msgstr ""
4945
"Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n"
4946
"Se pueden modificar tambi?n los atajos de los men?s pulsando\n"
4947
"cualquier tecla(s) al situar el rat?n sobre el elemento del men?."
4948

    
4949
#: src/prefs_common.c:3037 src/prefs_common.c:3307
4950
msgid "Default"
4951
msgstr "Por defecto"
4952

    
4953
#: src/prefs_common.c:3040 src/prefs_common.c:3313
4954
msgid "Old Sylpheed"
4955
msgstr "Antiguos de Sylpheed"
4956

    
4957
#: src/prefs_customheader.c:163
4958
msgid "Custom header setting"
4959
msgstr "Configuraci?n de cabeceras de usuario"
4960

    
4961
#: src/prefs_customheader.c:261
4962
msgid "Custom headers"
4963
msgstr "Cabeceras de usuario"
4964

    
4965
#: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:527
4966
msgid "Header name is not set."
4967
msgstr "No se estableci? el nombre de cabecera"
4968

    
4969
#: src/prefs_customheader.c:541
4970
msgid "Delete header"
4971
msgstr "Borrar cabecera"
4972

    
4973
#: src/prefs_customheader.c:542
4974
msgid "Do you really want to delete this header?"
4975
msgstr "?Quiere borrar realmente esta cabecera?"
4976

    
4977
#: src/prefs_display_header.c:175
4978
msgid "Creating display header setting window...\n"
4979
msgstr "Creando ventana de visualizaci?n de propiedades de cabeceras...\n"
4980

    
4981
#: src/prefs_display_header.c:198
4982
msgid "Display header setting"
4983
msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
4984

    
4985
#: src/prefs_display_header.c:222
4986
msgid "Header name"
4987
msgstr "Cabecera"
4988

    
4989
#: src/prefs_display_header.c:254
4990
msgid "Displayed Headers"
4991
msgstr "Cabeceras mostradas"
4992

    
4993
#: src/prefs_display_header.c:312
4994
msgid "Hidden headers"
4995
msgstr "Cabeceras ocultas"
4996

    
4997
#: src/prefs_display_header.c:342
4998
msgid "Show all unspecified headers"
4999
msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5000

    
5001
#: src/prefs_display_header.c:367
5002
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5003
msgstr "Leyendo configuraci?n para mostrar cabeceras...\n"
5004

    
5005
#: src/prefs_display_header.c:405
5006
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5007
msgstr "Escribiendo configuraci?n para mostrar cabeceras...\n"
5008

    
5009
#: src/prefs_display_header.c:537
5010
msgid "This header is already in the list."
5011
msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5012

    
5013
#: src/prefs_filter.c:191
5014
msgid "Filter setting"
5015
msgstr "Preferencias de filtrado"
5016

    
5017
#: src/prefs_filter.c:214
5018
msgid "Enabled"
5019
msgstr "Habilitado"
5020

    
5021
#: src/prefs_filter.c:239
5022
msgid "Top"
5023
msgstr "Encima"
5024

    
5025
#: src/prefs_filter.c:261
5026
msgid "Bottom"
5027
msgstr "Debajo"
5028

    
5029
#: src/prefs_filter.c:289
5030
msgid "Copy"
5031
msgstr "Copiar"
5032

    
5033
#: src/prefs_filter.c:731
5034
msgid "Delete rule"
5035
msgstr "Borrar regla"
5036

    
5037
#: src/prefs_filter.c:732
5038
msgid "Do you really want to delete this rule?"
5039
msgstr "?Est? seguro de que quiere borrar esta regla?"
5040

    
5041
#: src/prefs_filter_edit.c:337
5042
msgid "Filter rule"
5043
msgstr "Regla de filtrado"
5044

    
5045
#: src/prefs_filter_edit.c:371
5046
msgid "If any of the following condition matches"
5047
msgstr "Si coincide alguna de las condiciones siguientes"
5048

    
5049
#: src/prefs_filter_edit.c:373
5050
msgid "If all of the following conditions match"
5051
msgstr "Si coinciden todas las condiciones siguientes"
5052

    
5053
#: src/prefs_filter_edit.c:394
5054
msgid "Perform the following actions:"
5055
msgstr "Realizar las acciones siguientes:"
5056

    
5057
#: src/prefs_filter_edit.c:562
5058
msgid "To or Cc"
5059
msgstr "Para o Cc"
5060

    
5061
#: src/prefs_filter_edit.c:563
5062
msgid "Any header"
5063
msgstr "Cualquier cabecera"
5064

    
5065
#: src/prefs_filter_edit.c:564
5066
msgid "Edit header..."
5067
msgstr "Editar cabecera..."
5068

    
5069
#: src/prefs_filter_edit.c:567
5070
msgid "Message body"
5071
msgstr "Cuerpo del mensaje"
5072

    
5073
#: src/prefs_filter_edit.c:568
5074
msgid "Result of command"
5075
msgstr "Resultado de una orden"
5076

    
5077
#: src/prefs_filter_edit.c:570
5078
msgid "Age"
5079
msgstr "Edad"
5080

    
5081
#: src/prefs_filter_edit.c:582
5082
msgid "contains"
5083
msgstr "contiene"
5084

    
5085
#: src/prefs_filter_edit.c:584
5086
msgid "doesn't contain"
5087
msgstr "no contiene"
5088

    
5089
#: src/prefs_filter_edit.c:586
5090
msgid "is"
5091
msgstr "es"
5092

    
5093
#: src/prefs_filter_edit.c:588
5094
msgid "is not"
5095
msgstr "no es"
5096

    
5097
#: src/prefs_filter_edit.c:590
5098
msgid "match to regex"
5099
msgstr "coincide con exp.reg."
5100

    
5101
#: src/prefs_filter_edit.c:592
5102
msgid "doesn't match to regex"
5103
msgstr "no coincide con exp.reg."
5104

    
5105
#: src/prefs_filter_edit.c:600
5106
msgid "is larger than"
5107
msgstr "es mayor que"
5108

    
5109
#: src/prefs_filter_edit.c:601
5110
msgid "is smaller than"
5111
msgstr "es menor que"
5112

    
5113
#: src/prefs_filter_edit.c:608
5114
msgid "is longer than"
5115
msgstr "es m?s largo que"
5116

    
5117
#: src/prefs_filter_edit.c:609
5118
msgid "is shorter than"
5119
msgstr "es m?s corto que"
5120

    
5121
#: src/prefs_filter_edit.c:710
5122
msgid "Move to"
5123
msgstr "Mover a"
5124

    
5125
#: src/prefs_filter_edit.c:711
5126
msgid "Copy to"
5127
msgstr "Copiar a"
5128

    
5129
#: src/prefs_filter_edit.c:712
5130
msgid "Don't receive"
5131
msgstr "No recibir"
5132

    
5133
#: src/prefs_filter_edit.c:713
5134
msgid "Delete from server"
5135
msgstr "Borrar del servidor"
5136

    
5137
#: src/prefs_filter_edit.c:716
5138
msgid "Set mark"
5139
msgstr "Establecer marca"
5140

    
5141
#: src/prefs_filter_edit.c:717
5142
msgid "Set color"
5143
msgstr "Establecer color"
5144

    
5145
#: src/prefs_filter_edit.c:718
5146
msgid "Mark as read"
5147
msgstr "Marcar como le?do"
5148

    
5149
#: src/prefs_filter_edit.c:723
5150
msgid "Forward as attachment"
5151
msgstr "Reenviar como adjunto"
5152

    
5153
#: src/prefs_filter_edit.c:724
5154
msgid "Redirect"
5155
msgstr "Redirigir"
5156

    
5157
#: src/prefs_filter_edit.c:728
5158
msgid "Execute command"
5159
msgstr "Ejecutar orden"
5160

    
5161
#: src/prefs_filter_edit.c:731
5162
msgid "Stop rule evaluation"
5163
msgstr "Detener la evaluaci?n de reglas"
5164

    
5165
#: src/prefs_filter_edit.c:737 src/prefs_filter_edit.c:1064
5166
msgid "folder:"
5167
msgstr "carpeta:"
5168

    
5169
#: src/prefs_filter_edit.c:1104
5170
msgid "address:"
5171
msgstr "direcci?n:"
5172

    
5173
#: src/prefs_filter_edit.c:1510
5174
msgid "Edit header list"
5175
msgstr "Editar lista de cabeceras"
5176

    
5177
#: src/prefs_filter_edit.c:1535
5178
msgid "Headers"
5179
msgstr "Cabeceras"
5180

    
5181
#: src/prefs_filter_edit.c:1546
5182
msgid "Header:"
5183
msgstr "Cabecera:"
5184

    
5185
#: src/prefs_filter_edit.c:1663
5186
msgid "Rule name is not specified."
5187
msgstr "No se especific? el nombre de la regla."
5188

    
5189
#: src/prefs_filter_edit.c:1752 src/prefs_filter_edit.c:1833
5190
#: src/prefs_filter_edit.c:1841
5191
msgid "Command is not specified."
5192
msgstr "No se especific? la orden."
5193

    
5194
#: src/prefs_filter_edit.c:1788
5195
msgid "Invalid condition exists."
5196
msgstr "Existe una condici?n inv?lida."
5197

    
5198
#: src/prefs_filter_edit.c:1810 src/prefs_filter_edit.c:1818
5199
msgid "Destination folder is not specified."
5200
msgstr "No se especific? la carpeta de destino."
5201

    
5202
#: src/prefs_filter_edit.c:1872
5203
msgid "Invalid action exists."
5204
msgstr "Existe una orden inv?lida."
5205

    
5206
#: src/prefs_filter_edit.c:1881
5207
msgid "Condition not exist."
5208
msgstr "No existe la condici?n."
5209

    
5210
#: src/prefs_filter_edit.c:1883
5211
msgid "Action not exist."
5212
msgstr "No existe la acci?n."
5213

    
5214
#: src/prefs_folder_item.c:115
5215
msgid "Folder properties"
5216
msgstr "Propiedades de la carpeta"
5217

    
5218
#: src/prefs_folder_item.c:141
5219
msgid "General"
5220
msgstr "Generales"
5221

    
5222
#: src/prefs_folder_item.c:216
5223
msgid "Normal"
5224
msgstr "Normal"
5225

    
5226
#: src/prefs_folder_item.c:229
5227
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5228
msgstr "No mostrar [...] o (...) al inicio del asunto en el resumen"
5229

    
5230
#: src/prefs_folder_item.c:231
5231
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5232
msgstr "Borrar [...] o (...) al inicio del asunto al responder"
5233

    
5234
#: src/prefs_folder_item.c:303
5235
msgid "Apply to subfolders"
5236
msgstr "Aplicar en subcarpetas"
5237

    
5238
#: src/prefs_folder_item.c:328
5239
msgid "use also on reply"
5240
msgstr "utilizar tambi?n al responder"
5241

    
5242
#: src/prefs_folder_item.c:352
5243
msgid "Reply-To:"
5244
msgstr "Responder-A:"
5245

    
5246
#: src/prefs_summary_column.c:67
5247
msgid "Mark"
5248
msgstr "Marca"
5249

    
5250
#: src/prefs_summary_column.c:69
5251
msgid "Attachment"
5252
msgstr "Adjunto"
5253

    
5254
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383
5255
msgid "Subject"
5256
msgstr "Asunto"
5257

    
5258
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384
5259
msgid "From"
5260
msgstr "Desde"
5261

    
5262
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385
5263
msgid "Date"
5264
msgstr "Fecha"
5265

    
5266
#: src/prefs_summary_column.c:74
5267
msgid "Number"
5268
msgstr "N?mero"
5269

    
5270
#: src/prefs_summary_column.c:166
5271
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5272
msgstr "Creando ventana de configuraci?n de columnas en el resumen...\n"
5273

    
5274
#: src/prefs_summary_column.c:174
5275
msgid "Summary display item setting"
5276
msgstr "Configuraci?n de elementos del resumen"
5277

    
5278
#: src/prefs_summary_column.c:191
5279
msgid ""
5280
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5281
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5282
msgstr ""
5283
"Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
5284
"el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
5285

    
5286
#: src/prefs_summary_column.c:218
5287
msgid "Available items"
5288
msgstr "Elementos disponibles"
5289

    
5290
#: src/prefs_summary_column.c:236
5291
msgid "  ->  "
5292
msgstr "  ->  "
5293

    
5294
#: src/prefs_summary_column.c:240
5295
msgid "  <-  "
5296
msgstr "  <-  "
5297

    
5298
#: src/prefs_summary_column.c:261
5299
msgid "Displayed items"
5300
msgstr "Elementos visibles"
5301

    
5302
#: src/prefs_summary_column.c:302
5303
msgid " Revert to default "
5304
msgstr " Valores por defecto "
5305

    
5306
#: src/prefs_template.c:157
5307
msgid "Template name"
5308
msgstr "Nombre de plantilla"
5309

    
5310
#: src/prefs_template.c:215
5311
msgid "Register"
5312
msgstr "Registrar"
5313

    
5314
#: src/prefs_template.c:221
5315
msgid " Substitute "
5316
msgstr " Sustituir "
5317

    
5318
#: src/prefs_template.c:234
5319
msgid " Symbols "
5320
msgstr " S?mbolos "
5321

    
5322
#: src/prefs_template.c:248
5323
msgid "Registered templates"
5324
msgstr "Plantillas registradas"
5325

    
5326
#: src/prefs_template.c:268
5327
msgid "Templates"
5328
msgstr "Plantillas"
5329

    
5330
#: src/prefs_template.c:378
5331
msgid "Template"
5332
msgstr "Plantilla"
5333

    
5334
#: src/prefs_template.c:447
5335
msgid "Template format error."
5336
msgstr "Error de formato en la plantilla."
5337

    
5338
#: src/prefs_template.c:523
5339
msgid "Delete template"
5340
msgstr "Borrar plantilla"
5341

    
5342
#: src/prefs_template.c:524
5343
msgid "Do you really want to delete this template?"
5344
msgstr "?Quiere borrar realmente esta plantilla?"
5345

    
5346
#: src/procmime.c:742
5347
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5348
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversi?n de c?digos fallida.\n"
5349

    
5350
#: src/procmsg.c:515
5351
msgid "can't open mark file\n"
5352
msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
5353

    
5354
#: src/procmsg.c:910
5355
#, c-format
5356
msgid "can't fetch message %d\n"
5357
msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
5358

    
5359
#: src/procmsg.c:1207
5360
#, c-format
5361
msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5362
msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
5363

    
5364
#: src/procmsg.c:1334
5365
#, c-format
5366
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5367
msgstr "La orden de impresi?n es inv?lida: `%s'\n"
5368

    
5369
#: src/progressdialog.c:53
5370
msgid "Status"
5371
msgstr "Estado"
5372

    
5373
#: src/progressdialog.c:55
5374
msgid "Creating progress dialog...\n"
5375
msgstr "Creando di?logo de progreso...\n"
5376

    
5377
#: src/recv.c:114
5378
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5379
msgstr "hubo un error mientras se obtenian datos.\n"
5380

    
5381
#: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214
5382
msgid "Can't write to file.\n"
5383
msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
5384

    
5385
#: src/rfc2015.c:131 src/rfc2015.c:166 src/sigstatus.c:219
5386
msgid "Oops: Signature not verified"
5387
msgstr "Oops: firma no verificada"
5388

    
5389
#: src/rfc2015.c:134 src/rfc2015.c:169 src/sigstatus.c:222
5390
msgid "No signature found"
5391
msgstr "No se encontr? firma"
5392

    
5393
#: src/rfc2015.c:137 src/sigstatus.c:225 src/textview.c:510
5394
msgid "Good signature"
5395
msgstr "Firma v?lida"
5396

    
5397
#: src/rfc2015.c:140 src/sigstatus.c:228 src/textview.c:512
5398
msgid "BAD signature"
5399
msgstr "Firma INV?LIDA"
5400

    
5401
#: src/rfc2015.c:143 src/rfc2015.c:178 src/sigstatus.c:231
5402
msgid "No public key to verify the signature"
5403
msgstr "No hay clave p?blica para verificar la firma"
5404

    
5405
#: src/rfc2015.c:146 src/rfc2015.c:181 src/sigstatus.c:234
5406
msgid "Error verifying the signature"
5407
msgstr "Error al verificar la firma"
5408

    
5409
#: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184
5410
msgid "Different results for signatures"
5411
msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
5412

    
5413
#: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187
5414
msgid "Error: Unknown status"
5415
msgstr "Error: Estado desconocido"
5416

    
5417
#: src/rfc2015.c:172
5418
#, c-format
5419
msgid "Good signature from \"%s\""
5420
msgstr "Firma v?lida de \"%s\""
5421

    
5422
#: src/rfc2015.c:175
5423
#, c-format
5424
msgid "BAD signature from \"%s\""
5425
msgstr "Firma INV?LIDA de \"%s\""
5426

    
5427
#: src/rfc2015.c:207
5428
msgid "Cannot find user ID for this key."
5429
msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
5430

    
5431
#: src/rfc2015.c:218
5432
#, c-format
5433
msgid "                aka \"%s\"\n"
5434
msgstr "                aka \"%s\"\n"
5435

    
5436
#: src/rfc2015.c:246
5437
#, c-format
5438
msgid "Signature made at %s\n"
5439
msgstr "Firma hecha en %s\n"
5440

    
5441
#: src/rfc2015.c:255
5442
#, c-format
5443
msgid "Key fingerprint: %s\n"
5444
msgstr "Huella de clave: %s\n"
5445

    
5446
#: src/select-keys.c:102
5447
#, c-format
5448
msgid "Please select key for `%s'"
5449
msgstr "Seleccione clave para `%s'"
5450

    
5451
#: src/select-keys.c:105
5452
#, c-format
5453
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5454
msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
5455

    
5456
#: src/select-keys.c:271
5457
msgid "Select Keys"
5458
msgstr "Seleccione teclas"
5459

    
5460
#: src/select-keys.c:298
5461
msgid "Key ID"
5462
msgstr "ID tecla"
5463

    
5464
#: src/select-keys.c:301
5465
msgid "Val"
5466
msgstr "Val"
5467

    
5468
#: src/select-keys.c:444
5469
msgid "Add key"
5470
msgstr "A?adir clave"
5471

    
5472
#: src/select-keys.c:445
5473
msgid "Enter another user or key ID:"
5474
msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
5475

    
5476
#: src/send_message.c:177
5477
msgid "Queued message header is broken.\n"
5478
msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
5479

    
5480
#: src/send_message.c:384
5481
msgid "Connecting"
5482
msgstr "Conectando"
5483

    
5484
#: src/send_message.c:388
5485
#, c-format
5486
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5487
msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
5488

    
5489
#: src/send_message.c:450
5490
msgid "Sending HELO..."
5491
msgstr "Enviando HELO..."
5492

    
5493
#: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461
5494
msgid "Authenticating"
5495
msgstr "Autentificando"
5496

    
5497
#: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457
5498
msgid "Sending message..."
5499
msgstr "Enviando mensaje..."
5500

    
5501
#: src/send_message.c:455
5502
msgid "Sending EHLO..."
5503
msgstr "Enviando EHLO..."
5504

    
5505
#: src/send_message.c:464
5506
msgid "Sending MAIL FROM..."
5507
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
5508

    
5509
#: src/send_message.c:465 src/send_message.c:469 src/send_message.c:474
5510
msgid "Sending"
5511
msgstr "Enviando"
5512

    
5513
#: src/send_message.c:468
5514
msgid "Sending RCPT TO..."
5515
msgstr "Enviando RCPT TO..."
5516

    
5517
#: src/send_message.c:473
5518
msgid "Sending DATA..."
5519
msgstr "Enviando DATA..."
5520

    
5521
#: src/send_message.c:477
5522
msgid "Quitting..."
5523
msgstr "Terminando..."
5524

    
5525
#: src/send_message.c:505
5526
#, c-format
5527
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5528
msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
5529

    
5530
#: src/send_message.c:533
5531
msgid "Sending message"
5532
msgstr "Enviando mensaje"
5533

    
5534
#: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596
5535
msgid "Error occurred while sending the message."
5536
msgstr "Hubo un error enviando el mensaje."
5537

    
5538
#: src/send_message.c:579
5539
#, c-format
5540
msgid ""
5541
"Error occurred while sending the message:\n"
5542
"%s"
5543
msgstr ""
5544
"Hubo un error enviando el mensaje:\n"
5545
"%s"
5546

    
5547
#: src/setup.c:43
5548
msgid "Mailbox setting"
5549
msgstr "Configurar buz?n"
5550

    
5551
#: src/setup.c:44
5552
msgid ""
5553
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
5554
"You can use existing mailbox in MH format\n"
5555
"if you have the one.\n"
5556
"If you're not sure, just select OK."
5557
msgstr ""
5558
"Primero establezca la localizaci?n de su buz?n.\n"
5559
"Puede utilizar un buz?n existente en formato MH\n"
5560
"si ya lo tiene.\n"
5561
"Si no est? seguro, seleccione Aceptar."
5562

    
5563
#: src/sigstatus.c:129
5564
msgid "Checking signature"
5565
msgstr "Verificando firma"
5566

    
5567
#: src/sigstatus.c:196
5568
#, c-format
5569
msgid "%s%s%s from \"%s\""
5570
msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
5571

    
5572
#: src/smtp.c:151
5573
msgid "SMTP AUTH not available\n"
5574
msgstr "SMTP AUTH no est? disponible\n"
5575

    
5576
#: src/smtp.c:416 src/smtp.c:465
5577
msgid "bad SMTP response\n"
5578
msgstr "respuesta SMTP err?nea\n"
5579

    
5580
#: src/smtp.c:436 src/smtp.c:454 src/smtp.c:550
5581
msgid "error occurred on SMTP session\n"
5582
msgstr "hubo alg?n error en la sesi?n SMTP\n"
5583

    
5584
#: src/sourcewindow.c:63
5585
msgid "Creating source window...\n"
5586
msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
5587

    
5588
#: src/sourcewindow.c:67
5589
msgid "Source of the message"
5590
msgstr "Fuente del mensaje"
5591

    
5592
#: src/sourcewindow.c:132
5593
#, c-format
5594
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5595
msgstr "Mostrando la fuente de %s ...\n"
5596

    
5597
#: src/sourcewindow.c:134
5598
#, c-format
5599
msgid "%s - Source"
5600
msgstr "%s - Fuente"
5601

    
5602
#: src/ssl.c:44
5603
msgid "SSLv23 not available\n"
5604
msgstr "SSLv23 no est? disponible\n"
5605

    
5606
#: src/ssl.c:46
5607
msgid "SSLv23 available\n"
5608
msgstr "SSLv23 disponible\n"
5609

    
5610
#: src/ssl.c:51
5611
msgid "TLSv1 not available\n"
5612
msgstr "TLSv1 no est? disponible\n"
5613

    
5614
#: src/ssl.c:53
5615
msgid "TLSv1 available\n"
5616
msgstr "TLSv1 disponible\n"
5617

    
5618
#: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5619
msgid "SSL method not available\n"
5620
msgstr "M?todo SSL no disponible\n"
5621

    
5622
#: src/ssl.c:94
5623
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5624
msgstr "M?todo SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
5625

    
5626
#: src/ssl.c:100
5627
msgid "Error creating ssl context\n"
5628
msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
5629

    
5630
#: src/ssl.c:106
5631
#, c-format
5632
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5633
msgstr "Conexi?n SSL fallida (%s)\n"
5634

    
5635
#: src/ssl.c:113
5636
#, c-format
5637
msgid "SSL connection using %s\n"
5638
msgstr "Conexi?n SSL usando %s\n"
5639

    
5640
#: src/ssl.c:121
5641
msgid "Server certificate:\n"
5642
msgstr "Certificado del servidor:\n"
5643

    
5644
#: src/ssl.c:124
5645
#, c-format
5646
msgid "  Subject: %s\n"
5647
msgstr "  Asunto: %s\n"
5648

    
5649
#: src/ssl.c:129
5650
#, c-format
5651
msgid "  Issuer: %s\n"
5652
msgstr "  Generador: %s\n"
5653

    
5654
#: src/summary_search.c:106
5655
msgid "Search messages"
5656
msgstr "Buscar en los mensajes"
5657

    
5658
#: src/summary_search.c:129
5659
msgid "Match any of the following"
5660
msgstr "Coincidir con alguna de las siguientes"
5661

    
5662
#: src/summary_search.c:130
5663
msgid "Match all of the following"
5664
msgstr "Coincidir con todas las siguientes"
5665

    
5666
#: src/summary_search.c:189
5667
msgid "Body:"
5668
msgstr "Cuerpo:"
5669

    
5670
#: src/summary_search.c:213
5671
msgid "Select all matched"
5672
msgstr "Seleccionar coincidentes"
5673

    
5674
#: src/summary_search.c:324
5675
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5676
msgstr "Se lleg? al principio de la lista, ?siguir desde el final?"
5677

    
5678
#: src/summary_search.c:326
5679
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5680
msgstr "Se termin? la lista, ?comenzar desde el principio?"
5681

    
5682
#: src/summaryview.c:341
5683
msgid "/Repl_y to"
5684
msgstr "/Respon_der a"
5685

    
5686
#: src/summaryview.c:342
5687
msgid "/Repl_y to/_all"
5688
msgstr "/Respon_der a/A _todos"
5689

    
5690
#: src/summaryview.c:343
5691
msgid "/Repl_y to/_sender"
5692
msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
5693

    
5694
#: src/summaryview.c:344
5695
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
5696
msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
5697

    
5698
#: src/summaryview.c:351
5699
msgid "/M_ove..."
5700
msgstr "/_Mover..."
5701

    
5702
#: src/summaryview.c:352
5703
msgid "/_Copy..."
5704
msgstr "/_Copiar..."
5705

    
5706
#: src/summaryview.c:355
5707
msgid "/_Mark"
5708
msgstr "/_Marcar"
5709

    
5710
#: src/summaryview.c:356
5711
msgid "/_Mark/_Mark"
5712
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
5713

    
5714
#: src/summaryview.c:357
5715
msgid "/_Mark/_Unmark"
5716
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
5717

    
5718
#: src/summaryview.c:358
5719
msgid "/_Mark/---"
5720
msgstr "/_Marcar/---"
5721

    
5722
#: src/summaryview.c:359
5723
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5724
msgstr "/_Marcar/Marcar como _no le?do"
5725

    
5726
#: src/summaryview.c:360
5727
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5728
msgstr "/_Marcar/Marcar como _le?do"
5729

    
5730
#: src/summaryview.c:362
5731
msgid "/_Mark/Mark all _read"
5732
msgstr "/_Marcar/Marca_r todos le?dos"
5733

    
5734
#: src/summaryview.c:363
5735
msgid "/Color la_bel"
5736
msgstr "/E_tiquetar de color"
5737

    
5738
#: src/summaryview.c:365
5739
msgid "/Re-_edit"
5740
msgstr "/Re_editar"
5741

    
5742
#: src/summaryview.c:367
5743
msgid "/Add sender to address boo_k"
5744
msgstr "/A?adir _remitente a la agenda"
5745

    
5746
#: src/summaryview.c:373
5747
msgid "/_View/_Source"
5748
msgstr "/_Ver/_Fuente"
5749

    
5750
#: src/summaryview.c:374
5751
msgid "/_View/All _header"
5752
msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
5753

    
5754
#: src/summaryview.c:376
5755
msgid "/_Print..."
5756
msgstr "/_Imprimir..."
5757

    
5758
#: src/summaryview.c:380
5759
msgid "M"
5760
msgstr "x"
5761

    
5762
#: src/summaryview.c:381
5763
msgid "U"
5764
msgstr "N"
5765

    
5766
#: src/summaryview.c:387
5767
msgid "No."
5768
msgstr "No."
5769

    
5770
#: src/summaryview.c:409
5771
msgid "Creating summary view...\n"
5772
msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
5773

    
5774
#: src/summaryview.c:585
5775
msgid "Process mark"
5776
msgstr "Procesar marcas"
5777

    
5778
#: src/summaryview.c:586
5779
msgid "Some marks are left. Process it?"
5780
msgstr "Queda alguna marca. ?Procesarla?"
5781

    
5782
#: src/summaryview.c:632
5783
#, c-format
5784
msgid "Scanning folder (%s)..."
5785
msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
5786

    
5787
#: src/summaryview.c:921 src/summaryview.c:945
5788
msgid "No more unread messages"
5789
msgstr "No hay m?s mensajes sin leer"
5790

    
5791
#: src/summaryview.c:922
5792
msgid "No unread message found. Search from the end?"
5793
msgstr "No hay mensajes sin leer. ?Buscar desde el final?"
5794

    
5795
#: src/summaryview.c:931
5796
msgid "No unread messages."
5797
msgstr "No hay mensajes sin leer."
5798

    
5799
#: src/summaryview.c:946
5800
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5801
msgstr "No hay mensajes sin leer. ?Ir a la carpeta siguiente?"
5802

    
5803
#: src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:1004
5804
msgid "Search again"
5805
msgstr "B?scar de nuevo"
5806

    
5807
#: src/summaryview.c:977 src/summaryview.c:1001
5808
msgid "No more new messages"
5809
msgstr "No hay m?s mensajes nuevos"
5810

    
5811
#: src/summaryview.c:978
5812
msgid "No new message found. Search from the end?"
5813
msgstr "No hay m?s mensajes nuevos. ?Buscar desde el final?"
5814

    
5815
#: src/summaryview.c:987
5816
msgid "No new messages."
5817
msgstr "No hay mensajes nuevos."
5818

    
5819
#: src/summaryview.c:1002
5820
msgid "No new message found. Go to next folder?"
5821
msgstr "No hay m?s mensajes nuevos. ?Ir a la carpeta siguie